Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Cultural Translation

 Cultural Translation
type
FeatureClass
 Cultural Translation
label
Cultural Translation
 Cultural Translation
page
CulturalTranslation
 Cultural Translation
comment
When a show is redubbed for release in another country, the dubbers will often replace the cultural references with others more easily recognized by the foreign audience.
In the best of cases, Cultural Translation will change obscure cultural references that many viewers would not "get" into related, but more familiar, footnotes without interrupting the flow. In the worst of cases, it can come off as a pandering attempt to edit anything vaguely foreign or potentially offensive out, even when the images make it blatantly clear that the characters aren't, and were never, in [insert home country here]. Willing Suspension of Disbelief gets a hard day from overzealous Cultural Translation in a Foreign Remake.
On the other hand, if the work is set somewhere other than where it was created, this trope could help to correct Creator's Culture Carryover if done in the same country of setting.
Compare with Woolseyism, where the changes are generally made for aesthetic reasons, and rather than translating the concept, instead replace the original with something completely different but which fits better with the new target audience.
For subtropes, see Accent Adaptation, American Kirby Is Hardcore, Dub Name Change, Dub Personality Change, Keep It Foreign. For when this trope is attempted to the point of trying (and often failing) to hide its true country of origin, see Thinly-Veiled Dub Country Change.
The Other Wiki has a page on this.
 Cultural Translation
fetched
2024-04-05T06:00:46Z
 Cultural Translation
parsed
2024-04-05T06:00:46Z
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to AllegedCar: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to AnachronismStew: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to AsHimself: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to AvertedTrope: Not an Item - IGNORE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to BarbraStreisand: Not an Item - IGNORE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to BigBad: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to Bowdlerize: Not an Item - UNKNOWN
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to BritCom: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to CampGay: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to DetectiveDrama: Not an Item - IGNORE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to FantasyCounterpartCulture: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to ForbiddenFruit: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to FrothyMugsOfWater: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to HurricaneOfPuns: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to ImaginaryFriend: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to InsistentTerminology: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to JenniferLopez: Not an Item - IGNORE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to JewishMother: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to JoniMitchell: Not an Item - IGNORE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to LiveActionAdaptation: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to MarketBasedTitle: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to MoneyFetish: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to MotorMouth: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to NixonMask: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to NotThatKindOfDoctor: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to PenName: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to PunnyName: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to RaceLift: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to RedHotChiliPeppers: Not an Item - IGNORE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to ShirleyBassey: Not an Item - IGNORE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to SpiceGirls: Not an Item - IGNORE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to SubvertedTrope: Not an Item - CAT
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to TalkLikeAPirate: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to TheBeatles: Not an Item - IGNORE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to TheFairFolk: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to TheIncredibles1: Not an Item - UNKNOWN
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to TheNewTens: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to TheSixties: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to ThinlyVeiledDubCountryChange: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to ThirstyDesert: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to TrademarkFavoriteFood: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to Woolseyism: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to WordOfGod: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to YodelLand: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to YouHaveNoIdeaWhoYoureDealingWith: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to fatbastard: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingComment
Dropped link to fridgelogic: Not an Item - FEATURE
 Cultural Translation
processingUnknown
Bowdlerize
 Cultural Translation
processingUnknown
TheIncredibles1
 Cultural Translation
isPartOf
DBTropes
 Cultural Translation / int_14f9297e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_14f9297e
comment
One of Gary Larson's The Far Side comics was a whale singing into a microphone underwater (referencing whale song). The caption originally read "A Louie, Louie... wowoooo... We gotta go now...", but was changed for the Danish book version into "I'm singing in the rain..." because that was more of an international hit. In the collection Prehistory of the Far Side, Larson noted that he found the Danish version funnier in retrospect.
 Cultural Translation / int_14f9297e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_14f9297e
featureConfidence
1.0
 The Far Side (Comic Strip)
hasFeature
Cultural Translation / int_14f9297e
 Cultural Translation / int_1520dbc2
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1520dbc2
comment
The Walt Disney World version of Splash Mountain was located in Frontierland. As a result, the soundtrack had a more country feel to it, with banjos and harmonicas as the primary instruments, which was also appropriate because of Florida's close proximity to Georgia, where Song of the South is set. "Burrow's Lament" was the only exception, using an orchestral track with timpani drums originally recorded for the Disneyland version.
 Cultural Translation / int_1520dbc2
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1520dbc2
featureConfidence
1.0
 Song of the South
hasFeature
Cultural Translation / int_1520dbc2
 Cultural Translation / int_1929cbce
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1929cbce
comment
The Super Mario Bros. Movie was co-produced by Nintendo and Illumination Entertainment, and released in the United States before it did in Japan due to the latter company's involvement. The "Super Japanese version" of the movie replaces the English script with one written by Nintendo for Japanese audiences. Changes include reducing the sarcasm and "Amerikan Jooku" (jokes), more use of Japanese wordplay, more subtle use of honorifics, and minor changes to characters' personalities.
 Cultural Translation / int_1929cbce
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1929cbce
featureConfidence
1.0
 The Super Mario Bros. Movie
hasFeature
Cultural Translation / int_1929cbce
 Cultural Translation / int_1ab60296
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1ab60296
comment
Venom: Let There Be Carnage has the exchange "I'm 39!" "And I'm Barry Manilow!" The Brazilian dub puts a local singer, "And I'm Ney Matogrosso!"
 Cultural Translation / int_1ab60296
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1ab60296
featureConfidence
1.0
 Venom: Let There Be Carnage
hasFeature
Cultural Translation / int_1ab60296
 Cultural Translation / int_1af0da65
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1af0da65
comment
When they imported Tales of the Unexpected to the United States, they changed the opening narration, replacing the author with John Houseman.
 Cultural Translation / int_1af0da65
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1af0da65
featureConfidence
1.0
 Tales of the Unexpected
hasFeature
Cultural Translation / int_1af0da65
 Cultural Translation / int_1af6126b
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1af6126b
comment
Hair Tokyo 1969, a remake of Hair written and translated by Katsumi Kahashi of The Tigers which almost completely rewrites the song lyrics/plots to suit Japanese attitudes, reflecting the Youth Movement at the time (in Japan hippie covens were largely formed in a reaction to the Liberal Democratic Party's rather oppressive and sometimes violent attitudes towards minorities and expressions of sexuality).
 Cultural Translation / int_1af6126b
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1af6126b
featureConfidence
1.0
 Hair (Theatre)
hasFeature
Cultural Translation / int_1af6126b
 Cultural Translation / int_1bdeba5a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1bdeba5a
comment
There was a French digest compiling several issues of various, mostly X-Men-related Marvel comics (which bore the name Titans somewhat ironically) printed from the late 70s to the early 90s, in which the names of American superheroes were a wide selection of direct translations, non-translations, and cultural translations. Phoenix was directly translated as "Phénix" whereas Colossus was still "Colossus", probably because the French "Colosse" was already being used for the Blob. And in most translations, "Nightcrawler" is "Diablo" probably because of his demonic appearance (quite unfortunate, since part of his character is being religious and having a tragic backstory involving his looks).
Wolverine (this was well before the character became a household name) became "Serval", as the exact translation of "wolverine" is "glouton", which also means "big eater", not really appropriate for a super-hero. The editor also justified the Serval translation by saying servals were the only other animals whose sense of smell was comparable with that of a wolverine. "Serval" was eventually dropped and Wolverine switched back to his original name in most current French-language versions.
Wolfsbane of the New Mutants was translated as "Félina". They actually considered a more literal translation like "Louva" note "louve" is French for "female wolf", but somehow found it awkward-sounding.
Although the Teen Titans were published at the same time, the mag that featured it was titled "Les jeunes T." (Young T.), presumably to avoid using a similar title.
In the early 80s, the French editor who published the Avengers and the Defenders lost the rights to Marvel comics. Undeterred, they would go on to publish the Legion of Superheroes and Infinity Inc series without changing the French names of the magazines (Les Vengeurs and Les Defenseurs). French readers were confused, to say the least.
 Cultural Translation / int_1bdeba5a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1bdeba5a
featureConfidence
1.0
 X-Men (Comic Book)
hasFeature
Cultural Translation / int_1bdeba5a
 Cultural Translation / int_1d417633
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1d417633
comment
In non-English versions of Monsters University, the "BE MY PAL" cupcakes are changed into smiley face cupcakes, removing the resulting joke where they are smoshed together to spell the word "LAME".
 Cultural Translation / int_1d417633
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1d417633
featureConfidence
1.0
 Monsters University
hasFeature
Cultural Translation / int_1d417633
 Cultural Translation / int_1e6dce22
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1e6dce22
comment
An odd case with Straw Dogs (2011). The original was directed by Sam Peckinpah and starred Dustin Hoffman, both Americans, but took place in the UK. The remake takes place in the Deep South, swapping the negative portrayals of rural Englishmen for negative portrayals of American rednecks.
 Cultural Translation / int_1e6dce22
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1e6dce22
featureConfidence
1.0
 Straw Dogs (2011)
hasFeature
Cultural Translation / int_1e6dce22
 Cultural Translation / int_1e7ca85f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1e7ca85f
comment
The Arabic translation of Disney's Hercules compares Hercules to Antar, the legendary Arab hero.
 Cultural Translation / int_1e7ca85f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1e7ca85f
featureConfidence
1.0
 Hercules
hasFeature
Cultural Translation / int_1e7ca85f
 Cultural Translation / int_1e9b9579
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1e9b9579
comment
The second film adaptation of Lord of the Flies changes every British reference into an American one.
 Cultural Translation / int_1e9b9579
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1e9b9579
featureConfidence
1.0
 Lord of the Flies
hasFeature
Cultural Translation / int_1e9b9579
 Cultural Translation / int_1f140feb
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_1f140feb
comment
A few Anglo-Saxon monks took a whack at translating a few books of the Bible into Old English. Fans of The Silmarillion will notice that Genesis begins, not with the creation of the universe, but with God creating the angels and Satan's subsequent rebellion. No music though. It may also be amusing to modern readers to picture Pharaoh and his court as a Germanic king in a mead hall.
 Cultural Translation / int_1f140feb
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_1f140feb
featureConfidence
1.0
 The Silmarillion
hasFeature
Cultural Translation / int_1f140feb
 Cultural Translation / int_22dfb2a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_22dfb2a
comment
In the Dutch dub of All Dogs Go to Heaven, Itchy suggests to Charlie that they should move to Africa to flee from Carface, as opposed to the Himalayas in the original.
 Cultural Translation / int_22dfb2a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_22dfb2a
featureConfidence
1.0
 All Dogs Go to Heaven
hasFeature
Cultural Translation / int_22dfb2a
 Cultural Translation / int_23103bfe
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_23103bfe
comment
Snobs: In Portuguese language dubs, the Ferals are called "Ciganos" (Gypsies).
 Cultural Translation / int_23103bfe
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_23103bfe
featureConfidence
1.0
 Snobs
hasFeature
Cultural Translation / int_23103bfe
 Cultural Translation / int_2350acad
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_2350acad
comment
An extreme case happened in Germany with Cheers, which became "Prost Helmut!". Yes, the translation was set in a German bar, and all characters became Germans. Norm was the Helmut from the title, Cliff became Uwe, and so on. Thankfully, this version lasted only 13 episodes, and the entire series received a translation that was true to the original later on.
 Cultural Translation / int_2350acad
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_2350acad
featureConfidence
1.0
 Cheers
hasFeature
Cultural Translation / int_2350acad
 Cultural Translation / int_2379c677
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_2379c677
comment
Great Expectations by Charles Dickens was adapted into a film in the early 2000s, changing the location from 19th-century England to 20th-century Southern California.
 Cultural Translation / int_2379c677
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_2379c677
featureConfidence
1.0
 Great Expectations
hasFeature
Cultural Translation / int_2379c677
 Cultural Translation / int_239762d5
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_239762d5
comment
The classic Japanese cooking competition Iron Chef, successfully Americanized to Iron Chef America (featuring Alton Brown's running commentary along with Japanese Iron Chef Masaharu Morimoto, and former competitor Bobby Flay) which is showing on Food Network.
The Food Network seems to get that a lot of people watched the show for the cooking and the dramatic competition, with a dash of camp, rather than the other way around.
Iron Chef America is unusual as it's more of a spin-off: the original "chairman" is mentioned as the new "chairman" is supposedly his nephew. Fuji Television, the network that broadcasted the original, helps produce it.
 Cultural Translation / int_239762d5
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_239762d5
featureConfidence
1.0
 Iron Chef
hasFeature
Cultural Translation / int_239762d5
 Cultural Translation / int_25124728
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_25124728
comment
The moose in the Portuguese dub of Brother Bear are voiced by "Toni" & "Zezé", another comedic duo. Their Running Gag of poor grammar comes up near the end. Doubles as a Woolseyism, as there was no way to match the correct sentence, "Eu gosto de ti" to the movements of "I like you".
 Cultural Translation / int_25124728
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_25124728
featureConfidence
1.0
 Brother Bear
hasFeature
Cultural Translation / int_25124728
 Cultural Translation / int_26012a0a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_26012a0a
comment
Finnish translations of Swedish children's books used to often change the location from Sweden to Finland to make the stories more relatable to children. This was a simple process as the two countries are so similar that changing the setting could be achieved by only localizing the character and location names. Notable examples are Karlsson on the Roof, which was changed from Stockholm to the Kruununhaka neighborhood in Helsinki, and Peter No-Tail, which was changed from Uppsala, again, to Helsinki.
 Cultural Translation / int_26012a0a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_26012a0a
featureConfidence
1.0
 Karlsson on the Roof
hasFeature
Cultural Translation / int_26012a0a
 Cultural Translation / int_261c8d3f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_261c8d3f
comment
The Italian dub of The Simpsons and Family Guy normally replace obscure American references with the ones known in all the world. In a Simpson Season 11 episode they replaced the Dixie Chicks with Spice Girls, and they were onscreen. Everybody would state they didn't look similar.
 Cultural Translation / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Cultural Translation / int_261c8d3f
 Cultural Translation / int_26548216
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_26548216
comment
Fever Pitch was originally an autobiography about a fan's obsession with the Arsenal Football Club in England. It was adapted into an American movie about a fictional person's obsession with baseball's Boston Red Sox. Conveniently, the word "pitch" applies to both football/soccer and baseball, so the title remained the same. The ending had to be changed at the last minute due to the Sox actually winning the World Series. The ending actually mirrors that of the British-made first film adaptation, in which Arsenal wins the First Division for the first time in 18 years. Unlike the Sox win, the Arsenal win was, at that time, historical fact.
 Cultural Translation / int_26548216
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_26548216
featureConfidence
1.0
 Fever Pitch
hasFeature
Cultural Translation / int_26548216
 Cultural Translation / int_27a2d64a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_27a2d64a
comment
Extras: Several relatively minor changes are made to the British show for its American release, from changing terminology in instances where slang means different things on different sides of the pond ("pop knob into fanny" during a tirade against gays would have made zero sense to American audiences) to replacing references to British celebrities Billie Piper and Jade Goody with Halle Berry and Kramer, respectively.
 Cultural Translation / int_27a2d64a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_27a2d64a
featureConfidence
1.0
 Extras
hasFeature
Cultural Translation / int_27a2d64a
 Cultural Translation / int_28c6afce
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_28c6afce
comment
The American dub of Thomas & Friends replaces British railroad terminology with its American counterparts: "trucks" become "freight cars", "guards" become "conductors", etc. Some other relatively minor changes are also made to better fit American culture, such as the Fat Controller almost invariably being referred to by his actual name, "Sir Topham Hatt", due to the more negative connotation the word 'fat' has in the states.
 Cultural Translation / int_28c6afce
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_28c6afce
featureConfidence
1.0
 Thomas & Friends
hasFeature
Cultural Translation / int_28c6afce
 Cultural Translation / int_2a139e05
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_2a139e05
comment
The Orville: One of the Russian dubs for the episode "Krill" changes the Krill deity's name from Avis (a car rental company no one in Russia would recognize) to Netflix.
 Cultural Translation / int_2a139e05
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_2a139e05
featureConfidence
1.0
 The Orville
hasFeature
Cultural Translation / int_2a139e05
 Cultural Translation / int_2a77a546
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_2a77a546
comment
Inside Out:
Riley's distaste for broccoli became a distaste for green peppers in the Japanese version, as the stigma broccoli has among kids is more of a Western thing. Oddly enough, some pieces of merchandise made for the Japanese market still show it.
The emotions of Riley's dad are seen watching a game of hockey, keeping to the stereotype of the family coming from Minnesota. Several international versions such the UK, Australia and Latin American ones change this to soccer, likely because this specific stereotype would be unknown to them.
In foreign versions with right to left alphabets such as the Hebrew and Arabic dubs, Bing Bong reads the warning sign on Abstract Thought by pointing with his trunk from right to left rather than left to right.
 Cultural Translation / int_2a77a546
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_2a77a546
featureConfidence
1.0
 Inside Out
hasFeature
Cultural Translation / int_2a77a546
 Cultural Translation / int_2bbcacd9
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_2bbcacd9
comment
The European Portuguese dub of Looney Tunes used this extensively, one notable example being changing Bugs Bunny's wrong turn at Albuquerque to Vila Franca de Xira, and Foghorn Leghorn's Texan accent to an Alentejan one.
 Cultural Translation / int_2bbcacd9
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_2bbcacd9
featureConfidence
1.0
 Looney Tunes
hasFeature
Cultural Translation / int_2bbcacd9
 Cultural Translation / int_2cee002d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_2cee002d
comment
In Meet the Robinsons, the gag about Wilbur's dad looking like Tom Selleck was changed in some foreign dubs, replacing Selleck with whoever is voicing Cornelius in the local dub. Others, such as the Hebrew dub, keep it intact, because the gag is about how Wilbur's dad really looks like the exact opposite of Selleck.
 Cultural Translation / int_2cee002d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_2cee002d
featureConfidence
1.0
 Meet the Robinsons
hasFeature
Cultural Translation / int_2cee002d
 Cultural Translation / int_2e2efbf9
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_2e2efbf9
comment
In the French dub of the first film, Marty's brand name was changed from Calvin Klein to Pierre Cardin (which can be confusing, as Pierre Cardin is more commonly associated to haute couture than affordable underwear).
 Cultural Translation / int_2e2efbf9
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_2e2efbf9
featureConfidence
1.0
 Back to the Future
hasFeature
Cultural Translation / int_2e2efbf9
 Cultural Translation / int_2e3e7ac2
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_2e3e7ac2
comment
The Brazilian dub of Justice League Unlimited has one tiny bit in the episode "The Great Brain Robbery": when Grodd, not convinced by Flash's attempts to affirm he is Lex Luthor, sarcastically remarks he is Charlton Heston, the dub replaces Heston's name with "King Kong", which would be easier for kids who hadn't seen Heston's films to get.
 Cultural Translation / int_2e3e7ac2
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_2e3e7ac2
featureConfidence
1.0
 Justice League
hasFeature
Cultural Translation / int_2e3e7ac2
 Cultural Translation / int_32fb0c3a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_32fb0c3a
comment
Foreign adaptations of Avenue Q often get this. The Gary Coleman character is usually replaced with some other (local or international) celebrity. In the Hungarian adaptation, for example, he's Michael Jackson.
 Cultural Translation / int_32fb0c3a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_32fb0c3a
featureConfidence
1.0
 Avenue Q (Theatre)
hasFeature
Cultural Translation / int_32fb0c3a
 Cultural Translation / int_35e05f2a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_35e05f2a
comment
Due to it being more common in Japan to refer to your sibling by a title than by their name, in the Japanese dub of RWBY Ruby usually calls Yang "onee-chan". In the original English version she near exclusively calls Yang by her name.
 Cultural Translation / int_35e05f2a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_35e05f2a
featureConfidence
1.0
 RWBY (Web Animation)
hasFeature
Cultural Translation / int_35e05f2a
 Cultural Translation / int_36105ebc
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_36105ebc
comment
The 2007 film The Seeker, based on Susan Cooper's The Dark is Rising series of books, stayed in Britain but made the main character and his family Americans.
 Cultural Translation / int_36105ebc
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_36105ebc
featureConfidence
1.0
 The Seeker
hasFeature
Cultural Translation / int_36105ebc
 Cultural Translation / int_3651bc0c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_3651bc0c
comment
And the Disneyland and Magic Kingdom rides were closed in 2023 to be completely reimagined for The Princess and the Frog after the original Song of the South theme becoming more and more unacceptable as Time Marches On.
 Cultural Translation / int_3651bc0c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_3651bc0c
featureConfidence
1.0
 The Princess and the Frog
hasFeature
Cultural Translation / int_3651bc0c
 Cultural Translation / int_36a99a80
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_36a99a80
comment
Shrek:
The Polish dub of the movies is full of Polish pop-culture references. For example, Donkey sings the theme song of a Polish TV drama when Shrek decides to go to the Potion Factory in Shrek 2.
The original Hebrew dub of Shrek 2 changes the line "give him the Bob Barker treatment" (i.e. neuter him) to "give him the David D'Or treatment" (David D'Or is an Israeli countertenor). After the singer threatened to sue, the line was changed.
In the Czech dub, the "let's neuter him" line continued "we're not Srstka and Kubisova", which referenced two very well-known celebrities (a stuntman/actor/moderator/sportsman and a singer) who are known as animal lovers and devoted to a long running pet adoption TV programme.
In the Spain dub, Shrek and Donkey were voiced by the sketch-comedy duo Cruz y Raya, and their dialogue incorporated some of their running gags.
In the Japanese dub, Shrek's original Scottish-ish accent is rendered as a Kansai accent (due to analogous cultural associations between the two accents).
From the Norwegian dub: Shrek, when asked by Fiona what kind of knight he is, alluding to his dub voice actor (children's show host Asgeir Borgermoen, who'd jokingly refer to himself as "boss over all bosses") and claiming to be "knight over all knights".
The Portuguese dub gives him a Porto accent.
In Shrek 2, the Brazilian dub changed the reference to Shirley Bassey (when Donkey says that a bush looks like her), mentioning the Brazilian singer Fafá de Belém instead. It also changed the reason why the bush resembles the singer: in Bassey's case, it's the arms pose; in Fafá's case, it's the bust size.
 Cultural Translation / int_36a99a80
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_36a99a80
featureConfidence
1.0
 Shrek (Franchise)
hasFeature
Cultural Translation / int_36a99a80
 Cultural Translation / int_36d1798b
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_36d1798b
comment
In many versions of the A Goofy Movie song "After Today", some subjects were changed.
French: A girl's Algebra test was changed to History and Maths; two bullies make a reference to Molière and Racine instead of cheating and mystery meat; and two twin girls are excited about their last French lesson instead of Home Economics.
German: A girl's Algebra test is changed to pennies and drummers; and two jocks mention Latin and sweating during sports instead of cheating and having to eat mystery meat.
Italian: A girl's Algebra test is changed to homework (in general); and two jocks mention Geometry and Geography instead of cheating and eating mystery meat.
Spanish (Spain): During "On The Open Road", Max wishes that he would study instead of going on the trip with his father. In the original version, Max wishes he went to Beverly Hills, California 90210.
 Cultural Translation / int_36d1798b
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_36d1798b
featureConfidence
1.0
 A Goofy Movie
hasFeature
Cultural Translation / int_36d1798b
 Cultural Translation / int_37ea664b
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_37ea664b
comment
When the X-Men comics were first published in Finland in the 1980s, most of the character names were translated literally if they had cool-sounding Finnish equivalents, such as with Cyclops ("Kyklooppi") or Colossus ("Kolossi"). However, with some other names they came up with rather unusual localizations. Nightcrawler became "Painajainen" ("Nightmare"), possibly because the translator didn't know what a "nightcrawler" was, and thought it had something to do with nightmares. The name of the villain "Arcade" would literally translate to "game hall", which obviously isn't a good name for character... So he became, rather inexplicably, "Armoton" ("Merciless"), which has little do with the original English name, except that both words begin with Ar-. As for the X-Factor villain Apocalypse, the translator was under the impression that the word "apocalypse" translates to "The Book of Revelations", and he didn't want the villain to be called a "book", so he was given the much more generic name "Tuho" ("Destruction").
 Cultural Translation / int_37ea664b
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_37ea664b
featureConfidence
1.0
 X-Factor (Comic Book)
hasFeature
Cultural Translation / int_37ea664b
 Cultural Translation / int_3b34143f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_3b34143f
comment
Harry Potter:
The first book had Americanization in addition to its title change, and despite selling well (to say the least) the publishers bore the criticism they received about it in mind when releasing the later books. Once the series became reliably popular in America, Harry always wore "trainers" instead of "sneakers", Ginny Weasley wore a "jumper" instead of a "sweater", Hogwarts served "chips" at its start-of-term feast instead of "fries", and Dean Thomas liked "football" instead of "soccer". That said, the books still continued to have textual changes to reflect the differences between British and American English to prevent legitimately confusing Americans unfamiliar with terminology beyond differences well-known in the mainstream.
Averted in the version of The Order of the Phoenix released in the US, which led to hilarious consequences. The book has Filch "punting" students across the swamp left behind by Fred and George. "Punting" in British English means manuevering a flat boat, often with a pole. In the US, the term "punting" is associated with grid-iron football, in which a player drop-kicks the ball for a field goal. This led to a significant portion of American readers thinking Filch was drop-kicking students across the swamp...and not questioning it, because that's not out of character for him.
And there were some things that had no direct cultural translation without massively altering the story, so the early 2020s saw a small trend on social media of now-adult Americans sharing things about the series they thought were magical, but were actually just British.
Ron still calls his mother 'Mum' however. J. K. Rowling put her foot down for that one, saying in an interview "Mrs Weasley is NOT a 'mom'".
The Danish translation sometimes replaces typical British food with alternatives that are more known to Danish readers. For example, the steak and kidney pie in Chapter 9 of the first book is replaced with minced meat patty, and the sherbet lemon that Dumbledore mentions in the very first chapter is reverse-translated into "citronsorbet" (lemon sherbet) which is ice cream (a sweet similar to sherbet lemon is eaten in Denmark, but ice cream is much more popular). Similarly, "lemon sherbet" was replaced with Krembo, a popular Israeli candy, in the Hebrew translation.
Arabic translations of the series omit any references to alcohol use, except by Death Eaters, and remove any mention of pork, since both are forbidden in Islam. They also removed every mention of characters kissing, even on the cheek, to appease religiously conservative readers.
The Hebrew translation, however, did not omit pork, since the characters aren't Jewish.
For a scene where Sirius sings a Christmas carol, the Hebrew version replaced it with a Hanukkah song, since Israelis aren't as familiar with cultural Christianity.
The Yiddish version, however, left in references to Christianity, reasoning that its audience would be familiar enough with them.
In Yiddish, the Golden Snitch is called "goldene flaterl" (golden butterfly), since butterflies are a common symbol in Yiddish folktales.
In the Polish version of Deathly Hallows, the Snatchers are called Szmalcownicy, a term for Poles who sold out Jews to the Nazis.
 Cultural Translation / int_3b34143f
featureApplicability
-1.0
 Cultural Translation / int_3b34143f
featureConfidence
1.0
 Harry Potter
hasFeature
Cultural Translation / int_3b34143f
 Cultural Translation / int_3b88d68c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_3b88d68c
comment
The Divine Comedy: In Dorothy L. Sayers' version, one of the few non-Italian passages — Arnaut Daniel's Provençal speech in Purgatory — is translated into the Scots language, whose relationship to English is very similar to the relationship between Provençal and Italian.
 Cultural Translation / int_3b88d68c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_3b88d68c
featureConfidence
1.0
 The Divine Comedy
hasFeature
Cultural Translation / int_3b88d68c
 Cultural Translation / int_3ccfa555
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_3ccfa555
comment
In the final case of Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations, an instance of curry is changed to gravy in order to maintain both the flow and the context of a plot point involving word play. Other localisations manage similarly: in both French and Spanish, for example, it's based around some form of sauce.
 Cultural Translation / int_3ccfa555
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_3ccfa555
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations (Visual Novel)
hasFeature
Cultural Translation / int_3ccfa555
 Cultural Translation / int_3d6b7986
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_3d6b7986
comment
Matilda: The movie's cast is American instead of English and it is set somewhere in America instead of somewhere in the Home Counties. Only Pam Ferris is British. Crunchem Hall retains an oddly British feel by being a fairly old, dour-looking building rather than the newer building more typical of American schools in media, as well as maintaining much of the same structure as a traditional British school.
 Cultural Translation / int_3d6b7986
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_3d6b7986
featureConfidence
1.0
 Matilda
hasFeature
Cultural Translation / int_3d6b7986
 Cultural Translation / int_3e5de40b
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_3e5de40b
comment
In the German dub of Scrubs, this is sometimes done. One example is the time the janitor poses as Dr. Jan Itor. It's dubbed as Dr. Haus Meister (Hausmeister beeing the German word for janitor and referencing the show Dr. House (pronounced the same way).
The German dub also turned the Australian girl Maya from the Post-Script Season into a Swiss girl to salvage the Separated by a Common Language jokes.
 Cultural Translation / int_3e5de40b
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_3e5de40b
featureConfidence
1.0
 Scrubs
hasFeature
Cultural Translation / int_3e5de40b
 Cultural Translation / int_3f3abe9
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_3f3abe9
comment
In the Japanese dub of Rick and Morty, Morty and Summers' habit of calling Rick by his first name is dropped considering how Rick is their grandfather and referring to older family figures in such a fashion is considered even more disrespectful than in the West even if we are talking about Rick here, and works pretty well for Morty's character. Even Morty refers to Summer as "onee-chan" instead of her name.
 Cultural Translation / int_3f3abe9
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_3f3abe9
featureConfidence
1.0
 Rick and Morty
hasFeature
Cultural Translation / int_3f3abe9
 Cultural Translation / int_3f5f4ea2
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_3f5f4ea2
comment
In Austin Powers: The Spy Who Shagged Me, Austin dismisses the 70s and 80s as having only "an oil crisis and A Flock of Seagulls". The Brazilian dub changes the musical reference to "a group called Village People", which are much better known in that country. The third movie had comedy group Casseta & Planeta helping with the subtitles to ensure all the double entendres landed.
 Cultural Translation / int_3f5f4ea2
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_3f5f4ea2
featureConfidence
1.0
 Austin Powers
hasFeature
Cultural Translation / int_3f5f4ea2
 Cultural Translation / int_400469e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_400469e
comment
Calvin and Hobbes:
In the Danish translation of the (in)famous arc about the baby raccoon, the raccoon was changed into a squirrel, probably because raccoons do not naturally occur in Denmark, while the squirrel is a fairly common and charismatic mammal that most people have encountered.
The Dutch version did the same thing but with a bunny instead. In both cases, it works because the raccoon is never shown directly, so it could easily be made into another cute furry animal without needing to edit any of the illustrations.
In the French translation, a reference to the different varieties of peanut butter (chunky and extra chunky) was changed to jam (strawberry and raspberry). References to dollars were also changed to francs or euros, despite the characters still mentioning that they live in the U.S.
 Cultural Translation / int_400469e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_400469e
featureConfidence
1.0
 Calvin and Hobbes (Comic Strip)
hasFeature
Cultural Translation / int_400469e
 Cultural Translation / int_426a7572
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_426a7572
comment
The German dub of the Animaniacs song "Hello Nurse" changes her from playing Chopin to playing Brahms.
 Cultural Translation / int_426a7572
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_426a7572
featureConfidence
1.0
 Animaniacs
hasFeature
Cultural Translation / int_426a7572
 Cultural Translation / int_42b00860
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_42b00860
comment
In the Brazilian dub of Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings, Katy saying "I'm the Asian Jeff Gordon!" became "I'm the Asian Ayrton Senna!" (which even makes the explanation once Shang-Chi doesn't recognizes the name from erroneous — "he's the winningest NASCAR racer", Gordon ranks thirdnote though he is first in NASCAR's post-1972 "modern era" — to simply complimentary — "There's never been a better Formula One racer!")
 Cultural Translation / int_42b00860
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_42b00860
featureConfidence
1.0
 Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings
hasFeature
Cultural Translation / int_42b00860
 Cultural Translation / int_42cfcd5d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_42cfcd5d
comment
Their dub of My Neighbor Totoro, changes ohagi into cake in the dialogue without the visuals being altered. The Streamline dub, in comparison, just has Satsuki call all of her grandmother's food delicious.
 Cultural Translation / int_42cfcd5d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_42cfcd5d
featureConfidence
1.0
 My Neighbor Totoro
hasFeature
Cultural Translation / int_42cfcd5d
 Cultural Translation / int_43e07277
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_43e07277
comment
Saxo Grammaticus in Gesta Danorum goes the exact opposite way, describing Norse mythology and society with a Classical vocabulary. Thus, Saxo's mythic Scandinavia is filled with amazons (shieldmaidens), satyrs (dwarfs), nymphs (valkyries?), and fauns (?). People exclaim "by Hercules!", Asgard is Byzantium, jarls are satraps, and the underworld is ruled by Proserpina (Hel). In one thing Saxo is adamant, though: Odin and Thor are not Mercury and Jupiter, because Odin is Thor's father but Mercury is Jupiter's son.
 Cultural Translation / int_43e07277
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_43e07277
featureConfidence
1.0
 Gesta Danorum
hasFeature
Cultural Translation / int_43e07277
 Cultural Translation / int_44127c7c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_44127c7c
comment
Power Rangers sometimes does this when they're sticking especially close to the Super Sentai scripts.
Samurai Sentai Shinkenger's Sixth Ranger was an aspiring sushi chef, with the motif extending to his Ranger gear (a fish-shaped sword and scabbard, lobster and squid mecha, etc.). Power Rangers Samurai adapted the character's seafood theme by making his counterpart a fisherman instead. Antonio does still have the portable restaurant stand, though; mostly, the names of dishes that you'd have to be Japanese to know get removed/changed. However, Genta's Transformation Trinket looks just like one such sushi dish; because that wouldn't translate, Antonio's is different. So after the episode where he's turned into sushi and nearly eaten by a cat, where Shinkenger has Genta afraid to use his Sushi Changer because of the flashbacks he gets, this wouldn't make sense; the same plot is used but the source of the fear is that Antonio's sword looks like fish.
Likewise, Shuriken Sentai Ninninger features a Sixth Ranger who is a cowboy with a rock guitar weapon, with both aspects tying into him being Japanese-American (but still played by a full-blooded Japanese actor). Power Rangers Ninja Steel justifies both by having the character be a country music singer.
 Cultural Translation / int_44127c7c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_44127c7c
featureConfidence
1.0
 Power Rangers (Franchise)
hasFeature
Cultural Translation / int_44127c7c
 Cultural Translation / int_44e0b783
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_44e0b783
comment
In Garfield, references to fudge are usually translated to "chocolate" in the Spanish version of the strip.
 Cultural Translation / int_44e0b783
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_44e0b783
featureConfidence
1.0
 Garfield (Comic Strip)
hasFeature
Cultural Translation / int_44e0b783
 Cultural Translation / int_455e3038
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_455e3038
comment
The Québécois dub of King of the Hill (Henri pis sa gang) places the story in small-town Quebec (Ste-Irène) rather than Texas, making for some odd representations of Quebec (such as warm-weathered and football-crazy). The episode involving former Texas governor Ann Richards simply pretended she was Quebec-based Senator Lise Bacon.
The funniest part is when it's clear they can't get away so for one episode they are back in Texas, such as when Hank discovered he was born in New York or when it was about the American flag, the Hill teleport back to Texas for the length of the episode.
 Cultural Translation / int_455e3038
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_455e3038
featureConfidence
1.0
 King of the Hill
hasFeature
Cultural Translation / int_455e3038
 Cultural Translation / int_4617a9f2
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_4617a9f2
comment
The German dub of Married... with Children had constant references to a then-popular German actor, to the point where the whole German fandom guessed and still is guessing who the heck was supposed to be referenced in the original version.
 Cultural Translation / int_4617a9f2
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_4617a9f2
featureConfidence
1.0
 Married... with Children
hasFeature
Cultural Translation / int_4617a9f2
 Cultural Translation / int_467a915a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_467a915a
comment
Most versions of Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day have the Running Gag that Alexander wants to move to Australia every time something bad happens to him. However, in Australian editions of the book, this is changed so that Alexander wants to move to Timbuktu.
 Cultural Translation / int_467a915a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_467a915a
featureConfidence
1.0
 Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day
hasFeature
Cultural Translation / int_467a915a
 Cultural Translation / int_468bebb0
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_468bebb0
comment
Discworld:
After some deliberation on her blog, one of the Hungarian translators of Terry Pratchett's novels decided to translate the name of the character Susan to Hungarian Zsuzsa. This hasn't met with universal approval among fans, some of whom pointed out that Sto Helit (where Susan is from) was so obviously unlike Hungary that giving her a Hungarian name was jarring. The translator really made a heroic effort to get most of the puns translated, and leaving Susan's name alone would have displeased the other half of the fandom.
An essay in The Discworld Companion describes the thought processes of the translator dealing with the Dutch editions. Rendering Granny Weatherwax as Opoe Wedersmeer was literal, and as a bonus, conveyed something of the character into Dutch. But Dutch does not have the cultural meme of the split-level Morris Minor to describe an elderly broomstick that winces into action now and again. Therefore an exclusively British reference was replaced with a Dutch idiom roughly equating to "granny's bike". Holland may not have Morris Minors, but it does have creaking one-speed clumsy bicycles with no gears and bad brakes.
The same essay also says that, more generally, while the German and French translators of the books feel comfortable replacing all the cultural indicators, so "The Sto Plains is basically the UK" becomes "The Sto Plains is basically France/Germany", the Dutch translator has to be more careful; the idea that a British author knows about Dutch cultural signifiers can be jarring, never mind a fantasy character. A French reader might assume We All Live In France, but a Dutch one is well aware we don't all live in the Netherlands.
The Truth:
The Czech translator was given a different problem. Vampire Otto Chriek, in-universe, comes from a remote Slavonic corner of the Discworld. To reinforce this, in a moment of great stress he is given a long heartfelt expletive to shriek in his native language. In the English version, Bodrovaskie Zheijet! is a meaningless piece of cod-Slavic. The translator's problem lay in making this meaningful in a Slavonic language. Did he replace it with a real swear word? Did he fudge around it? In the end, for the Czech market, he wrote Otto in subtle little ways suggesting he was Russian and left the cod-Slavic exactly as it was in English, reasoning his audience would not be offended and would understand only an uncouth Russian would swear as luridly as that, what could we cultured Czechs expect from Russians? The Czech translator of The Truth was the Czech translator of the whole series who regularly attended fan meetings, so by that point he probably knew pretty well what to expect from his readers.
The translator approached to do the Polish version allegedly threw his hands up in horror, declaring that he did not consider it possible to think like that in Polish.
Soul Music controversially replaced many of the cultural references with Hungarian ones.
Pyramids: There is a footnote explaining that an ambassador is dressing with various Djelibebian pieces of clothing that would amount to someone entering Buckingham Palace with a mishmash of pieces of British clothing from the last five centuries. The French translation changes Buckingham to the Elysée Palace and adapts the pieces of clothing accordingly (e.g. a bowler hat becomes a béret, etc).
 Cultural Translation / int_468bebb0
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_468bebb0
featureConfidence
1.0
 Discworld
hasFeature
Cultural Translation / int_468bebb0
 Cultural Translation / int_492240cf
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_492240cf
comment
A MADtv (1995) sketch spoofed this, with Phil LaMarr as a wrestling agent who helps luchadores get into American wrestling organizations. He spends most of the sketch trying to convince his client that, regardless of how much it speaks of his strength and honor in Spanish, "El Asso Wiper" is not going to be a successful name in the US. The sketch ends with him asking his secretary to send in "Senor Bag-O-Crap".
 Cultural Translation / int_492240cf
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_492240cf
featureConfidence
1.0
 MADtv (1995)
hasFeature
Cultural Translation / int_492240cf
 Cultural Translation / int_4c87a7ea
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_4c87a7ea
comment
In Mighty Morphin' Power Rangers has Ivan Ooze complain that as a Sealed Evil in a Can he missed "The Black Plague! The Spanish Inquisition! The Brady Bunch Reunion!" The Brady Bunch is very obscure in Brazil, so it was changed in two versions, one with "The Woodstock Festival!" and the other with "The Miss Universe contest!".
 Cultural Translation / int_4c87a7ea
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_4c87a7ea
featureConfidence
1.0
 MightyMorphinPowerRangers
hasFeature
Cultural Translation / int_4c87a7ea
 Cultural Translation / int_4caf980
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_4caf980
comment
The Russian dub of Evolution replaced the song Wayne sings to attract the dragony alien with Alla Pugacheva's song Iceberg. The result was hilarious. (It's a love song addressed to a man, to begin with...) "And you're so cold, like an iceberg in the ocean..."
 Cultural Translation / int_4caf980
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_4caf980
featureConfidence
1.0
 Evolution (2001)
hasFeature
Cultural Translation / int_4caf980
 Cultural Translation / int_4da11f30
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_4da11f30
comment
Their parody of Return of the Jedi had Leia offering the Ewoks, "the candy of outer space creatures"- Reese's Pieces. The UK/Irish version replaces it with Jelly Babies.
 Cultural Translation / int_4da11f30
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_4da11f30
featureConfidence
1.0
 Return of the Jedi
hasFeature
Cultural Translation / int_4da11f30
 Cultural Translation / int_4f82b44a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_4f82b44a
comment
In Jakers! The Adventures of Piggley Winks, the American setting of the present day is changed to Great Britain, and the voices of American characters are dubbed over accordingly.
 Cultural Translation / int_4f82b44a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_4f82b44a
featureConfidence
1.0
 Jakers! The Adventures of Piggley Winks
hasFeature
Cultural Translation / int_4f82b44a
 Cultural Translation / int_50b9086a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_50b9086a
comment
Ready Jet Go!: In "A Visit from Uncle Zucchini", Carrot makes an "enchisushisagna" using enchilada, sushi, and lasagna. In the Korean dub, the sushi is changed to gimbap, a Korean food that is similar to sushi.
 Cultural Translation / int_50b9086a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_50b9086a
featureConfidence
1.0
 Ready Jet Go!
hasFeature
Cultural Translation / int_50b9086a
 Cultural Translation / int_530b6b18
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_530b6b18
comment
Spoofed by Madam & Eve in this comic,◊ showing the "minor alterations" made to adapt it for different countries.
 Cultural Translation / int_530b6b18
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_530b6b18
featureConfidence
1.0
 Madam & Eve (Comic Strip)
hasFeature
Cultural Translation / int_530b6b18
 Cultural Translation / int_547f6bce
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_547f6bce
comment
Some celebrity references are also replaced, likely because of their obscurity in Latin America. Sally Struthers from "Starvin' Marvin" became Shelley Winters, while Tina Yothers from "Pink Eye" became Shirley Temple...
 Cultural Translation / int_547f6bce
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_547f6bce
featureConfidence
1.0
 Family Ties
hasFeature
Cultural Translation / int_547f6bce
 Cultural Translation / int_559e9fc
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_559e9fc
comment
Happens in-universe in Westworld, as a nod to the borrowing between American Western films and Japanese Jidaigeki films. In "Akane no Mai", it is revealed that Sizemore engaged in Self-Plagiarism when he recycled the outlaw attack on the Mariposa Saloon in Westworld for an outlaw attack in the Japanese themed park, Shogunworld. Both attacks happen while localized versions of "Paint in Black" play in the background.
Hector's scarred, black-clad outlaw equivalent is Musashi, a scarred, black-clad ronin who used to work for the Shogun before defecting. Hector's narrative includes killing Sweetwater's Sheriff, stealing his horse and rifle, shooting the Sheriff's deputy with it when he recognizes the horse, handing the rifle to Armistice, and storming the Saloon with a sawed-off shotgun. Musashi kills one "Yoriki Yamato", steals his horse and sodegarami, kills one of the Shogun's men when he calls him on it, hands the sodegarami to Hanaryo, and storms a brothel with his katana.
Armistice is a (female) expert marksman with a snake face tattoo who covers the saloon's entrance by shooting anyone who comes close to it; Hanaryo is a (female) expert archer with a dragon face tattoo who covers the brothel's entrance by arrowing the charging Shogun's guards.
Saloon prostitutes Maeve and Clementine are replaced by two geishas, Akane and Sakura.
The Saloon's bartender, who is shot by Hector without a word, is replaced with a Chinese ambassador who tries to invoke You Have No Idea Who You're Dealing With before being slashed by Musashi.
 Cultural Translation / int_559e9fc
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_559e9fc
featureConfidence
1.0
 Westworld
hasFeature
Cultural Translation / int_559e9fc
 Cultural Translation / int_56ba784f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_56ba784f
comment
Candyman was based on a Clive Barker short story, "The Forbidden", about a malicious ghost haunting the slums of Liverpool. The film moved the story to the notorious real-life Cabrini-Green housing project in Chicago and turned the story from a metaphor for British classism to one for American racism, with the Candyman now a black man who was lynched for sleeping with a white woman. The bonfire featured in the finale is retained, though the connection to Guy Fawkes Day celebrations isn't.
 Cultural Translation / int_56ba784f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_56ba784f
featureConfidence
1.0
 Candyman
hasFeature
Cultural Translation / int_56ba784f
 Cultural Translation / int_56db6965
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_56db6965
comment
One Missed Call, the American remake of the Japanese horror film Chakushin Ari, changes the setting to America. The scene in which a famous TV evangelist tries to exorcise the ghost from an unfortunate victim was based on a similar scene with a Buddhist priest.
 Cultural Translation / int_56db6965
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_56db6965
featureConfidence
1.0
 One Missed Call
hasFeature
Cultural Translation / int_56db6965
 Cultural Translation / int_56dce3c1
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_56dce3c1
comment
Guardians of the Galaxy Vol. 2 does this to the "I'm Mary Poppins, y'all!" line, However, in Taiwan, Mary Poppins isn't as memorable, so the Mary Poppins reference instead references My Neighbor Totoro, another character who floats around with an umbrella. (And for viewers who are paying attention, it still fits within the world of the film; Totoro came out in 1988 and Peter Quill was abducted from Earth the same year, so it's unlikely but not impossible that he would have seen it.)
 Cultural Translation / int_56dce3c1
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_56dce3c1
featureConfidence
1.0
 Guardians of the Galaxy Vol. 2
hasFeature
Cultural Translation / int_56dce3c1
 Cultural Translation / int_59a0b78e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_59a0b78e
comment
Arthur Whaley's classic English translation of The Tale of Genji was written at a time when East Asian customs were less well known then they are today and so he referred to beds, wardrobes and other furnishings unknown in Heian Japan.
 Cultural Translation / int_59a0b78e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_59a0b78e
featureConfidence
1.0
 The Tale of Genji
hasFeature
Cultural Translation / int_59a0b78e
 Cultural Translation / int_5aca0f8e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_5aca0f8e
comment
While DVDs of Peppa Pig sold in the U.S. use the original British recordings, books based on the cartoons switch some of the words to American equivalents: dollars for pounds, dessert for pudding, color for colour, etc. Not everything is changed, though — Mummy Pig is still Mummy Pig.
 Cultural Translation / int_5aca0f8e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_5aca0f8e
featureConfidence
1.0
 Peppa Pig
hasFeature
Cultural Translation / int_5aca0f8e
 Cultural Translation / int_5acfd39c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_5acfd39c
comment
Rush Hour 2: One scene has Carter talking to a Chinese woman who attempts to sell him a live chicken. At one point, he says "I like 'em dead and deep fried. You ever heard of Popeyes?" Given that Popeyes is a restaurant chain that is nonexistent in Quebec, the Canadian French dub has Carter mention St-Hubert instead, which is a popular rotisserie chicken restaurant chain in that province.
 Cultural Translation / int_5acfd39c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_5acfd39c
featureConfidence
1.0
 Rush Hour 2
hasFeature
Cultural Translation / int_5acfd39c
 Cultural Translation / int_5b3356f8
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_5b3356f8
comment
In the original English version of Turning Red, one of Mei's talents is speaking French. In both French dubs, she instead excels in a Spanish class.
 Cultural Translation / int_5b3356f8
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_5b3356f8
featureConfidence
1.0
 Turning Red
hasFeature
Cultural Translation / int_5b3356f8
 Cultural Translation / int_5c110386
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_5c110386
comment
The Indian in the Cupboard's movie adaptation did this with a British work, changing the setting from England to New York and making the main characters all American. The American cowboy and Native-American action figures from the book remain American in the film.
 Cultural Translation / int_5c110386
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_5c110386
featureConfidence
1.0
 The Indian in the Cupboard
hasFeature
Cultural Translation / int_5c110386
 Cultural Translation / int_5c1d9db0
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_5c1d9db0
comment
In an episode of House, M.D., House temporarily revives a patient who has been in a coma for ten years using a combination of drugs. The patient asks if he can drive to a restaurant that he used to go and House sarcastically hands him the keys to his own car, declaring that they put so many drugs in his system that he has now better reflexes than NASCAR pilot Dale Earnhardt, Jr. In Spain, the pilot was changed to Formula One's Fernando Alonso, and in Germany to Michael Schumacher. The latter ceased to be funny six years later, when Schumacher went into a coma after a skiing accident.
 Cultural Translation / int_5c1d9db0
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_5c1d9db0
featureConfidence
1.0
 HouseMD
hasFeature
Cultural Translation / int_5c1d9db0
 Cultural Translation / int_5e9a5107
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_5e9a5107
comment
The international versions of Parasite (2019) has the poor family use Whatsapp instead of the Korea-only KakaoTalk as their instant messaging client of choice. A dish named jjapaguri, a mix of two instant noodle brands, is named ram-don in the English subtitles, just because ramen would be more familiar to the foreign audience.
 Cultural Translation / int_5e9a5107
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_5e9a5107
featureConfidence
1.0
 Parasite (2019)
hasFeature
Cultural Translation / int_5e9a5107
 Cultural Translation / int_5fb3813e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_5fb3813e
comment
In Brazil, Rogue is called "Vampira" (the female form of vampire), somewhat fitting with her power-sucking mutant ability.
 Cultural Translation / int_5fb3813e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_5fb3813e
featureConfidence
1.0
 Rogue
hasFeature
Cultural Translation / int_5fb3813e
 Cultural Translation / int_60e46926
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_60e46926
comment
MAD
Their parody of Return of the Jedi had Leia offering the Ewoks, "the candy of outer space creatures"- Reese's Pieces. The UK/Irish version replaces it with Jelly Babies.
In a bad execution of this trope, a collection of MAD comics from the early 40's-50's released in Italy in 2008-2009 replaced many of the references... but not in a way that makes sense, meaning that the readers got comics clearly made in the US ages ago that contain multiple references to Italian celebrities and politicians from 60 years later.
 Cultural Translation / int_60e46926
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_60e46926
featureConfidence
1.0
 MAD (Magazine)
hasFeature
Cultural Translation / int_60e46926
 Cultural Translation / int_60f02ddb
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_60f02ddb
comment
In American Dad!, the German version of Klaus receives a Saxon accent, and some of his references to the Nazis are changed to reference the Stasi and East Germany.
 Cultural Translation / int_60f02ddb
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_60f02ddb
featureConfidence
1.0
 American Dad!
hasFeature
Cultural Translation / int_60f02ddb
 Cultural Translation / int_61a39969
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_61a39969
comment
In the French dub of Avengers: Infinity War Tony Stark calls Ebony Maw Voldemort instead of Squidward. Spongebob Squarepants is known in France, but Squidward is just called "Carlo" in the French dub so the reference would be less obvious because of his generic name.
 Cultural Translation / int_61a39969
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_61a39969
featureConfidence
1.0
 Avengers: Infinity War
hasFeature
Cultural Translation / int_61a39969
 Cultural Translation / int_629fbaf8
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_629fbaf8
comment
The American comedy Jungle 2 Jungle starring Tim Allen is a remake of the less slapstick-y French comedy Little Indian, Big City (which was also billed An Indian in Paris for international release), but the American remake eventually found its way back into French theatres under the title Un Indien à New York.
 Cultural Translation / int_629fbaf8
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_629fbaf8
featureConfidence
1.0
 Jungle 2 Jungle
hasFeature
Cultural Translation / int_629fbaf8
 Cultural Translation / int_63230cb
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_63230cb
comment
The ZeroMic Italian Fandub for Dragon Ball Z Abridged swaps out the use of "Suddenly" by Billy Ocean in Episode 60 for "Bello e impossibile" by Gianna Nannini.
 Cultural Translation / int_63230cb
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_63230cb
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Z Abridged (Web Video)
hasFeature
Cultural Translation / int_63230cb
 Cultural Translation / int_65d63713
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_65d63713
comment
The American dub of Bob the Builder changed references to "hedgehogs" to "porcupines", despite looking clearly like the former.
 Cultural Translation / int_65d63713
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_65d63713
featureConfidence
1.0
 Bob the Builder
hasFeature
Cultural Translation / int_65d63713
 Cultural Translation / int_6664e2f7
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_6664e2f7
comment
Queer as Folk was script-recycled into an American version with the same title.
 Cultural Translation / int_6664e2f7
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_6664e2f7
featureConfidence
1.0
 Queer as Folk (UK)
hasFeature
Cultural Translation / int_6664e2f7
 Cultural Translation / int_670171f2
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_670171f2
comment
In the telenovela La reina del sur Teresa moved from Mexico to Spain. In the English drama version, Queen of the South, she went from Mexico to America.
 Cultural Translation / int_670171f2
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_670171f2
featureConfidence
1.0
 La reina del sur
hasFeature
Cultural Translation / int_670171f2
 Cultural Translation / int_671d5c19
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_671d5c19
comment
The Powerpuff Girls (1998): In the Norwegian dub of the episode Meet The Beat Alls, all the reference to The Beatles is replaced with reference to the Norwegian rock band "deLillos". And the name of the villain group "The Beat Alls" is changed to "Devillos".
 Cultural Translation / int_671d5c19
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_671d5c19
featureConfidence
1.0
 The Powerpuff Girls (1998)
hasFeature
Cultural Translation / int_671d5c19
 Cultural Translation / int_69b0b659
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_69b0b659
comment
Downplayed with Sabrina: The Animated Series. In the Danish dub Sabrina lives in Grøndal, which is not only an actual city in Denmark, but a literal translation of Greendale.
 Cultural Translation / int_69b0b659
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_69b0b659
featureConfidence
1.0
 Sabrina: The Animated Series
hasFeature
Cultural Translation / int_69b0b659
 Cultural Translation / int_6a42af90
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_6a42af90
comment
Likewise, Shuriken Sentai Ninninger features a Sixth Ranger who is a cowboy with a rock guitar weapon, with both aspects tying into him being Japanese-American (but still played by a full-blooded Japanese actor). Power Rangers Ninja Steel justifies both by having the character be a country music singer.
 Cultural Translation / int_6a42af90
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_6a42af90
featureConfidence
1.0
 Shuriken Sentai Ninninger
hasFeature
Cultural Translation / int_6a42af90
 Cultural Translation / int_6ce7baa3
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_6ce7baa3
comment
In the original version of "Lost in Parking Space, Part One", when thinking of names beginning with "Captain," Foxxy lists Cap'n Crunch as one of them. While in this dub, she lists Captain Planet instead. In the same episode, Captain Hero refers to his right hand as his Stephen Hawking hand, where he refers to it as his Bob Dole hand in the original. This is due to Dole's obscurity in Germany.
 Cultural Translation / int_6ce7baa3
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_6ce7baa3
featureConfidence
1.0
 Captain Planet and the Planeteers
hasFeature
Cultural Translation / int_6ce7baa3
 Cultural Translation / int_6d5963e6
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_6d5963e6
comment
Some Eastern European and Russian translations of Hansel and Gretel have the two characters instead meet Baba Yaga.
 Cultural Translation / int_6d5963e6
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_6d5963e6
featureConfidence
1.0
 Hansel and Gretel
hasFeature
Cultural Translation / int_6d5963e6
 Cultural Translation / int_6e11257f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_6e11257f
comment
Medieval Icelandic translators of works dealing with Classical Mythology often replaced the names of the Greek gods with Norse ones. For example, Jupiter becomes Thor, Mercury Odin, Juno Frigg, and Venus Freyja. Snarls were inevitable: For instance, both Diana and Minerva become Gefjon.
 Cultural Translation / int_6e11257f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_6e11257f
featureConfidence
1.0
 The Icelandic Sagas
hasFeature
Cultural Translation / int_6e11257f
 Cultural Translation / int_6ff8b00a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_6ff8b00a
comment
In several international versions of Dora the Explorer, Dora teaches English instead of Spanish, since in Latin America (as well as in several other countries), English is the most commonly spoken foreign language.
 Cultural Translation / int_6ff8b00a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_6ff8b00a
featureConfidence
1.0
 Dora the Explorer
hasFeature
Cultural Translation / int_6ff8b00a
 Cultural Translation / int_70959613
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_70959613
comment
The American subtitles of Kung Fu Hustle replaced an offhand reference to two beautiful lovers from Chinese mythology with Paris and Helen of Troy. The subtitles are Woolseyed in other areas as well, while the dub is more straightforward, including keeping the reference to Xiaolongnu. The French dub preferred the less subtle Romeo and Juliet.
 Cultural Translation / int_70959613
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_70959613
featureConfidence
1.0
 Kung Fu Hustle
hasFeature
Cultural Translation / int_70959613
 Cultural Translation / int_71560bdb
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_71560bdb
comment
When The Flying Doctors, an Australian drama, was imported to the US, executives demanded the removal of some of the more peculiar Australianisms. Notably, a scene where a young boy described his injuries as "hurting like buggery" was redubbed, because while that expression isn't taken literally in Australia, executives were pretty sure it would be in America.
 Cultural Translation / int_71560bdb
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_71560bdb
featureConfidence
1.0
 The Flying Doctors
hasFeature
Cultural Translation / int_71560bdb
 Cultural Translation / int_71825b20
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_71825b20
comment
Unless they are the stiff Prussian kind, in which case they usually speak in more or less standard German. However, Gert Fröbe dubbed himself in Those Magnificent Men in Their Flying Machines with his native Saxon dialect and the German dub of Hogan's Heroes has Colonel Klink speaking in a Saxon and Sergeant Schultz in a Bavarian accent.
 Cultural Translation / int_71825b20
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_71825b20
featureConfidence
1.0
 Those Magnificent Men in Their Flying Machines
hasFeature
Cultural Translation / int_71825b20
 Cultural Translation / int_71a2d83d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_71a2d83d
comment
Stefan, Damon, and Katherine were all from Renaissance Europe in the book series of The Vampire Diaries. The brothers are from the Civil War era in the show.
 Cultural Translation / int_71a2d83d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_71a2d83d
featureConfidence
1.0
 The Vampire Diaries
hasFeature
Cultural Translation / int_71a2d83d
 Cultural Translation / int_751b85b4
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_751b85b4
comment
1001 Movies You Must See Before You Die: Translated editions replace a certain number of entries with local entries. The Swedish edition contains movies such as Miss Julie, I Am Curious (Yellow), and Show Me Love that aren't in the original English-language edition, for instance.
 Cultural Translation / int_751b85b4
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_751b85b4
featureConfidence
1.0
 1001 Movies You Must See Before You Die
hasFeature
Cultural Translation / int_751b85b4
 Cultural Translation / int_7558ef22
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7558ef22
comment
Cars:
In the first Cars film, the character of Guido speaks only Italian, except for a heavily accented "Peet stop!" For the Italian dub, Disney wanted to keep the "language barrier" gag and did so in a unique way. While the rest of the characters were dubbed into standard Italian, Guido wasn't. Instead, he was dubbed into the very distinctive local dialect of Modena (home to Ferrari, which Guido and especially his partner Luigi ardently support in-universe).
In Cars 2, during the scene where Lightning talks with Lewis Hamilton and Jeff Gorvette at the World Grand Prix kickoff party in Tokyo, specific foreign countries replace Jeff with another racer native to the country the film is dubbed; Australia has Frosty Winterbumper, Russia has Vitaly Petrov, China has Long Ge, Spain has Fernando Alonso, Sweden has Jan Nilsson, and Latin America has Memo Rojas, Jr.
 Cultural Translation / int_7558ef22
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7558ef22
featureConfidence
1.0
 Cars (Franchise)
hasFeature
Cultural Translation / int_7558ef22
 Cultural Translation / int_7583fba7
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7583fba7
comment
Inverted with Run Fatboy Run which is actually a Britishized version of Michael Ian Black's original script.
 Cultural Translation / int_7583fba7
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7583fba7
featureConfidence
1.0
 Run Fatboy Run
hasFeature
Cultural Translation / int_7583fba7
 Cultural Translation / int_7680545c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7680545c
comment
The Italian dub of The Nanny rewrites Fran as an Italian immigrant, Francesca Cacace. Her mother Sylvia becomes her aunt Assunta (with her father Morty becoming uncle Antonio). Oddly enough Yetta's Polish origins are retained, although she's not portrayed as Fran's grandmother, but as an in-law relative.
The huge character overhaul is somewhat mitigated as the original Jewish Mother theme can be found also in Italian culture, so to Italian viewers Sylvia-Assunta's relentless interference in Fran's life was perfectly normal, especially as the family was portrayed as coming from a rural and old-fashioned area.
However, some very Jewish bits, like Fran's obsession with Barbra Streisand and the flashbacks from the kibbutz, make absolutely no sense from an Italian standpoint.
Conversely, the show wasn't changed for the British, and whilst the Jewish love for Streisand is easily understood, the lack of existence of the Jewish Mother trope except for in imported US media means that examples of it are accepted as My Beloved Smother at the best of times, downright confusing at the worst.
 Cultural Translation / int_7680545c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7680545c
featureConfidence
1.0
 The Nanny
hasFeature
Cultural Translation / int_7680545c
 Cultural Translation / int_76af8266
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_76af8266
comment
One episode in the European Portuguese dub of Ned's Newt mentions one of the country's local channels, one who at the time used to run an American game show in some way.
 Cultural Translation / int_76af8266
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_76af8266
featureConfidence
1.0
 Ned's Newt
hasFeature
Cultural Translation / int_76af8266
 Cultural Translation / int_76eca45c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_76eca45c
comment
In Cold Pursuit, a character discusses giving a hotel a review on Yelp. The UK trailers replaces Yelp with TripAdvisor.
 Cultural Translation / int_76eca45c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_76eca45c
featureConfidence
1.0
 Cold Pursuit
hasFeature
Cultural Translation / int_76eca45c
 Cultural Translation / int_7894fb5d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7894fb5d
comment
The Cotton Patch Gospel, an experimental translation of the New Testament (later adapted into a stage musical), moves the action of The Four Gospels to the mid-twentieth-century American South, replacing the geography of the Holy Land with roughly equivalent American places, mostly in Georgia.note For example, Jerusalem is Atlanta, Bethlehem is the small town of Gainesville, the Jordan is the Chattahoochee, and Egypt is Mexico. John the Baptist lives on "corn bread and collard greens" rather than locusts and wild honey, the shepherds in the nativity story are tending to chicks rather than sheep, the Pharisees become the Southern Baptist Convention, Samaritans become blacks, and Jesus is hanged rather than crucified. Despite all these substitutions, this isn't a novelization or retelling of the gospels, but a versified, footnoted direct translation from the Greek. The author even translated the epistles of Paul into the same idiom.
 Cultural Translation / int_7894fb5d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7894fb5d
featureConfidence
1.0
 The Four Gospels
hasFeature
Cultural Translation / int_7894fb5d
 Cultural Translation / int_791e7b7f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_791e7b7f
comment
In some foreign versions of Zootopia, the news anchorman is different. While most of the countries got a moose (named Peter Moosebridge, with real-life Canadian anchorman Peter Mansbridge voicing him in the English version), in the Chinese version he is replaced with a panda, in the Brazilian one with a jaguar, in the Australian one he's a koala, and in the Japanese version it's a raccoon dog (wearing a leaf on his head like the mythological Tanuki). The UK version (which, even though it otherwise had the same cast, was already redubbing all references to the city's name) had the moose redubbed by BBC sports reporter Vassos Alexander, and named Moosos Alexander.
 Cultural Translation / int_791e7b7f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_791e7b7f
featureConfidence
1.0
 Zootopia
hasFeature
Cultural Translation / int_791e7b7f
 Cultural Translation / int_7ad62e34
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7ad62e34
comment
Polish adaptation of The Honeymooners was interesting. The original was set in the 50s America, Polish was set in the 90s Poland — but a lot of gags still made sense. When Ralph and Ed buy a new TV, it's a status symbol in 50s America — but a brand new color TV would still be something a tram (not bus) driver and sanitation worker would barely afford in Poland. Likewise, when Alice/Alina looks for a job she still has to pretend she's Ralph/Karol's sister — many Polish employers are unwilling to hire female workers because of maternity leave.
There are some differences — instead of bowling, they play soccer, instead of being in a quasi-masonic Raccoon Lodge, they belong to a club of sergeants.
 Cultural Translation / int_7ad62e34
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7ad62e34
featureConfidence
1.0
 The Honeymooners
hasFeature
Cultural Translation / int_7ad62e34
 Cultural Translation / int_7c038c18
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7c038c18
comment
The same was done initially for the Dutch dub of Phineas and Ferb (again with references to Dutch cities, and the Tri-State Area becoming the Region), but this was dropped around Season 3 (when they started referring to the Tri-State Area as the Tri-State Area like in the original version, and stated several times that the Flynn-Fletcher family lives in America).
 Cultural Translation / int_7c038c18
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7c038c18
featureConfidence
1.0
 Phineas and Ferb
hasFeature
Cultural Translation / int_7c038c18
 Cultural Translation / int_7c60fb0f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7c60fb0f
comment
#131 of The Simpsons parodies this process by presenting supposed examples of The Simpsons, as adapted by other cultures. "The Simpsons Comics Internationale!" presents a Bart Simpson manga (drawn by none other than Nina Matsumoto, whose claim to fame was her original manga Simpsons drawing), a story from Mexico, and a Belgian comic that mixes elements from both Tintin and The Smurfs.
 Cultural Translation / int_7c60fb0f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7c60fb0f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons (Comic Book)
hasFeature
Cultural Translation / int_7c60fb0f
 Cultural Translation / int_7ce9fd95
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7ce9fd95
comment
When Godzilla: King of the Monsters! was brought to the United States, scenes with an American reporter played by Raymond Burr were added into the film, with dialogue changes and edits used to make it seem like he was interacting with the Japanese cast. Interestingly, this version was later dubbed back into Japanese and shown under the name Monster King Gojira, and it was a hit, with future kaiju films including reporter characters inspired by Burr. The makers of Godzilla were suspicious of the poor dubbing of the time and thought American audiences wouldn't watch a subtitled version. Plus, they probably felt that more Americans would get the message about atomic weapons if it was in English.
 Cultural Translation / int_7ce9fd95
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7ce9fd95
featureConfidence
1.0
 Godzilla: King of the Monsters! (1956)
hasFeature
Cultural Translation / int_7ce9fd95
 Cultural Translation / int_7d122312
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7d122312
comment
The earliest case of Quebec localization would be the The Flintstones, where not only were the voices dubbed locally, but many character and place names were changed to make them sound more "Quebecois", even if this made them different from the European French dubs. Fred Flintstone was renamed Fred Caillou (a small rock) in Quebec, while in France he was named Pierrafeu (or "Pierre a Feu", the French for Flintstone). And Mr. Slate, the owner of the stone quarry, was cleverly renamed "Mr. Miroc", a reference to a ciment company operating in Quebec at the time. The show kept the European French name of "Les Pierrafeu", however.
 Cultural Translation / int_7d122312
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7d122312
featureConfidence
1.0
 The Flintstones
hasFeature
Cultural Translation / int_7d122312
 Cultural Translation / int_7de8951a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7de8951a
comment
A strange semi-example: Traveller: The New Era is peppered with references to 20th-century pop culture, which caused many people to wonder why people in the 50th-something century were so fixated on pre-spaceflight Earth. Word of God has it that this is supposed to be a Cultural Translation along with rendering 50th-century English as modern English.
 Cultural Translation / int_7de8951a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7de8951a
featureConfidence
1.0
 Traveller (Tabletop Game)
hasFeature
Cultural Translation / int_7de8951a
 Cultural Translation / int_7ed055b4
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7ed055b4
comment
Insomnia is a 2002 remake of a 1997 Norwegian film with substantially altered plot and characters from the harder, more cynical Film Noir original. The constant daylight of the Scandanavian summer was a crucial plot point and symbol in the original, so the American remake was located in Alaska in order to preserve that aspect of the story, while still managing a US location.
 Cultural Translation / int_7ed055b4
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7ed055b4
featureConfidence
1.0
 Insomnia
hasFeature
Cultural Translation / int_7ed055b4
 Cultural Translation / int_7fd403f8
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7fd403f8
comment
In the French dub of Galaxy Quest, the reference to Gilligan's Island was replaced by one to the Soap Opera Santa Barbara, since the former is unknown in France (the series did get a French dub, but very obscure and long forgotten).
 Cultural Translation / int_7fd403f8
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7fd403f8
featureConfidence
1.0
 Galaxy Quest
hasFeature
Cultural Translation / int_7fd403f8
 Cultural Translation / int_7ff3216c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_7ff3216c
comment
The English version of the US Acres quickie following the Garfield and Friends episode "Attack of the Mutant Guppies" has the guppies wanting to guest star on Muppet Babies. In the Spanish version, the guppies wish to appear on Sabado Gigante, a long-running Spanish variety show that dates back to 1962.
 Cultural Translation / int_7ff3216c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_7ff3216c
featureConfidence
1.0
 Garfield and Friends
hasFeature
Cultural Translation / int_7ff3216c
 Cultural Translation / int_82439e64
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_82439e64
comment
The Brazilian dub of The Office (US) had a case less for the referenced work but for the language spoken. The episode "Murder" has Pam's attempt at a Southern accent being mocked as a Forrest Gump imitation. The dub had her doing the one for the former colonizer that earns a "What are you, the Portuguese owner of the bakery?".
 Cultural Translation / int_82439e64
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_82439e64
featureConfidence
1.0
 The Office (US)
hasFeature
Cultural Translation / int_82439e64
 Cultural Translation / int_83c751a1
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_83c751a1
comment
Green Eggs and Ham: The Woolseyist Hebrew translation is simply entitled Not Hungry, Don't Love It, and omits any references to the meal containing ham. A wise move when much of your target readership has religious objections to eating pork.
 Cultural Translation / int_83c751a1
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_83c751a1
featureConfidence
1.0
 Green Eggs and Ham
hasFeature
Cultural Translation / int_83c751a1
 Cultural Translation / int_8529459f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_8529459f
comment
The Brazilian dub of El Chavo del ocho turns almost all the references to the History of Mexico into references to the History of Brazil. Most of the time, they fit so smoothly within the episode that it does not even looks like that the original dialogue was changed.
However, since many episodes recycle previous scriptsnote actually an intentional practice of Chespirito's, to give every actor a chance to act out a script, in some episodes the references to Mexican history are kept. A particularly well-known one is when Professor Jirafales asks Quico who was the conqueror of Mexico.
In an episode where the whole vecindad goes to a cinema, a bored Chavo keeps complaining: "It would have been better if we had gone watch El Chanfle".note A football-themed comedy by Chespirito himself and starring the same cast as the show. As this film was never released in Brazil, it was changed to "Pelé's film", which viewers understood as refererring either to the documentary Isto É Pelé, or the more recent Os Trombadinhas.
A three-part episode features the vecindad's residents on a vacation in Acapulco. When it was dubbed for Brazilian viewers, Acapulco became Guarujá for second and third parts but remained Acapulco for the first one.
The Brazilian dub was also notorious for changing the names of Mexican (and, sometimes, even American) celebrities mentioned in the show to Brazilian ones. The only aversion was with Héctor Bonilla cameo As Himself, since the channel that broadcasted the show (SBT) was notorious for also broadcasting Mexican Telenovelas and the audience would likely be familiar with the actor.
In some episodes, when Spanish text is shown on-screen, the translation brings up some justificative for it since the dub alters the show to be set in Brazil. In one episode, Chavo reads a sign reading "Se solicita mesero" (Looking for waiters) and points out that "Mesero means waiter". In another one, Sr. Barriga puts up a sign with the word "Prohibido" (forbidden) written on it. Since in Portuguese, the word is spelled "Proibido" instead, the translators added a line by Dón Ramón stating that "The H is out of place".
 Cultural Translation / int_8529459f
featureApplicability
-1.0
 Cultural Translation / int_8529459f
featureConfidence
1.0
 El Chavo del ocho
hasFeature
Cultural Translation / int_8529459f
 Cultural Translation / int_880cfa15
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_880cfa15
comment
The German version of Hogan's Heroes added a whole new character (Colonel Klink's housekeeper...and maybe mistress), added different German accents — all of the important Germans have a different one: Klink's is from Saxony, Schultz's is Bavarian, General Burkhalter's is Austrian... the only ones speaking standard German are the Americans. Newkirk, instead of having another English accent, stutters. Because certain Nazi phrases are illegal in Germany, they work around that "Heil" thing a lot.
 Cultural Translation / int_880cfa15
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_880cfa15
featureConfidence
1.0
 Hogan's Heroes
hasFeature
Cultural Translation / int_880cfa15
 Cultural Translation / int_88f055ec
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_88f055ec
comment
In Full Metal Jacket, Gunnery Sergeant Hartman nicknames Leonard "Private Pyle", a reference to the bumbling protagonist of the sitcom Gomer Pyle, U.S.M.C.. Since this reference would fly over the heads of non-Americans, international dubs had Hartman give Leonard different nicknames.
In the German dub, Hartman calls Leonard "Private Paula", because it's both a female name and, presumably, sounds close enough to Pyle.
The Italian dub, meanwhile, turned Leonard's nickname into "Palla di lardo" ("Lardass"), and also changed "Snowball" into "Biancaneve" or "Snow White".
The French dub calls him Engagé Baleine. Baleine roughly translate as Whale in French.
The Spanish dub (more specifically Spain) calls him Recluta Patoso. The word Patoso roughly translate as either Clumsy or Smart Aleck in Castilian Spanish (which is a common word used only in Spain).
 Cultural Translation / int_88f055ec
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_88f055ec
featureConfidence
1.0
 Full Metal Jacket
hasFeature
Cultural Translation / int_88f055ec
 Cultural Translation / int_893bf98d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_893bf98d
comment
Charlie and the Chocolate Factory changed quite a few terms and items used in the original U.K. text for its U.S. publication: fifty-pence piece to dollar bill, Square Sweets That Look Round to Candies, and the Great Glass Lift to the Great Glass Elevator, etc. This had an interesting effect on the sequel Charlie and the Great Glass Elevator, which was released in the U.S. first and specifically locates Charlie's hometown and the factory in that country when it was left ambiguous in the first book. The U.K. edition has extra dialogue added to the opening chapter to cover for the book using elevator in place of lift. (Mr. Wonka explains that now that the lift is flying, elevator is a better term for it.) While all adaptations of Factory use the term elevator, other cultural detailing is usually downplayed in favor of a Where the Hell Is Springfield? approach (the key exception being the 2013 stage musical, which heavily implies that the town and factory are in England).
 Cultural Translation / int_893bf98d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_893bf98d
featureConfidence
1.0
 Charlie and the Chocolate Factory
hasFeature
Cultural Translation / int_893bf98d
 Cultural Translation / int_89ce309d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_89ce309d
comment
A 1970 Zulu-language adaptation of Macbeth by South African playwright Welcome Msomi, called uMabatha, adapts the play into Zulu tribal culture of the early 19th century (around the reign of the famous King Shaka). Theater critic Peter Ustinov remarked that until reading uMabatha, he did not understand Macbeth. Nelson Mandela remarked on the similarities between Macbeth and King Shaka.
 Cultural Translation / int_89ce309d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_89ce309d
featureConfidence
1.0
 Macbeth (Theatre)
hasFeature
Cultural Translation / int_89ce309d
 Cultural Translation / int_89fd748e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_89fd748e
comment
Alice's Adventures in Wonderland
Antoni Marianowicz's Polish translation changes all the parodies of (mostly forgotten) Victorian English poems to parodies of equivalent Polish poems. One Swedish translation does the same.
The Polish translation by Grzegorz Wasowski, among other things, throws out the scene where the Mouse cites the history of William the Conqueror, as it's incomprehensible and irrelevant to most Polish readers (especially young ones). Instead the translator wrote an entirely new scene where the characters engage in a Hurricane of Puns with a warped version of Polish history.
In Russia, one cartoon adaptation has Alice reciting a distorted "This Is the House That Jack Built," which is well known in Russia due to Samuil Marshak's translation.
The Russian translation by V. Sirin (a Pen Name of Vladimir Nabokov) might be one of the most extreme cases of this trope as applied to Wonderland. The protagonist herself is renamed to Anya, the history of William the Conqueror as told by Mouse becomes the history of Prince Vladimir Monomach, and poems Anya recites are mangled versions of children poetry common in Russia at the time.
 Cultural Translation / int_89fd748e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_89fd748e
featureConfidence
1.0
 Alice's Adventures in Wonderland
hasFeature
Cultural Translation / int_89fd748e
 Cultural Translation / int_8aef1fcf
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_8aef1fcf
comment
The Best Thing That Can Happen to a Croissant: In Polish translations, all references to Roger Wilco are changed to MacGyver. Apparently the translator (or editor) concluded that Wilco was too obscure to general audience, and MacGyver will work better because of his huge popularity in Poland during The '90s.
 Cultural Translation / int_8aef1fcf
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_8aef1fcf
featureConfidence
1.0
 Space Quest (Video Game)
hasFeature
Cultural Translation / int_8aef1fcf
 Cultural Translation / int_8d10c4a8
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_8d10c4a8
comment
When Finnish animated series Pasila was given an English dub, some of the names were changed in ways that preserved their Punny Name nature.
The main character had his name changed from Kyösti Pöysti to Jefferson Anderson, preserving the rhyming nature of his name.
 Cultural Translation / int_8d10c4a8
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_8d10c4a8
featureConfidence
1.0
 Pasila
hasFeature
Cultural Translation / int_8d10c4a8
 Cultural Translation / int_8f36f969
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_8f36f969
comment
In the The Loud House episode "Linc or Swim", Lana sings the chorus from the folk song "Shortnin' Bread" as she chops vegetables in the swimming pool. The Italian dub changes it to a carrot-themed parody of the Zecchino d'Oro song "Le Tagliatelle di Nonna Pina".
 Cultural Translation / int_8f36f969
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_8f36f969
featureConfidence
1.0
 The Loud House
hasFeature
Cultural Translation / int_8f36f969
 Cultural Translation / int_8f4ee60f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_8f4ee60f
comment
Back to the Future:
In the French dub of the first film, Marty's brand name was changed from Calvin Klein to Pierre Cardin (which can be confusing, as Pierre Cardin is more commonly associated to haute couture than affordable underwear).
In the Spanish dub, it is Levi Strauss (Levi Strauss underwear?) because there was no foreign underwear brand that was particularly famous in Spain at that time. Ditto for the Italian dub.
In the French dub, Marty's comment that he knows CPR is replaced by him saying he works for SAMU (the name of the French Emergency Medical Service), since the CPR acronym is not well-known in French (people would most likely use expressions that translate as "first aid" or "cardiac massage", which are less likely to be opaque to a 1955 person). Since SAMU was founded in 1956 it remains an acronym that will puzzle someone from 1955, and as a bonus offers the additional joke of someone asking who is this Samuel Marty says he's working for.
Also in the French dub, the 1.21 gigawatts is changed to 2,21 gigawatts, because in French 1.21 would't have the very audible 'S' at the end.note Numbers between 1 and 2 are plural in English but singular in French... and France uses a comma as decimal separator.
The German dub of Back to the Future Part II translates the Ronald Reagan reference "It is morning again in America" (even in the afternoon) as "Amerika erwache!" (America, awaken!), a variation on "Deutschland erwache!", a slogan of the Nazis during their rise to power. Naturally, this doubled as a Take That! at Reagan, who had caused controversy in West Germany with his deployment of Pershing II missiles in the country and his 1985 visit to commemorate the 40th anniversary of the end of World War II, which saw him speak at a German military cemetery in Bitburg where 49 members of the Waffen-SS were buried.
 Cultural Translation / int_8f4ee60f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_8f4ee60f
featureConfidence
1.0
 Back to the Future (Franchise)
hasFeature
Cultural Translation / int_8f4ee60f
 Cultural Translation / int_8f838aaf
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_8f838aaf
comment
Ryuichi Sakamoto had a modest hit in the UK with the Thomas Dolby collaboration "Field Work" in 1984. This led to his 1984 album Ongaku Zukan (Music Encyclopedia) being released internationally in 1986 with a new tracklisting under the title Illustrated Musical Encyclopedia. This version removed five of the original album's tracks and added the singles "Field Work (LON)" and "Steppin' Into Asia", as well as the song "Ma Mere L'Oye" (renamed to "Zen-Gun"), taken from a bonus single packaged in original copies of Ongaku Zukan. It also renames the song "Haye No Haneshida" ("Wings of the Trees") to "In a Forest of Feathers". The reworked album has a markedly different feel — it is more in line with the western view of Japanese music and lacks the original version's classical, jazz, and experimental pieces.
 Cultural Translation / int_8f838aaf
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_8f838aaf
featureConfidence
1.0
 Ryuichi Sakamoto (Music)
hasFeature
Cultural Translation / int_8f838aaf
 Cultural Translation / int_8f8df73b
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_8f8df73b
comment
In The Lion King, an imprisoned Zazu is forced to sing for Scar, so he sings 'I've Got a Lovely Bunch of Coconuts'. The German dub changes it to 'Sur le Pont D'Avignon', supposedly because most of Germany doesn't know the song 'I've Got a Lovely Bunch of Coconuts'.
 Cultural Translation / int_8f8df73b
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_8f8df73b
featureConfidence
1.0
 The Lion King (1994)
hasFeature
Cultural Translation / int_8f8df73b
 Cultural Translation / int_8fd6cc3e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_8fd6cc3e
comment
Point of No Return was a relatively faithful remake of Luc Besson's Nikita. The original featured locations in both France and Italy, while the American version remained entirely within the continental US, albeit moving from Washington D.C. to southern California (a shift that's as great or greater, both geographically and culturally).
 Cultural Translation / int_8fd6cc3e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_8fd6cc3e
featureConfidence
1.0
 PointOfNoReturn
hasFeature
Cultural Translation / int_8fd6cc3e
 Cultural Translation / int_9068877a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9068877a
comment
Red vs. Blue has Lopez, a robot that can only speak Spanish. When a Spanish fandub was made, it goes with the natural inversion of Lopez speaking English. A discussion in the next episode also changes Simmons being referred as having "a Latin persuasion" to "a touch of English", and Donut states he's from Miami instead of Iowa.
 Cultural Translation / int_9068877a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9068877a
featureConfidence
1.0
 Red vs. Blue (Web Animation)
hasFeature
Cultural Translation / int_9068877a
 Cultural Translation / int_9147beb3
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9147beb3
comment
In the American dub of Tweenies, the song "Five Currant Buns" song has its' lyrics changed to be about raisin buns, likely because currant buns aren't as common in the United States as they are in the United Kingdom.
 Cultural Translation / int_9147beb3
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9147beb3
featureConfidence
1.0
 Tweenies
hasFeature
Cultural Translation / int_9147beb3
 Cultural Translation / int_91bfaf94
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_91bfaf94
comment
The American adaptation of The Ring avoided the pitfall that befell Dark Water by moving the setting not to New York but to Seattle, a city that's nationally famous for its rainy, constantly overcast weather, in order to keep the dynamic of a gloomy, rainy environment while still having it make sense.note New York actually gets more precipitation per year than Seattle does, and by a wide margin (49.52 inches on average versus Seattle's 39.34). However, most of New York's rain comes in storms, with many sunny days in between, while Seattle's rain mostly comes in a drizzle, leading to constantly overcast weather outside the summer months.
 Cultural Translation / int_91bfaf94
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_91bfaf94
featureConfidence
1.0
 The Ring
hasFeature
Cultural Translation / int_91bfaf94
 Cultural Translation / int_9284ad43
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9284ad43
comment
Unfortunately for the series, this translation got more and more difficult over time. The first game didn't reference Japanese culture very much, so there was no difficulty in culturally translating all of it. Then in the second game we see the Fey family home, which is a Japanese temple in the mountains. Since this only involves the setting, though, the game mostly just kind of ignored the fact that this was clearly not America. But in the fifth game, there's a case that revolves around Japanese youkai mythology, and in the sixth, another case revolved around the Japanese art of rakugo. The official say on the matter by the localization team is that the series actually takes place in an alternative universe America, where anti-Japanese-immigration and settlement laws were never passed, which is referred when Nine-Tails Vale is stated to be have been founded by Japanese immigrants. Awkward Zombie parodied this here.
 Cultural Translation / int_9284ad43
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9284ad43
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies (Visual Novel)
hasFeature
Cultural Translation / int_9284ad43
 Cultural Translation / int_92916f5b
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_92916f5b
comment
The Polish dub of the movies is full of Polish pop-culture references. For example, Donkey sings the theme song of a Polish TV drama when Shrek decides to go to the Potion Factory in Shrek 2.
 Cultural Translation / int_92916f5b
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_92916f5b
featureConfidence
1.0
 Shrek 2
hasFeature
Cultural Translation / int_92916f5b
 Cultural Translation / int_938e19ec
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_938e19ec
comment
When Fraggle Rock was imported, it was designed to be an international production from the start. The Muppet scenes were all self-contained and could be dubbed over, while different "Doc" and Traveling Matt segments could be shot in each region, making the viewer feel like this was all happening near them. In addition to the North American original, there was Germany, the UK — where Doc was a lighthouse keeper named The Captain — and France — where he was a baker and his dog was named Croquette.
 Cultural Translation / int_938e19ec
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_938e19ec
featureConfidence
1.0
 Fraggle Rock
hasFeature
Cultural Translation / int_938e19ec
 Cultural Translation / int_94963541
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_94963541
comment
In the Danish film Pusher II, Tonny's crimelord father is called "Smeden", meaning "the Smith", because he chops stolen cars. In the English subtitles, however, he's called "the Duke" for some reason.
 Cultural Translation / int_94963541
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_94963541
featureConfidence
1.0
 Pusher
hasFeature
Cultural Translation / int_94963541
 Cultural Translation / int_950d0e49
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_950d0e49
comment
The Bad Guys, an Australian graphic novel-chapter book series, redraws the illustrations to fit the culture of the released location, such as the position steering wheels are in cars or the style of wall outlets.
 Cultural Translation / int_950d0e49
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_950d0e49
featureConfidence
1.0
 The Bad Guys
hasFeature
Cultural Translation / int_950d0e49
 Cultural Translation / int_9720e2fd
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9720e2fd
comment
Monster-in-Law has a scene when Jane Fonda chews out the unnamed pop star for not knowing about "Roe vs Wade". Now abortion was / is a controversial topic in Germany too, but an American character referencing German laws wouldn't have made sense, so in the German translation, she mentions Richard Nixon instead.
 Cultural Translation / int_9720e2fd
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9720e2fd
featureConfidence
1.0
 Monster-in-Law
hasFeature
Cultural Translation / int_9720e2fd
 Cultural Translation / int_987ae286
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_987ae286
comment
In the first Cars film, the character of Guido speaks only Italian, except for a heavily accented "Peet stop!" For the Italian dub, Disney wanted to keep the "language barrier" gag and did so in a unique way. While the rest of the characters were dubbed into standard Italian, Guido wasn't. Instead, he was dubbed into the very distinctive local dialect of Modena (home to Ferrari, which Guido and especially his partner Luigi ardently support in-universe).
 Cultural Translation / int_987ae286
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_987ae286
featureConfidence
1.0
 Cars
hasFeature
Cultural Translation / int_987ae286
 Cultural Translation / int_987ae287
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_987ae287
comment
In Cars 2, during the scene where Lightning talks with Lewis Hamilton and Jeff Gorvette at the World Grand Prix kickoff party in Tokyo, specific foreign countries replace Jeff with another racer native to the country the film is dubbed; Australia has Frosty Winterbumper, Russia has Vitaly Petrov, China has Long Ge, Spain has Fernando Alonso, Sweden has Jan Nilsson, and Latin America has Memo Rojas, Jr.
 Cultural Translation / int_987ae287
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_987ae287
featureConfidence
1.0
 Cars 2
hasFeature
Cultural Translation / int_987ae287
 Cultural Translation / int_9989595b
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9989595b
comment
In the W.I.T.C.H. episode "Divide and Conquer", Taranee mentions that Sondra mocked her for not reading Tolstoy's War and Peace in the original language, only for Taranee later catching her on not knowing a basic Russian word for "hospital". In the Russian dub, where it would be hard to impress anyone with knowledge of Tolstoy's language, Sonbra tries to impress Taranee with Goethe instead.
 Cultural Translation / int_9989595b
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9989595b
featureConfidence
1.0
 WITCH
hasFeature
Cultural Translation / int_9989595b
 Cultural Translation / int_9992c8a8
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9992c8a8
comment
An example of a cultural translation within a country: In the Dennis the Menace (UK) comic strip, Dennis's friend Pie-Face's Trademark Favorite Food is the Scotch pie, reflecting The Beano's Dundonian origins. In the animated series Dennis and Gnasher, Pie-Face's pies are shown in a pie dish, looking more like English pies.
 Cultural Translation / int_9992c8a8
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9992c8a8
featureConfidence
1.0
 Dennis the Menace (UK) (Comic Strip)
hasFeature
Cultural Translation / int_9992c8a8
 Cultural Translation / int_99cfac3d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_99cfac3d
comment
Their dub of The Wind Rises refers to the Japanese snack Siberia as sponge cake. While castella is a kind of sponge cake, it isn't exactly like the kind most westerners would be familiar with.
 Cultural Translation / int_99cfac3d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_99cfac3d
featureConfidence
1.0
 The Wind Rises
hasFeature
Cultural Translation / int_99cfac3d
 Cultural Translation / int_9aab7c49
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9aab7c49
comment
Norwegian film The Bus suffered this fate when being remade in Denmark. The main idea of a revolting people who gets their way against their own elected representatives were smoothed down, and the fact that the Beadle actually worked against his own superiors on behalf of the people, was too Norwegian to fit in a Danish environment. To this, add some Hotter and Sexier elements, well fitting for the Danish spirit, and gloss out a more strict morality code, fitting for a traditional rural Norwegian society (like, for instance, the way you regard booze and drinking).
 Cultural Translation / int_9aab7c49
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9aab7c49
featureConfidence
1.0
 The Bus
hasFeature
Cultural Translation / int_9aab7c49
 Cultural Translation / int_9b891ef2
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9b891ef2
comment
For the European French dub of Scary Movie, in the opening where the girl originally said Kazaam is a scary movie due to Shaq's bad acting, she instead says Space Jam and Michael Jordan.
 Cultural Translation / int_9b891ef2
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9b891ef2
featureConfidence
1.0
 Scary Movie
hasFeature
Cultural Translation / int_9b891ef2
 Cultural Translation / int_9c365ce8
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9c365ce8
comment
Percy Jackson and the Lightning Thief has a scene where Hades turns into a Big Red Devil and Grover asks "Please, stay in the Mick Jagger thing!" The Brazilian dub changes the reference to local singer Zé Ramalho, who does resemble him more (after all, Mick Jagger doesn't use a beard).
 Cultural Translation / int_9c365ce8
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9c365ce8
featureConfidence
1.0
 Percy Jackson and the Olympians
hasFeature
Cultural Translation / int_9c365ce8
 Cultural Translation / int_9d8bce66
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_9d8bce66
comment
The Stressed Eric episode "Pony" has Eric reading Claire's note about wanting to participate in the school gymkhana (equestrian events). In the American dub, Claire's voice-over helpfully adds an explanatory "England's greatest horse show" even though those words are not in the note.
 Cultural Translation / int_9d8bce66
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_9d8bce66
featureConfidence
1.0
 Stressed Eric
hasFeature
Cultural Translation / int_9d8bce66
 Cultural Translation / int_a04b0ca3
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a04b0ca3
comment
Early English translations of the Tintin comics tried to rehome the heroes away from their native Belgium. There are references to British currency, and Captain Haddock's mansion (Marlinspike Hall in English, originally Château de Moulinsart in French) is located in the fictional English county of "Marlinshire". The artwork betrays the non-English setting — cars drive on the right-hand side of the road, and police officers are seen wearing the uniforms of the Belgian Gendarmerie. The CGI movie adaptation appears to be actually set in Britain, and everyone has British accents.
Word of God has it that the movie was supposed to be set in a generic "European" location.
 Cultural Translation / int_a04b0ca3
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a04b0ca3
featureConfidence
1.0
 Tintin (Franchise)
hasFeature
Cultural Translation / int_a04b0ca3
 Cultural Translation / int_a0500a06
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a0500a06
comment
The Dutch dubs of Rugrats and All Grown Up! changed the setting from the USA to The Netherlands, replacing American cities with Dutch ones etc. Due to the differences between the US and The Netherlands, this lead to several The Mountains of Illinois type scenarios.
The same was done initially for the Dutch dub of Phineas and Ferb (again with references to Dutch cities, and the Tri-State Area becoming the Region), but this was dropped around Season 3 (when they started referring to the Tri-State Area as the Tri-State Area like in the original version, and stated several times that the Flynn-Fletcher family lives in America).
 Cultural Translation / int_a0500a06
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a0500a06
featureConfidence
1.0
 Rugrats
hasFeature
Cultural Translation / int_a0500a06
 Cultural Translation / int_a0ae46f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a0ae46f
comment
International versions of Toy Story 2 replace the American flag waving behind Buzz Lightyear during his motivational speech to the other toys that transitions to the news channel in Al's apartment signing off with a spinning globe with fireworks, and "The Star-Spangled Banner" with an original piece by Randy Newman called the "One World Anthem".
 Cultural Translation / int_a0ae46f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a0ae46f
featureConfidence
1.0
 Toy Story 2
hasFeature
Cultural Translation / int_a0ae46f
 Cultural Translation / int_a0ae470
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a0ae470
comment
In Toy Story 3, Buzz's "Spanish Mode" switches him from Mexican Spanish to Castilian Spanish in the Latin American version. In the version released in Spain, he picks up a dense Andalusian accent; they couldn't simply swap the language because Buzz's mannerisms are very stereotypically Spanish.
 Cultural Translation / int_a0ae470
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a0ae470
featureConfidence
1.0
 Toy Story 3
hasFeature
Cultural Translation / int_a0ae470
 Cultural Translation / int_a0ff9e30
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a0ff9e30
comment
Pyramids: There is a footnote explaining that an ambassador is dressing with various Djelibebian pieces of clothing that would amount to someone entering Buckingham Palace with a mishmash of pieces of British clothing from the last five centuries. The French translation changes Buckingham to the Elysée Palace and adapts the pieces of clothing accordingly (e.g. a bowler hat becomes a béret, etc).
 Cultural Translation / int_a0ff9e30
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a0ff9e30
featureConfidence
1.0
 Pyramids
hasFeature
Cultural Translation / int_a0ff9e30
 Cultural Translation / int_a1449d0d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a1449d0d
comment
Dynomutt, Dog Wonder: In "The Great Brain... Train Robbery", Blue Falcon mentions the time he used to play football and Dynomutt suggests enlisting help from the Pittsburgh Steelers. In the Brazilian dub, Blue Falcon mentions soccer instead of football and Dynomutt suggests Brazilian soccer player Rivellino.
 Cultural Translation / int_a1449d0d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a1449d0d
featureConfidence
1.0
 Dynomutt, Dog Wonder
hasFeature
Cultural Translation / int_a1449d0d
 Cultural Translation / int_a183d57f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a183d57f
comment
Futurama:
In the German dub of the episode "Parasite Lost", the parasites in Fry's intestines greet the miniaturized heroes with "Welcome to Darmstadt", which is an actual German city whose name has changed over centuries to now sound exactly like "intestine city".
In the French dub of the episode "Law and Oracle", both instances of Fry mentioning Speed Buggy were replaced with him instead mentioning Scooby-Doo. Also in that same episode, the Take That! against Jay Leno was replaced with a Take That! against Eddie Murphy.
Futurama also parodied the pandering variant in the episode "Reincarnation", part of which was done in a pastiche of a badly-dubbed 80's anime. Several distinctly Asian landmarks (by which we mean exactly the same one, used repeatedly) were shown with English text directly superimposed over their names, reading things like "Omaha, Nebraska".
 Cultural Translation / int_a183d57f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a183d57f
featureConfidence
1.0
 Futurama
hasFeature
Cultural Translation / int_a183d57f
 Cultural Translation / int_a30ff4ed
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a30ff4ed
comment
Yes-Man is Very, Very Loosely Based on a True Story; the book of the same name by and about Danny Wallace, a Dundonian living in London. The film is set in LA and stars Jim Carrey. The film bears almost no resemblance to the original book.
 Cultural Translation / int_a30ff4ed
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a30ff4ed
featureConfidence
1.0
 Yes-Man
hasFeature
Cultural Translation / int_a30ff4ed
 Cultural Translation / int_a37a8978
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a37a8978
comment
Six: The Musical originated in the UK, so when performances ran in the US and Australia, slang terms were altered as needed (i.e. "mate" changed to "friend" or "bro" in the US, and "fit" changed to "hot"). The line "Remember us from your GCSEs?" changes to reference either the regional history test for wherever it's playing or the most likely place for local viewers to have learned about the queens (in the US, it's PBS; in South Korea, it's The History Channel).
 Cultural Translation / int_a37a8978
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a37a8978
featureConfidence
1.0
 Six: The Musical (Theatre)
hasFeature
Cultural Translation / int_a37a8978
 Cultural Translation / int_a5549ed0
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a5549ed0
comment
The Bible: As the the Bible has been translated multiple times across many languages and for many different cultures, some attempts at this have been made. In general, Biblical translations fall onto a spectrum between literal translations which try to preserve the linguistic content of the text on one end, and dynamic translations which try to clarify the meaning of the text or make it more readable on the other end. More extreme examples of dynamic translation qualify for this trope.
The common perception of the Forbidden Fruit in the Garden of Eden as a Tempting Apple is partially this, partially linguistic drift ("apple" used to have a much broader meaning), and partially pun (the Latin words for "apple" and "evil" are almost identical). European audiences were familiar with European fruits, so they thought of it as an apple.
The Living Bible (published 1971) was an attempt to translate — or rather, paraphrase — the Bible into modern vernacular English. It tends to avoid introducing any anachronisms, though.
The Message takes a different approach, preferring familiar phrases whenever possible. Sometimes this works, such as when "Blessed are the poor in spirit" is translated as "You're blessed when you're at the end of your rope". Sometimes it's distractingly anachronistic or just not a good fit: for example, the house built on sand collapses "like a house of cards", and Psalm 23's "valley of the shadow of death" becomes "Death Valley".
The Cotton Patch Gospel, an experimental translation of the New Testament (later adapted into a stage musical), moves the action of The Four Gospels to the mid-twentieth-century American South, replacing the geography of the Holy Land with roughly equivalent American places, mostly in Georgia.note For example, Jerusalem is Atlanta, Bethlehem is the small town of Gainesville, the Jordan is the Chattahoochee, and Egypt is Mexico. John the Baptist lives on "corn bread and collard greens" rather than locusts and wild honey, the shepherds in the nativity story are tending to chicks rather than sheep, the Pharisees become the Southern Baptist Convention, Samaritans become blacks, and Jesus is hanged rather than crucified. Despite all these substitutions, this isn't a novelization or retelling of the gospels, but a versified, footnoted direct translation from the Greek. The author even translated the epistles of Paul into the same idiom.
 Cultural Translation / int_a5549ed0
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a5549ed0
featureConfidence
1.0
 The Bible
hasFeature
Cultural Translation / int_a5549ed0
 Cultural Translation / int_a5a0dd85
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a5a0dd85
comment
Brave New World: The only translation into German made during the lifetime and with the approval of the original author sets the main story in Berlin rather than London. Part of this comes with the fact that back then Germans would say "Neu York" and translate the names of foreign monarchs, while today they don't.
 Cultural Translation / int_a5a0dd85
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a5a0dd85
featureConfidence
1.0
 Brave New World
hasFeature
Cultural Translation / int_a5a0dd85
 Cultural Translation / int_a5cd7d25
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a5cd7d25
comment
In the Spanish dub of Annie (1982), several songs replace references to American culture with that of European ones.
In "It's a Hard Knock Life", the Chrysler Building was renamed to the Statue of Liberty.
In "I Think I'm Gonna Like it Here", Don Budge is the Champion of Wimbledon.
In "Let's Go To The Movies", Charlot and Jaimito replace Charlie Chaplin and Mickey Mouse. Samuel Goldwyn and Jack Warner became Metro-Goldwyn-Mayer and Warner Bros, the studios that they co-founded.
In "We've Got Annie", Mrs. Pugh's verse mentions Annie's positive attitude (in regards to dancing to the Charleston and bewitching [everyone] with her mocking look) instead of Benny Goodman, Bing Crosby, Mutt & Jeff, and Eleanor & Franklin D. Roosevelt.
In "Never Fully Dressed Without a Smile", mentions of Main Street and Savile Row became London and Paris.
 Cultural Translation / int_a5cd7d25
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a5cd7d25
featureConfidence
1.0
 Annie (1982)
hasFeature
Cultural Translation / int_a5cd7d25
 Cultural Translation / int_a5e47ee2
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a5e47ee2
comment
The UK editions of books sometimes have currency conversions; in The Lorax, the price to hear the Once-ler's story is "fifteen pence and a nail" rather than cents, and in The Cat In The Hat Comes Back "Dad's $10 shoes" become "Dad's £7 shoes", to fit the scansion. (And never mind that in 1958, seven pounds was about twenty bucks.)
 Cultural Translation / int_a5e47ee2
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a5e47ee2
featureConfidence
1.0
 The Lorax
hasFeature
Cultural Translation / int_a5e47ee2
 Cultural Translation / int_a64f5d10
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a64f5d10
comment
Men in Black: International features a scene where M stares at an alien-monitoring screen that features celebrities who are secretly extraterrestrials, to which High T claims "It's never who you think it is". In the original, it's Ariana Grande, Elon Musk, J. J. Abrams, and Donald Glover. But internationally it changes according to the country, including Piers Morgan in the UK, Jérôme Boateng in Germany and Sérgio Mallandro in Brazil.
 Cultural Translation / int_a64f5d10
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a64f5d10
featureConfidence
1.0
 Men in Black: International
hasFeature
Cultural Translation / int_a64f5d10
 Cultural Translation / int_a656a587
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a656a587
comment
The Truth:
The Czech translator was given a different problem. Vampire Otto Chriek, in-universe, comes from a remote Slavonic corner of the Discworld. To reinforce this, in a moment of great stress he is given a long heartfelt expletive to shriek in his native language. In the English version, Bodrovaskie Zheijet! is a meaningless piece of cod-Slavic. The translator's problem lay in making this meaningful in a Slavonic language. Did he replace it with a real swear word? Did he fudge around it? In the end, for the Czech market, he wrote Otto in subtle little ways suggesting he was Russian and left the cod-Slavic exactly as it was in English, reasoning his audience would not be offended and would understand only an uncouth Russian would swear as luridly as that, what could we cultured Czechs expect from Russians? The Czech translator of The Truth was the Czech translator of the whole series who regularly attended fan meetings, so by that point he probably knew pretty well what to expect from his readers.
The translator approached to do the Polish version allegedly threw his hands up in horror, declaring that he did not consider it possible to think like that in Polish.
 Cultural Translation / int_a656a587
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_a656a587
featureConfidence
1.0
 The Truth
hasFeature
Cultural Translation / int_a656a587
 Cultural Translation / int_a9f06cb6
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_a9f06cb6
comment
Most foreign dubs of VeggieTales change the identities of the people sending each letter. It would be easier to list alternate examples, though.
Averted in the Indonesian, 2nd Latin Spanish, and 3rd Brazilian Portuguese dubs. One of the latter two makes more sense, as it was only ever released in the United States (though the TV version did get DVD releases in Mexico).
Subverted in the 1st Latin Spanish dub. While Where's God When I'm S-Scared? and Dave and the Giant Pickle leave them as is, Are You My Neighbor? and Rack, Shack & Benny change them.
 Cultural Translation / int_a9f06cb6
featureApplicability
-0.3
 Cultural Translation / int_a9f06cb6
featureConfidence
1.0
 VeggieTales
hasFeature
Cultural Translation / int_a9f06cb6
 Cultural Translation / int_abbb5fed
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_abbb5fed
comment
The Portuguese remake of the Spanish series The Ministry of Time is virtually identical in characters, sets and plots to the original series, but it changes the Ministry's location to Lisbon, makes it Portuguese, and all the missions related to preserving Spanish history are now about preserving Portuguese history. Most remade episodes take place around the same time as the original (e.g. the episode about ensuring that Lope de Vega boards the right ship in the Spanish Armada is now about ensuring that Camões boards the right ship in the India Armada), but some can depart centuries. The Pilot, instead of being set in the 1808-1814 Peninsular War, is set in the Portuguese Crisis of 1383-1385; and because the villain now comes from a time before firearms, he stabs two cops instead of shooting them with an antique pistol. Meanwhile, the two-parter about Julián being stranded in the 1899 Siege of Baler is about his Portuguese alter-ego Tiago being stranded in 1975 Timor.
 Cultural Translation / int_abbb5fed
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_abbb5fed
featureConfidence
1.0
 The Ministry of Time
hasFeature
Cultural Translation / int_abbb5fed
 Cultural Translation / int_aca7b22d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_aca7b22d
comment
In The Amazing World of Gumball episode "The Flower", Gumball (In jealously form) said he would escape to Mexico, but in the Latin American dub, he said he would escape to Africa.
And in the Brazilian Portuguese dub, instead of saying Chanax invented cheese puffs in "The Boss", Gumball instead says they invented pão de queijo, something that would be more common to Brazilian viewers.
 Cultural Translation / int_aca7b22d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_aca7b22d
featureConfidence
1.0
 The Amazing World of Gumball
hasFeature
Cultural Translation / int_aca7b22d
 Cultural Translation / int_aeb6ec24
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_aeb6ec24
comment
In Rainbow Magic, some of the UK titles and names were changed when imported to the US. For instance, Summer the Holiday Fairy became Joy the Summer Vacation Fairy in the US, due to "holiday" not being synonymous with "vacation" like it is in the UK.
 Cultural Translation / int_aeb6ec24
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_aeb6ec24
featureConfidence
1.0
 Rainbow Magic
hasFeature
Cultural Translation / int_aeb6ec24
 Cultural Translation / int_afa8187a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_afa8187a
comment
In the 17 Again (2009) trailer, Michael says to his friend, "You look like Clay Aiken!". In the Russian version of the trailer, his line was replaced with "You look like Elton John!". Apparently, this is done because most Russian viewers don't watch American Idol and have absolutely no idea who the hell Clay Aiken is, while Elton John is quite famous. But the problem is that this guy does resemble Clay and in fact doesn't look like Elton.
 Cultural Translation / int_afa8187a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_afa8187a
featureConfidence
1.0
 17 Again (2009)
hasFeature
Cultural Translation / int_afa8187a
 Cultural Translation / int_b1072514
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b1072514
comment
Forrest Gump is mentioned in place of Jose "Daddy Long Legs" Martinez in "The Lemon-AIDS Walk".
 Cultural Translation / int_b1072514
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b1072514
featureConfidence
1.0
 Forrest Gump
hasFeature
Cultural Translation / int_b1072514
 Cultural Translation / int_b10cb057
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b10cb057
comment
The Brazilian dub of Perfect Strangers was titled Primo Cruzado (literally Crossed Cousin, but also a reference to Brazilian then –- mid-80's -– currency Cruzado). Balki's nationality was changed from Greek to Brazilian – more specifically, he was turned into a caipira from the countryside of the state of Minas Gerais, with the corresponding accent, and his name was changed to Zeca (a Brazilian nickname for José or José Carlos).
 Cultural Translation / int_b10cb057
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b10cb057
featureConfidence
1.0
 Perfect Strangers
hasFeature
Cultural Translation / int_b10cb057
 Cultural Translation / int_b24f49ab
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b24f49ab
comment
The German dub of Back to the Future Part II translates the Ronald Reagan reference "It is morning again in America" (even in the afternoon) as "Amerika erwache!" (America, awaken!), a variation on "Deutschland erwache!", a slogan of the Nazis during their rise to power. Naturally, this doubled as a Take That! at Reagan, who had caused controversy in West Germany with his deployment of Pershing II missiles in the country and his 1985 visit to commemorate the 40th anniversary of the end of World War II, which saw him speak at a German military cemetery in Bitburg where 49 members of the Waffen-SS were buried.
 Cultural Translation / int_b24f49ab
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b24f49ab
featureConfidence
1.0
 Back to the Future Part II
hasFeature
Cultural Translation / int_b24f49ab
 Cultural Translation / int_b36b839d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b36b839d
comment
Hook: When Tinker Bell is fighting and defeating a bunch of pirates by herself, Peter asks her "Are you related to Mighty Mouse?" In the Canadian French dub, he instead asks her "Did you drink some magic potion?" This is a reference to Asterix, whose title character is known for gaining Super-Strength whenever he drinks the magic potion made by the druid Getafix.
 Cultural Translation / int_b36b839d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b36b839d
featureConfidence
1.0
 Hook
hasFeature
Cultural Translation / int_b36b839d
 Cultural Translation / int_b370c498
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b370c498
comment
The American Taxi remake relocates the story from Marseilles to New York. The taxi driver (who also changes both ethnicity and gender) was a bicycle courier rather than a scooter-riding pizza delivery boy before. The Peugeot 406 taxi turning into a mean, lean rally machine is replaced by a Ford Crown Victoria turning into a kind of streetmachine with even more useless Rice-style body modifications. While Emilien Coutant-Kerbalec is simply untalented at driving a real car, Jimmy Washburn has to be completely clueless about automobiles, maybe because Americans were thought to be unable to grasp the concept of simply not being able to drive a car. The original villains were two stereotypical German men like the French see the Germans in two Mercedes-Benz 500 E. Perhaps also since the American stereotype of Germans, lederhosen etc., wouldn't look good on tough bank robbers, they were replaced by four supermodels in a BMW.
 Cultural Translation / int_b370c498
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b370c498
featureConfidence
1.0
 Taxi
hasFeature
Cultural Translation / int_b370c498
 Cultural Translation / int_b3788a5d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b3788a5d
comment
In the German version of 2001: A Space Odyssey the song that plays as Hal deactivates, "Daisy Belle", is replaced with "Hänschen klein". This is because both songs were used to test speech synthesizers in their respective countries.
 Cultural Translation / int_b3788a5d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b3788a5d
featureConfidence
1.0
 2001: A Space Odyssey
hasFeature
Cultural Translation / int_b3788a5d
 Cultural Translation / int_b3b59d72
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b3b59d72
comment
The German version of "Pulled" from The Addams Family has Wednesday saying Udo Jürgens' greatest hits have got her pulled in a new direction, rather than Liberace's.
 Cultural Translation / int_b3b59d72
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b3b59d72
featureConfidence
1.0
 The Addams Family (Theatre)
hasFeature
Cultural Translation / int_b3b59d72
 Cultural Translation / int_b456bc7a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b456bc7a
comment
In "Wooldoor Sockbat's Giggle-Wiggle Funny Tickle Non-Traditional Progressive Multicultural Roundtable!", Wooldoor asks Clara, "David oder Copperfield (David or Copperfield)?", in which Clara replies, "Copperfield." In the original, he asks her, "Street or Vegas?", which she gives "Vegas" as an answer. In the same episode, the Ku Klux Klan is mentioned in place of Denny's.
 Cultural Translation / int_b456bc7a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b456bc7a
featureConfidence
1.0
 David Copperfield
hasFeature
Cultural Translation / int_b456bc7a
 Cultural Translation / int_b4fe32c9
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b4fe32c9
comment
In "Lost in Parking Space, Part Two", the reference to Invader Zim is dubbed out, and is instead replaced with SpongeBob SquarePants.
 Cultural Translation / int_b4fe32c9
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b4fe32c9
featureConfidence
1.0
 Invader Zim
hasFeature
Cultural Translation / int_b4fe32c9
 Cultural Translation / int_b5bbed98
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b5bbed98
comment
Madagascar:
In the original, the two apes learn that Tom Wolfe is coming to New York and plan to throw poo on him.note For those who don't get the reference: Wolfe's signature clothing was a white suit, which you can see in his page image. In the German translation, he was replaced by Hillary Clinton, for whatever reason.
In the Hungarian dub, it's simply a "lecture on evolution". And for some reason, Marty wants to go to Miami instead of Connecticut.
In the Russian dub, the monkeys want to... ummm, visit a "lecture on anarchy in the society".
 Cultural Translation / int_b5bbed98
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b5bbed98
featureConfidence
1.0
 Madagascar
hasFeature
Cultural Translation / int_b5bbed98
 Cultural Translation / int_b8362c73
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_b8362c73
comment
Erika and the Princes in Distress: In the original French version of the comic, the magic mirror used by King Raspberry Parfait shows the head of Philippe Etchebest, who hosts of the French version of Kitchen Nightmares. In the English version of the comic, it has been redrawn to look like Gordon Ramsay instead.
 Cultural Translation / int_b8362c73
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_b8362c73
featureConfidence
1.0
 Erika and the Princes in Distress (Webcomic)
hasFeature
Cultural Translation / int_b8362c73
 Cultural Translation / int_ba084d45
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_ba084d45
comment
The British production of Hamilton adjusted a few lines to be more accesible to an audience that may not be as familiar with American politics and geography. "John Adams doesn't have a real job anyway" became "Vice President isn't a real job anyway" while "Weehawken. Dawn." became "New Jersey. Dawn." Reportedly other productions staged outside the USA have also adopted these changes.
 Cultural Translation / int_ba084d45
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_ba084d45
featureConfidence
1.0
 Hamilton (Theatre)
hasFeature
Cultural Translation / int_ba084d45
 Cultural Translation / int_bbdae55c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_bbdae55c
comment
The Brazilian dub of The Nice Guys changes the nickname of an assassin from "John-Boy" to "John Travolta", fitting of the 1978 setting (the dialogue explicitly mentioning The Waltons was changed to Grease and Saturday Night Fever).
 Cultural Translation / int_bbdae55c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_bbdae55c
featureConfidence
1.0
 The Nice Guys
hasFeature
Cultural Translation / int_bbdae55c
 Cultural Translation / int_bc848d30
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_bc848d30
comment
In the SpongeBob SquarePants episode "Sold!", Squidward pretends to be a family of Germans living in SpongeBob's house. The German dub changes it so that he pretends to be Bavarian instead.
 Cultural Translation / int_bc848d30
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_bc848d30
featureConfidence
1.0
 SpongeBob SquarePants
hasFeature
Cultural Translation / int_bc848d30
 Cultural Translation / int_bcdcf629
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_bcdcf629
comment
Transformers: Animated: In the Japanese release, up to three minutes are cut to make way for a longer intro, and live action bookend segments focused on the Otoboto family.
 Cultural Translation / int_bcdcf629
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_bcdcf629
featureConfidence
1.0
 Transformers: Animated
hasFeature
Cultural Translation / int_bcdcf629
 Cultural Translation / int_bd447006
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_bd447006
comment
In Silver Blaze, a guard has been put to sleep with opium in curried mutton. In the Russian translation, it is traditionally mutton under garlic sauce — curry isn't exactly a Russian cuisine thing.
 Cultural Translation / int_bd447006
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_bd447006
featureConfidence
1.0
 Sherlock Holmes (Franchise)
hasFeature
Cultural Translation / int_bd447006
 Cultural Translation / int_c0da5437
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_c0da5437
comment
The Punisher: One story has Frank describe a gunman as "shoots faster than greased lightning". The French translation used "shoots faster than his own shadow".
 Cultural Translation / int_c0da5437
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_c0da5437
featureConfidence
1.0
 The Punisher (Comic Book)
hasFeature
Cultural Translation / int_c0da5437
 Cultural Translation / int_c1bf1af4
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_c1bf1af4
comment
Played for laughs on Two and a Half Men. Charlie is hired to write the Theme Tune for the American version of an anime Jake likes, and initially he makes a cheesy song that sounds like an advertising Jingle. Jake agrees to study for a test in exchange for Charlie studying up on the show and writing a better song. When the show finally airs, its theme song is...the same Jingle from before, because as Charlie explains to a mortified Jake, the executives liked it better. Possibly a subversion, as when Charlie put his mind to it, the song he wrote was accurate and powerful to a fan like Jake, thereby throwing all the blame on the executives.
 Cultural Translation / int_c1bf1af4
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_c1bf1af4
featureConfidence
1.0
 Two and a Half Men
hasFeature
Cultural Translation / int_c1bf1af4
 Cultural Translation / int_c4282b71
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_c4282b71
comment
My Little Pony: Friendship Is Magic: In "The Cutie Pox", one of Apple Bloom's many cutie marks makes her speak French, which Applejack describes as a fancy language. Since the language she speaks in the original is of the modern type, the French dub changes it to old French.
 Cultural Translation / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Cultural Translation / int_c4282b71
 Cultural Translation / int_c511c682
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_c511c682
comment
Translations of Asterix do this quite a lot. Due to the series being a Hurricane of Puns, the translators skillfully altered cultural refferences and created new Punny Names to preserve the originals' trademark humor and wordplay.
Asterix in Switzerland features Asterix and Obelix having their cart repaired by the mascot of French oil company Antar.◊ The English translation replaces him with the Michelin Man,◊ which keeps the "mascot" gag as something Brits would recognise, but is bizarre in context, as instead of a short Gaulish warrior, Asterix is confronted with a man made out of tires. This results in a pun Obelix makes in the next panel where he mutters, "Call me fat! Did you see his spare tire?" Confusingly, in later editions, the Michelin Man is replaced with the Antar warrior again, but Obelix's comment is left intact, ruining the joke for English readers.
In Asterix in Belgium, one of the Belgians becomes obsessed with the idea of cutting root vegetables into chips and frying them. Upon finding a bit of pirate ship with mussels growing on it, he wonders if they'd go together, referencing the Belgian dish moules-frites. The English version has him leap from mussels to fish, as a reference to fish'n'chips.
In Asterix in Britain, when two background characters are arguing over the price of a "melon." In French, "melon" can mean "bowler hat," but it doesn't have that double-meaning in Britain. Therefore, for the English edition, the exchange was translated to, "Oh, so this melon's bad, is it?!" "Rather, old fruit."
Many of Cacofonix's songs count. In Asterix and the Normans, Cacofonix sings a variant of "Un kilomètre par pied" with Latin terms. The English version has him sing "This old man, he played unum..."
In Asterix in Spain, Unhygienix mentions having inherited property in Carnac and wanting to develop it with menhirs, implying that he arranged the Carnac stones. The English translation changes the location to Salisbury Plain, a reference to Stonehenge.
Asterix and the Great Crossing makes a point of having a bunch of Danish vikings discovering America, teaming up with Asterix and Obelix. The Norwegian version translated the leader of the Viking discoverers to be Leif Eiriksson — a Historical Domain Character who actually grew up in Iceland, and was the first European in North America anyway. His father, Erik the Red, was conveniently redheaded, and gave his name to the (originally Danish) chieftain who also sported red hair. Eric the Red was a Norwegian native, by the way. The Danish references were somewhat blurred by this, but the historical in-jokes gained an extra layer for Norwegian readers.
The Asterix books also convey the humour Parisian French speakers gain from the weird way French is spoken in places like Belgium and Switzerland, and especially from dialect French spoken outside Paris. In ''Asterix and Cleopatra", people from the South kingdom of Egypt are depicted as speaking in exaggerated Southern French accents — the languedocois dialect of the south-west is heavily parodied. This posed as problem for the British translation, which kept the theme of bucolic country folk from a long way away coming to the sophisticated metropolis; they were given parody The West Country accents, from a south-western region thought of by the rest of Britain as yokel farming country.
 Cultural Translation / int_c511c682
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_c511c682
featureConfidence
1.0
 Asterix (Comic Book)
hasFeature
Cultural Translation / int_c511c682
 Cultural Translation / int_c9bdda0
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_c9bdda0
comment
In The Country Bears, when Dex tells Barry how he was adopted, he mentions that their parents showed him "a bunch of Barney videos". Since Barney is not as popular in Spain as in Latin America, the European Spanish dub has Dex mention Sesame Street instead (more specifically its International Coproduction, Barrio Sésamo).
 Cultural Translation / int_c9bdda0
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_c9bdda0
featureConfidence
1.0
 The Country Bears
hasFeature
Cultural Translation / int_c9bdda0
 Cultural Translation / int_ca5d97f1
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_ca5d97f1
comment
A few Monty Python's Flying Circus sketches were redone by the German comedy duo of Harald Juhnke and Eddi Arent. The one sketch about the difficult book shop customer gets a justification tacked on — Because the salesman's mother owns the shop and has threatened him that she'll disinherit him and give the shop to his brother if he doesn't manage to sell at least one book — that's the explanation why he puts up with the customer neither being able to pay for the book nor to read it. And the famous "Dead Parrot" sketch has the dead parrot replaced by a plush parrot. And at the end, when the customer points out that the "parrot" he bought is "just a toy", the salesman states philosophically "Aren't we all but God's toys, somehow?", turning around and revealing that he's a wind-up android.
 Cultural Translation / int_ca5d97f1
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_ca5d97f1
featureConfidence
1.0
 Monty Python's Flying Circus
hasFeature
Cultural Translation / int_ca5d97f1
 Cultural Translation / int_cac1f314
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_cac1f314
comment
The Slovak dub of ALF — where Alf was voiced by actor Stano DanÄ�iak - used this in a surrealy funny, Breaking the Fourth Wall way. Since Alf often referenced various obscure American movie actors while watching films on TV, DanÄ�iak decided to overdub the most obscure references by Alf simply making remarks like "Starring Stano Danciak".
 Cultural Translation / int_cac1f314
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_cac1f314
featureConfidence
1.0
 ALF
hasFeature
Cultural Translation / int_cac1f314
 Cultural Translation / int_cad40a0e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_cad40a0e
comment
In the book that The Bridge on the River Kwai is based on, Major Shears is British. In the movie, he was made into an American.
 Cultural Translation / int_cad40a0e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_cad40a0e
featureConfidence
1.0
 The Bridge on the River Kwai
hasFeature
Cultural Translation / int_cad40a0e
 Cultural Translation / int_cb6abef3
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_cb6abef3
comment
In The Avengers, Tony Stark at one point refers to the fact that Steve Rogers alias Captain America has been frozen for 70 years by calling him a "Capcicle", a pun on the superhero's name and either icicle or Popsicle (an American brand of ice pop that has become a genericized trademark). It seems that the creators of the German dub have chosen the latter interpretation, even though this brand is unknown in Germany. So, Tony calls Steve "Captain/Käpt’n Iglo" in the dub instead, the local name of Captain Birdseye, the mascot of a brand of frozen food. This even serves as yet another one of those pop-culture references which are going straight over Steve's head, due to to Captain Birdseye/Käpt'n Iglo having been introduced as late as 1967/1985, as opposed to Popsicles, which have been existing by that name since The Roaring '20s.
 Cultural Translation / int_cb6abef3
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_cb6abef3
featureConfidence
1.0
 The Avengers (2012)
hasFeature
Cultural Translation / int_cb6abef3
 Cultural Translation / int_ccc80720
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_ccc80720
comment
In the My Life as a Teenage Robot episode "Speak No Evil" while on a mission in Japan, Jenny loses her English language disc and is stuck speaking Japanese. In the Japanese dub, she's stuck speaking English.
 Cultural Translation / int_ccc80720
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_ccc80720
featureConfidence
1.0
 My Life as a Teenage Robot
hasFeature
Cultural Translation / int_ccc80720
 Cultural Translation / int_cf2d20a8
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_cf2d20a8
comment
The Polish dub of Johnny Bravo replaces Farrah Fawcett (in the episode "Johnny Meets Farrah Fawcett") with Pamela Anderson, since the former was much more obscure in Poland (back when the translation was made in the late nineties) than the latter, and "Johnny Meets Someone You've Never Heard About" is hardly an interesting title.
Something similar happened to the episode "Johnny Meets Adam West", which was re-titled to "Johnny Saves Mom", also likely due to West's obscurity in Poland (though in that case only the title was changed, West remained West in the episode itself).
The Norwegian dub of the episode "Beach Blanket Bravo" have the shark with the Nixon Mask pretending to be Peter Pan instead of the late president.
 Cultural Translation / int_cf2d20a8
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_cf2d20a8
featureConfidence
1.0
 Johnny Bravo
hasFeature
Cultural Translation / int_cf2d20a8
 Cultural Translation / int_d26874b6
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d26874b6
comment
Diary of a Wimpy Kid: The Meltdown: When Greg's family watches the Olympics, Manny is holding an American flag. In some translations of the book, Manny holds the country's respective flag (colored in black and white), such as a striped flag in the Spanish version and the United Kingdom flag in UK releases.
 Cultural Translation / int_d26874b6
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d26874b6
featureConfidence
1.0
 Diary of a Wimpy Kid
hasFeature
Cultural Translation / int_d26874b6
 Cultural Translation / int_d2cd3b5e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d2cd3b5e
comment
When Steve Jackson Games issued an American version of the French roleplaying game In Nomine Satanis / Magna Veritas, they did a complete rewrite. Interestingly, rather than specifically "Americanizing" the game's originally Franco-centric setting, they tried to make it more global.
 Cultural Translation / int_d2cd3b5e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d2cd3b5e
featureConfidence
1.0
 In Nomine (Tabletop Game)
hasFeature
Cultural Translation / int_d2cd3b5e
 Cultural Translation / int_d2d6de50
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d2d6de50
comment
At the end of Ocean's Eleven, as Danny is leaving the jail, he tells Rusty, "Ted Nugent called. He wants his shirt back." In other versions, the reference is changed to Elton John.
 Cultural Translation / int_d2d6de50
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d2d6de50
featureConfidence
1.0
 Ocean's Eleven
hasFeature
Cultural Translation / int_d2d6de50
 Cultural Translation / int_d3381e70
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d3381e70
comment
In foreign editions of Captain America: The Winter Soldier, four points of Steve's list of things he missed while being frozennote More precisely, the ones that in the North American English version are covered as I Love Lucy, Steve Jobs, disco music and either the moon landing or the Berlin Wall, depending on the version are replaced with popular stuff from the country the dub comes from, chosen via polls on the various international Facebook pages. In the British version, for example, the points are The Beatles, Sean Connery, Sherlocknote which raises the question of who plays Sherlock and John in the MCU, since Benedict Cumberbatch and Martin Freeman both appear in the MCU and the 1966 Football World Cup finals. In the foreign versions of this list, Star Wars is not penned out like in the North American version. Other countries' versions can be seen here.
 Cultural Translation / int_d3381e70
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d3381e70
featureConfidence
1.0
 Captain America: The Winter Soldier
hasFeature
Cultural Translation / int_d3381e70
 Cultural Translation / int_d40ba0ad
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d40ba0ad
comment
When The Longest Yard was remade in Britain as Mean Machine, the sport it revolved around was changed from American football to association football. Fittingly, the protagonist was played by Vinnie Jones, who himself was a footy/soccer player before venturing into acting. The title change also reflects this, since gaining yards is an intrinsic concept to American football, so it was changed to the inmates' team's name.
 Cultural Translation / int_d40ba0ad
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d40ba0ad
featureConfidence
1.0
 The Longest Yard
hasFeature
Cultural Translation / int_d40ba0ad
 Cultural Translation / int_d4efb984
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d4efb984
comment
The German dub of the The Golden Girls features this heavily; a lot of the cultural references were changed to either more known celebrities, movies and shows, or rough equivalents from Germany.
 Cultural Translation / int_d4efb984
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d4efb984
featureConfidence
1.0
 The Golden Girls
hasFeature
Cultural Translation / int_d4efb984
 Cultural Translation / int_d7626bdd
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d7626bdd
comment
The Italian dub of Deadpool has the Merc with a Mouth mockingly refer to Francis as "Mr. Bean" instead of "Basil Fawlty", since Fawlty Towers is almost unknown there.
 Cultural Translation / int_d7626bdd
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d7626bdd
featureConfidence
1.0
 Deadpool (2016)
hasFeature
Cultural Translation / int_d7626bdd
 Cultural Translation / int_d794a2a2
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d794a2a2
comment
An adaptation of AKIRA is in the works. An early script review has indicated that it is now Manhattan that has been destroyed and rebuilt. However, the setting is kept intact (Japan buys what remained of Manhattan Island after the U.S. took a dive). It's still called "Neo Tokyo", Tetsuo is now Travis, and half the characters are now American. The review indicates that the plot itself remains faithful to the manga.
 Cultural Translation / int_d794a2a2
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d794a2a2
featureConfidence
1.0
 AKIRA (Manga)
hasFeature
Cultural Translation / int_d794a2a2
 Cultural Translation / int_d7cc3505
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d7cc3505
comment
A fan-made one from Square Root of Minus Garfield: this strip mirrors this◊ real Garfield strip (in the literal sense) so that it makes more sense for people who live in countries who drive on the left side of the road (such as the author, who is Australian).
 Cultural Translation / int_d7cc3505
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d7cc3505
featureConfidence
1.0
 Square Root of Minus Garfield (Webcomic)
hasFeature
Cultural Translation / int_d7cc3505
 Cultural Translation / int_d80d2982
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d80d2982
comment
Unbreakable Kimmy Schmidt: In one episode, Kimmy is advised to deliver bad news in a British accent. The Brazilian dub says she should use a Minas Gerais accent, leading to Kimmy speaking in a hillbilly accent.
 Cultural Translation / int_d80d2982
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d80d2982
featureConfidence
1.0
 Unbreakable Kimmy Schmidt
hasFeature
Cultural Translation / int_d80d2982
 Cultural Translation / int_d9c602eb
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_d9c602eb
comment
South Park: After years of getting the European French dub, a Québec French dub was made, probably with The Simpsons' success in mind. Except in that case, it turned out inferior to the European French, and seemed like it had ridiculous amounts of gratuitous swearing even compared to the original (and even considering Québec French is well-known for Cluster F-Bomb). Even worse is that they weren't modern Québécois swearing but some of the 90s such as torieux, a slang term for someone who plays lots of pranks).
Sega Dreamcast is changed into PlayStation in the Polish translation simply because no one there knew what a Dreamcast was.
"Come Sail Away" was swapped out for "La Cucaracha" in a dub aired on Mexican local TV, while the other Spanish-language dubs used other alternative songs in its place.
Starvin' Marvin was referred to as "Paco el Flaco" (Paco the Skinny) in the original Latin American dub. Big Gay Al became "Gran Pato Al" (pato being slang for an effeminate gay man).
Some celebrity references are also replaced, likely because of their obscurity in Latin America. Sally Struthers from "Starvin' Marvin" became Shelley Winters, while Tina Yothers from "Pink Eye" became Shirley Temple...
Yothers is also replaced in the French Dub (Farrah Fawcett), and in Hungarian (Zsa-Zsa Gabor).
In the Taiwanese dub, Kyle's family is Buddhist. Other jokes are changed as appropriate: for example, when learning that the Tooth Fairy is fake, Kyle also asks if it's true that Mainland Chinese live "in hot fire and deep water" , as Taiwanese children learn in school. "They're fine." "Ahhhh!!"
In Brazil, the dub of the early seasons of South Park had several Brazilian pop culture references, such as celebrities and soccer teams, despite the fact that the town of South Park is always covered in snow.note  Snow is pretty rare in Brazil, being seen only in small scale in southern areas during winter. Later dubs stopped with this trend, keeping the references the same as the original.
 Cultural Translation / int_d9c602eb
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_d9c602eb
featureConfidence
1.0
 South Park
hasFeature
Cultural Translation / int_d9c602eb
 Cultural Translation / int_db30cf92
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_db30cf92
comment
In Warrior Cats:
The old forest map was based on an actual forest in England, meaning the first series was set in England, which is also somewhat reflected by some of the wildlife. However, the second series featured a mountain lion, which cannot be found in the UK (alleged sightings notwithstanding), and had a change of location, the new setting being entirely invented for the books.
For some reason, the 2015 reprinted editions of the books changed all instances of the more-common-in-the-UK term "catmint" to the phrase most common in the US, "catnip".
 Cultural Translation / int_db30cf92
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_db30cf92
featureConfidence
1.0
 Warrior Cats
hasFeature
Cultural Translation / int_db30cf92
 Cultural Translation / int_dcb07085
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_dcb07085
comment
Soul Music controversially replaced many of the cultural references with Hungarian ones.
 Cultural Translation / int_dcb07085
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_dcb07085
featureConfidence
1.0
 Soul Music
hasFeature
Cultural Translation / int_dcb07085
 Cultural Translation / int_dd6c417
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_dd6c417
comment
Samurai Sentai Shinkenger's Sixth Ranger was an aspiring sushi chef, with the motif extending to his Ranger gear (a fish-shaped sword and scabbard, lobster and squid mecha, etc.). Power Rangers Samurai adapted the character's seafood theme by making his counterpart a fisherman instead. Antonio does still have the portable restaurant stand, though; mostly, the names of dishes that you'd have to be Japanese to know get removed/changed. However, Genta's Transformation Trinket looks just like one such sushi dish; because that wouldn't translate, Antonio's is different. So after the episode where he's turned into sushi and nearly eaten by a cat, where Shinkenger has Genta afraid to use his Sushi Changer because of the flashbacks he gets, this wouldn't make sense; the same plot is used but the source of the fear is that Antonio's sword looks like fish.
 Cultural Translation / int_dd6c417
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_dd6c417
featureConfidence
1.0
 Samurai Sentai Shinkenger
hasFeature
Cultural Translation / int_dd6c417
 Cultural Translation / int_dfbb441c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_dfbb441c
comment
Every Witch Way is this to the LatAm Grachi (also from Nickelodeon). Characters are changed, along with some plot points from the original to better suit it for an American audience. Some of the same sets are even used, since they were both filmed in Miami.
 Cultural Translation / int_dfbb441c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_dfbb441c
featureConfidence
1.0
 Every Witch Way
hasFeature
Cultural Translation / int_dfbb441c
 Cultural Translation / int_e0c93337
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e0c93337
comment
The War of the Worlds by H. G. Wells is set in Victorian England with the narrator traveling to London. In the 2005 film, the invasion begins in New Jersey and the narrator travels to Boston. The earlier 1953 film adaptation moved the story to southern California, while the famous 1938 radio version by Orson Welles took place in New Jersey.
 Cultural Translation / int_e0c93337
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e0c93337
featureConfidence
1.0
 TheWarOfTheWorlds
hasFeature
Cultural Translation / int_e0c93337
 Cultural Translation / int_e1878d62
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e1878d62
comment
A few of Italy's most famous serials, like Un Medico In Famiglia and I Cesaroni are adaptations of Spanish formats (the aforementioned two are based respectively on Medico De Familia and Los Serranos). Italian procedural RIS (an acronym which means Reparto Investigazione Scientifica', Scientific Investigation Department, a Department in the Carabinieri, a branch of Italian police) is based on CSI (though manages the personal aspect better) and was itself redone in France, Spain and Germany.
 Cultural Translation / int_e1878d62
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e1878d62
featureConfidence
1.0
 Un Medico In Famiglia
hasFeature
Cultural Translation / int_e1878d62
 Cultural Translation / int_e19d3690
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e19d3690
comment
An in-universe example in Family Guy occurs when Brian and Stewie end up in the Middle East, where a street vendor offers them a movie called Dude My Car Is Not Where I Parked It but Praise Allah We Are Not Hurt.
 Cultural Translation / int_e19d3690
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e19d3690
featureConfidence
1.0
 Dude, Where's My Car?
hasFeature
Cultural Translation / int_e19d3690
 Cultural Translation / int_e1c17f2e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e1c17f2e
comment
The "Far-Out Friday" episode of 2 Stupid Dogs has Cubby to hum a random "la di la" tune while re-stacking a pile of cans. In the Brazilian dub, he clearly sings the initial verses of Chico Buarque's "A Banda" instead.
 Cultural Translation / int_e1c17f2e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e1c17f2e
featureConfidence
1.0
 2 Stupid Dogs
hasFeature
Cultural Translation / int_e1c17f2e
 Cultural Translation / int_e293455a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e293455a
comment
The German dub of Buffy the Vampire Slayer had some of that. In the musical episode Yma Sumac became Britney Spears. In the episode in which Xander was split, the "Kill us both!" Star Trek reference was dropped, and they answered "Then there'll be group sex!" instead.
 Cultural Translation / int_e293455a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e293455a
featureConfidence
1.0
 Buffy the Vampire Slayer
hasFeature
Cultural Translation / int_e293455a
 Cultural Translation / int_e43ccc76
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e43ccc76
comment
Their dub of Kiki's Delivery Service has some dialogue changed to reflect modern teenage trends of the time, like calling coffee hot chocolate, calling rice porridge oatmeal and having Kiki talk about liking boys instead of going to the disco. The Streamline dub, which interestingly enough was used for the Dubtitle script on the Japanese-subbed Disney VHS as well as early DVD and Blu-ray releases, also uses the first change.
 Cultural Translation / int_e43ccc76
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e43ccc76
featureConfidence
1.0
 Kiki's Delivery Service
hasFeature
Cultural Translation / int_e43ccc76
 Cultural Translation / int_e4a82515
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e4a82515
comment
A strange version almost happened with Least I Could Do. When the comic's creators looked into turning it into a cartoon, Teletoon mandated that the comic had to be changed to remind the viewersnote Read: Beat them over the head with the fact that it takes place in Canada; this would have included slapping a hockey jersey on one character, making the only girl an Inuit, and turning the protagonist's Walk and Talk into ice fishing. Creator Ryan Sohmer said no way and began working on his own cartoon while Teletoon produced a knock-off.
 Cultural Translation / int_e4a82515
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e4a82515
featureConfidence
1.0
 Least I Could Do (Webcomic)
hasFeature
Cultural Translation / int_e4a82515
 Cultural Translation / int_e4ac23f3
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e4ac23f3
comment
Averted in the British Wallander series which is based on the Swedish crime novels written by Henning Mankell. The characters speak English but the series is filmed in Sweden, and it is actually following the books rather well.
 Cultural Translation / int_e4ac23f3
featureApplicability
-1.0
 Cultural Translation / int_e4ac23f3
featureConfidence
1.0
 Wallander
hasFeature
Cultural Translation / int_e4ac23f3
 Cultural Translation / int_e4b79b6d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e4b79b6d
comment
The French comedy The Tall Blond Man with One Black Shoe was remade in the US as The Man with One Red Shoe, with the humorous violence made more sadistic, the sexual content turned quite prudish, and the characters more finely defined as heroes and villains.
French actor Pierre Richard could well be considered the patron saint of this trope: He starred in The Tall Blond Man With One Black Shoe but also in Le Jouet (The Toy) which was remade as The Toy starting Richard Pryor, and Le Jumeau (The Twin) remade as Two Much starring Antonio Banderas (though both screenplays were based on an American novel called Two Much). With Gérard Depardieu he made Les Compères (Comdads) remade as Fathers' Day with Billy Crystal and Robin Williams, Les Fugitifs (The Fugitives) remade as Three Fugitives with Nick Nolte ans Martin Short and La Chèvre (The Goat) remade as Pure Luck with Danny Glover and Martin Short.
 Cultural Translation / int_e4b79b6d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e4b79b6d
featureConfidence
1.0
 The Tall Blond Man with One Black Shoe
hasFeature
Cultural Translation / int_e4b79b6d
 Cultural Translation / int_e5964cdb
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e5964cdb
comment
The precursor to modern Chess was invented in India, where one of the pieces was known as an elephant. When the game was brought to Europe in the middle ages, that piece became known as a bishop, as elephants weren't common or well-known in Europe (the piece is still called an elephant in some languages). This makes this trope Older than steam.
 Cultural Translation / int_e5964cdb
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e5964cdb
featureConfidence
1.0
 Chess (Tabletop Game)
hasFeature
Cultural Translation / int_e5964cdb
 Cultural Translation / int_e5feb1e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e5feb1e
comment
Ace Attorney:
The English translations of the games change the setting from Tokyo to... a Los Angeles which looks a lot like Tokyo. English-speaking fans have lampshaded this by referring to the setting as "Japanifornia". Even the localization team's head has stated she likes this nickname.
In the final case of Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations, an instance of curry is changed to gravy in order to maintain both the flow and the context of a plot point involving word play. Other localisations manage similarly: in both French and Spanish, for example, it's based around some form of sauce.
Maya's Trademark Favorite Food is either ramen or burgers. This threw people off when they first meet the ramen cart man in Apollo Justice, though in the Professor Layton crossover she is shown eating burgers with Phoenix. It also got riffed in a yonkoma from the doujin collection Official Casebook: Phoenix Wright, where Maya says that she's craving burgers, but she's forced to also eat ramen "for the sake of Maya fans around the world."
The Punny Names get the treatment even with characters that have Japanese names start appearing.
Unfortunately for the series, this translation got more and more difficult over time. The first game didn't reference Japanese culture very much, so there was no difficulty in culturally translating all of it. Then in the second game we see the Fey family home, which is a Japanese temple in the mountains. Since this only involves the setting, though, the game mostly just kind of ignored the fact that this was clearly not America. But in the fifth game, there's a case that revolves around Japanese youkai mythology, and in the sixth, another case revolved around the Japanese art of rakugo. The official say on the matter by the localization team is that the series actually takes place in an alternative universe America, where anti-Japanese-immigration and settlement laws were never passed, which is referred when Nine-Tails Vale is stated to be have been founded by Japanese immigrants. Awkward Zombie parodied this here.
 Cultural Translation / int_e5feb1e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e5feb1e
featureConfidence
1.0
 Ace Attorney (Franchise)
hasFeature
Cultural Translation / int_e5feb1e
 Cultural Translation / int_e649de81
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e649de81
comment
The classic French song "Les trois cloches", strongly associated with Édith Piaf, eventually became a big hit in America as "The Three Bells". While the English translation keeps the concept of tracing a man's life from his birth to his marriage to his death, a few little adjustments were made to better appeal to an American (and British) audience. The original's main character is named Jean-François Nicot, which to French ears would sound plain but distinctive (like, say, a similar English name like John Nichols), but the English version changes it to the more common and humble Jimmy Brown. The French version prominently talks about a priest's blessing, reflecting France's Catholicism, while the English version talks about a more Protestant "little congregation". And in general, the French version is more of a rumination on the fleeting nature of life, while the English version is more of a celebration of life.
 Cultural Translation / int_e649de81
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e649de81
featureConfidence
1.0
 Ã‰dith Piaf (Music)
hasFeature
Cultural Translation / int_e649de81
 Cultural Translation / int_e6ef8ea2
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e6ef8ea2
comment
In the Japanese version of The Nutcracker, the Sugar Plum Fairy becomes the Konpeito Fairy (konpeito is a Japanese star-shaped sugar candy).
 Cultural Translation / int_e6ef8ea2
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e6ef8ea2
featureConfidence
1.0
 The Nutcracker (Theatre)
hasFeature
Cultural Translation / int_e6ef8ea2
 Cultural Translation / int_e8595ff9
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_e8595ff9
comment
The Brazilian dub of Tangled substitutes Flynn Rider's real name, Eugene Fitzherbert, for José Bezerra. While not as uncommon (or lame-sounding) as the original, it's still a name completely unbefitting of a Disney prince (not that Flynn does fit the mold outside of his looks...).
 Cultural Translation / int_e8595ff9
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_e8595ff9
featureConfidence
1.0
 Tangled
hasFeature
Cultural Translation / int_e8595ff9
 Cultural Translation / int_ea4f62db
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_ea4f62db
comment
One Mexican Spanish-dubbed Family Guy episode had Jenna Jameson referred to in dialogue as Pam Anderson, as well.
 Cultural Translation / int_ea4f62db
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_ea4f62db
featureConfidence
1.0
 Family Guy
hasFeature
Cultural Translation / int_ea4f62db
 Cultural Translation / int_eb59224d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_eb59224d
comment
The BBC partly re-dubbed the Icelandic children's program LazyTown, with British voice actors speaking for puppet characters originally voiced by Americans. However, the human characters' American and Icelandic accents were untouched. Additionally, they seem to have left them all alone for LazyTown Entertainment/BBC co-production LazyTown Extra.
 Cultural Translation / int_eb59224d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_eb59224d
featureConfidence
1.0
 LazyTown
hasFeature
Cultural Translation / int_eb59224d
 Cultural Translation / int_eda6d96a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_eda6d96a
comment
Their dub of Spirited Away has Chihiro state aloud some details that wouldn't be obvious to western viewers, like the bath house and Haku's dragon form, which is part of Japanese mythology.
 Cultural Translation / int_eda6d96a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_eda6d96a
featureConfidence
1.0
 Spirited Away
hasFeature
Cultural Translation / int_eda6d96a
 Cultural Translation / int_ee829854
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_ee829854
comment
House of Anubis is, in its entirety, a Cultural Translation of the Dutch TV show Het Huis Anubis. Noted by the American names of the characters (Nienke, for instance, becomes Nina).
 Cultural Translation / int_ee829854
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_ee829854
featureConfidence
1.0
 House of Anubis
hasFeature
Cultural Translation / int_ee829854
 Cultural Translation / int_ef805f6a
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_ef805f6a
comment
The Departed, an American remake of Infernal Affairs, moved the setting to Boston and replaced the Triads with The Irish Mob. Furthermore, many details were changed in order to mirror the story of the notorious Boston mob boss James "Whitey" Bulger.
 Cultural Translation / int_ef805f6a
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_ef805f6a
featureConfidence
1.0
 The Departed
hasFeature
Cultural Translation / int_ef805f6a
 Cultural Translation / int_f01be5ee
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f01be5ee
comment
When the Dutch novel HEX was translated into English the setting was changed from the Netherlands to the USA, with the author's full approval. The author even wrote a new ending for the American edition, which he ended up liking so much that he then incorporated into a revised edition of the original Dutch version of the novel.
 Cultural Translation / int_f01be5ee
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f01be5ee
featureConfidence
1.0
 HEX
hasFeature
Cultural Translation / int_f01be5ee
 Cultural Translation / int_f25d2581
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f25d2581
comment
The Last Dragon Chronicles, described by the author as "aggressively English", received a North American version, with the setting shifted to the US and various other Americanizations. This causes some interesting issues in later books, such as when the characters go looking for a dragon buried under a chalk hill with a white horse carved into it (common in England...not so much in America, which required them to be spawned out of nowhere). In his memoir book Rain and Fire, d'Lacey comments on how his Japanese translators flawlessly handled all of the cultural references, with one lone exception: he received a panicked phone call apologetically explaining that they had no idea how to translate "daft as a brush".
 Cultural Translation / int_f25d2581
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f25d2581
featureConfidence
1.0
 The Last Dragon Chronicles
hasFeature
Cultural Translation / int_f25d2581
 Cultural Translation / int_f27f8d07
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f27f8d07
comment
Dark Water: The Japanese movie was based on a book written by the same author of The Ring. The constant raining (which is a major element of the movie and book) made more sense in the Japanese version, since Japan is a very wet country and it's not strange that more than one heavy rainfall occurs there daily. But in the American version, it takes place on Roosevelt Island in New York, a city that isn't particularly well-known for rainfall.
 Cultural Translation / int_f27f8d07
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f27f8d07
featureConfidence
1.0
 Dark Water
hasFeature
Cultural Translation / int_f27f8d07
 Cultural Translation / int_f31d7d98
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f31d7d98
comment
Drawn Together:
The following references have been changed for the show's German dub:
In the episode "Spelling Applebee's", references to Tori Spelling are replaced with Rosie O'Donnell and Tim Allen. One reference to Ellen DeGeneres is also replaced with Jodie Foster.
In the same dub of the episode "Little Orphan Hero", Bell Biv DeVoe is replaced with Marilyn Monroe.
In "Super Nanny", Captain Hero's line "Auf Wiedersehen, Frenchie!" is dubbed over with "Vaya con dios, darling!"
Forrest Gump is mentioned in place of Jose "Daddy Long Legs" Martinez in "The Lemon-AIDS Walk".
In "Wooldoor Sockbat's Giggle-Wiggle Funny Tickle Non-Traditional Progressive Multicultural Roundtable!", Wooldoor asks Clara, "David oder Copperfield (David or Copperfield)?", in which Clara replies, "Copperfield." In the original, he asks her, "Street or Vegas?", which she gives "Vegas" as an answer. In the same episode, the Ku Klux Klan is mentioned in place of Denny's.
In "Mexican't Buy Me Love", Bell Biv DeVoe is once again replaced, but this time with the Pussycat Dolls.
In the original version of "Lost in Parking Space, Part One", when thinking of names beginning with "Captain," Foxxy lists Cap'n Crunch as one of them. While in this dub, she lists Captain Planet instead. In the same episode, Captain Hero refers to his right hand as his Stephen Hawking hand, where he refers to it as his Bob Dole hand in the original. This is due to Dole's obscurity in Germany.
In "Lost in Parking Space, Part Two", the reference to Invader Zim is dubbed out, and is instead replaced with SpongeBob SquarePants.
Mary Lou Retton is replaced with Britney Spears in "Breakfast Food Killer".
Quiznos is referenced in the original "Toot Goes Bollywood". But in this dub of the episode, McDonald's is.
In the episode "Freaks & Greeks", the "Seacrest" in Ling-Ling Hitler bin Laden Seacrest replaced with Küblböck, a German pop-singer and actor who achieved short-lived celebrity in 2003, in the media-circus that surrounded the first season of Deutschland sucht den Superstar (DSDS), the German version of Pop Idol.
In the first two seasons, the words "Jew" or "Jewish" were often censored. The Jewish Producer, for example, is in Germany known as "Geldgeiler Produzent" ("geldgeil" is German and means he has a "Money Fetish")
In the Italian dub:
The episode "Freaks & Greeks" has the "Seacrest" in Ling-Ling Hitler bin Laden Seacrest replaced with Obama.
In the episode "Mexican't Buy Me Love", one reference to Jennifer Lopez replaces the mentioning of Edward James Olmos.
In the Hungarian version of "Little Orphan Hero", Captain Hero sings Red Hot Chili Peppers' "Under the Bridge", whereas in the original he sings Five for Fighting's "Superman (It's Not Easy)".
The Russian dub had references to Russian commercials and reality shows inserted into it, replacing some of the more obscure references to American culture.
 Cultural Translation / int_f31d7d98
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f31d7d98
featureConfidence
1.0
 Drawn Together
hasFeature
Cultural Translation / int_f31d7d98
 Cultural Translation / int_f361b493
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f361b493
comment
In the Spanish dub for I Love Lucy, Ricky's long-winded Spanish rants obviously provided a problem. In at least one scene shown on TV Land, a rant was translated into English.
In the Latin American dub he just talked in a heavy Cuban accent but at least once it was changed in the episode "Cuban Pals" to "Italian Pals".
 Cultural Translation / int_f361b493
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f361b493
featureConfidence
1.0
 I Love Lucy
hasFeature
Cultural Translation / int_f361b493
 Cultural Translation / int_f367511c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f367511c
comment
While Virgil being dubbed 'Rock Star of the Burning Abyss' in the Yu-Gi-Oh! TCG seems odd for an archetype rooted in the Divine Comedy, it's an attempt to translate the sort of fame and impact bards like Virgil had to an audience who know bards more as an RPG class.
 Cultural Translation / int_f367511c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f367511c
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! (Tabletop Game)
hasFeature
Cultural Translation / int_f367511c
 Cultural Translation / int_f3ef0f86
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f3ef0f86
comment
Artemis Fowl:
The US edition of Artemis Fowl and the Time Paradox, by the proudly Irish Eoin Colfer, has the equally proudly Irish Artemis start referring to his mother as "Mom" after making an emotional breakthrough. She gains the title "Mum" in the UK edition, but even that may be a version of this trope, as she's referred to indirectly as the very Irish "Mam" in the first book.
In the Finnish translation, The Fair Folk, who usually call themselves "the People", are known as "Väki". While the word väki (with a lowercase v) in modern Finnish generally means "folk" or "people", it also has fantastic connotations. In Finnish mythology, väki referred to a collective of spirits of a particular domain, something like a Genius Loci Mind Hive.
 Cultural Translation / int_f3ef0f86
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f3ef0f86
featureConfidence
1.0
 Artemis Fowl
hasFeature
Cultural Translation / int_f3ef0f86
 Cultural Translation / int_f42befdb
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f42befdb
comment
Captain Underpants: In the Spanish translation of Captain Underpants and the Perilous Plan of Professor Poopypants, a Cher reference (as the artist whose music controls the robo-gerbils in George and Harold's comic) is replaced with Julio Iglesias. The Italian translation replaces her with Italian singer Nek instead.
 Cultural Translation / int_f42befdb
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f42befdb
featureConfidence
1.0
 Captain Underpants
hasFeature
Cultural Translation / int_f42befdb
 Cultural Translation / int_f493e37e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f493e37e
comment
In the original version of One, Two, Three, MacNamara makes sure nobody will play “Marching Through Georgia� for his Georgian boss. In the German version he makes sure no songs about beer and wine are played for the Coca-Cola boss.
 Cultural Translation / int_f493e37e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f493e37e
featureConfidence
1.0
 One, Two, Three
hasFeature
Cultural Translation / int_f493e37e
 Cultural Translation / int_f6c05e8e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f6c05e8e
comment
The Czech dub of Friends typically used Anglo-american cultural references but those that were believed to be more familiar to the Czech audience. Kind of justified for the time when the show first aired. For example, in the famous bet game Michael Flatley, Lord of the Dance was replaced with Michael Jackson's moonwalking. Rachel's favourite movies Dangerous Liaisons and Weekend at Bernie's were changed to Sophie's Choice and The Terminator respectively.
 Cultural Translation / int_f6c05e8e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f6c05e8e
featureConfidence
1.0
 Friends
hasFeature
Cultural Translation / int_f6c05e8e
 Cultural Translation / int_f6e3d1cc
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f6e3d1cc
comment
The Birdcage, a 1996 remake of the French film La Cage aux folles (the American a direct translation of the original French). Unlike most American remakes of foreign films, it is not set in New York, but rather in Miami. The contrast between the LGBT-friendly South Beach and highly conservative (and religious) politics more closely reproduces the contrast between the Saint-Tropez nightclub scene and ultraconservative politics of the original.
 Cultural Translation / int_f6e3d1cc
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f6e3d1cc
featureConfidence
1.0
 The Birdcage
hasFeature
Cultural Translation / int_f6e3d1cc
 Cultural Translation / int_f724b70d
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f724b70d
comment
The English dub of the French series Code Lyoko avoids falling into this trap, mostly by removing all spoken references to the show's setting. The animation itself is unchanged, thus keeping the show pretty firmly in France. This particular example is an interesting case, as the show was dubbed in France by a French company rather than in America.
 Cultural Translation / int_f724b70d
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f724b70d
featureConfidence
1.0
 Code Lyoko
hasFeature
Cultural Translation / int_f724b70d
 Cultural Translation / int_f922b782
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f922b782
comment
High Fidelity, the film version of Nick Hornby's novel, moves the setting from London to Chicago (and changes the central character's name) while otherwise remaining fairly faithful. The Broadway musical shifts the location to Brooklyn.
 Cultural Translation / int_f922b782
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f922b782
featureConfidence
1.0
 High Fidelity
hasFeature
Cultural Translation / int_f922b782
 Cultural Translation / int_f99dc3ff
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f99dc3ff
comment
Stuart Little 2 had a case similar to the Shang-Chi one above, as Snowbell asking Stuart driving his toy car "Hey! Mario Andretti, slow down." was in the Brazilian dub "Hey, Barrichello!"
 Cultural Translation / int_f99dc3ff
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f99dc3ff
featureConfidence
1.0
 Stuart Little
hasFeature
Cultural Translation / int_f99dc3ff
 Cultural Translation / int_f9bedea4
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f9bedea4
comment
The same happened to Braceface.
 Cultural Translation / int_f9bedea4
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f9bedea4
featureConfidence
1.0
 Braceface
hasFeature
Cultural Translation / int_f9bedea4
 Cultural Translation / int_f9d1a389
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_f9d1a389
comment
The title of Camellia's song "Bassline Yatteru? Lol" is a pun on "bassline" and the Japanese social-media/instant-messaging service LINE. While LINE is very popular in its native Japan, it doesn't have the same pop culture permeance in the rest of the worldnote Although it is available globally in many other languages in addition to Japanese. It had a sizable niche amongst Western fans of Japanese media at one point, but that went away when Discord came into existence and then repurposed itself as an all-purpose chat app, so the title is officially translated into English as "Can I friend you on Bassbook? Lol".
 Cultural Translation / int_f9d1a389
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_f9d1a389
featureConfidence
1.0
 Camellia (Music)
hasFeature
Cultural Translation / int_f9d1a389
 Cultural Translation / int_faed6ad0
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_faed6ad0
comment
The trope is further parodied in an episode where it is revealed that Family Guy is actually a Foreign Remake of a popular British series, and we are treated to an episode of the "original". The family has terrible teeth and lives in a smaller row house, Brian is a thoroughbred horse, and the plot is about Peter trying to get DNA from the Queen during an official visit, to prove that he has royal blood.
 Cultural Translation / int_faed6ad0
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_faed6ad0
featureConfidence
1.0
 Foreign Remake
hasFeature
Cultural Translation / int_faed6ad0
 Cultural Translation / int_fb27829b
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_fb27829b
comment
In Fantastic Mr. Fox, the animal characters are all played by Americans — but the setting is still in the English countryside. Presumably this is a form of Translation Convention for Talking Animals. Interestingly, the human villains are English accented.
Lampshaded by Bill Murray in promotional interviews for the film. When asked why all the animals had American accents but the farmers had English accents, his reply was "BECAUSE they're the bad guys!"
 Cultural Translation / int_fb27829b
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_fb27829b
featureConfidence
1.0
 Fantastic Mr. Fox
hasFeature
Cultural Translation / int_fb27829b
 Cultural Translation / int_fbaf4d5c
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_fbaf4d5c
comment
The Miser features a scene where numerous worthless kitschy objects are listed, including "tapestry hangings representing the loves of Gombaud and Macée"; these were apparently characters from "an old comic pastoral" sometimes depicted on tapestries at that time. The Polish translation of the play (by Tadeusz Boy-Zelenski) replaces this with "...the courtings of Jupiter", which is much less hopelessly obscure to modern audiences.
 Cultural Translation / int_fbaf4d5c
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_fbaf4d5c
featureConfidence
1.0
 The Miser (Theatre)
hasFeature
Cultural Translation / int_fbaf4d5c
 Cultural Translation / int_fbb719c5
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_fbb719c5
comment
Constantine (2005) changes the nationality and location of the UK-set (American-owned) comic Hellblazer to Los Angeles. Since the release of the movie, the comic book character of Constantine has stated that there's another guy with his name and a similar job in the US.
 Cultural Translation / int_fbb719c5
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_fbb719c5
featureConfidence
1.0
 Constantine (2005)
hasFeature
Cultural Translation / int_fbb719c5
 Cultural Translation / int_fd0b756
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_fd0b756
comment
The Czech translator of The Hobbit replaced seed cakes, a decidedly British food, with ''makové kolá�e'', a decidedly Czech food which shares with the original the superficial similarity of being a pastry with seeds.
 Cultural Translation / int_fd0b756
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_fd0b756
featureConfidence
1.0
 The Hobbit
hasFeature
Cultural Translation / int_fd0b756
 Cultural Translation / int_fe83b608
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_fe83b608
comment
Law & Order: UK uses plots taken directly from the original US show, but often changes the endings, and a few plot points, to reflect British sensibilities. Oddly, it often removes ambiguities that exist in the original show, and adds messages, usually anvilicious ones. Sometimes, because very few people own a gun in the UK, when there is a gun crime in the US version, something else must be substituted, which is usually much less dramatic.
 Cultural Translation / int_fe83b608
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_fe83b608
featureConfidence
1.0
 Law & Order: UK
hasFeature
Cultural Translation / int_fe83b608
 Cultural Translation / int_ff66c30e
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_ff66c30e
comment
Likewise, the Swedish Chef from The Muppets became Danish in their dub.
 Cultural Translation / int_ff66c30e
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_ff66c30e
featureConfidence
1.0
 The Muppets (Franchise)
hasFeature
Cultural Translation / int_ff66c30e
 Cultural Translation / int_ff9ab17f
type
Cultural Translation
 Cultural Translation / int_ff9ab17f
comment
The Hungarian dub of Star Trek: The Next Generation changes a defrosted Human Popsicle's inquiry about how the Atlanta Braves baseball team is doing to if Dallas is still running.
 Cultural Translation / int_ff9ab17f
featureApplicability
1.0
 Cultural Translation / int_ff9ab17f
featureConfidence
1.0
 Star Trek: The Next Generation
hasFeature
Cultural Translation / int_ff9ab17f

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Cultural Translation
processingCategory2
Localization Tropes
 Cultural Translation
processingCategory2
Translation Tropes
 Arrietty / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Bakugan / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 BanG Dream! Girls Band Party!☆PICO / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Bubblegum Crisis / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Doraemon / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Dotto! Koni-chan / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Final Fantasy VII: Advent Children / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Futari wa Pretty Cure / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Ghost Stories / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Little Witch Academia (2017) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Lupin III: Part II / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Lupin III (Red Jacket) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 My Neighbor Totoro / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pokémon: The First Movie / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pokémon: The Series / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pom Poko / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Powerpuff Girls Z / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Samurai Pizza Cats / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Sonic X / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Space Battleship Yamato / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Transformers: Robots in Disguise / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 WingsOfHonneamiseRoyalSpaceForce
seeAlso
Cultural Translation
 Rush Hour (Audio Play) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Chick Tracts (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Disney Ducks Comic Universe (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Elmer (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 G.I. Joe: A Real American Hero (Marvel) (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Lawak Kampus (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Les Nombrils (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Mesmo Delivery (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Novas Aventuras de Megaman (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Persepolis (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Rocky (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Suske en Wiske (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Boys (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Punisher (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Punisher: Welcome Back, Frank (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Simpsons (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Tom Poes (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Zannablù (Comic Book) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Madam & Eve (Comic Strip) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Nemi (Comic Strip) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Wreck-It Ralph / Disney / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pretty Cure Fan Fic Features / Fan Fic
seeAlso
Cultural Translation
 Akko Kagari Universe (Fanfic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Café Liégeois (Fanfic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Maria Campbell of the Astral Clocktower (Fanfic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Scion of Sorcery (Fanfic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Unbreakable Diamond, Protean Rain (Fanfic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 A Cinderella Story / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 A Very Long Engagement / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Airplane! / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Annie (1982) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Babette's Feast / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Barbie (2023) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Captain America: The Winter Soldier / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Cold Pursuit / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Constantine (2005) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Demolition Man / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Django / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Funny Games / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Get Over It / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Ghostbusters (2016) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Guardians of the Galaxy Vol. 2 / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 High Fidelity / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Hook / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Immortal (2004) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Insomnia / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Jungle 2 Jungle / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Justice League of America / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Kung Fu Hustle / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Matilda / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Mrs. Doubtfire / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Night at the Museum / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Ocean's Eleven / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Parasite (2019) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Peter Pan (1924) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Run Lola Run / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Rush Hour 2 / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 17 Again (2009) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Shaun of the Dead / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Taxi (2004) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Ted 2 / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Tetsuo: The Iron Man / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Bridge on the River Kwai / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Cabin in the Woods / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Full Monty / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Ghost and the Darkness / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Great Escape / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Hunchback of Notre Dame (1956) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Last Samurai / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Ninth Gate / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Out-Laws (2023) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Rocky Horror Picture Show / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Tall Blond Man with One Black Shoe / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Time Machine (1978) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Time Machine (2002) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Witches (1990) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 There's Something About Mary / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 13 Frightened Girls / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 20,000 Leagues Under the Sea / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Ace Attorney (Franchise) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 G.I. Joe (Franchise) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Godzilla (Franchise) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Halo (Franchise) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Shrek (Franchise) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Splatoon (Franchise) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Sylvanian Families (Franchise) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 A Description of the Northern Peoples / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Alex Rider / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Artemis Fowl / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Battle Royale / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Casson Family Series / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Charlie and the Great Glass Elevator / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Clifford the Big Red Dog / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Diary of a Wimpy Kid / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Fighting Fantasy / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Gesta Danorum / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Green Eggs and Ham / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Harry Potter and the Philosopher's Stone / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Inferno (Larry Niven and Jerry Pournelle) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Karlsson on the Roof / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Lone Wolf / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Neverwhere / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Night Watch (Series) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 1001 Movies You Must See Before You Die / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pippi Longstocking / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pollyanna / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pyramids / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Rainbow Magic / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Reynard the Fox / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The BFG / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Bad Guys / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Devotion of Suspect X / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Divine Comedy / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Fairy Rebel / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Night of Wishes / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Paper Bag Princess / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Saga of Darren Shan / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Scarlet Flower / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Tale of Genji / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Talking Parcel / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Worst Witch / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Water Margin / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 AmericanNinjaWarrior
seeAlso
Cultural Translation
 Earth2150
seeAlso
Cultural Translation
 FCDeKampioenen
seeAlso
Cultural Translation
 SonicF
seeAlso
Cultural Translation
 Azumanga Daioh (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Blue Seed (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Cardcaptor Sakura (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Crayon Shin-chan (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Doraemon (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Fighting Foodons (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Initial D (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 K-On! (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Lucky Star (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Me & My Brothers (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pop Team Epic (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Recovery of an MMO Junkie (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Saint Young Men (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Ancient Magus' Bride (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Kindaichi Case Files (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Way of the Househusband (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Tsukuyomi: Moon Phase (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 W Juliet (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Yamada-kun and the Seven Witches (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 You're Under Arrest! (Manga) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Jeff Wayne's Musical Version of The War of the Worlds (Music) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Kana (Music) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Anime Campaign (Roleplay) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Honorable Hogwarts (Roleplay) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Absolutely Fabulous / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 All in the Family / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 American Ninja Warrior / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Bananas in Pyjamas / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Barney & Friends / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Being Human (US) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Degrassi: The Next Generation / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Drag Race Germany / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 El Chavo del ocho / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Eleventh Hour / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Every Witch Way / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Family Feud / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Fawlty Towers / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Fraggle Rock / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Good Eats / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Good Omens (2019) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Gracepoint / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Greenhouse Academy / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Hi-5 / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 House of Anubis / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 House of Cards (UK)
seeAlso
Cultural Translation
 Isabel
seeAlso
Cultural Translation
 Jane the Virgin / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 LazyTown / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Midnight Diner / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Miss Marple (1984) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Monty Python's Flying Circus / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Nickelodeon GUTS / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 One Day at a Time (2017) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Plaza Sésamo / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Power Rangers Samurai / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Rex Appeal / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Skam / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Space Sheriff Gavan / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Tales of the Unexpected / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Talia in the Kitchen / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Teletubbies / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Inbetweeners / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Ministry of Time / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Office (US)
seeAlso
Cultural Translation
 The Office (US)
seeAlso
Cultural Translation
 The Office (US)
seeAlso
Cultural Translation
 The Office (US) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Two and a Half Men / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Yo soy Betty, la fea / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Dark Sun (Tabletop Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Duel Masters (Tabletop Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Maid RPG (Tabletop Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Be More Chill (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Charlie and the Chocolate Factory (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Come from Away (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Hair (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Hamilton (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pagliacci (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 RENT (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Six: The Musical (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Addams Family (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Miser (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Play That Goes Wrong (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Turnabout Musical (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 We Will Rock You (Theatre) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Adventure Island (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Animal Crossing (2001) (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Arena of Valor (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Banjo-Tooie (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Baten Kaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Bloodstained: Curse of the Moon (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Blue Archive (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Bully (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Captain Tsubasa (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Chants of Sennaar (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Choro Q (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Clock Tower II: The Struggle Within (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Clubhouse Games (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Command & Conquer: Red Alert 3 (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Contra (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Cosmo Calamity Vs Yukichi (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Crash 'n' the Boys: Street Challenge (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 DanceDanceRevolution (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Destiny 2 (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 DiRT (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Dr. Robotnik's Mean Bean Machine (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Dynamite Headdy (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Fantasy Life (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Fighting Vipers (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Ganbare Goemon (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Gensou Shoujo Taisen (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Giga Wing (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Gran Turismo (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Grim Fandango (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Hammerin' Harry (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Hey You, Pikachu! (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Hot Shots Golf (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 JumpStart Adventures 3rd Grade: Mystery Mountain (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 JumpStart Kindergarten (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Kirby's Dream Land (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Kunio-kun (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Liberal Crime Squad (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Magical Chase (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Mario & Luigi: Bowser's Inside Story (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Mario Tennis (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Maru's Mission (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Medabots (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Mega Man Battle Network (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Mega Man X (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Mega Man X5 (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Metal Gear (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Mickey Mousecapade (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Monster Rancher (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Neko Atsume (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pajama Sam 2: Thunder And Lightning Aren't So Frightening (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pajama Sam 3: You Are What You Eat From Your Head To Your Feet (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Paper Mario: Color Splash (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Paper Mario: The Origami King (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Persona (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Phantasy Star I (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pharaoh (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pilgrim: Faith as a Weapon (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pocky & Rocky (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Police 911 1 (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Police 911 2 (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Police Quest 2: The Vengeance (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Rhythm Heaven (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 River City Ransom (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Royal Pro Wrestling (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Rusty's Real Deal Baseball (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 SPY Fox (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Samurai Zombie Nation (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Sega Superstars (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Shing! (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Sin and Punishment: Star Successor (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Super Dodge Ball (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Super Robot Wars X (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Tamagotchi (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Legend of Valkyrie (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Sims 2 (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Thrill Drive (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Tokyo Xtreme Racer (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Tomodachi Life (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Unheard (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 WarioWare (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 WarioWare: Smooth Moves (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Werewolf: The Last Warrior (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Xenoblade Chronicles 2 (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Yo-kai Watch 2 (Video Game) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Comic Party (Visual Novel) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Hakuouki (Visual Novel) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Jake Hunter (Visual Novel) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Lux-Pain (Visual Novel) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Virtue's Last Reward (Visual Novel) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Girl-chan in Paradise (Web Animation) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Inferno Cop (Web Animation) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Welcome to... (Web Animation) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Backstroke of the West (Web Video) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Four Blokes Without Telly (Web Video) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Jesse Cox (Web Video) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Jessica Kellgren-Fozard (Web Video) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Joueur du Grenier (Web Video) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Strawberry Dragon Project (Web Video) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 the most popular grl @ hopes peak (Web Video) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 DM of the Rings (Webcomic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Darths & Droids (Webcomic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Erika and the Princes in Distress (Webcomic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Let's Play with Babymetal-chan (Webcomic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Nerf NOW!! (Webcomic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Square Root of Minus Garfield (Webcomic) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Legends of Localization (Website) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Pokémon Learning League (Website) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 A Goofy Movie / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 All Dogs Go to Heaven 2 / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Big Hero 6 / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Bob the Builder / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Cars 2 / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Cars 3 / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Central Park / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Coco / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Code Lyoko / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Darkstalkers / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Dynomutt, Dog Wonder / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 G.I. Joe: A Real American Hero / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Garfield and Friends / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Hey Duggee / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Inside Out / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Knuckleheads / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Madagascar / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Madagascar / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Mega Man (Ruby-Spears) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Night Hood / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 101 Dalmatians: The Series / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 PAW Patrol / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Planes / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Shrek / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Shrek / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Shrek 2 / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 South Park: Bigger, Longer & Uncut / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Street Fighter / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Stressed Eric / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Backyardigans / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Brave Little Toaster / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Magic Roundabout (2005) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Mr. Men Show / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The New Adventures of Winnie the Pooh / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Super Mario Bros. Movie / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 The Wind in the Willows (1985) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Thomas & Friends / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Twipsy / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 W.I.T.C.H. (2004) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Wreck-It Ralph / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Zootopia / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Thursday Next / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 culturaltranslation
sameAs
Cultural Translation
 Shameless (UK) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Noddy's Toyland Adventures / int_7d49d74a
type
Cultural Translation