Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Barely-Changed Dub Name

 Barely-Changed Dub Name
type
FeatureClass
 Barely-Changed Dub Name
label
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name
page
BarelyChangedDubName
 Barely-Changed Dub Name
comment
A subtrope of Dub Name Change. When it comes to dubs changing names, it's most common for them to create completely unique names. Other times, however, the translators settle for something closer to the original names, such as using a new name that begins with the same letter as the original name.
Some translations take this a little farther. They keep the original name with little to no change in pronounciation by using a similar-sounding name from their language. Other times, the names stay the same but are shortened (like "Samson" to "Sam"), usually to make them easier to pronounce or get around Lip Lock.
This trope encompasses names that sound similar, names that are written similarly but sound different, and names that are shortenings of the original.
See also Clean Dub Name, for when minor changes are made to name in the dub because the original name sounds offensive in the respective language. Compare to Naturalized Name for examples of this in-series. Might invoke Viewer Name Confusion.
 Barely-Changed Dub Name
fetched
2024-03-25T15:17:10Z
 Barely-Changed Dub Name
parsed
2024-03-25T15:17:10Z
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to AsLongAsItSoundsForeign: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to BilingualBonus: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to CaptainErsatz: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to Castlevania: Not an Item - CAT
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to DubInducedPlotHole: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to DubNameChange: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to DuelingDubs: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to Frankenslation: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to HeroesOfMightAndMagicVI: Not an Item - UNKNOWN
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to LimpBizkit: Not an Item - IGNORE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to MarilynManson: Not an Item - IGNORE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to OneSteveLimit: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to RedBaron: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to SignificantAnagram: Not an Item - FEATURE
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to SteelBallRun: Not an Item - UNKNOWN
 Barely-Changed Dub Name
processingComment
Dropped link to UncleAlbertsMysteriousIsland: Not an Item - UNKNOWN
 Barely-Changed Dub Name
processingUnknown
SteelBallRun
 Barely-Changed Dub Name
processingUnknown
HeroesOfMightAndMagicVI
 Barely-Changed Dub Name
processingUnknown
UncleAlbertsMysteriousIsland
 Barely-Changed Dub Name
isPartOf
DBTropes
 Barely-Changed Dub Name / int_10ddd3d5
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_10ddd3d5
comment
The Legend of Zelda: Twilight Princess:
In the German translation, Ilia became "Ilya" and Zant became "Zanto".
The French version changed the name Zant to Xanto. It also changes Faron to Firone, and Lanayru to Lanelle; both the regions and their namesake spirits. These changes are kept in Skyward Sword and Breath of the Wild.
Depending on the country, Midna's name was translated as either Midna or Midona.
 Barely-Changed Dub Name / int_10ddd3d5
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_10ddd3d5
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: Twilight Princess (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_10ddd3d5
 Barely-Changed Dub Name / int_11335bf2
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_11335bf2
comment
In the Québécois version of R.O.B. the Robot, Rob and Orbit become Robin and Orbus.
 Barely-Changed Dub Name / int_11335bf2
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_11335bf2
featureConfidence
1.0
 R.O.B. the Robot
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_11335bf2
 Barely-Changed Dub Name / int_11f588c8
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_11f588c8
comment
LBX: Little Battlers eXperience changes its characters' names from Ban Yamano to Van Yamano, Ami Kawamura to Amy Cohen, Kazu Aoshima to Kaz Walker, and Jin Kaidou to Justin Kaidou.
 Barely-Changed Dub Name / int_11f588c8
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_11f588c8
featureConfidence
1.0
 LBX: Little Battlers eXperience (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_11f588c8
 Barely-Changed Dub Name / int_13d84dd9
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_13d84dd9
comment
In the original dub Tobio from Astro Boy was called Aster. Afterwards it was changed to "Toby" in certain dubs. The All-CGI Cartoon movie Astro Boy uses that as well.
 Barely-Changed Dub Name / int_13d84dd9
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_13d84dd9
featureConfidence
1.0
 Astro Boy (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_13d84dd9
 Barely-Changed Dub Name / int_14afa9d
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_14afa9d
comment
Sleepless Domain: The French translation changes main character Undine's name to Ondine, as the mythical water elemental that serves as her English namesake is instead known as an ondine in French.
 Barely-Changed Dub Name / int_14afa9d
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_14afa9d
featureConfidence
1.0
 Sleepless Domain (Webcomic)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_14afa9d
 Barely-Changed Dub Name / int_18acb3a5
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_18acb3a5
comment
In the Italian dub of The Fresh Prince of Bel-Air, Will is called Willy.
 Barely-Changed Dub Name / int_18acb3a5
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_18acb3a5
featureConfidence
1.0
 The Fresh Prince of Bel-Air
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_18acb3a5
 Barely-Changed Dub Name / int_1a4b3ea2
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_1a4b3ea2
comment
Digimon:
Digimon Adventure's English dub actually keeps the characters names intact, aside from the Yagami surname becoming "Kamiya"; however, they're Only Known by Their Nickname. So Hikari is called "Kari", Taichi is "Tai", Yamato is "Matt", Takeru is "T.K.", and Koushiro is "Izzy" (his surname being "Izumi"). Mimi, Joe, and Sora's names went unaltered.
There’s also instances of minor changes to the names of the Digimon themselves, for example Sora’s partner Digimon is called Piyomon in Japanese, but Biyomon in English. Diablomon from Our War Game is an unusual example where the name is changed by being more literal than usual; Digimon: The Movie makes his name "Diaboromon", the direct transliteration from Japanese, likely to obfuscate that is has the Spanish word for "devil" in it.
The protagonist of Digimon Tamers had his name changed from Takato Matsuda to Takato Matsuki in the English dub. Similarly, the main female character's name was changed from Ruki Makino to Rika Nonaka.
The English dub of Digimon Fusion changed the protagonist's name from Taiki to "Mikey".
 Barely-Changed Dub Name / int_1a4b3ea2
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_1a4b3ea2
featureConfidence
1.0
 Digimon (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_1a4b3ea2
 Barely-Changed Dub Name / int_1ad6e2b5
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_1ad6e2b5
comment
The English dub of Yu-Gi-Oh! ZEXAL changes Kotori and Akari with Tori and Kari. Nasch was later simply changed to Nash, and Mizael to Mizar.
 Barely-Changed Dub Name / int_1ad6e2b5
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_1ad6e2b5
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! ZEXAL
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_1ad6e2b5
 Barely-Changed Dub Name / int_2192aeb3
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_2192aeb3
comment
Fairly common in Fire Emblem: Tiki/Chiki, Loran/Laurent, Alvis/Arvis, Sharon/Sharena, Nyna/Niena, Nowi/Nono, Beruka/Belka, etc. This isn't to say there aren't subversions, as there are many of them and the names tend to be extremely different from the originals.
The English version of Fire Emblem Fates changed some of the Hoshidan characters' names to be a bit easier for English players: Tsubaki became Subaki, Kazahana became Hana, Sukukaze became Kaze, Midoriko became Midori, and most confusingly, Rinka became Rinkah, for no obvious reason. It also changed some other names in a minor way while keeping the overall meaning or sound, including Aqua to Azura, Joker to Jakob, and Luna to Selena.
 Barely-Changed Dub Name / int_2192aeb3
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_2192aeb3
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_2192aeb3
 Barely-Changed Dub Name / int_24168147
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_24168147
comment
Balala the Fairies: The characters' English names are Maggie (Meiqi in Chinese), Michelle (Meixue), and Shirley (Xiao Lan).
 Barely-Changed Dub Name / int_24168147
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_24168147
featureConfidence
1.0
 Balala the Fairies (Animation)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_24168147
 Barely-Changed Dub Name / int_261c8d3f
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_261c8d3f
comment
In the Latin American dub of The Simpsons, Homer is called Homero.
 Barely-Changed Dub Name / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_261c8d3f
 Barely-Changed Dub Name / int_2819aebd
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_2819aebd
comment
Mega Man (Classic): Dr. Light was originally named Dr. Right in Japanese, with his robots similarly given the designation of DRN instead of DLN. Both names are pronounced the same in Japanese due to Japanese Ranguage.
 Barely-Changed Dub Name / int_2819aebd
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_2819aebd
featureConfidence
1.0
 Mega Man (Classic) (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_2819aebd
 Barely-Changed Dub Name / int_2a8943c0
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_2a8943c0
comment
The European Spanish dub of Miraculous Ladybug changes Adrien's name to Adrián.
 Barely-Changed Dub Name / int_2a8943c0
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_2a8943c0
featureConfidence
1.0
 Miraculous Ladybug
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_2a8943c0
 Barely-Changed Dub Name / int_2aa62269
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_2aa62269
comment
Hungarian dubs of The Flintstones change Fred to Frédi and Barney to Béni (Benny).
 Barely-Changed Dub Name / int_2aa62269
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_2aa62269
featureConfidence
1.0
 The Flintstones (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_2aa62269
 Barely-Changed Dub Name / int_2f3d08a7
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_2f3d08a7
comment
In the Italian dub of Dennis the Menace, Dennis is called Denny.
 Barely-Changed Dub Name / int_2f3d08a7
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_2f3d08a7
featureConfidence
1.0
 Dennis the Menace
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_2f3d08a7
 Barely-Changed Dub Name / int_36395288
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_36395288
comment
Kirby:
The katakana of Marx's name is more accurately transcribed as "Mark", although Japanese versions still romanize his name as "Marx". Marx was changed again to Max in the French translation and Mark in the Italian translation.
King's Doo became King Doo.
In French, King Dedede becomes Roi Dadidou (pronounced "dadeedoo").
Elfilin from Kirby and the Forgotten Land is "Efillin" in Japanese.
 Barely-Changed Dub Name / int_36395288
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_36395288
featureConfidence
1.0
 Kirby (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_36395288
 Barely-Changed Dub Name / int_36ba4232
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_36ba4232
comment
Mikage from Miracle Girls was shortened to just "Mika" in Tokyopop's English translation. In contrast, her twin sister Tomomi got the "similar sounding name" treatment and was changed to "Toni".
 Barely-Changed Dub Name / int_36ba4232
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_36ba4232
featureConfidence
1.0
 Miracle Girls (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_36ba4232
 Barely-Changed Dub Name / int_370f6f37
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_370f6f37
comment
Zoro to Zolo (to avoid an intellectual property dispute with the alleged owners of Zorro)
 Barely-Changed Dub Name / int_370f6f37
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_370f6f37
featureConfidence
1.0
 Zorro
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_370f6f37
 Barely-Changed Dub Name / int_37b7264c
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_37b7264c
comment
Initial D under the Tokyopop licensed introduced dub names for many characters. Some get away with it better than others (usually in the form of abbreviations), as shown below, while others had their names left untouched entirely (such as Bunta). Furthermore, in a subversion of Dub Name Change, the localization does leave the original names in, albeit only in character profiles, referring to these new names as nicknames, and later characters don't get dub nicknames at all.
Takumi becomes "Tak".
Keisuke becomes "K.T.", likely referring to his initials (Keisuke Takahashi).
Ryosuke becomes "Ry".
 Barely-Changed Dub Name / int_37b7264c
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_37b7264c
featureConfidence
1.0
 Initial D (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_37b7264c
 Barely-Changed Dub Name / int_39b7671e
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_39b7671e
comment
In the English version of Metroid: Other M, the 07th Platoon scout Keiji Misawa is called K.G. Misawa, which is pronounced the same way.
 Barely-Changed Dub Name / int_39b7671e
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_39b7671e
featureConfidence
1.0
 Metroid: Other M (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_39b7671e
 Barely-Changed Dub Name / int_39deed0c
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_39deed0c
comment
The English dub of Yu-Gi-Oh! VRAINS has this with Ryoken Kogami, aka Revolver. While his LINK VRAINS alias received a regular Dub Name Change to Varis, his real name simply dropped the y and became Roken.
 Barely-Changed Dub Name / int_39deed0c
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_39deed0c
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! VRAINS
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_39deed0c
 Barely-Changed Dub Name / int_3aeb1c75
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_3aeb1c75
comment
Dragon Ball:
Happens a lot with the Funimation dub, which often liked to shift the names ever so slightly, particularly to disguise a name pun. For example, Freeza/Frieza, Coola/Cooler, Snow/Suno, and Kuririn/Krillin, among many, many others.
Son Goku's Saiyan birth name was shortened from "Kakarotto" to "Kakarot". This ends up causing a minor Dub Induced Plothole in the anime when they kept the naming convention for the fusion Vegito. The English manga addresses this by renaming him "Vegerot".
Tenshinhan's given name became "Tien", with "Shinhan" becoming a surname.
The Italian dub changed Krillin to Crili, Yamcha to Yamco, Tenshinhan to Tensing and Kakarotto to Kaarot. Also, Chichi is pronounced like "Kiki", because "ch" in Italian is pronounced with a "k" sound.
The original Filipino dub changed Dabura to Doubler.
The Hungarian dub (based on the French dub, which already had many name changes of its own) changed Vegeta to Vegita (pronounced with a hard "g"), Chiaotzu/Chaoz to Chaos, Tien Shinhan to Tenshin Han, Trunks to Trunk (this was corrected in Dragon Ball GT and Dragon Ball Super), Oolong to Dolong and Dabura to Devla (a Romani word for Devil). Slight name changes carried over from the French dub include Ginyu becoming Zsinő ("Zhinoe"), Jeice becoming Zsüsz ("Zhys"), Buu becoming Bubu and Pikkon/Paikuhan becoming Paul Kuhan.
 Barely-Changed Dub Name / int_3aeb1c75
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_3aeb1c75
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_3aeb1c75
 Barely-Changed Dub Name / int_3b34143f
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_3b34143f
comment
Harry Potter:
Hermione Granger's name was changed to Hermine in the German translations.
In the Polish translation, a few characters get the Polish spelling of their first names, such as "Hermiona" (Hermione), or "Bartemiusz" (Bartemius Crouch).
The Swedish translation changes Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman, so that the reference to "gilded locks" in his name will be retain in Swedish ("Gyllene lockar").
The nature of the person who stole Voldemort's Horcrux at the end of book six relied on identifying who initialed the letter to Voldemort "RAB". Barring the introduction of a new character, there were a few characters who could have those initials running around, but then the fans got online and compared the line in various translated works across multiple languages and found that each separate translation had one character who was consistently on the list: Regulus Arcturus Black. Not only that, but it spoiled where the Horcrux was taken.
In the Hungarian translations, some characters, instead of getting a full Dub Name Change or keeping their original names, have their names slightly altered:
Minerva McGonagall to Minerva McGalagony.
Argus Filch to Argus Frics.
Vincent Crabbe to Vincent Crak.
Blaise Zabini to Blaise Zambini.
Igor Karkaroff to Igor Karkarov.
The Death Eater named Rowle gets his name changed to Rowell, because the name "Rowle" was used in an earlier book as Tom Riddle's middle name to keep his Significant Anagram.
The Houses Gryffindor and Hufflepuff become Griffendél and Hugrabug, respectively.
In the French translation:
The Gryffindor house becomes the Gryffondor house.
Draco Malfoy’s name is changed to Drago Malefoy.
In the Italian translation:
Garrick Ollivander to Garrick Olivander.
Lavender Brown to Lavanda Brown.
Nymphadora Tonks to Ninfadora Tonks.
Hedwig to Edvige.
Grawp to Grop.
Morfin Gaunt to Orfin Gaunt.
Knockturn Alley to Notturn Alley.
 Barely-Changed Dub Name / int_3b34143f
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_3b34143f
featureConfidence
1.0
 Harry Potter
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_3b34143f
 Barely-Changed Dub Name / int_3f029847
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_3f029847
comment
In the Italian dub of Anne with an E, Anne is changed to Anna, with the title being also changed to "Chiamatemi Anna" ("Call Me Anna"). This is because Anna was already her name in the Italian translation of the novel.
 Barely-Changed Dub Name / int_3f029847
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_3f029847
featureConfidence
1.0
 Anne with an E
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_3f029847
 Barely-Changed Dub Name / int_426a7572
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_426a7572
comment
In the Latin American dub of Animaniacs, the eponymous show is called "Animanía" (pronounced as "Anima-NEE-ah"). Likewise, in the Romanian dub it's called "Animaniacii" and in the Hungarian dub it's "Animánia".
 Barely-Changed Dub Name / int_426a7572
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_426a7572
featureConfidence
1.0
 Animaniacs
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_426a7572
 Barely-Changed Dub Name / int_463cfe3a
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_463cfe3a
comment
In Star Fox, the name of the planet Katarina is shortened to Katina in English.
 Barely-Changed Dub Name / int_463cfe3a
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_463cfe3a
featureConfidence
1.0
 Star Fox (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_463cfe3a
 Barely-Changed Dub Name / int_483a069c
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_483a069c
comment
The English, Russian, and Japanese versions of Mortadelo y Filemón shorten the title duo's names to a single syllable: Mort (Mortadelo) and Phil (Filemón).
 Barely-Changed Dub Name / int_483a069c
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_483a069c
featureConfidence
1.0
 Mortadelo y Filemón (Comic Book)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_483a069c
 Barely-Changed Dub Name / int_48867241
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_48867241
comment
In the English dub of the French series Les Sisters, Marine is named Marie.
 Barely-Changed Dub Name / int_48867241
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_48867241
featureConfidence
1.0
 Les Sisters
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_48867241
 Barely-Changed Dub Name / int_4be1bdd0
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_4be1bdd0
comment
Golden Sun: Some characters had vastly different names in Japanese (Felix was Garcia, Kraden was Sclater), while others are less extreme: Mia (Mary), Matt(hew) (Muto), Tyrell (Terry), and Eoleo (Leoleo) in Japanese.
 Barely-Changed Dub Name / int_4be1bdd0
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_4be1bdd0
featureConfidence
1.0
 Golden Sun (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_4be1bdd0
 Barely-Changed Dub Name / int_4c095a1f
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_4c095a1f
comment
The Transformers:
The Italian dub renamed the Combaticons into the Combacticons. The 2008 redub, which for the most part undid the name changes from the first dub, also kept this name change.
The Canadian French dub renamed Optimus Prime to Optimus Primus. Similarly, Rodimus Prime became Rodimus Primus.
 Barely-Changed Dub Name / int_4c095a1f
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_4c095a1f
featureConfidence
1.0
 The Transformers
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_4c095a1f
 Barely-Changed Dub Name / int_4d13b14e
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_4d13b14e
comment
Beyblade:
The English dub of Bakuten Shoot Beyblade usually opted for names that have the same first letter as the Japanese names (such as changing "Takao" to "Tyson"). Rei Kon however just became Raymond "Ray" Kon.
The Italian dub of Bakuten Shoot Beyblade changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".
The English dub to Beyblade Burst changed a few characters names to similar sounding (and still Japanese) names. Kensuke Midorikawa was shortened to "Ken Midori", Daina became "Daigo", Xhaka became "Xander", and Souta became "Ryota".
 Barely-Changed Dub Name / int_4d13b14e
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_4d13b14e
featureConfidence
1.0
 Beyblade
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_4d13b14e
 Barely-Changed Dub Name / int_4efed37e
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_4efed37e
comment
In the Italian dub of Robin Hood (1973), Sir Hiss is changed to Sir Biss, while Maid Marian is referred to as "Lady Marian".
 Barely-Changed Dub Name / int_4efed37e
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_4efed37e
featureConfidence
1.0
 Robin Hood (1973)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_4efed37e
 Barely-Changed Dub Name / int_4f57b33a
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_4f57b33a
comment
Tokyo Mew Mew: The Italian dub changed Minto to Mina.
 Barely-Changed Dub Name / int_4f57b33a
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_4f57b33a
featureConfidence
1.0
 Tokyo Mew Mew (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_4f57b33a
 Barely-Changed Dub Name / int_4f7b790
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_4f7b790
comment
The Hungarian dub of Eternals changed Phastos to Phaistos, as his original name sounded like "fasztosz" (dick-fuck). Regardless, the character still ended up as the butt of jokes.
 Barely-Changed Dub Name / int_4f7b790
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_4f7b790
featureConfidence
1.0
 Eternals
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_4f7b790
 Barely-Changed Dub Name / int_4fce2184
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_4fce2184
comment
Honoka to Noka
 Barely-Changed Dub Name / int_4fce2184
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_4fce2184
featureConfidence
1.0
 Futari wa Pretty Cure
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_4fce2184
 Barely-Changed Dub Name / int_505bbaa4
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_505bbaa4
comment
The title of Our Friend Xiong Xiao Mi is changed to Our Friend Remy Bear for certain international releases. "Xiong" means "bear" in Chinese, and the name Remy was most likely chosen because the last syllable is pronounced the same as the last syllable of Xiao Mi.
 Barely-Changed Dub Name / int_505bbaa4
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_505bbaa4
featureConfidence
1.0
 Our Friend Xiong Xiao Mi (Animation)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_505bbaa4
 Barely-Changed Dub Name / int_507dfb6a
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_507dfb6a
comment
EarthBound (1994):
Porky Minch was changed to Pokey. Super Smash Bros. Brawl reversed it.
Threek to Threed, presumably because Threek could be interpreted as "Three K" (KKK).
Scarabi to Scaraba
The Sky Walker to the Sky Runner, which was probably done to avoid legal issues.
 Barely-Changed Dub Name / int_507dfb6a
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_507dfb6a
featureConfidence
1.0
 EarthBound (1994) (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_507dfb6a
 Barely-Changed Dub Name / int_54ab2130
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_54ab2130
comment
In the first Finnish dub of Blinky Bill from the 1990s, the character name changes mentioned below were made:
Flap to Väpä
Marcia to Marsa
Wombo to Vompo
 Barely-Changed Dub Name / int_54ab2130
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_54ab2130
featureConfidence
1.0
 Blinky Bill
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_54ab2130
 Barely-Changed Dub Name / int_5690420f
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_5690420f
comment
In the Norwegian dubs of both DuckTales (1987) and DuckTales (2017), Webby name is changed to "Nebby". This is a Punny Name since "nebb" means "beak" in Norwegian.
 Barely-Changed Dub Name / int_5690420f
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_5690420f
featureConfidence
1.0
 DuckTales (1987)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_5690420f
 Barely-Changed Dub Name / int_56cb92c3
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_56cb92c3
comment
The Brazilian dub of Guardians of the Galaxy (2014) changed Rocket's name to Rocky - ironically, making him outright "Rocky Raccoon" instead of just having a name alluding to it.
 Barely-Changed Dub Name / int_56cb92c3
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_56cb92c3
featureConfidence
1.0
 Guardians of the Galaxy (2014)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_56cb92c3
 Barely-Changed Dub Name / int_5889b359
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_5889b359
comment
The Italian dub of Bakuten Shoot Beyblade changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".
 Barely-Changed Dub Name / int_5889b359
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_5889b359
featureConfidence
1.0
 Bakuten Shoot Beyblade
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_5889b359
 Barely-Changed Dub Name / int_595bc57f
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_595bc57f
comment
Nozomi to Mimi
 Barely-Changed Dub Name / int_595bc57f
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_595bc57f
featureConfidence
1.0
 Yes! Pretty Cure 5
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_595bc57f
 Barely-Changed Dub Name / int_5ac77680
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_5ac77680
comment
In the international version of Disgaea 7: Vows of the Virtueless, Weiyasu was changed to Yeyasu.
 Barely-Changed Dub Name / int_5ac77680
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_5ac77680
featureConfidence
1.0
 Disgaea 7: Vows of the Virtueless (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_5ac77680
 Barely-Changed Dub Name / int_5b3356f8
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_5b3356f8
comment
In both Mandarin Chinese dubs of Turning Red, the protagonist Meilin is changed to Meiling (transcribed as 美玲, a very common, almost placeholder-status feminine name).
 Barely-Changed Dub Name / int_5b3356f8
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_5b3356f8
featureConfidence
1.0
 Turning Red
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_5b3356f8
 Barely-Changed Dub Name / int_5c600b17
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_5c600b17
comment
Digimon Adventure's English dub actually keeps the characters names intact, aside from the Yagami surname becoming "Kamiya"; however, they're Only Known by Their Nickname. So Hikari is called "Kari", Taichi is "Tai", Yamato is "Matt", Takeru is "T.K.", and Koushiro is "Izzy" (his surname being "Izumi"). Mimi, Joe, and Sora's names went unaltered.
There’s also instances of minor changes to the names of the Digimon themselves, for example Sora’s partner Digimon is called Piyomon in Japanese, but Biyomon in English. Diablomon from Our War Game is an unusual example where the name is changed by being more literal than usual; Digimon: The Movie makes his name "Diaboromon", the direct transliteration from Japanese, likely to obfuscate that is has the Spanish word for "devil" in it.
 Barely-Changed Dub Name / int_5c600b17
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_5c600b17
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_5c600b17
 Barely-Changed Dub Name / int_5ce2f08b
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_5ce2f08b
comment
In Black Butler, the Phantomhive maid is named May-Rin, Mei-Lin, Mei-Rin or May-Lynn depending on the language.
 Barely-Changed Dub Name / int_5ce2f08b
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_5ce2f08b
featureConfidence
1.0
 Black Butler (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_5ce2f08b
 Barely-Changed Dub Name / int_5cf8a4e8
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_5cf8a4e8
comment
The Polish translation of Phoebe and Her Unicorn renames the titular girl to Fibi, pronounced more or less the same.
 Barely-Changed Dub Name / int_5cf8a4e8
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_5cf8a4e8
featureConfidence
1.0
 Phoebe and Her Unicorn (Comic Strip)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_5cf8a4e8
 Barely-Changed Dub Name / int_600b92c1
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_600b92c1
comment
Numeri to Meri
 Barely-Changed Dub Name / int_600b92c1
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_600b92c1
featureConfidence
1.0
 Tropical-Rouge! Pretty Cure
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_600b92c1
 Barely-Changed Dub Name / int_64150a71
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_64150a71
comment
The English version of Les Sisters changes Marine's name to Maureen, which is pronounced nearly the same aside from the first vowel being slightly different.
 Barely-Changed Dub Name / int_64150a71
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_64150a71
featureConfidence
1.0
 Les Sisters (Comic Book)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_64150a71
 Barely-Changed Dub Name / int_671d5c19
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_671d5c19
comment
The Powerpuff Girls (1998): Mojo Jojo's name is translated as "Mohó Jojó" in the Hungarian dub, with "mohó" meaning "greedy".
The Dutch dub is titled De Powerpuff Girls. This change is so minor that some people over there still call the show by its English name!
 Barely-Changed Dub Name / int_671d5c19
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_671d5c19
featureConfidence
1.0
 The Powerpuff Girls (1998)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_671d5c19
 Barely-Changed Dub Name / int_67ce5a04
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_67ce5a04
comment
The English version of Fire Emblem Fates changed some of the Hoshidan characters' names to be a bit easier for English players: Tsubaki became Subaki, Kazahana became Hana, Sukukaze became Kaze, Midoriko became Midori, and most confusingly, Rinka became Rinkah, for no obvious reason. It also changed some other names in a minor way while keeping the overall meaning or sound, including Aqua to Azura, Joker to Jakob, and Luna to Selena.
 Barely-Changed Dub Name / int_67ce5a04
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_67ce5a04
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem Fates (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_67ce5a04
 Barely-Changed Dub Name / int_6e859048
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_6e859048
comment
In the Korean dub of Big Hero 6, Hiro Hamada is changed to Hiro Armada.
 Barely-Changed Dub Name / int_6e859048
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_6e859048
featureConfidence
1.0
 Big Hero 6
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_6e859048
 Barely-Changed Dub Name / int_72e68fc6
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_72e68fc6
comment
Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice:
Nayuta S�domadi to Nahyuta Sahdmadhi
Reifa Padoma Kurain to Rayfa Padma Khura'in
Inga Karukūru Kurain to Inga Karkhuul Khura'in
Duruku S�domadi to Dhurke Sahdmadhi
Garan Shigat�ru Kurain to Ga'ran Sigatar Khura'in
Amara Shigat�ru Kurain to Amara Sigatar Khura'in
 Barely-Changed Dub Name / int_72e68fc6
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_72e68fc6
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice (Visual Novel)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_72e68fc6
 Barely-Changed Dub Name / int_7385bc4d
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7385bc4d
comment
Doraemon
The English dub of the 2005 anime has Nobita nicknamed as "Noby".
The old Italian dub (released in the 80s) has Gian changed to "Giangi". The second Italian dub uses all the characters's original names, including Gian.
 Barely-Changed Dub Name / int_7385bc4d
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7385bc4d
featureConfidence
1.0
 Doraemon (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7385bc4d
 Barely-Changed Dub Name / int_74f7210c
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_74f7210c
comment
The Legend of Zelda:
The Legend of Zelda: Ocarina of Time:
In the Italian version, Rauru became Raul and Nabooru became Naburu.
In the German version, Saria became "Salia" and Nabooru became "Naboru".
The Legend of Zelda: The Wind Waker:
In German, Aryll became "Aril", Medli became "Medolie" and Makar became "Makorus".
In French, Aryll became "Arielle" and Medli became "Médolie".
The Legend of Zelda: Twilight Princess:
In the German translation, Ilia became "Ilya" and Zant became "Zanto".
The French version changed the name Zant to Xanto. It also changes Faron to Firone, and Lanayru to Lanelle; both the regions and their namesake spirits. These changes are kept in Skyward Sword and Breath of the Wild.
Depending on the country, Midna's name was translated as either Midna or Midona.
Byrne from The Legend of Zelda: Spirit Tracks has a different name in every dialect the game was translated into. His American Spanish name is Diego, which is close to his Japanese name, Digo.
 Barely-Changed Dub Name / int_74f7210c
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_74f7210c
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_74f7210c
 Barely-Changed Dub Name / int_791e7b7f
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_791e7b7f
comment
In the Cantonese dub of Zootopia, the protagonist's name, Judy Hopps, is shortened to just "Judy" (朱迪, Jyū Dihk), where 朱 (Chu in Cantonese) is her surname, which is also a Chinese surname.
 Barely-Changed Dub Name / int_791e7b7f
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_791e7b7f
featureConfidence
1.0
 Zootopia
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_791e7b7f
 Barely-Changed Dub Name / int_797793b1
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_797793b1
comment
The English version of Shaman King changed Ryu to "Rio".
 Barely-Changed Dub Name / int_797793b1
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_797793b1
featureConfidence
1.0
 Shaman King (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_797793b1
 Barely-Changed Dub Name / int_7985e872
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7985e872
comment
The English dub to Beyblade Burst changed a few characters names to similar sounding (and still Japanese) names. Kensuke Midorikawa was shortened to "Ken Midori", Daina became "Daigo", Xhaka became "Xander", and Souta became "Ryota".
 Barely-Changed Dub Name / int_7985e872
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7985e872
featureConfidence
1.0
 Beyblade Burst
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7985e872
 Barely-Changed Dub Name / int_7a0fa029
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7a0fa029
comment
The English dub of Zatch Bell! used this with a few characters but kept Japanese names for others (albeit still different from their actual Japanese names):
"Suzume" became "Suzy" and "Shiori" became "Lori".
Tio to Tia
Zeon to Zeno
Kafka to Kafk
Papipurio to Purio
The Mamono race to the Mamodo race
Wonlei to Wonrei.
 Barely-Changed Dub Name / int_7a0fa029
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7a0fa029
featureConfidence
1.0
 Zatch Bell! (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7a0fa029
 Barely-Changed Dub Name / int_7c038c18
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7c038c18
comment
Phineas and Ferb:
Candace is known as Candice in the French dub.
The Hungarian dub changes Perry to Kerry, to keep it alliterating with "Kacsacsőrű" (i.e. Platypus).
 Barely-Changed Dub Name / int_7c038c18
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7c038c18
featureConfidence
1.0
 Phineas and Ferb
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7c038c18
 Barely-Changed Dub Name / int_7cb1dc7b
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7cb1dc7b
comment
The Hebrew Dub of Cosmic Quantum Ray changes Robbie Shipton to Robbie Shibtin – a North African Jewish-sounding name that feels right at home in Israel in a show that's still set in Nebraska.
 Barely-Changed Dub Name / int_7cb1dc7b
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7cb1dc7b
featureConfidence
1.0
 Cosmic Quantum Ray
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7cb1dc7b
 Barely-Changed Dub Name / int_7dcdbde1
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7dcdbde1
comment
The Great Ace Attorney: Adventures:
Sherlock Holmes becomes Herlock Sholmes.
Egg Benedict to Eggert Benedict
 Barely-Changed Dub Name / int_7dcdbde1
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7dcdbde1
featureConfidence
1.0
 The Great Ace Attorney (Visual Novel)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7dcdbde1
 Barely-Changed Dub Name / int_7f8a38b6
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7f8a38b6
comment
The Tagalog dub of Mobile Suit Gundam Wing changes Lady Une's name to Ann(e).
 Barely-Changed Dub Name / int_7f8a38b6
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7f8a38b6
featureConfidence
1.0
 Mobile Suit Gundam Wing
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7f8a38b6
 Barely-Changed Dub Name / int_7fbd159a
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7fbd159a
comment
In the Brazilian dub of the original ''Thundercats'' cartoon and its 2011 remake, the names of Lion-O and Lynx-O had the "-O" part removed, becoming simply Lion and Lynx.
 Barely-Changed Dub Name / int_7fbd159a
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7fbd159a
featureConfidence
1.0
 ThunderCats (1985)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7fbd159a
 Barely-Changed Dub Name / int_7fbd6753
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7fbd6753
comment
In the Hungarian dub of Thunder Cats 2011, Lion-O is called Leon-O.
 Barely-Changed Dub Name / int_7fbd6753
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7fbd6753
featureConfidence
1.0
 ThunderCats (2011)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7fbd6753
 Barely-Changed Dub Name / int_7fc78282
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_7fc78282
comment
The Lord of the Rings:
In the Hungarian translation, some characters have differently spelled names as the English original; many of them are phonetic transliterations. Frodo to Frodó, Bilbo to Bilbó, Sam to Samu, Took to Tuk, Tom Bombadil to Bombadil Toma, Gollum to Gollam, Sméagol to Szméagol, and, in older editions, Sauron to Szauron and Saruman to Szarumán (newer editions use the original spelling for these two).
The French translation renames Frodo and Bilbo to Frodon and Bilbon.
 Barely-Changed Dub Name / int_7fc78282
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_7fc78282
featureConfidence
1.0
 The Lord of the Rings
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_7fc78282
 Barely-Changed Dub Name / int_84f3f987
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_84f3f987
comment
The English dub of Yu-Gi-Oh! ARC-V changed the spelling of Serena's name to Celina.
 Barely-Changed Dub Name / int_84f3f987
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_84f3f987
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! ARC-V
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_84f3f987
 Barely-Changed Dub Name / int_8525bf6a
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_8525bf6a
comment
In the Glitter Force version of Doki Doki! PreCure, Mana is renamed Maya.
 Barely-Changed Dub Name / int_8525bf6a
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_8525bf6a
featureConfidence
1.0
 Doki Doki! PreCure
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_8525bf6a
 Barely-Changed Dub Name / int_86814cc3
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_86814cc3
comment
Final Fantasy II changed "Guy" to "Gus" in English, but future translations reverted him to "Guy".
 Barely-Changed Dub Name / int_86814cc3
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_86814cc3
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy II (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_86814cc3
 Barely-Changed Dub Name / int_86814cd0
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_86814cd0
comment
Final Fantasy IV:
Cain to Kain.
Tella to Tellah.
Giotto to Giott
 Barely-Changed Dub Name / int_86814cd0
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_86814cd0
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy IV (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_86814cd0
 Barely-Changed Dub Name / int_86814e56
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_86814e56
comment
Final Fantasy VI:
Due to English space limits, Stragus was renamed "Strago" and Cayenne was renamed "Cyan".
Cefca to Kefka.
 Barely-Changed Dub Name / int_86814e56
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_86814e56
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy VI (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_86814e56
 Barely-Changed Dub Name / int_86814ea1
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_86814ea1
comment
Final Fantasy XV:
Cidney Aurum to Cindy Aurum
Lunafrena Nox Fleuret to Lunafreya Nox Fleuret
Idola Eldercapt to Iedolas Aldercapt
 Barely-Changed Dub Name / int_86814ea1
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_86814ea1
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy XV (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_86814ea1
 Barely-Changed Dub Name / int_88b348e8
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_88b348e8
comment
The Nelvana dub of Cardcaptor Sakura did this for Sakura's minor classmates (Naoto to Nikki, Chiharu to Chelsea, Rika to Rita, Takashi to Zachary), as well as her older brother. Touya to Tori particularly stands out because the Japanese meaning of his name changes from "peach blossom" to "bird", which creates a Dub-Induced Plot Hole when Sakura has to track him down using tarot reading of the Clow Cards. That particularly spelling of Tori is also traditionally a female name for English speakers, (the male counterpart is usually spelled "Tory" or "Torrie"), and the name change was likely made because "Toya" in the English language is a short form of Victoria, as is "Tori."
 Barely-Changed Dub Name / int_88b348e8
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_88b348e8
featureConfidence
1.0
 Cardcaptor Sakura (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_88b348e8
 Barely-Changed Dub Name / int_895159a8
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_895159a8
comment
The Disney dub of Arrietty renames Shou as Shawn.
 Barely-Changed Dub Name / int_895159a8
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_895159a8
featureConfidence
1.0
 Arrietty
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_895159a8
 Barely-Changed Dub Name / int_89726260
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_89726260
comment
In the English version of Gaston Lagaffe, Bertrand Labévue has his name changed to Bertie Blunder (la bévue means "blunder" in French).
 Barely-Changed Dub Name / int_89726260
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_89726260
featureConfidence
1.0
 Gaston Lagaffe (Comic Book)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_89726260
 Barely-Changed Dub Name / int_8c87469c
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_8c87469c
comment
The French version changed the name Zant to Xanto. It also changes Faron to Firone, and Lanayru to Lanelle; both the regions and their namesake spirits. These changes are kept in Skyward Sword and Breath of the Wild.
 Barely-Changed Dub Name / int_8c87469c
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_8c87469c
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: Skyward Sword (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_8c87469c
 Barely-Changed Dub Name / int_8de0e284
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_8de0e284
comment
The English localized Sega CD version of Snatcher slightly changes the spellings of some of the characters' names
Jaime Seed becomes Jamie Seed
Benson Cunningum becomes Benson Cunningham
Katherine Gibson becomes Katrina Gibson
Randam Hajile becomes Random Hajile and his original counterpart ends up being changed from Elijah Madnar to Elijah Modnar
Chin Shuho becomes Chin Shu-Oh
 Barely-Changed Dub Name / int_8de0e284
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_8de0e284
featureConfidence
1.0
 Snatcher (Visual Novel)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_8de0e284
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a86
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a86
comment
Xenoblade Chronicles 1:
Fiorung to Fiora
Rein to Reyn
Mumca to Mumkhar
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a86
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a86
featureConfidence
1.0
 Xenoblade Chronicles 1 (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a86
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a87
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a87
comment
Xenoblade Chronicles 2:
Niyah to Nia
Shin to Jin
Ban to Bana
Laura to Lora
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a87
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a87
featureConfidence
1.0
 Xenoblade Chronicles 2 (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_8ec33a87
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33aad
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33aad
comment
Xenoblade Chronicles X: Lynlee Ku to Lin Lee Koo
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33aad
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_8ec33aad
featureConfidence
1.0
 Xenoblade Chronicles X (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_8ec33aad
 Barely-Changed Dub Name / int_8f8df73b
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_8f8df73b
comment
In the Norwegian dub of The Lion King (1994), Ed is changed to Ted.
 Barely-Changed Dub Name / int_8f8df73b
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_8f8df73b
featureConfidence
1.0
 The Lion King (1994)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_8f8df73b
 Barely-Changed Dub Name / int_8fda4aad
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_8fda4aad
comment
In the British English dub of Daniel Tiger's Neighborhood, Trolley is called Trammie.
 Barely-Changed Dub Name / int_8fda4aad
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_8fda4aad
featureConfidence
1.0
 Daniel Tiger's Neighborhood
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_8fda4aad
 Barely-Changed Dub Name / int_910aa49e
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_910aa49e
comment
Anthony Herzen from Professor Layton and the Diabolical Box was changed into Anton Herzen in the North American translation.
 Barely-Changed Dub Name / int_910aa49e
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_910aa49e
featureConfidence
1.0
 Professor Layton and the Diabolical Box (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_910aa49e
 Barely-Changed Dub Name / int_91e45f5
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_91e45f5
comment
Apollo Justice: Ace Attorney:
R�mein Retasu to Romein LeTouse
Maki Tob�yu to Machi Tobaye
 Barely-Changed Dub Name / int_91e45f5
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_91e45f5
featureConfidence
1.0
 Apollo Justice: Ace Attorney (Visual Novel)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_91e45f5
 Barely-Changed Dub Name / int_9284ad43
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_9284ad43
comment
Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies:
Deemon Tenma to Damian Tenma
 Barely-Changed Dub Name / int_9284ad43
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_9284ad43
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies (Visual Novel)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_9284ad43
 Barely-Changed Dub Name / int_9350279e
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_9350279e
comment
The FUNimation English dub to Crayon Shin-chan simplified many characters names, usually using their nicknames as their whole given name:
Shinnosuke Nohara to Shin Nohara
Misae Nohara to Mitzi Nohara
Hiroshi Nohara to Hiro Nohara
Himawari Nohara to Hima Nohara
Shiro (which means "white") to Whitey
Masao Sato to Maso Sato
Bo Suzuki to Boo
 Barely-Changed Dub Name / int_9350279e
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_9350279e
featureConfidence
1.0
 Crayon Shin-chan (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_9350279e
 Barely-Changed Dub Name / int_935a39be
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_935a39be
comment
Porky Minch was changed to Pokey. Super Smash Bros. Brawl reversed it.
 Barely-Changed Dub Name / int_935a39be
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_935a39be
featureConfidence
1.0
 Super Smash Bros. Brawl (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_935a39be
 Barely-Changed Dub Name / int_93b6f384
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_93b6f384
comment
In the North American version of Ape Escape 3, Mission Control Akie is renamed to Aki.
 Barely-Changed Dub Name / int_93b6f384
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_93b6f384
featureConfidence
1.0
 Ape Escape (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_93b6f384
 Barely-Changed Dub Name / int_959f1374
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_959f1374
comment
Naruto: In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.
 Barely-Changed Dub Name / int_959f1374
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_959f1374
featureConfidence
1.0
 Naruto (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_959f1374
 Barely-Changed Dub Name / int_95d534e1
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_95d534e1
comment
In the Dutch dub of The Dragon Prince, Viren is changed to "Virel".
 Barely-Changed Dub Name / int_95d534e1
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_95d534e1
featureConfidence
1.0
 The Dragon Prince
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_95d534e1
 Barely-Changed Dub Name / int_967347ea
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_967347ea
comment
The English dubbers for Revolutionary Girl Utena had English names created just in case, but ended up using the Japanese names. The Latin American Spanish and Tagalog dubs ended up using the names, though. Most names used the "names that start with the letter," but Anthy's and Juri's dub names sound quite similar to their originals. They were renamed "Angie" and "Julie".
 Barely-Changed Dub Name / int_967347ea
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_967347ea
featureConfidence
1.0
 Revolutionary Girl Utena
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_967347ea
 Barely-Changed Dub Name / int_98c4e2dc
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_98c4e2dc
comment
Hilda: The author of the book the librarian had to get back from M. Pilqvist was renamed from Petra Pakulski to Petra Pakulska*the Polish feminine form of the surname in the Polish dub.
 Barely-Changed Dub Name / int_98c4e2dc
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_98c4e2dc
featureConfidence
1.0
 Hilda
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_98c4e2dc
 Barely-Changed Dub Name / int_98dc652b
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_98dc652b
comment
The Hungarian dub (based on the French dub, which already had many name changes of its own) changed Vegeta to Vegita (pronounced with a hard "g"), Chiaotzu/Chaoz to Chaos, Tien Shinhan to Tenshin Han, Trunks to Trunk (this was corrected in Dragon Ball GT and Dragon Ball Super), Oolong to Dolong and Dabura to Devla (a Romani word for Devil). Slight name changes carried over from the French dub include Ginyu becoming Zsinő ("Zhinoe"), Jeice becoming Zsüsz ("Zhys"), Buu becoming Bubu and Pikkon/Paikuhan becoming Paul Kuhan.
 Barely-Changed Dub Name / int_98dc652b
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_98dc652b
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball GT
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_98dc652b
 Barely-Changed Dub Name / int_994af351
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_994af351
comment
Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations:
God� to Godot
 Barely-Changed Dub Name / int_994af351
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_994af351
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney (Visual Novel)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_994af351
 Barely-Changed Dub Name / int_9a67b688
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_9a67b688
comment
Case Closed: In the Italian dub, Kogoro is renamed Goro.
 Barely-Changed Dub Name / int_9a67b688
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_9a67b688
featureConfidence
1.0
 Case Closed (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_9a67b688
 Barely-Changed Dub Name / int_9b602c3f
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_9b602c3f
comment
Deltarune (English to Japanese):
The Addisons have their names changed to Adsons.
Capn's name is changed to Cap.
 Barely-Changed Dub Name / int_9b602c3f
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_9b602c3f
featureConfidence
1.0
 Deltarune (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_9b602c3f
 Barely-Changed Dub Name / int_9bb5aad4
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_9bb5aad4
comment
Yu-Gi-Oh! GX:
The French dub changes Alexis and Chazz's names to Alexia and Chad.
 Barely-Changed Dub Name / int_9bb5aad4
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_9bb5aad4
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! GX
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_9bb5aad4
 Barely-Changed Dub Name / int_9d47a2a2
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_9d47a2a2
comment
A Song of Ice and Fire:
In the German translation, Lannister changed to Lennister.
In the French translation, Brienne of Tarth became Brienne de Torth, as Tarth is pronounced like "tarte" ("pie"), which can be used to describe a stupid woman. Invertedly, Maron Greyjoy became Moron Greyjoy.
 Barely-Changed Dub Name / int_9d47a2a2
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_9d47a2a2
featureConfidence
1.0
 A Song of Ice and Fire
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_9d47a2a2
 Barely-Changed Dub Name / int_9e63932d
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_9e63932d
comment
The Korean dub of Ojamajo Doremi had the character Doremi Harukaze's name changed to Do Remi. The English version keeps a similar sounding first name (Doremi to Dorie), but the last name was changed from Harukaze to Goodwin.
 Barely-Changed Dub Name / int_9e63932d
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_9e63932d
featureConfidence
1.0
 Ojamajo Doremi
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_9e63932d
 Barely-Changed Dub Name / int_9f1db30b
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_9f1db30b
comment
Saber Marionette J
The Latin American dubs simply translate the Marionette characters' names to their respective language's (e.g. Lime to Lima).
Lime is spelled the same in the Tagalog dub but the pronunciation is changed to "Ly-me".
Marine is renamed Marina in various dubs.
 Barely-Changed Dub Name / int_9f1db30b
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_9f1db30b
featureConfidence
1.0
 Saber Marionette J
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_9f1db30b
 Barely-Changed Dub Name / int_9f89a5f0
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_9f89a5f0
comment
Some species of Pokémon have very minor changes from their Japanese names, such as Beedle/Weedle, Upah/Wooper, Hariteyama/Hariyama, Flowsel/Floatzel, Emonga/Emolga, etc.
 Barely-Changed Dub Name / int_9f89a5f0
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_9f89a5f0
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_9f89a5f0
 Barely-Changed Dub Name / int_a2add1d3
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_a2add1d3
comment
Splatoon 2 has an unusual example, in that it appeared at first to be a straight Dub Name Change. One major character in the game is named Iida in Japanese, which was changed to Marina in English. However, her full name was eventually revealed at a certain point in the game's Octo Expansion. In the English version, this scene revealed her surname, making her full name Marina Ida. In Japanese, however, the same scene instead revealed that Iida was her surname — she was previously only known on a Last-Name Basis, and her given name was actually Marine. In other words, her Japanese name, Marine Iida, was changed in English to Marina Ida.
 Barely-Changed Dub Name / int_a2add1d3
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_a2add1d3
featureConfidence
1.0
 Splatoon 2 (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_a2add1d3
 Barely-Changed Dub Name / int_a2dee471
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_a2dee471
comment
The Legend of Zelda: The Wind Waker:
In German, Aryll became "Aril", Medli became "Medolie" and Makar became "Makorus".
In French, Aryll became "Arielle" and Medli became "Médolie".
 Barely-Changed Dub Name / int_a2dee471
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_a2dee471
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: The Wind Waker (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_a2dee471
 Barely-Changed Dub Name / int_a54f06e2
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_a54f06e2
comment
In the German dub of Lucy-May of the Southern Rainbow, Mr. Mackenzie becomes "Lehrer Mc Kenzie".
 Barely-Changed Dub Name / int_a54f06e2
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_a54f06e2
featureConfidence
1.0
 Lucy-May of the Southern Rainbow
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_a54f06e2
 Barely-Changed Dub Name / int_a599305d
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_a599305d
comment
In Mega Man Zero, Dr. Weil's name in the original Japanese is Dr. Vile. The former surname, being in German, is pronounced in a similar way of "Vile".
 Barely-Changed Dub Name / int_a599305d
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_a599305d
featureConfidence
1.0
 Mega Man Zero (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_a599305d
 Barely-Changed Dub Name / int_a609791a
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_a609791a
comment
In Hungarian dubs of Scooby-Doo media, Velma is called Vilma.
 Barely-Changed Dub Name / int_a609791a
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_a609791a
featureConfidence
1.0
 Scooby-Doo (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_a609791a
 Barely-Changed Dub Name / int_a81325d3
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_a81325d3
comment
Final Fantasy:
Final Fantasy II changed "Guy" to "Gus" in English, but future translations reverted him to "Guy".
Final Fantasy IV:
Cain to Kain.
Tella to Tellah.
Giotto to Giott
Final Fantasy VI:
Due to English space limits, Stragus was renamed "Strago" and Cayenne was renamed "Cyan".
Cefca to Kefka.
In Final Fantasy VIII, Ellione became "Ellone" in the English translation.
Final Fantasy X's Ryukku became Rikku in the English translation.
In Final Fantasy XIII, Lightning's real name was changed from Eclair to the similar sounding Claire in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
Final Fantasy XV:
Cidney Aurum to Cindy Aurum
Lunafrena Nox Fleuret to Lunafreya Nox Fleuret
Idola Eldercapt to Iedolas Aldercapt
 Barely-Changed Dub Name / int_a81325d3
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_a81325d3
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_a81325d3
 Barely-Changed Dub Name / int_a9f06cb6
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_a9f06cb6
comment
The Finnish dub of VeggieTales only really adds an "i" to the characters' names. Bob is now Bobi, Larry becomes Lari, Junior is Juniori, Jimmy is Jimi, Jerry is Jeri, and Scooter is Skootteri.
 Barely-Changed Dub Name / int_a9f06cb6
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_a9f06cb6
featureConfidence
1.0
 VeggieTales
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_a9f06cb6
 Barely-Changed Dub Name / int_aa954170
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_aa954170
comment
The Filipino dub of After War Gundam X renames protagonist Garrod as Garudo, which is similar to the Romanji pronunciation of his first name (Garodo). Likewise for Sala to Sara(h).
 Barely-Changed Dub Name / int_aa954170
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_aa954170
featureConfidence
1.0
 After War Gundam X
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_aa954170
 Barely-Changed Dub Name / int_ae0356e0
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_ae0356e0
comment
Courage the Cowardly Dog:
In the Romanian dub, Courage is called Curaj and Eustace is called Eustache.
The Polish dub renamed Eustache to Eustachy.
 Barely-Changed Dub Name / int_ae0356e0
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_ae0356e0
featureConfidence
1.0
 Courage the Cowardly Dog
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_ae0356e0
 Barely-Changed Dub Name / int_ae050a9f
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_ae050a9f
comment
The Legend of Zelda: Ocarina of Time:
In the Italian version, Rauru became Raul and Nabooru became Naburu.
In the German version, Saria became "Salia" and Nabooru became "Naboru".
 Barely-Changed Dub Name / int_ae050a9f
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_ae050a9f
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: Ocarina of Time / Videogame
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_ae050a9f
 Barely-Changed Dub Name / int_b0028436
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_b0028436
comment
JoJo's Bizarre Adventure has a tendency to do this, especially in Parts 1 and 2. Some of the character's names who are references of music bands have their names slightly changed so as to avoid things like trademark issues. To name a few:
Bruford -> Blueford
Tarkus -> Tarukus
Marilyn Manson -> Mary Lynn Manson
Limp Bizkit -> Limp Vizkit
For a non-copyright-related example, Gyro Zeppeli is called Jayro in the French translation of the Steel Ball Run manga to preserve the pronunciation of his name, since most francophones would pronounce "Gyro" as "Jeero".
 Barely-Changed Dub Name / int_b0028436
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_b0028436
featureConfidence
1.0
 JoJo's Bizarre Adventure (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_b0028436
 Barely-Changed Dub Name / int_b0f81f82
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_b0f81f82
comment
In the Norwegian dubs of both Chicken Run and Chicken Run: Dawn of the Nugget, Ginger is renamed to Inger.
 Barely-Changed Dub Name / int_b0f81f82
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_b0f81f82
featureConfidence
1.0
 Chicken Run
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_b0f81f82
 Barely-Changed Dub Name / int_b1f8e5ae
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_b1f8e5ae
comment
In the German dub of The Little Rascals, Darla appears to have been renamed Karla.
 Barely-Changed Dub Name / int_b1f8e5ae
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_b1f8e5ae
featureConfidence
1.0
 The Little Rascals
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_b1f8e5ae
 Barely-Changed Dub Name / int_b30ae4db
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_b30ae4db
comment
In the German dub of Game of Thrones, "Lannister" was changed to "Lennister", just as in the books.
 Barely-Changed Dub Name / int_b30ae4db
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_b30ae4db
featureConfidence
1.0
 Game of Thrones
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_b30ae4db
 Barely-Changed Dub Name / int_b4e18c2a
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_b4e18c2a
comment
In Glitter Force: Into the Glitterverse, several of the Glitter names, such as Erica, Meg, Puff, Mari, Lana, Lulu, and Layla, are hardly different from their original names (Erika, Megumi, Pafu, Himari, Hana, Ruru, and Lala).
 Barely-Changed Dub Name / int_b4e18c2a
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_b4e18c2a
featureConfidence
1.0
 Glitter Force: Into the Glitterverse (Fanfic)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_b4e18c2a
 Barely-Changed Dub Name / int_b5a03cec
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_b5a03cec
comment
Robotech changed Lin Minmei's name to "Lynn Minmay" in the English translation, which was a Stage Name originally.
 Barely-Changed Dub Name / int_b5a03cec
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_b5a03cec
featureConfidence
1.0
 Robotech
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_b5a03cec
 Barely-Changed Dub Name / int_b7f04ccc
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_b7f04ccc
comment
The Patrick Star Show: The Latin American dub changes Cecil's name to Cecilio.
 Barely-Changed Dub Name / int_b7f04ccc
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_b7f04ccc
featureConfidence
1.0
 The Patrick Star Show
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_b7f04ccc
 Barely-Changed Dub Name / int_b854e655
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_b854e655
comment
Sora Harewataru to Sorahare Wataru
 Barely-Changed Dub Name / int_b854e655
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_b854e655
featureConfidence
1.0
 Hirogaru Sky! Pretty Cure
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_b854e655
 Barely-Changed Dub Name / int_bc758ea9
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_bc758ea9
comment
In the Italian dub of Tiny Toon Adventures, Babs Bunny is renamed Baby Bunny.
In the Latin Spanish dub, Babs Bunny is called Babsy Bunny and Elmyra is called Elvira.
 Barely-Changed Dub Name / int_bc758ea9
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_bc758ea9
featureConfidence
1.0
 Tiny Toon Adventures
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_bc758ea9
 Barely-Changed Dub Name / int_bc848d30
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_bc848d30
comment
SpongeBob SquarePants:
In the Italian dub, Squidward is always called "Squiddi", while Mr. Krabs becomes Mr. Krab.
In the first few seasons, the names of Patrick, Gary, Sandy, and the Krusty Krab were replaced with their respective Italian phonetic spellings (Patric, Gheri, Sendi and Krasti Krab).
 Barely-Changed Dub Name / int_bc848d30
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_bc848d30
featureConfidence
1.0
 SpongeBob SquarePants
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_bc848d30
 Barely-Changed Dub Name / int_bca72091
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_bca72091
comment
Most English Animal Crossing names are nothing like their Japanese versions. Exceptions exist, though, such as Peliko to Pelly and Grace to Gracie (combined with a gender difference).
 Barely-Changed Dub Name / int_bca72091
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_bca72091
featureConfidence
1.0
 AnimalCrossing
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_bca72091
 Barely-Changed Dub Name / int_bfd82632
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_bfd82632
comment
Stitch & Ai: Human protagonist Wang Ai Ling has her given name changed to An Ling (王安玲; Wáng Ān líng) in the Mandarin dub that came out first. This partly applies to the title as well, as the show's Chinese title is literally "An Ling and Stitch", basically reversing the name placements of the titular leads and using her full given name instead of a diminutive.
 Barely-Changed Dub Name / int_bfd82632
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_bfd82632
featureConfidence
1.0
 Stitch & Ai (Animation)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_bfd82632
 Barely-Changed Dub Name / int_c08f5913
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_c08f5913
comment
Elfilin from Kirby and the Forgotten Land is "Efillin" in Japanese.
 Barely-Changed Dub Name / int_c08f5913
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_c08f5913
featureConfidence
1.0
 Kirby and the Forgotten Land (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_c08f5913
 Barely-Changed Dub Name / int_c2463c55
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_c2463c55
comment
Final Fantasy X's Ryukku became Rikku in the English translation.
 Barely-Changed Dub Name / int_c2463c55
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_c2463c55
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy X (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_c2463c55
 Barely-Changed Dub Name / int_c326acd9
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_c326acd9
comment
Inazuma Eleven:
At least two characters named Jin in the Japanese version had their first name name changed to Jim in the dub.
Kanon (Endou/Mark's great-grandson from the future) is changed to Canon.
Played with for Sangoku/Samgok. The former is his Japanese surname and the latter is his dub forename.
 Barely-Changed Dub Name / int_c326acd9
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_c326acd9
featureConfidence
1.0
 Inazuma Eleven (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_c326acd9
 Barely-Changed Dub Name / int_cae652c
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_cae652c
comment
The Filipino dub of the 1999 version of Hunter × Hunter simply uses the Romanji pronunciations of the names of several characters. Most are corrected when the dub of the 2011 remake was released. To wit:
Illumi -> Irumi
Satotz -> Satotsu
The Kurta clan -> Kuruta. This is retained in the 2011 version as Kurapika is a very popular character there and his backstory is already so ingrained to most viewers.
Chrollo's name was never corrected in both versions. He's addressed as Croro in the 1999 version, then Chloro in the 2011 version.
The spelling of Uvogin's name is never changed, but its pronunciation was. The "gi" becomes silent, making it sound "European-like".
 Barely-Changed Dub Name / int_cae652c
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_cae652c
featureConfidence
1.0
 Hunter × Hunter (Manga)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_cae652c
 Barely-Changed Dub Name / int_cb6abea3
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_cb6abea3
comment
The 4Kids dub of Yu-Gi-Oh! changes the main character's name from Yūgi Mut� to Yugi Moto.
 Barely-Changed Dub Name / int_cb6abea3
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_cb6abea3
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh!
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_cb6abea3
 Barely-Changed Dub Name / int_ccbaad5d
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_ccbaad5d
comment
The English dub of Digimon Fusion changed the protagonist's name from Taiki to "Mikey".
 Barely-Changed Dub Name / int_ccbaad5d
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_ccbaad5d
featureConfidence
1.0
 Digimon Fusion
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_ccbaad5d
 Barely-Changed Dub Name / int_cfeb3aa
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_cfeb3aa
comment
In the Hungarian translation of The Jungle Book, most characters have their names phonetically transliterated: Mowgli to Maugli, Baloo to Balú, Bagheera to Bagira, Shere Khan to Sir Kán, Hathi to Háti and Kaa to Ká, among others.
 Barely-Changed Dub Name / int_cfeb3aa
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_cfeb3aa
featureConfidence
1.0
 The Jungle Book
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_cfeb3aa
 Barely-Changed Dub Name / int_d25ddfc
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_d25ddfc
comment
In the Italian dub of The Black Cauldron, Taran is changed to Taron.
 Barely-Changed Dub Name / int_d25ddfc
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_d25ddfc
featureConfidence
1.0
 The Black Cauldron
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_d25ddfc
 Barely-Changed Dub Name / int_d26874b6
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_d26874b6
comment
Diary of a Wimpy Kid:
French translation:
Manny's name is changed to "Manu".
Rowley's name is changed to "Robert", which ironically is his father's original English name.
 Barely-Changed Dub Name / int_d26874b6
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_d26874b6
featureConfidence
1.0
 Diary of a Wimpy Kid
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_d26874b6
 Barely-Changed Dub Name / int_d2c855fd
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_d2c855fd
comment
Azukina to Azuna
 Barely-Changed Dub Name / int_d2c855fd
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_d2c855fd
featureConfidence
1.0
 Fresh Pretty Cure!
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_d2c855fd
 Barely-Changed Dub Name / int_d4f9ccf
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_d4f9ccf
comment
In the Norwegian dub of Aladdin, Iago is changed to Jago while Jasmine is changed to Sjasmin. Iago is also known as "Jago" in the German and Hungarian dubs.
 Barely-Changed Dub Name / int_d4f9ccf
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_d4f9ccf
featureConfidence
1.0
 Aladdin
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_d4f9ccf
 Barely-Changed Dub Name / int_d57d722e
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_d57d722e
comment
In Ōkami, most of the characters had their name shortened in the English localization. The changes include:
Kushinada to Kushi
Issunboshi to Issun
Ushiwaka to Waka
Izanagi to Nagi
Izanami to Nami
(Hiraga) Gennai to Gen
Tsuzurao to Rao
Okikurumi to Oki
Kaipoku to Kai
Pirika to Lika
Kemushiri to Kemu
Wariunekuru to Wali
 Barely-Changed Dub Name / int_d57d722e
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_d57d722e
featureConfidence
1.0
 Ōkami (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_d57d722e
 Barely-Changed Dub Name / int_d5d98e35
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_d5d98e35
comment
In the Hungarian dub of Police Squad!, Sergeant Frank Drebin's last name was changed to Drebil for seemingly no reason (one theory suggests it was to make it sound like the word "debil", meaning moron). In the dubs of the The Naked Gun films, they changed it back to Drebin.
 Barely-Changed Dub Name / int_d5d98e35
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_d5d98e35
featureConfidence
1.0
 Police Squad!
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_d5d98e35
 Barely-Changed Dub Name / int_d7aab7c1
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_d7aab7c1
comment
The original Sailor Moon English dub mostly used completely new names; however, a few characters have barely edited names. "Ami Mizuno" became "Amy Anderson" (occasionally "Amy Mizuno"),note Ami in Japanese being pronounced "AH-me", as opposed to "AY-mi". Rei's name was changed to "Raye", and Minako became "Mina" (which was already a nickname of hers). The title character is a played with example: "Serena" isn't anything like "Usagi", but it is derivative of "Serenity", the name of Usagi's past life that she adopts in the future upon become queen.
 Barely-Changed Dub Name / int_d7aab7c1
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_d7aab7c1
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_d7aab7c1
 Barely-Changed Dub Name / int_da448595
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_da448595
comment
Byrne from The Legend of Zelda: Spirit Tracks has a different name in every dialect the game was translated into. His American Spanish name is Diego, which is close to his Japanese name, Digo.
 Barely-Changed Dub Name / int_da448595
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_da448595
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: Spirit Tracks (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_da448595
 Barely-Changed Dub Name / int_dab32e3
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_dab32e3
comment
Mega Man X: In most cases, Maverick Bosses (the usual Mega Man 8 bosses set, for X series) have their name changed in the overseas version in a certain way: In the original, they follow A Lizard Named "Liz" (e.g Web Spidus, Cyber Kujacker), while in the localized version they're changed into Species Surname (e.g Web Spider, Cyber Peacock).
 Barely-Changed Dub Name / int_dab32e3
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_dab32e3
featureConfidence
1.0
 Mega Man X (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_dab32e3
 Barely-Changed Dub Name / int_e214a513
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_e214a513
comment
Bartok the bat from Anastasia is renamed Bartek in Hungarian most likely so that his name doesn't get confused with the famous Hungarian composer Béla Bartók.
 Barely-Changed Dub Name / int_e214a513
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_e214a513
featureConfidence
1.0
 Anastasia
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_e214a513
 Barely-Changed Dub Name / int_e381e71f
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_e381e71f
comment
The protagonist of Digimon Tamers had his name changed from Takato Matsuda to Takato Matsuki in the English dub. Similarly, the main female character's name was changed from Ruki Makino to Rika Nonaka.
 Barely-Changed Dub Name / int_e381e71f
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_e381e71f
featureConfidence
1.0
 Digimon Tamers
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_e381e71f
 Barely-Changed Dub Name / int_e3ed54c7
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_e3ed54c7
comment
Pretty Cure:
Pisard's name is changed to Pijard in the English dub of Futari wa Pretty Cure.
In the Glitter Force version of Doki Doki! PreCure, Mana is renamed Maya.
The Taiwanese Mandarin dub do this to some of the characters, examples including:
Honoka to Noka
Nozomi to Mimi
Karen to Ka-chan
Kurumi to Rumi
Bunbee to Bubee
Azukina to Azuna
Pegitan to Peggy
Nyatoran to Tony
Asumi to Asa
Numeri to Meri
Sora Harewataru to Sorahare Wataru
 Barely-Changed Dub Name / int_e3ed54c7
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_e3ed54c7
featureConfidence
1.0
 Pretty Cure
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_e3ed54c7
 Barely-Changed Dub Name / int_e5feb1e
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_e5feb1e
comment
Ace Attorney:
Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice for All:
Hotta to Hotti
Shū to Shoe
Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations:
God� to Godot
Apollo Justice: Ace Attorney:
R�mein Retasu to Romein LeTouse
Maki Tob�yu to Machi Tobaye
Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies:
Deemon Tenma to Damian Tenma
Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice:
Nayuta S�domadi to Nahyuta Sahdmadhi
Reifa Padoma Kurain to Rayfa Padma Khura'in
Inga Karukūru Kurain to Inga Karkhuul Khura'in
Duruku S�domadi to Dhurke Sahdmadhi
Garan Shigat�ru Kurain to Ga'ran Sigatar Khura'in
Amara Shigat�ru Kurain to Amara Sigatar Khura'in
Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth:
Zinc White II to Zinc LaBlanc II
Shīna to Shih-na
Deed Mann to Deid Mann
Manii K�chin to Manny Coachen
Gyakuten Kenji 2 (Fan Translation):
Delicy Scone to Delicia Scones
Ami Aizawa to Amy Marsh ("marsh" being the literal translation of "aizawa")
The Great Ace Attorney: Adventures:
Sherlock Holmes becomes Herlock Sholmes.
Egg Benedict to Eggert Benedict
 Barely-Changed Dub Name / int_e5feb1e
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_e5feb1e
featureConfidence
1.0
 Ace Attorney (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_e5feb1e
 Barely-Changed Dub Name / int_e6f01329
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_e6f01329
comment
In the Chinese Mandarin dub of The Adventures of Teddy Ruxpin, the character name changes mentioned below were made:
Teddy Ruxpin to Hua-si Bi
Grubby to Kelubi
Newton Gimmick to Jimicke
Tweeg to Te Weige
 Barely-Changed Dub Name / int_e6f01329
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_e6f01329
featureConfidence
1.0
 The Adventures of Teddy Ruxpin
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_e6f01329
 Barely-Changed Dub Name / int_e8946aae
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_e8946aae
comment
Winnie the Pooh: In the first French book translation, which is still in print, Christopher Robin is known as Christophe Robin. In the second book translation, which Disney later adapted, he's called "Jean-Christophe".
 Barely-Changed Dub Name / int_e8946aae
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_e8946aae
featureConfidence
1.0
 Winnie the Pooh
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_e8946aae
 Barely-Changed Dub Name / int_e8c6ad43
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_e8c6ad43
comment
Nana Moon: Amy is known as Aimeng (艾梦) in the Chinese original.
 Barely-Changed Dub Name / int_e8c6ad43
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_e8c6ad43
featureConfidence
1.0
 Nana Moon (Animation)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_e8c6ad43
 Barely-Changed Dub Name / int_eb59224d
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_eb59224d
comment
LazyTown:
In the Finnish dub, Stingy became Stigu and Pixel became Pixeli.
In the Romanian dub, Stephanie's name is changed to Ștefania.
In the European Portuguese dub, Stephanie becomes Estefânia and Stingy becomes Sovina (Sovina meaning the same as Stingy)
 Barely-Changed Dub Name / int_eb59224d
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_eb59224d
featureConfidence
1.0
 LazyTown
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_eb59224d
 Barely-Changed Dub Name / int_eb5d7301
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_eb5d7301
comment
Some of the characters in the Norwegian dub of Amphibia gets this treatment. For example Polly is changed to "Trolly", Sasha is changed to "Sara", Wally is changed to "Willy" and Percy is changed to "Perry".
 Barely-Changed Dub Name / int_eb5d7301
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_eb5d7301
featureConfidence
1.0
 Amphibia
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_eb5d7301
 Barely-Changed Dub Name / int_eb6719f6
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_eb6719f6
comment
In Final Fantasy VIII, Ellione became "Ellone" in the English translation.
 Barely-Changed Dub Name / int_eb6719f6
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_eb6719f6
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy VIII (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_eb6719f6
 Barely-Changed Dub Name / int_eb6802b4
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_eb6802b4
comment
In Final Fantasy XIII, Lightning's real name was changed from Eclair to the similar sounding Claire in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
 Barely-Changed Dub Name / int_eb6802b4
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_eb6802b4
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy XIII (Video Game)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_eb6802b4
 Barely-Changed Dub Name / int_eca84d14
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_eca84d14
comment
In the German dub of Over the Hedge, RJ's name got changed to "Ritchie".
 Barely-Changed Dub Name / int_eca84d14
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_eca84d14
featureConfidence
1.0
 Over the Hedge
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_eca84d14
 Barely-Changed Dub Name / int_eda6d96a
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_eda6d96a
comment
In the Polish dub of Spirited Away, Chihiro's new name "Sen" is changed to "San", presumably to avoid confusion since "sen" means "dream" in Polishnote though the Polish subtitles on Netflix retain the name "Sen".
 Barely-Changed Dub Name / int_eda6d96a
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_eda6d96a
featureConfidence
1.0
 Spirited Away
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_eda6d96a
 Barely-Changed Dub Name / int_f1360d68
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_f1360d68
comment
Mobile Fighter G Gundam
Neo-Sweden's Nobel Gundam is renamed the Noble Gundam in the English dub, losing the reference to famous Swede Alfred Nobel.
The Filipino dub has a few;
Gundam Maxter is renamed Mark Star in the first few episodes before being restored to its original name.
Master Asia's "Undefeated of the East" Red Baron is changed to "Oriental Invincible".
The Shuffle Alliance is renamed the Shuffle Union.
 Barely-Changed Dub Name / int_f1360d68
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_f1360d68
featureConfidence
1.0
 Mobile Fighter G Gundam
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_f1360d68
 Barely-Changed Dub Name / int_f4291939
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_f4291939
comment
In the Italian dub of The Rescuers, Bernard is changed to Bernie. In the Brazilian dub, Bernard became "Bernardo".
 Barely-Changed Dub Name / int_f4291939
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_f4291939
featureConfidence
1.0
 The Rescuers
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_f4291939
 Barely-Changed Dub Name / int_f42befdb
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_f42befdb
comment
Captain Underpants:
In all the French translations, George's first name is changed to "Georges", but only in the first translation does he keep his English surname (Beard).
In the Brazilian Portuguese translation, George becomes "Jorge" and Harold becomes "Haroldo", but they still keep their English surnames (Beard and Hutchins).
In the Icelandic, first Norwegian, and first German translation, George and Harold became Georg and Harald.
 Barely-Changed Dub Name / int_f42befdb
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_f42befdb
featureConfidence
1.0
 Captain Underpants
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_f42befdb
 Barely-Changed Dub Name / int_f6da3cd1
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_f6da3cd1
comment
Pegitan to Peggy
 Barely-Changed Dub Name / int_f6da3cd1
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_f6da3cd1
featureConfidence
1.0
 Healin' Good♡Pretty Cure
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_f6da3cd1
 Barely-Changed Dub Name / int_fa738078
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_fa738078
comment
Sailor Moon:
The original Sailor Moon English dub mostly used completely new names; however, a few characters have barely edited names. "Ami Mizuno" became "Amy Anderson" (occasionally "Amy Mizuno"),note Ami in Japanese being pronounced "AH-me", as opposed to "AY-mi". Rei's name was changed to "Raye", and Minako became "Mina" (which was already a nickname of hers). The title character is a played with example: "Serena" isn't anything like "Usagi", but it is derivative of "Serenity", the name of Usagi's past life that she adopts in the future upon become queen.
The Italian dub changed Ami to Amy (like the English dub) and Rei to Rea (as a reference to Rea Silvia, who in Roman mythology was impregnated by Mars and gave birth to Romulus and Remus).
The first translations of the manga by Tokyopop uses the English dub names, except "Usagi" is called "Bunny", which is pretty much exactly what her Japanese name means.
The original Filipino dub mostly follows the English dub names above, particularly Usagi (Bunny) and Ami (Amy).
 Barely-Changed Dub Name / int_fa738078
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_fa738078
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon (Franchise)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_fa738078
 Barely-Changed Dub Name / int_fb0c0a3b
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_fb0c0a3b
comment
The Greek and Italian dubs of Voltes V rename Katherine "Kazarine".
 Barely-Changed Dub Name / int_fb0c0a3b
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_fb0c0a3b
featureConfidence
1.0
 Voltes V
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_fb0c0a3b
 Barely-Changed Dub Name / int_fb1f271c
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_fb1f271c
comment
In the Polish dub of Lilo & Stitch, the titular creature got renamed to Stich, pronounced the exact same as the English name — Polish not having silent letters might had something to do with that.
 Barely-Changed Dub Name / int_fb1f271c
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_fb1f271c
featureConfidence
1.0
 Lilo & Stitch
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_fb1f271c
 Barely-Changed Dub Name / int_fb7e3e4e
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_fb7e3e4e
comment
Pokémon Journeys: The Series features an example with Gou having his name romanized as Goh in the English dub.
 Barely-Changed Dub Name / int_fb7e3e4e
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_fb7e3e4e
featureConfidence
1.0
 Pokémon Journeys: The Series
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_fb7e3e4e
 Barely-Changed Dub Name / int_fc439a61
type
Barely-Changed Dub Name
 Barely-Changed Dub Name / int_fc439a61
comment
Gyakuten Kenji 2 (Fan Translation):
Delicy Scone to Delicia Scones
Ami Aizawa to Amy Marsh ("marsh" being the literal translation of "aizawa")
 Barely-Changed Dub Name / int_fc439a61
featureApplicability
1.0
 Barely-Changed Dub Name / int_fc439a61
featureConfidence
1.0
 Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth (Visual Novel)
hasFeature
Barely-Changed Dub Name / int_fc439a61

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Barely-Changed Dub Name
processingCategory2
Adverbly Adjective Noun
 Barely-Changed Dub Name
processingCategory2
Localization Tropes
 Barely-Changed Dub Name
processingCategory2
Translation Tropes
 4 Angies (Animation) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Nana Moon (Animation) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Our Friend Xiong Xiao Mi (Animation) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Legend of Hei (Animation) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Bakuten Shoot Beyblade / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Beyblade Burst / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Digimon Adventure / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Mobile Fighter G Gundam / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Moomin (1990) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Robotech / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Sailor Moon / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Voltes V / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Yu-Gi-Oh! ZEXAL / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Phoebe and Her Unicorn (Comic Strip) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Glitter Force: Into the Glitterverse (Fanfic) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Ma Su-zhen / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Sissi (1955) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Animal Crossing (Franchise) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Star Fox (Franchise) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 I'm In Love With the Villainess / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Castle of the Vampire / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Jungle Book / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Boys over Flowers (Manga) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Crayon Shin-chan (Manga) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Shaman King (Manga) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Zatch Bell! (Manga) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Case 63 (Podcast) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Modern Family / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Adiboo: Magical Playland (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Etrian Odyssey (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Golden Sun (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Inazuma Eleven (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Kirby: Triple Deluxe (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Mega Man X (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Mega Man Zero (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Metroid: Other M (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 OBAKEIDORO (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Ōkami (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Professor Layton and the Diabolical Box (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Splatoon 2 (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Star Ocean: Till the End of Time (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Tales of Xillia 2 (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Legend of Heroes: Trails from Zero and Trails to Azure (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Legend of Heroes: Trails in the Sky (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Legend of Heroes: Trails through Daybreak (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Tower of Fantasy (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Uncle Albert's Adventures (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Xenoblade Chronicles X (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Legend of Zelda: The Wind Waker (Video Game) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Gyakuten Kenji 2 (Visual Novel) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Angel's Friends / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Lola & Virginia / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Metegol / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Muzzy in Gondoland / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Over the Hedge / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Paper Port / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Little Rascals / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Patrick Star Show / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 The Raccoons / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 ThunderCats (1985) / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 VeggieTales / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name
 Digimon Fusion / int_c3fb85cc
type
Barely-Changed Dub Name