Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Cut-and-Paste Translation

 Cut-and-Paste Translation
type
FeatureClass
 Cut-and-Paste Translation
label
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation
page
CutAndPasteTranslation
 Cut-and-Paste Translation
comment
This trope is under discussion in the Trope Repair Shop.
Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from changing the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but other reasons include avoiding Values Dissonance, avoiding the ire of local Moral Guardians, editing to fit in commercial breaks, or otherwise trying to make a series longer or shorter than it was originally to match local syndication packages.
Advertisement:propertag.cmd.push(function() { proper_display('tvtropes_mobile_ad_1'); })Common methods include:
 Cut-and-Paste Translation
fetched
2022-06-18T15:15:57Z
 Cut-and-Paste Translation
parsed
2022-06-18T15:15:57Z
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to ABBA: Not an Item - IGNORE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to BasedOnAGreatBigLie: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to BattleRoyale: Not an Item - UNKNOWN
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to BulletHell: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to DepecheMode: Not an Item - IGNORE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to DisneyComics: Not an Item - UNKNOWN
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to DolledUpInstallment: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to DubInducedPlotHole: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to EldritchAbomination: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to GreatestHitsAlbum: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to HardModeFiller: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to IdleRich: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to InUniverse: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to Macekre: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to MerchandiseDriven: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to NegimaMagisterNegiMagi: Not an Item - UNKNOWN
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to NewOrder: Not an Item - IGNORE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to NoSwastikas: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to NonIndicativeFirstEpisode: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to RanmaOneHalf: Not an Item - UNKNOWN
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to SaintSeiya: Not an Item - UNKNOWN
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to ShotForShotRemake: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to StockFootage: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to TheClash: Not an Item - IGNORE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to ToiletHumour: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to UrExample: Not an Item - FEATURE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to VanillaIce: Not an Item - IGNORE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to YellowMagicOrchestra: Not an Item - IGNORE
 Cut-and-Paste Translation
processingComment
Dropped link to tokyomewmew: Not an Item - UNKNOWN
 Cut-and-Paste Translation
processingUnknown
RanmaOneHalf
 Cut-and-Paste Translation
processingUnknown
SaintSeiya
 Cut-and-Paste Translation
processingUnknown
DisneyComics
 Cut-and-Paste Translation
processingUnknown
BattleRoyale
 Cut-and-Paste Translation
processingUnknown
Negima! Magister Negi Magi (Manga)
 Cut-and-Paste Translation
processingUnknown
tokyomewmew
 Cut-and-Paste Translation
isPartOf
DBTropes
 Cut-and-Paste Translation / int_11e6bf74
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_11e6bf74
comment
Sega of America delayed the U.S. release of Sonic the Hedgehog CD by several months for the purpose of replacing 75% of the soundtrack, most likely due to sampling issues, as the Japanese soundtrack used a lot of 'em. Even Spencer Nielsen, the composer working on behalf of Sega of America, sympathized with the purists. They also renamed Amy Rose "Princess Sally", in a weak attempt to cater to the ABC cartoon's fanbase, in spite of the fact that Amy is a pink hedgehog and Sally is a redhead squirrel.
 Cut-and-Paste Translation / int_11e6bf74
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_11e6bf74
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog CD (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_11e6bf74
 Cut-and-Paste Translation / int_1246a926
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_1246a926
comment
Noonbory and the Super 7 is an interesting example; the original version of the show was in Englishnote it's considered Asian Animation because it's an International Coproduction with South Korea, based on a Korean property. It only became a Cut-and-Paste Translation when Cookie Jar Entertainment, the company who made it, was bought out by WildBrain. WildBrain's releases of the series cut out certain scenes, rearrange scenes that did make the cut, added a narrator, and replaced the outro with a Wrap-Up Song. Needless to say, fans were not pleased with these changes.
 Cut-and-Paste Translation / int_1246a926
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_1246a926
featureConfidence
1.0
 Noonbory and the Super 7 (Animation)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_1246a926
 Cut-and-Paste Translation / int_14effc04
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_14effc04
comment
The Ultraman Tiga dub by 4Kids Entertainment had even more comedic dialogue that mocked the original material, made the series more kid-friendly to Westerners, derailed characters like the level-headed Captain Iruma into idiots, and renamed many other things. Fans think it's either So Bad, It's Good or irredeemably awful, and only 25 out of 52 episodes were aired due to negative reception (and Out of Order to boot). According to Erica Schroeder (who dubbed Rena), this was because 4Kids couldn't decide whether to mock the show or to make it serious.
 Cut-and-Paste Translation / int_14effc04
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_14effc04
featureConfidence
1.0
 Ultraman Tiga
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_14effc04
 Cut-and-Paste Translation / int_177651a
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_177651a
comment
The translators of Earnest Evans moved the year from 1925 to 1985, made Earnest Evans into Earnest Evans III, tore out the entire story, made Annet his mom instead of his girlfriend, and changed Al Capone into Brady Tressider. Of course, the game was reverse-ported from the Sega CD to the Sega Genesis cartridge, so a lot had to go.
 Cut-and-Paste Translation / int_177651a
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_177651a
featureConfidence
1.0
 Earnest Evans (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_177651a
 Cut-and-Paste Translation / int_1a4b3ea2
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_1a4b3ea2
comment
Digimon has a number of Dub Induced Plot Holes across the individual shows, mostly concerned with characters mentioning siblings and pets they didn't have, and they produced them so close to the original that it was hard to predict whether any lines would cause continuity errors later on. Beyond that, they mostly just changed names (although some were Westernized, and others were changed to different Japanese names). Fan Dumb was not impressed. The worst from the series would be the second season of Digimon Adventure, where Executive Meddling resulted in a lot of forced humor, most of it at Davis' expense, to the point that it made Davis look like a complete dumbass. The second season's Non-Serial Movie, Digimon Hurricane Touchdown!/The Golden Digimentals, was also combined with two short anime movies about the kids from the first season, with a lot of reworking having to be done to cram the continuities together.
 Cut-and-Paste Translation / int_1a4b3ea2
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_1a4b3ea2
featureConfidence
1.0
 Digimon (Franchise)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_1a4b3ea2
 Cut-and-Paste Translation / int_1b386512
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_1b386512
comment
The first Ranma ½ game was edited into Street Combat, changing the premise, removing all the Japanese elements, and renaming and redrawing all the characters completely entirely.
 Cut-and-Paste Translation / int_1b386512
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_1b386512
featureConfidence
1.0
 Ranma ½ (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_1b386512
 Cut-and-Paste Translation / int_1d367084
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_1d367084
comment
Team Fortress Classic replaced all the class models with a generic robot model, defeating the whole point of a Hero Shooter. Its sequel Team Fortress 2 kept the class models but replaced the blood with oil and is permanently set to "Silly Gibs" mode, which turns the explosions of limbs and organs into explosions of various inanimate objects. The Meet the Team shorts are also censored (e.g. in Meet the Soldier, the Soldier's collection of heads has metal springs instead of neckbones and bleeds oil). Notably, Valve stopped censoring later additional content, but didn't uncensor what was already censored.
 Cut-and-Paste Translation / int_1d367084
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_1d367084
featureConfidence
1.0
 Team Fortress Classic (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_1d367084
 Cut-and-Paste Translation / int_1dbc7f66
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_1dbc7f66
comment
A positive example of this is Decap Attack, where a previously so-so Platform Game licensed from an obscure anime became one of the silliest, strangest, and most bizarre games to hit the Sega Genesis.
 Cut-and-Paste Translation / int_1dbc7f66
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_1dbc7f66
featureConfidence
1.0
 Decap Attack (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_1dbc7f66
 Cut-and-Paste Translation / int_243f5fd3
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_243f5fd3
comment
Sonic the Hedgehog:
Sega of America delayed the U.S. release of Sonic the Hedgehog CD by several months for the purpose of replacing 75% of the soundtrack, most likely due to sampling issues, as the Japanese soundtrack used a lot of 'em. Even Spencer Nielsen, the composer working on behalf of Sega of America, sympathized with the purists. They also renamed Amy Rose "Princess Sally", in a weak attempt to cater to the ABC cartoon's fanbase, in spite of the fact that Amy is a pink hedgehog and Sally is a redhead squirrel.
The manual of Knuckles Chaotix has a completely different story in the Japanese and Western versions; in the Japanese version, Dr. Eggman builds his base called Newtrogic High Zone on an island when he discovers powerful artifacts called Chaos Rings there, and Knuckles goes there to investigate, while in the Western versions, Knuckles is the guardian of "Carnival Island," and must save it from Dr. Robotnik before opening day. In-game, it is still referred to as "Newtrogic High Zone" in all versions, and there's no time limit.
 Cut-and-Paste Translation / int_243f5fd3
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_243f5fd3
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_243f5fd3
 Cut-and-Paste Translation / int_24f5bd5a
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_24f5bd5a
comment
In 1985, footage from Go Shogun and Aku Daisakusen Srungle, a similar show produced by Kokusai Eiga-sha, was combined to form Macron-1, which portrays the Srungle characters as being part of another branch of the organization fighting evil in a parallel universe. This combined series was produced and released in the United States by Saban. They accomplished this by having each series' protagonist be a Parallel Universe version of the same character. It was voiced by the same crew who did Robotech.
 Cut-and-Paste Translation / int_24f5bd5a
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_24f5bd5a
featureConfidence
1.0
 Go Shogun
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_24f5bd5a
 Cut-and-Paste Translation / int_25cb5111
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_25cb5111
comment
The "Ver.E" format was later adopted in a larger format by the Italian release of the Cardfight!! Vanguard G sets, which mix and match stuff from the releases from the English and Japanese releases making bigger sets. For example, the first Italian G Booster Set features the Royal Paladin, Oracle Think-tank, Gear Chronicle and Cray Elemental units from the original G-BT01, the Narukami and Neo Nectar units from the original G-BT02, a single Cray Elemental card from the original G-BT05, half of the contents from the 2014 and 2015 Fighters Collections, a few promos and the entirety of the first G Extra Booster, while the second Italian G Booster Set features the Royal Paladin, Gear Chronicle, Aqua Force and Great Nature units from the original G-BT02, the Kagero and Nova Grappler units from the original G-BT01, the remaining cards from the two Fighters Collections, another Cray Elemental unit from the original G-BT05, a few promos and the Royal Paladin units from the Comic Booster.
 Cut-and-Paste Translation / int_25cb5111
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_25cb5111
featureConfidence
1.0
 Cardfight!! Vanguard G
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_25cb5111
 Cut-and-Paste Translation / int_2661946f
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_2661946f
comment
WEP went on to take Sei Juushi Bismarck, rearrange more things, again refuse to say die, and release it on American television as Saber Rider and the Star Sheriffs. This in spite of the fact that Saber Rider was a secondary character in the Japanese version. Some episodes were skipped due to their violent content and replaced with new episodes created from scratch. But it was a big success, outdoing the Japanese original's ratings.
 Cut-and-Paste Translation / int_2661946f
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_2661946f
featureConfidence
1.0
 Sei Juushi Bismarck
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_2661946f
 Cut-and-Paste Translation / int_2819aebd
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_2819aebd
comment
Power Blade is a similar case: not only was Steve Treiber, the Mega Man-like player character of the original Japanese version, swapped out for an Ahnold-type dude named Nova, the game was made both more playable and more complex.
 Cut-and-Paste Translation / int_2819aebd
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_2819aebd
featureConfidence
1.0
 Mega Man (Classic) (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_2819aebd
 Cut-and-Paste Translation / int_28508de
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_28508de
comment
There are a couple of versions of the Italian Winx Club, which are well-received but change a lot. Interestingly, its original Italian broadcaster Rai has its own English translation that's very faithful and meant to be used as a sort of blueprint:
4Kids dubbed the first three seasons and cut and rearranged many scenes, changed the music, punched up the scripts, and renamed some characters and terms (e.g. Bloom's home planet "Domino" became "Sparks", the "Trix" became the "Witches"). Nonetheless, it was a successful show (the most successful English version overall) and is sometimes considered an improvement over the Italian version.
When Nickelodeon got the rights to the show, they produced four hour-long TV specials that summarized the first two seasons. It was more of a Shot-for-Shot Remake than a translation, and many shots had replaced character designs. Their dub of Seasons 3 and 4 and the first movie was relatively faithful, and they co-produced Seasons 5 and 6 anyway. Their dub of the second movie, however, cut over 20 minutes.
 Cut-and-Paste Translation / int_28508de
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_28508de
featureConfidence
1.0
 Winx Club
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_28508de
 Cut-and-Paste Translation / int_28f8508d
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_28f8508d
comment
Samurai Pizza Cats is one of the most successful of these translations. Saban Entertainment wrote an entirely original script for it, matching the dialogue to the Mouth Flaps and whatever was happening on screen. The result was a Gag Dub that even the Japanese creators preferred. How it came about this way isn't certain; the most common story is that the English dubbers didn't have a script and had to improvise with the footage, but Robert Axelrod, who was one of the writers, claims that they totally did have scripts, but in Engrish.
 Cut-and-Paste Translation / int_28f8508d
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_28f8508d
featureConfidence
1.0
 Samurai Pizza Cats
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_28f8508d
 Cut-and-Paste Translation / int_2a5145ed
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_2a5145ed
comment
Lightning Returns: Final Fantasy XIII: The English localization was completely rewritten to avoid the major Values Dissonance that is the Hope/Lightning relationship (disregarding the explanation that Hope is a 27 year-old trapped in his 14 year-old body). Unfortunately for that, their relationship is heavily intertwined with the main story of the game, resulting in several plot points being misconstrued and resulting in many a Dub-Induced Plot Hole. Some other big changes were made, such as Bhunivelze being voiced by a different actor instead of Hope's VA. Fans consider the translation so bad, some have rallied to completely retranslate the game.
 Cut-and-Paste Translation / int_2a5145ed
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_2a5145ed
featureConfidence
1.0
 Lightning Returns: Final Fantasy XIII (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_2a5145ed
 Cut-and-Paste Translation / int_2a5be0b5
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_2a5be0b5
comment
In the American release of Um Jammer Lammy, a level taking place in Hell was relocated to a desert island for fear of offending religious types. Lyrical references to Hell were also removed. Most bizarrely, Paul Chuck no longer "chops down trees just for fun", apparently for fear of offending environmentalists. The European versions got to stay in Hell, though.
 Cut-and-Paste Translation / int_2a5be0b5
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_2a5be0b5
featureConfidence
1.0
 Um Jammer Lammy (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_2a5be0b5
 Cut-and-Paste Translation / int_2a826df6
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_2a826df6
comment
The Cardfight!! Vanguard had a pair of cases of this in foreign releases.
The last two Booster sets from the original series were mixed around for their western release compared to the original Japanese edition, becoming the "Ver.E" Booster Sets: The "Ver.E" release of the sixteenth Booster Set Legion of Dragons and Swords features the Royal Paladin, Narukami and Spike Brothers units from the original BT-16, the Royal Paladin, Gold Paladin, Narukami and Aqua Force units from the original BT-17, the Royal Paladin, Gold Paladin and part of the Link Joker units from the booster set based around the Neon Messiah movie and the entire content of the Narukami and Link Joker trial decks based on the Brawler and Deletor subclans, while the "Ver.E" release of the seventeenth Booster Set, Blazing Perdition, features the Kagero, Tachikaze, Link Joker and Granblue units from the original BT-17, the Nova Grappler, Dimension Police and Neo Nectar units from the original BT-16 and the Kagero and the remaining Link Joker units from the Neon Messiah set.
The "Ver.E" format was later adopted in a larger format by the Italian release of the Cardfight!! Vanguard G sets, which mix and match stuff from the releases from the English and Japanese releases making bigger sets. For example, the first Italian G Booster Set features the Royal Paladin, Oracle Think-tank, Gear Chronicle and Cray Elemental units from the original G-BT01, the Narukami and Neo Nectar units from the original G-BT02, a single Cray Elemental card from the original G-BT05, half of the contents from the 2014 and 2015 Fighters Collections, a few promos and the entirety of the first G Extra Booster, while the second Italian G Booster Set features the Royal Paladin, Gear Chronicle, Aqua Force and Great Nature units from the original G-BT02, the Kagero and Nova Grappler units from the original G-BT01, the remaining cards from the two Fighters Collections, another Cray Elemental unit from the original G-BT05, a few promos and the Royal Paladin units from the Comic Booster.
 Cut-and-Paste Translation / int_2a826df6
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_2a826df6
featureConfidence
1.0
 Cardfight!! Vanguard
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_2a826df6
 Cut-and-Paste Translation / int_2de1bd
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_2de1bd
comment
The band's second album, Power, Corruption & Lies, had its tracklisting altered for its American CD and cassette releases, with the 12-inch single "Blue Monday" and its B-side, "The Beach" added to the running order at the end of each side. The album had previously been the subject of confusion in the UK for the fact that neither of those two tracks were on it (with the closest album cut to "Blue Monday" being "5 8 6", which was based off the same base sequencer jam), to the point where Factory Records had to start including shrinkwrap stickers reading "DOES NOT CONTAIN 'BLUE MONDAY'." The addition of the two tracks on American CD and cassette copies, therefore, amended the issue in advance for consumers over there.
 Cut-and-Paste Translation / int_2de1bd
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_2de1bd
featureConfidence
1.0
 Power, Corruption & Lies (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_2de1bd
 Cut-and-Paste Translation / int_2e569790
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_2e569790
comment
The Western localization of Gungriffon completely rewrote the plot of the game to change which side you were on. The original Japanese script is set in 2015 and cast the player as a Japanese pilot of the Asian Pacific Community fighting in a world war against the Pan European Union. The English script moved the game to 2075 and instead made the player a pilot of the U.S. 45th Foreign Legion assisting Russian forces in beating back an invasion by the APC. The opening FMV was edited to remove German voice clips (as their role as enemies were reversed by the plot changes), although the briefing illustrations and radio chatter in the missions were left unaltered.
 Cut-and-Paste Translation / int_2e569790
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_2e569790
featureConfidence
1.0
 Gungriffon / Videogame
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_2e569790
 Cut-and-Paste Translation / int_30a5ebfd
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_30a5ebfd
comment
The German dub of Naruto is unintentionally hilarious. While the American dub did the usual censorship of injuries, death, and weaponry, the German dub edited out nosebleeds, took Never Say "Die" to its extreme (like Orochimaru suggesting to Kabuto that he'd have to "hide Sasuke forever"), and the weapons that weren't turned into lightsabers were edited out entirely, famously resulting in a scene where a giant sword stuck in a tree had its blade removed and thus turned into a weird levitating stick◊. The voice actors all invoked the Dull Surprise, and action scenes were replaced with Inaction Sequences on par with Dragon Ball Z. Whole plot elements were cut (like the backstory of Kyuubi attacking the village). And to add insult to injury, here's the first German opening. The second fared no better.
 Cut-and-Paste Translation / int_30a5ebfd
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_30a5ebfd
featureConfidence
1.0
 Naruto (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_30a5ebfd
 Cut-and-Paste Translation / int_33dd1d8f
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_33dd1d8f
comment
The German version of Half-Life changed all the enemy soldiers to robots and removed the blood and gore entirely. This meant that when the science team gets shot, instead of dying, they just sit there shaking their heads in disappointment before fading away.
 Cut-and-Paste Translation / int_33dd1d8f
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_33dd1d8f
featureConfidence
1.0
 Half-Life (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_33dd1d8f
 Cut-and-Paste Translation / int_393ab0d2
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_393ab0d2
comment
I Have No Mouth, and I Must Scream's German PC release removed Nimdok and his section — but not the requirement to complete his section to beat the game, making that version of the game Unwinnable.
 Cut-and-Paste Translation / int_393ab0d2
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_393ab0d2
featureConfidence
1.0
 I Have No Mouth, and I Must Scream (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_393ab0d2
 Cut-and-Paste Translation / int_3d3a4e34
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_3d3a4e34
comment
Blaster Master is about Jason Frudnick, a high school senior piloting the tank Sophia III (as named in the "Worlds of Power" novelization) to save his pet frog Fred and beat underground mutants and their leader, the Plutonium Boss. Its Japanese counterpart, Super Planetary War Chronicle MetaFight (according to the manual) is about Kane Gardner piloting the Metal Attacker on the planet Sophia III to defeat the Invem Dark Star Cluster army of mutants and their emperor Goez. Since the game was more successful outside of Japan, Japan eventually got the Blaster Master story in the PlayStation sequel Blaster Master: Blasting Again. The 2017 reboot Blaster Master Zero contains elements of both stories, though the Golden Ending reveals it to be a Stealth Sequel to MetaFight.
 Cut-and-Paste Translation / int_3d3a4e34
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_3d3a4e34
featureConfidence
1.0
 Blaster Master (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_3d3a4e34
 Cut-and-Paste Translation / int_3f01b5a4
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_3f01b5a4
comment
Power Rangers Samurai was a Shot-for-Shot Remake of Samurai Sentai Shinkenger, except when it came to Deker and Dayu, whose backstories had to be censored thanks to the meddling executives, making them more sympathetic characters.
 Cut-and-Paste Translation / int_3f01b5a4
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_3f01b5a4
featureConfidence
1.0
 Power Rangers Samurai
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_3f01b5a4
 Cut-and-Paste Translation / int_41ecc735
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_41ecc735
comment
The English dub of the 2001 Cyborg 009 series suffered this, as part of Sony Pictures' attempt to sanitize it for younger viewers. The dialogue changes and visual cuts also carried over to other countries where Sony distributed the anime, as they were given the English dub scripts to adapt. It also experienced inconsistent dubbing, with the faithfulness of scripts and dialogue varying heavily, and some episodes' flashbacks not even retaining the dialogue that was in the sourced episodes. When the first few episodes appeared on Toonami, complaints from Moral Guardians caused further edits, removing any questionable language, mentions of 002's atheism (and his Jerk with a Heart of Gold nature in general), and a stronger Never Say "Die" attitude.
 Cut-and-Paste Translation / int_41ecc735
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_41ecc735
featureConfidence
1.0
 Cyborg 009 (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_41ecc735
 Cut-and-Paste Translation / int_42da9693
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_42da9693
comment
While the tracklists for BGM, Technodelic, and Naughty Boys remained untouched in international releases, European copies of Service returned to the practice of altering tracklists by cutting out the Japanese-language "S.E.T." comedy routine tracks, shortening the album down to just over half of its original length.
 Cut-and-Paste Translation / int_42da9693
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_42da9693
featureConfidence
1.0
 Technodelic (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_42da9693
 Cut-and-Paste Translation / int_4403bb07
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_4403bb07
comment
Space Thunder Kids is what happens when this trope is applied to a hodgepodge of old, mostly ripped-off Korean animated films, and done in the same off-the-wall incomprehensible manner as the Godfrey Ho Ninja Movies — unsurprising, since both were produced by Joseph Lai.
 Cut-and-Paste Translation / int_4403bb07
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_4403bb07
featureConfidence
1.0
 Space Thunder Kids (Animation)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_4403bb07
 Cut-and-Paste Translation / int_44127c7c
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_44127c7c
comment
To capitalise on the success of Power Rangers, Saban licensed Kamen Rider BLACK RX and turned it into "Saban's Masked Rider": a gay old Aesop-tastic romp starring a superhero alien learning about Earth culture with his adoptive American family. Later editing would get so shoddy that at times, you could clearly see the original Japanese actors, or the fact that the footage they were splicing in was from two seperate movies (Kamen Rider ZO and Kamen Rider J) starring completely different heroes. Reportedly, Creator Shotaro Ishinomori was so incensed by Saban's take that he swore never to license the franchise againnote Which is why Dragon Knight, below, was made almost ten years after his death and its creators had to prove to Toei that they wouldn't repeat Saban's mistakes in order to get the license in the first place.
 Cut-and-Paste Translation / int_44127c7c
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_44127c7c
featureConfidence
1.0
 Power Rangers (Franchise)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_44127c7c
 Cut-and-Paste Translation / int_4a6ef2c5
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_4a6ef2c5
comment
Space Battleship Yamato was dubbed into Star Blazers. It had the usual for this trope; dead bodies were edited out, many a Dub-Induced Plot Hole, and Never Say "Die" (even for characters who would be revived later). Odder things involved super-futuristic Westernized names, strange voice acting decisions (like giving the Season 3 Big Bad a ridiculous Russian accent), and removing some Character Development (degrading some moments to a Senseless Sacrifice). The Comet Empire movie also suffered from this as well, in addition to having 20 minutes cut from it.
But despite all that, the show has some meaty moments remain. Wildstar questioning the war, the complex relationship between Desslok and Wildstar, Captain Avatar's actual, on screen death, and a funeral in space for fallen shipmates. For all the limitations placed on it, there was still lots of adult themes.
 Cut-and-Paste Translation / int_4a6ef2c5
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_4a6ef2c5
featureConfidence
1.0
 Space Battleship Yamato
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_4a6ef2c5
 Cut-and-Paste Translation / int_4fed9372
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_4fed9372
comment
A Broken Frame replaces the original version of "Leave in Silence" with the 12" mix and adds "Further Excerpts From: My Secret Garden" between "The Meaning of Love" and "A Photograph of You".
 Cut-and-Paste Translation / int_4fed9372
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_4fed9372
featureConfidence
1.0
 A Broken Frame (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_4fed9372
 Cut-and-Paste Translation / int_507dfb6a
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_507dfb6a
comment
EarthBound (1994) took a number of edits, but more notably so did its NES predecessor EarthBound Beginnings. Since the American port team fixed bugs and added features as they meddled, that translation/edit was used as the base for the Japan-only Mother 1+2 for the GBA.
 Cut-and-Paste Translation / int_507dfb6a
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_507dfb6a
featureConfidence
1.0
 EarthBound (1994) (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_507dfb6a
 Cut-and-Paste Translation / int_527a5949
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_527a5949
comment
Science Ninja Team Gatchaman wins a lifetime achievement award for this trope. There have been five separate English dubs of various parts of the franchise: Battle of the Planets, G-Force: Guardians of Space, Eagle Riders, the Urban Vision dub of the Gatchaman OVA, and finally ADV Films' dub of the original series. The ADV dub is the only one of these that didn't have character names and plot points rewritten wholesale.
The first of these adaptations, Battle of the Planets, is generally thought to be its own separate entity due to the amount of censorship and rewrites that went into it, along with newly-added Off-Model animation made to cover up the missing material. It's an early example of a Macekre, even with its better points. Most overseas releases of Gatchaman based their scripts off of this adaptation (since Sandy Frank held the international license), although there would be the occasional dub that stuck to the Japanese version or those that adapted from G-Force and Eagle Riders.
While most of these English adaptations used either the first Gatchaman TV series or OVA for their source material, Eagle Riders was a Macekre of the second and third series (Gatchaman II and Gatchaman Fighter). Numerous episodes were cut, some episodes were rearranged or had portions from others spliced together, nobody could die, and the series ended on a random episode with no resolution to the main plot.
 Cut-and-Paste Translation / int_527a5949
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_527a5949
featureConfidence
1.0
 Science Ninja Team Gatchaman
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_527a5949
 Cut-and-Paste Translation / int_55c5a085
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_55c5a085
comment
Mazinger Z got this treatment after Voltron's success, but the dubbers here didn't care a whit about the show's integrity. The result, called Tranzor Z, was reviled by fans, and Go Nagai was frustrated enough with the failure that it took over a decade for any other Dynamic Productions show to reach America.
 Cut-and-Paste Translation / int_55c5a085
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_55c5a085
featureConfidence
1.0
 Mazinger Z
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_55c5a085
 Cut-and-Paste Translation / int_569093cc
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_569093cc
comment
On the opposite side, the Italian translations of foreign comics from 2016 onwards suffer from this. Multiple stories from North Europe (plus the first 4-5 issues of the DuckTales (2017) comics from IDW) have been "translated" in Italian with shorter, softened dialogue and in some occasions even completely changing the meaning of some scenes (a scene where a bunch of aliens are kidnapping Gyro Gearloose was altered into them doing a Tickle Torture on him for example)
 Cut-and-Paste Translation / int_569093cc
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_569093cc
featureConfidence
1.0
 DuckTales (2017)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_569093cc
 Cut-and-Paste Translation / int_59b7f1d5
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_59b7f1d5
comment
The English-language version of Love Live! School Idol Festival strips out a lot of Ship Tease between the exclusively-female cast. Additionally, many lines that imply that the player character is female were changed to treat the player as male instead. Then 2015 update brought back the Ship Tease elements and made the player character female again. Considering a character's line◊ in an upcoming set (now only available in Japanese) includes a reference to adding a bracelet around the player character's wrist, it would be difficult to treat the player character as male.
 Cut-and-Paste Translation / int_59b7f1d5
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_59b7f1d5
featureConfidence
1.0
 Love Live! School idol festival (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_59b7f1d5
 Cut-and-Paste Translation / int_5e733985
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_5e733985
comment
While otherwise a decent game, the poor translation effort put forth in Warsong, the Genesis version of Langrisser, is said to have contributed to its low sales and the prevention of any other game in the series being released outside Japan.
 Cut-and-Paste Translation / int_5e733985
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_5e733985
featureConfidence
1.0
 Langrisser (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_5e733985
 Cut-and-Paste Translation / int_5f96cba5
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_5f96cba5
comment
New World Pictures performed similar duties on several other anime pictures, including Galaxy Express 999 and Angel's Egg, which suffered the indignity of having live-action footage added and being released as a post-apocalyptic thriller called In the Aftermath: Angels Never Sleep.
 Cut-and-Paste Translation / int_5f96cba5
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_5f96cba5
featureConfidence
1.0
 Galaxy Express 999 (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_5f96cba5
 Cut-and-Paste Translation / int_62bf542
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_62bf542
comment
One of the most famous instances is the U.S. version of Super Mario Bros. 2, which is essentially a sprite-hack of the unrelated Japanese game Doki Doki Panic. Nintendo decided to do this because the "original" Japanese Super Mario Bros. 2 was basically a Mission-Pack Sequel of the original Super Mario Bros. (but Nintendo Hard), which Western gamers were not likely to appreciate. But the U.S. version turned out to be a hit, if only because Shigeru Miyamoto worked on both Super Mario Bros. and Doki Doki Panic, with many of the Doki Doki characters becoming regular parts of Mario's Rogues Gallery and inspiring Princess Peach's playstyle in future games (most notably the Super Smash Bros. series). Incidentally, the Japanese Mario 2 would eventually come to the States as "The Lost Levels", originally being part of the Compilation Rerelease Super Mario All-Stars.
 Cut-and-Paste Translation / int_62bf542
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_62bf542
featureConfidence
1.0
 Super Mario Bros. 2 (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_62bf542
 Cut-and-Paste Translation / int_6c06c2eb
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_6c06c2eb
comment
Macek also took Part 1 of Megazone 23, edited in some Southern Cross footage, wrote in his own script, and called the result Robotech: The Movie. The script needed drastic alterations too, because the Macross creators didn't want any similarities to their own film, Macross: Do You Remember Love?. The movie was received much worse than Robotech itself; Macek's distributor couldn't get it into theaters in the U.S. because of its tenuous connection to Robotech, and it was still too violent for children (possibly as a result of the action coming from poorly shoehorned Southern Cross footage). He later produced a proper uncut dub of Part 1, which was better received.
 Cut-and-Paste Translation / int_6c06c2eb
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_6c06c2eb
featureConfidence
1.0
 Megazone 23
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_6c06c2eb
 Cut-and-Paste Translation / int_6c6852c7
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_6c6852c7
comment
Much to the ire of long-time fans of the series, Yakuza 3 was brought heavily under the cutting knife in an effort to excise elements that "would not resonate with Western audiences". This includes the removal of a string of quests involving the management of a hostess bar, elimination of such alarmingly Japanese games as Shōgi and mahjong, and the tossing aside of massage parlors, a number of optional missions, and a rather deep trivia game.
 Cut-and-Paste Translation / int_6c6852c7
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_6c6852c7
featureConfidence
1.0
 Yakuza 3 (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_6c6852c7
 Cut-and-Paste Translation / int_7353a7bd
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_7353a7bd
comment
Dynamite Headdy removed all dialogue except for the tutorial segments and the end of Scene 4 from the U.S. version of the game. What was once an intentionally silly but coherent plot becomes an incomprehensible mess that's barely discernable past random action sequences because of this.
 Cut-and-Paste Translation / int_7353a7bd
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_7353a7bd
featureConfidence
1.0
 Dynamite Headdy (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_7353a7bd
 Cut-and-Paste Translation / int_740fab62
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_740fab62
comment
The manual for Legend of the Mystical Ninja is a bit of an odd duck. One on the hand, it makes up a story about something called "the Dragonbeast", which has nothing to do with the game. On the other hand, the humorous tone of the manual is in-line with the game itself.
 Cut-and-Paste Translation / int_740fab62
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_740fab62
featureConfidence
1.0
 Ganbare Goemon (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_740fab62
 Cut-and-Paste Translation / int_74f7210c
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_74f7210c
comment
Nintendo apparently gave themselves a free pass on the first two The Legend of Zelda games, which are loaded with crosses and even a church (explicitly identified as such) in both Japanese and English. Then they backpedaled with Link to the Past, changing a church into a "sanctuary" and a priest into a "sage" (though without altering any visual imagery). They also edited out graphics based on Egyptian hieroglyphs (specifically, the Hylian language), citing that they were a religious reference (despite this being a religion that hardly anyone has practiced for thousands of years).
 Cut-and-Paste Translation / int_74f7210c
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_74f7210c
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda (Franchise)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_74f7210c
 Cut-and-Paste Translation / int_75350c99
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_75350c99
comment
YooHoo & Friends was originally a Korean cartoon about Ridiculously Cute Critters going on wacky adventures. The U.S. version, created by David Feiss, threw in a subplot about the title characters being Corrupt Corporate Executives who were turned into animals as punishment for their crimes against the environment. The contrast between the original footage and the new footage is very noticeable and jarring.
 Cut-and-Paste Translation / int_75350c99
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_75350c99
featureConfidence
1.0
 YooHoo & Friends
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_75350c99
 Cut-and-Paste Translation / int_754e924a
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_754e924a
comment
The dub of Armada's sequel Transformers Energon was similarly rushed, with the same awkward dialogue and wrong names, and also with several deliberate changes. Never Say "Die" was in full effect, and scenes (and at least one full episode) were cut for no reason, especially Primus's dialogue, leading to quite a few plot holes.
 Cut-and-Paste Translation / int_754e924a
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_754e924a
featureConfidence
1.0
 Transformers: Energon
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_754e924a
 Cut-and-Paste Translation / int_76056a87
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_76056a87
comment
The British version of The Magic Roundabout is one of the most successful examples, with Eric Thompson ignoring the original French scripts and writing new ones based solely on the visuals. The result was a Woolseyism and a Cult Classic, doubtless puzzling the Francophones who found the original rather forgettable. Interestingly, the American adaptation was re-dubbed for Pinwheel on Nickelodeon using the original French scripts.
 Cut-and-Paste Translation / int_76056a87
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_76056a87
featureConfidence
1.0
 The Magic Roundabout
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_76056a87
 Cut-and-Paste Translation / int_775cd181
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_775cd181
comment
For the American version of Streets of Rage 3, the main characters were recolored for the purpose of having "gender-neutral" colors, female enemies have more clothing, and the story is completely rewritten, changing the plot from one revolving around nuclear weapons to one about robotic duplicates of city officials.
 Cut-and-Paste Translation / int_775cd181
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_775cd181
featureConfidence
1.0
 Streets of Rage (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_775cd181
 Cut-and-Paste Translation / int_77e84827
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_77e84827
comment
Ninpuu Sentai Hurricaneger was adapted into Power Rangers Ninja Storm, which took something that already wasn't particularly serious and turned it incredibly campy, with overexcitable heroes, bumbling villains, and lampshades everywhere.
 Cut-and-Paste Translation / int_77e84827
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_77e84827
featureConfidence
1.0
 Ninpuu Sentai Hurricaneger
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_77e84827
 Cut-and-Paste Translation / int_7a4a668c
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_7a4a668c
comment
Macek merged Captain Harlock and Queen Millennia to create the rarely seen Captain Harlock and the Queen of a Thousand Years. The script was also rewritten from scratch, causing many plot holes within both series.
 Cut-and-Paste Translation / int_7a4a668c
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_7a4a668c
featureConfidence
1.0
 Captain Harlock
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_7a4a668c
 Cut-and-Paste Translation / int_7c52fe9b
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_7c52fe9b
comment
When Ninja Cop Saizou was localized as Wrath of the Black Manta, the story scenes were almost entirely rewritten and redrawn, one stage was removed, a few bosses were altered, and the music was completely replaced.
 Cut-and-Paste Translation / int_7c52fe9b
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_7c52fe9b
featureConfidence
1.0
 Wrath of the Black Manta (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_7c52fe9b
 Cut-and-Paste Translation / int_7eb3019f
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_7eb3019f
comment
When Magical Doropie was translated as The Krion Conquest, the story stopped at the intro, beyond which all cutscenes were removed and the ending became A Winner Is You. This only made the game look even more like a ripoff of Mega Man (Classic) than it already was.
 Cut-and-Paste Translation / int_7eb3019f
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_7eb3019f
featureConfidence
1.0
 MagicalDoropie
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_7eb3019f
 Cut-and-Paste Translation / int_7f1eb2e8
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_7f1eb2e8
comment
Speak & Spell replaces the original versions of "New Life" and "Just Can't Get Enough" with the 12" remixes, cuts "I Sometimes Wish I Was Dead", and sticks the fade-out version of "Dreaming of Me" between "Puppets" & "Boys Say Go!"
 Cut-and-Paste Translation / int_7f1eb2e8
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_7f1eb2e8
featureConfidence
1.0
 Speak & Spell (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_7f1eb2e8
 Cut-and-Paste Translation / int_811972a0
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_811972a0
comment
The band's debut album from 1978 omits the Miniscule Rocking track "Acrobat" from the end of the tracklist on US copies and features a considerably different mix oriented more for the American market.
 Cut-and-Paste Translation / int_811972a0
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_811972a0
featureConfidence
1.0
 Yellow Magic Orchestra (Album) (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_811972a0
 Cut-and-Paste Translation / int_815220e8
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_815220e8
comment
The dub of Transformers Armada was heavily rushed, leading to many cases of characters being referred to by the wrong name and a lot of weird, out-of-place dialogue that didn't relate to what was actually happening onscreen.
 Cut-and-Paste Translation / int_815220e8
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_815220e8
featureConfidence
1.0
 Transformers: Armada
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_815220e8
 Cut-and-Paste Translation / int_816181cb
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_816181cb
comment
The Wonderful Wizard of Oz is displaced in ex-USSR territories by an unlicensed translation called The Wizard of the Emerald City, which was successful enough to spawn five sequels diverging from L. Frank Baum's original series. It gives all the characters Dub Name Changes and cuts, replaces, or adds some scenes or character aspects. For example, the apple-throwing trees are replaced with the characters crossing a river by raft during a storm, and Dorothy (Ellie in this translation) is not an orphan.
 Cut-and-Paste Translation / int_816181cb
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_816181cb
featureConfidence
1.0
 The Wonderful Wizard of Oz
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_816181cb
 Cut-and-Paste Translation / int_81f5d35d
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_81f5d35d
comment
Kamen Rider:
To capitalise on the success of Power Rangers, Saban licensed Kamen Rider BLACK RX and turned it into "Saban's Masked Rider": a gay old Aesop-tastic romp starring a superhero alien learning about Earth culture with his adoptive American family. Later editing would get so shoddy that at times, you could clearly see the original Japanese actors, or the fact that the footage they were splicing in was from two seperate movies (Kamen Rider ZO and Kamen Rider J) starring completely different heroes. Reportedly, Creator Shotaro Ishinomori was so incensed by Saban's take that he swore never to license the franchise againnote Which is why Dragon Knight, below, was made almost ten years after his death and its creators had to prove to Toei that they wouldn't repeat Saban's mistakes in order to get the license in the first place.
Kamen Rider Dragon Knight did much better (at least among its Periphery Demographic), even winning a Daytime Emmy for stunt choreography. But its ratings meant not enough of the intended demographic were watching to keep it alive. The last two episodes weren't even aired, though were made available on the website. Odds are, we aren't getting that second season. It, too, is dissimilar from its original, and it's best if you don't go in thinking it's going to be totally faithful. Interestingly, Dragon Knight became a Recursive Import and did quite well back in Japan. It even got a continuation... sadly, in the form of a book nobody in the U.S. will probably ever see.
 Cut-and-Paste Translation / int_81f5d35d
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_81f5d35d
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider (Franchise)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_81f5d35d
 Cut-and-Paste Translation / int_826ef177
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_826ef177
comment
If you didn't beat it, you probably didn't know Bionic Commando was about stickin' it to Hitler.
 Cut-and-Paste Translation / int_826ef177
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_826ef177
featureConfidence
1.0
 Bionic Commando (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_826ef177
 Cut-and-Paste Translation / int_83ad4daa
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_83ad4daa
comment
4Kids also did the movies, and some of the changes there weren't as well-received. Most notably, Mewtwo from Pokémon: The First Movie was rewritten as a stereotypical Evil Overlord, whereas the original was Desperately Looking for a Purpose in Life (albeit rather violently).
 Cut-and-Paste Translation / int_83ad4daa
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_83ad4daa
featureConfidence
1.0
 Pokémon: The First Movie
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_83ad4daa
 Cut-and-Paste Translation / int_8609b2c9
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_8609b2c9
comment
As if Saban hadn't done enough toku cut-and-paste jobs, they licensed two more Metal Heros series, Juukou B-Fighter and B-Fighter Kabuto and turned them into Beetleborgs, apparently aimed at a younger demographic than Power Rangers and being more light-hearted, and changing the story utterly from the Japanese originals.
 Cut-and-Paste Translation / int_8609b2c9
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_8609b2c9
featureConfidence
1.0
 Juukou B-Fighter
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_8609b2c9
 Cut-and-Paste Translation / int_89539907
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_89539907
comment
The TwinBee platformer spinoff Rainbow Bell Adventure was released in both Japan and Europe. The Japanese version featured an overworld map with many, many optional stages and potential paths to the end, and multiple endings depending on how much of the game you actually cleared before taking on the final boss. The European version stripped out all but one of the endings and made the game completely linear.
 Cut-and-Paste Translation / int_89539907
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_89539907
featureConfidence
1.0
 TwinBee (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_89539907
 Cut-and-Paste Translation / int_8a91acdc
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_8a91acdc
comment
Nebo Zovyot was adapted as Battle Beyond the Sun. To disguise the fact that it involves rival space missions between the Soviet Union and the United States, the two nations become the northern and southern hemispheres in a post-apocalyptic world. Francis Ford Coppola worked on this while in film school; one of his notable additions was supposedly two monsters based on certain parts of the human anatomy. Scenes from Nebo Zovyot were also used in Voyage to the Prehistoric Planet and the 1966 alien vampire woman film Queen of Blood (alongside another Soviet film, Mechte Navstrechu).
 Cut-and-Paste Translation / int_8a91acdc
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_8a91acdc
featureConfidence
1.0
 Battle Beyond the Sun
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_8a91acdc
 Cut-and-Paste Translation / int_8d50e6ff
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_8d50e6ff
comment
In the English dub of Kirby: Right Back at Ya!, the Japanese episodes 96 and 97 were aired in the middle of the series in the English dub as a way to promote the then-upcoming Kirby Air Ride. Additionally, many characters had their names changed (most glaringly, Lololo and Lalala became Fololo and Falala, causing them to be inconsistent with the games themselves), there were a few plot differences, some assorted scenes were cut, and they tried to tone down the "intergalactic war" aspect of the show's plot a bit, mostly by using slightly different terminology. As with Mew Mew, many other dubs were based on this version, and inherited the changes.
 Cut-and-Paste Translation / int_8d50e6ff
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_8d50e6ff
featureConfidence
1.0
 Kirby: Right Back at Ya!
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_8d50e6ff
 Cut-and-Paste Translation / int_8e077a1
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_8e077a1
comment
Power Rangers Ninja Steel was adapted from Shuriken Sentai Ninninger, which was widely considered one of the worst Sentai in recent memory, so they tweaked the plot until it was nothing like its source material. It wasn't great, but it was better received than the original.
 Cut-and-Paste Translation / int_8e077a1
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_8e077a1
featureConfidence
1.0
 Power Rangers Ninja Steel
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_8e077a1
 Cut-and-Paste Translation / int_8f838aaf
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_8f838aaf
comment
While YMO were no strangers to this trope, the solo work of Ryuichi Sakamoto faced a much greater number of cases.
It started with his album B-2 Unit, which had the single "Warhead" added and "Participation Mystique" taken out on the UK version.
Then the UK/US version of his album Left Handed Dream was largely different outside Japan (featuring his work with Robin Scott), as was his later Ongaku Zukan (made into Illustrated Music Encyclopedia, a single LP featuring half the tracks, and the two singles "Field Work" and "Steppin' into Asia" added).
In the 90s, Sakamoto reworked his albums Beauty and Heartbeat for the international market to make them more marketable— some tracks were translated from Japanese into English, and Beauty gained the single "You Do Me" and the single remix of "We Love You" but lost "Adagio", whereas Heartbeat gained two David Sylvian-sung tracks "Heartbeat (Tainai Kaiki II)" and "Cloud #9" and lost the original "Tainai Kaiki". Also, Heartbeat's unique foldout sleeve was not replicated on the International Version due to being too expensive to produce.
 Cut-and-Paste Translation / int_8f838aaf
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_8f838aaf
featureConfidence
1.0
 Ryuichi Sakamoto (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_8f838aaf
 Cut-and-Paste Translation / int_91f0110a
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_91f0110a
comment
In Japan, Ace Combat 3: Electrosphere was a fast-paced flight arcade game with highly competent teammates, a deeply involving, character-driven, completely non-linear storyline, and sleek anime cutscenes by Production I.G. However, it underperformed relative to its lavish production values, so the Western localization cut out most of the game's selling points. Now, most missions are solo, the storyline tries to simplify into something that will allow you to Play the Game, Skip the Story and replaces the story tree with a straight line, and the anime cutscenes were replaced with Infodump text slideshows.
 Cut-and-Paste Translation / int_91f0110a
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_91f0110a
featureConfidence
1.0
 Ace Combat 3: Electrosphere (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_91f0110a
 Cut-and-Paste Translation / int_93776d1d
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_93776d1d
comment
Macek rewrote the script for Windaria, which he re-titled Once Upon a Time. He trimmed its running time from 102 minutes to 95, rearranged some scenes, gave all the characters Western names, and provided narration which, most egregiously of all, replaced the original's Downer Ending with something more hopeful.
 Cut-and-Paste Translation / int_93776d1d
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_93776d1d
featureConfidence
1.0
 Windaria
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_93776d1d
 Cut-and-Paste Translation / int_9405f927
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9405f927
comment
In addition to these alterations, the original CD and cassette releases of Construction Time Again and Music for the Masses add in bonus tracks as a means of encouraging consumers to buy those versions of the album. Among these two albums, the former adds in the 12" single for "Everything Counts" while the latter adds in several B-sides from the album's associated single releases, including two that at the time were only otherwise present on the 12" and CD single releases of "Never Let Me Down Again".
 Cut-and-Paste Translation / int_9405f927
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9405f927
featureConfidence
1.0
 Construction Time Again (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9405f927
 Cut-and-Paste Translation / int_95b62321
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_95b62321
comment
Kamen Rider Dragon Knight did much better (at least among its Periphery Demographic), even winning a Daytime Emmy for stunt choreography. But its ratings meant not enough of the intended demographic were watching to keep it alive. The last two episodes weren't even aired, though were made available on the website. Odds are, we aren't getting that second season. It, too, is dissimilar from its original, and it's best if you don't go in thinking it's going to be totally faithful. Interestingly, Dragon Knight became a Recursive Import and did quite well back in Japan. It even got a continuation... sadly, in the form of a book nobody in the U.S. will probably ever see.
 Cut-and-Paste Translation / int_95b62321
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_95b62321
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider Dragon Knight
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_95b62321
 Cut-and-Paste Translation / int_967347ea
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_967347ea
comment
Revolutionary Girl Utena's licensors, Enoki Films, had Westernized names all ready to go for promotional material, but the American distributors, Central Park Media, decided to use the original names. The Enoki Films names would be used in other regions, though, like the Philippines and Latin America — the latter did have to deal with this sort of translation, as what was now "El Anillo Mágico"note or The Magic Ring was aired in a children's timeslot.
 Cut-and-Paste Translation / int_967347ea
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_967347ea
featureConfidence
1.0
 Revolutionary Girl Utena
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_967347ea
 Cut-and-Paste Translation / int_98dc652b
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_98dc652b
comment
For their dub of Dragon Ball GT, FUNimation cut the first 16 episodes into one recap episode, replaced the intro with a rap song, and went for a Darker and Edgier tone than the source material.
 Cut-and-Paste Translation / int_98dc652b
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_98dc652b
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball GT
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_98dc652b
 Cut-and-Paste Translation / int_99e14788
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_99e14788
comment
Tensou Sentai Goseiger was adapted into Power Rangers Megaforce, but it was made unrecognizable in the process; they seemed to be aiming more for a sequel to (if not a remake of) MMPR. Not much ended up making sense, as characters were linked to unrelated series (such as Zordon's Expy being an old student of his), and others were almost totally adapted out.
 Cut-and-Paste Translation / int_99e14788
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_99e14788
featureConfidence
1.0
 Tensou Sentai Goseiger
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_99e14788
 Cut-and-Paste Translation / int_9a7088bc
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9a7088bc
comment
This happened to Star Trek when it was dubbed into German. They gave it a Gag Dub with lots of censorship, and they cut massive amounts of footage. It's most evident in "Amok Time", which changed Spock's need to return to his home planet to Mate or Die into suffering from "space fever" (so his battle to the death with Kirk was a mere hallucination). For its DVD release, Paramount spent a lot of money to correct this.
 Cut-and-Paste Translation / int_9a7088bc
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9a7088bc
featureConfidence
1.0
 Star Trek: The Original Series
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9a7088bc
 Cut-and-Paste Translation / int_9a8bf274
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9a8bf274
comment
The German releases of Command & Conquer changed everyone into robots, across every game. The worst in this regard was Generals, which changed everyone into robots that look like robots, sound like robots, and bleed green blood (unlike robots). The GLA suicide bomber was replaced by a bomb with wheels but still starts talking to you when you put it in a car.
 Cut-and-Paste Translation / int_9a8bf274
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9a8bf274
featureConfidence
1.0
 Command & Conquer (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9a8bf274
 Cut-and-Paste Translation / int_9b7e31d
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9b7e31d
comment
This happened to Thunderbirds twice. First when it was run on Fox Kids with redubbed voices, rock music, and cuts to remove content deemed inappropriate for children and also to cram the plots into half-hour episodes, rendering most of them incomprehensible. After that bombed, the rightsholder released another half-hour version for syndication, Turbocharged Thunderbirds, which further altered the original episodes to be taking place on the planet "Thunder World", redubbed the dialog yet again to add more "post-modern" jokes, had the Tracy family taking orders from a pair of live-action teenagers who called Jeff Tracy "Mr. T", and referred to the teenagers as Hackers who lived aboard Thunderbird 5, now dubbed "Hacker Command". This version so enraged original creator Gerry Anderson that it was quickly pulled from syndication and supposedly destroyed at his request. Fans think Turbocharged is worse even than the 2004 live-action adaptation (which, for perspective, Anderson called "the biggest load of crap [he'd] ever seen in [his] life").
 Cut-and-Paste Translation / int_9b7e31d
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9b7e31d
featureConfidence
1.0
 Thunderbirds
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9b7e31d
 Cut-and-Paste Translation / int_9e2f90f4
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9e2f90f4
comment
Their dub of One Piece, by contrast, changed as much as it could. 4Kids' experience with Shaman King led them to believe that they had to retool One Piece to fit their target demographic. Given the long-running and intricate story, they only succeeded in creating a morass of plot holes, removing whole episodes and even whole story arcs (Laboon and Little Garden). It also went big into Never Say "Die" and Frothy Mugs of Water (but failed to fix a sequence where Luffy tries to cheat at a Drinking Contest), and it went nuts removing all traces of weaponry (once digitally altering a rifle into a shovel, only for a mob actually wielding shovels to have them edited into bizarre neon blobs later). The cuts reduced the first 144 episodes to 104. After 4Kids finally dropped the license to One Piece, FUNimation redubbed the entire series, including the 4Kids-era episodes.
 Cut-and-Paste Translation / int_9e2f90f4
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9e2f90f4
featureConfidence
1.0
 One Piece (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9e2f90f4
 Cut-and-Paste Translation / int_9e32f21b
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9e32f21b
comment
The Streamline dub of The Castle of Cagliostro made a number of changes to the movie, changing the plot, inserting cheesy dialogue, and stuffing dialogue where it shouldn't have been. It also includes the single line most often brought up as the archetypal example of a Macekre: "Should've worn an asbestos suit." Later, it was redubbed much more faithfully (albeit with the unnecessary addition of Obligatory Swearing that was never present in the original dialogue).
 Cut-and-Paste Translation / int_9e32f21b
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9e32f21b
featureConfidence
1.0
 The Castle of Cagliostro
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9e32f21b
 Cut-and-Paste Translation / int_9e876c22
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9e876c22
comment
The German translation of Terry Pratchett's Good Omens completely omits the homosexual content about Aziraphale: "gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide" becomes "whimsical (verschmitzt) as a tree full of monkeys" which doesn't really make sense. Also, Shadwell's "Southern Pansy" becomes something else entirely. It's not really clear why, because neither are those lines likely to be offensive nor is German society extra sensitive about homosexuality.
 Cut-and-Paste Translation / int_9e876c22
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9e876c22
featureConfidence
1.0
 Good Omens
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9e876c22
 Cut-and-Paste Translation / int_9f19f7b1
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9f19f7b1
comment
The second of the six Lone Wolf and Cub movies was greatly simplified, dubbed into English, and combined with about 12 minutes of footage from the previous film to create Shogun Assassin, which is considered its own separate film, with a completely different list of credits. Decades later, the other four Lone Wolf and Cub films were dubbed and released on DVD as Shogun Assassin 2 (actually the third film), Shogun Assassin 3 (actually the fourth film), and so on, creating a translation where the sequel numbering is messed up.
 Cut-and-Paste Translation / int_9f19f7b1
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9f19f7b1
featureConfidence
1.0
 Lone Wolf and Cub (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9f19f7b1
 Cut-and-Paste Translation / int_9f1febb4
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9f1febb4
comment
The European and American versions of Magical Drop III removed a lot of things present in the Japanese version. The endless mode no longer has Kyu and Dan Ranks, characters now use generic "I'm gonna beat you!"-style dialogue before each versus matchup, plot-related cutscenes have been removed, and characters no longer have individual voices—there's about three in the whole game (one in the American version), with each voice being shared by multiple characters.
 Cut-and-Paste Translation / int_9f1febb4
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9f1febb4
featureConfidence
1.0
 Magical Drop (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9f1febb4
 Cut-and-Paste Translation / int_9ff4a8d9
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_9ff4a8d9
comment
Quite a few of the Godzilla movies suffered this fate, beginning with the insertion of Raymond Burr into Godzilla: King of the Monsters!. Godzilla 2000 almost benefited from this, as the original was regarded as slow-paced and dull, and Tri-Star gave it a Gag Dub. This was so pervasive that there's an Urban Legend that Godzilla won in the original Japanese version of King Kong vs. Godzilla (no, King Kong won in both).
 Cut-and-Paste Translation / int_9ff4a8d9
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_9ff4a8d9
featureConfidence
1.0
 Godzilla (Franchise)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_9ff4a8d9
 Cut-and-Paste Translation / int_a1117942
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_a1117942
comment
Tekkaman Blade got a fairly standard Macekre into Teknoman for release in English-speaking countries. Oddly enough, after a full run in Australia, the series was Macekred even more before being released in the U.S.
 Cut-and-Paste Translation / int_a1117942
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_a1117942
featureConfidence
1.0
 Tekkaman Blade
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_a1117942
 Cut-and-Paste Translation / int_a183d57f
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_a183d57f
comment
Futurama never took off in Poland, partly because they happily butchered most of the references and couldn't keep straight whether Fry was taken to the future or just sent into space (hence the title Przygody Fry'a w kosmosie, "Fry's Adventures in Space"). This might be why the dialogue couldn't decide whether Farnsworth is Fry's distant descendant (as in the original) or his uncle. They appeared to be aiming for a younger demographic — and failed miserably, because so much violence was left in that the network was fined for showing it.
 Cut-and-Paste Translation / int_a183d57f
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_a183d57f
featureConfidence
1.0
 Futurama
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_a183d57f
 Cut-and-Paste Translation / int_a3ec3048
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_a3ec3048
comment
When Ultraseven was dubbed into English by Cinar for TNT, it received a Gag Dub that changed many of the characters' names and added sillier dialogue (one episode inserted a running joke of the characters shouting "from space!", every time someone said "invaders"), while also dumbing down the darker elements in favour of making fun of the special effects. This version has since been almost entirely forgotten even by fans of the series (perhaps willingly), but it can be found online in all its awful glory.
 Cut-and-Paste Translation / int_a3ec3048
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_a3ec3048
featureConfidence
1.0
 Ultraseven
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_a3ec3048
 Cut-and-Paste Translation / int_a4517a3b
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_a4517a3b
comment
This also applies to the game mechanics. In Vay, there is a wind fairy who could send the Player Party to another location. This straightforward mechanic was changed in the localization so that all members of the party need to wear "Filtration Masks" before using her service, for the sake of changing her wind powers to a fart joke, and if even one member of the party isn't wearing a mask, they would inexplicably take the masks off the rest of the group, leading to a Total Party Kill. A later joke chest in Vaygess was changed from containing 1g to containing a vortex that steals all your gold.
 Cut-and-Paste Translation / int_a4517a3b
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_a4517a3b
featureConfidence
1.0
 Vay (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_a4517a3b
 Cut-and-Paste Translation / int_a4ccfbf7
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_a4ccfbf7
comment
VR Troopers was made from three different Metal Heroes series: Choujinki Metalder, Jikuu Senshi Spielban, and Space Sheriff Shaider. Somehow, having three shows to draw on didn't stop it from recycling plots.
 Cut-and-Paste Translation / int_a4ccfbf7
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_a4ccfbf7
featureConfidence
1.0
 VR Troopers
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_a4ccfbf7
 Cut-and-Paste Translation / int_a4e6a00a
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_a4e6a00a
comment
Skies of Arcadia: A rare positive example: Chris Lucich and Klayton Vorlick, the two-man localization team, worked 80-100 hours a week every week for months to first put together a rough Japanese translation, then to essentially re-write the entire game from scratch to create something that would play better to a Western audience. The results speak for themselves; Skies of Arcadia remains a quotable and beloved title for its witty, earnest English dialogue even today.
 Cut-and-Paste Translation / int_a4e6a00a
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_a4e6a00a
featureConfidence
1.0
 Skies of Arcadia (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_a4e6a00a
 Cut-and-Paste Translation / int_a5549ed0
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_a5549ed0
comment
The Bible is a difficult book to translate, as different parts of it were written in different times and in different languages. Translations were not above reworking some verses to match the contemporary political climate.
The Ur-Example in English is the King James version, first commissioned by James I of England in 1611. The translators were instructed to ensure that it supported the views of the Church of England. It subsequently gained significant prominence in the English-speaking world, but the extreme version would have to be the super-fundamentalist "King James Only" movement, which considers the King James version the only proper translation (even if not the original) and all other translations in any languagenote sometimes with very specific exceptions, like Luther's German Bible a Macekre by Satan himself.
Words are often translated a certain way to fit specific political views. The New Testament denounces people described by the Greek word malakoi, meaning "soft". At the time, it probably meant Idle Rich, as the Greeks thought luxury made you weak (preferring the relative austerity of The Spartan Way). The King James version has it as "effeminate". In today's political environment, you'll find lots of people who will tell you it really means "homosexual". These people are also willing to pull out random Old Testament translations to further their point, making it as close to "cut and paste" as you're going to get. Teetotalers are uncomfortable with all the mentions of people drinking "wine", so they will translate it into "unfermented grape juice" — except where the passage denounces it.
 Cut-and-Paste Translation / int_a5549ed0
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_a5549ed0
featureConfidence
1.0
 The Bible
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_a5549ed0
 Cut-and-Paste Translation / int_aa4e9182
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_aa4e9182
comment
The U.S. edition of Life by The Cardigans cut a few songs and replaced them with tracks from the previous album, Emmerdale, and added the previously unreleased "Happy Meal". This was because the U.S. market got the second album first. Once Emmerdale did see release in the U.S., it included a bonus disc of the missing Life tracks.
 Cut-and-Paste Translation / int_aa4e9182
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_aa4e9182
featureConfidence
1.0
 The Cardigans (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_aa4e9182
 Cut-and-Paste Translation / int_ab42a99
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_ab42a99
comment
Woody Allen's What's Up, Tiger Lily? and Steve Oedekerk's Kung Pow! Enter the Fist are what happens when the Cut-and-Paste Translation is combined with the Gag Dub and played entirely for comedy.
 Cut-and-Paste Translation / int_ab42a99
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_ab42a99
featureConfidence
1.0
 What's Up, Tiger Lily?
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_ab42a99
 Cut-and-Paste Translation / int_abdc363c
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_abdc363c
comment
Vision of Escaflowne was edited in this way by Fox Kids. Most of the drama was removed or rendered incoherent, and the resulting mess was quickly canceled. Furthermore, the first episode was cut entirely because of Fox's concerns that the Hitomi-centric episode would make boys think it was a "girls' show". The uncut version of the dub by The Ocean Group was released on DVD in 2003, and the edited-for-TV version was mercifully forgotten by most. The dub's failure also sidelined Fox Kids' plans for Slayers and Magic Knight Rayearth; all three shows were picked up largely in an ill-advised attempt to stick it to Toonami.
 Cut-and-Paste Translation / int_abdc363c
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_abdc363c
featureConfidence
1.0
 VisionOfEscaflowne
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_abdc363c
 Cut-and-Paste Translation / int_ac377abd
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_ac377abd
comment
Ninja the Mission Force is basically a parody of the Godfrey Ho Ninja Movies, using much the same technique but on apparently public-domain Western B-movies. Which are, of course Gag Dubs, Played for Laughs.
 Cut-and-Paste Translation / int_ac377abd
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_ac377abd
featureConfidence
1.0
 Ninja the Mission Force (Web Video)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_ac377abd
 Cut-and-Paste Translation / int_adca4850
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_adca4850
comment
The Italian dub of the Marmalade Boy anime has been considered by many people "the most censored anime dub ever" since there are many plot changes, episodes that are either missing or fused together into a single one and so on, but the truth is that is that what aired there was not a dub of the original show, but a complete rewrite which starts as a slightly altered version of the original plot (in the original version, the parents of the main characters do a reverse marriage so that Miki's dad marries Yuu's mom and viceversa: in the Italian version they say Yuu's father is dead, so the new husband of Miki's mom is just one of her colleagues) and then diverges from the original more and more as the series goes on. This new series was called Piccoli problemi di cuore and was also sold in many foreign countries with the international title of A little love story. A second season made using all the footage that was cut for the original series (plus some recycled footage from what was actually used originally) was also planned but never released.
 Cut-and-Paste Translation / int_adca4850
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_adca4850
featureConfidence
1.0
 Marmalade Boy (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_adca4850
 Cut-and-Paste Translation / int_aea45493
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_aea45493
comment
Gekisou Sentai Carranger became Power Rangers Turbo, but Carranger was a parody Sentai show to begin with, which didn't leave Turbo with a lot of options to explain what was happening on screen (like the Rangers being baked into a pizza). Turbo responded by turning on the camp, but that didn't make it better. When Disney got their hands on the equally campy Engine Sentai Go-onger, they turned it into Power Rangers RPM, which mostly lampshaded and ignored the weirder elements and turned it into an apocalyptic series.
 Cut-and-Paste Translation / int_aea45493
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_aea45493
featureConfidence
1.0
 Gekisou Sentai Carranger
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_aea45493
 Cut-and-Paste Translation / int_b1e6eef4
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_b1e6eef4
comment
Kaizoku Sentai Gokaiger was adapted into Super Megaforce, and it makes so little sense that you basically have to watch both series in their entirety. The original Gokaiger was a sort of homage to One Piece about Space Pirates, but Super Megaforce tried to tie everything to the pre-established Megaforce (which in itself tried to tie everything to MMPR). They didn't do a very good job of that either, leading to there being no explanations for the previous actors' cameo appearances, many of which wound up being wasted anyway. It was so poorly received that showrunner Jonathan Tzachor was fired and replaced by Judd Lynn, and the series eventually returned to form with its adaptation of Zyuden Sentai Kyoryuger into Power Rangers Dino Charge's first season being better received — but not its second.
 Cut-and-Paste Translation / int_b1e6eef4
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_b1e6eef4
featureConfidence
1.0
 Kaizoku Sentai Gokaiger
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_b1e6eef4
 Cut-and-Paste Translation / int_b211ee13
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_b211ee13
comment
By contrast, American fans were quite pleased with 2001's Transformers: Robots in Disguise which rewrote the bland Transformers: Car Robots as a maybe-sequel to The Transformers cartoon (it was later determined by Fun Publications to exist in its own universe). Its endearingly quirky characters and the added Mythology Gags were a surprise hit in America, while Car Robots had done so badly in Japan that it was pulled from television before airing its finale. The changes eventually cross-pollinated back to Japan, albeit not without some Continuity Snarl.
 Cut-and-Paste Translation / int_b211ee13
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_b211ee13
featureConfidence
1.0
 Transformers: Robots in Disguise
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_b211ee13
 Cut-and-Paste Translation / int_b2fba3e0
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_b2fba3e0
comment
The Ultra Series is very prone to this.
Ultraman's English dub is quite well-known due to having aired on syndicated American television for many years after it debuted in 1966. While not a complete Macekre, the fact that it was done by the same people who dubbed Speed Racer should tell you a lot about its quality, which probably accounts for the series' poor reputation in the West. Its notoriety also inspired the Ultraseven and Tiga dubs below as Spiritual Successors.
When Ultraseven was dubbed into English by Cinar for TNT, it received a Gag Dub that changed many of the characters' names and added sillier dialogue (one episode inserted a running joke of the characters shouting "from space!", every time someone said "invaders"), while also dumbing down the darker elements in favour of making fun of the special effects. This version has since been almost entirely forgotten even by fans of the series (perhaps willingly), but it can be found online in all its awful glory.
The Ultraman Tiga dub by 4Kids Entertainment had even more comedic dialogue that mocked the original material, made the series more kid-friendly to Westerners, derailed characters like the level-headed Captain Iruma into idiots, and renamed many other things. Fans think it's either So Bad, It's Good or irredeemably awful, and only 25 out of 52 episodes were aired due to negative reception (and Out of Order to boot). According to Erica Schroeder (who dubbed Rena), this was because 4Kids couldn't decide whether to mock the show or to make it serious.
 Cut-and-Paste Translation / int_b2fba3e0
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_b2fba3e0
featureConfidence
1.0
 Ultra Series (Franchise)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_b2fba3e0
 Cut-and-Paste Translation / int_b3309b69
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_b3309b69
comment
Several Puyo Puyo games got this treatment, being reworked into games starring Dr. Robotnik on the Sega Genesis or Kirby on the SNES, as well as a computer game (Qwirks) with completely original characters, and one of the game modes for the Windows version of Timon & Pumbaa's Jungle Games. The Puyo Puyo franchise still lives on to this day under its original title, even after the demise of Compile, the company who created the series.
 Cut-and-Paste Translation / int_b3309b69
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_b3309b69
featureConfidence
1.0
 Puyo Puyo (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_b3309b69
 Cut-and-Paste Translation / int_b5a03cec
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_b5a03cec
comment
Macek's most famous effort was Robotech, a three-way hybridization between Super Dimension Fortress Macross, Super Dimension Cavalry Southern Cross and Genesis Climber MOSPEADA. These three series are unrelated, and the script was mostly from Macross. Robotech made several changes throughout, including censoring nudity (but not all the violence), changing characters' ethnic names from Japanese to English, an original "narrator" who assumed Viewers Are Goldfish, and cutting off a major Macross sequel hook. Anime purists hated it, but it was a commercial success in the U.S. and was indeed credited for creating new anime fans. A subsequent Remaster in 2004 restored much of the original Japanese content, including scenes of violence and nudity. Robotech even got a Recursive Import in Japan (which was credited for reviving interest in the then-moribund Southern Cross).
 Cut-and-Paste Translation / int_b5a03cec
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_b5a03cec
featureConfidence
1.0
 Robotech
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_b5a03cec
 Cut-and-Paste Translation / int_b8e7bb8
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_b8e7bb8
comment
This is how Super Sentai became Power Rangers, with the battle footage spliced into entirely new stories. The first three seasons of the latter took three completely separate seasons of the former and reworked it into one "mega-arc", and the later incarnations seem to only be superficially similar to their originals, with the motives of the characters and some story elements being completely changed. Of course, Power Rangers was never intended to be and doesn't claim to be a dub or reenactment of its Super Sentai parent, despite borrowing suits and battle footage. That said, a few seasons are actualy faithful recreations of the original series' plot (or sometimes a Shot-for-Shot Remake, like Power Rangers Wild Force or Power Rangers Samurai), and a few others that made some changes that don't quite make sense. There's a lot of them out there, each with their own quirks.
Gekisou Sentai Carranger became Power Rangers Turbo, but Carranger was a parody Sentai show to begin with, which didn't leave Turbo with a lot of options to explain what was happening on screen (like the Rangers being baked into a pizza). Turbo responded by turning on the camp, but that didn't make it better. When Disney got their hands on the equally campy Engine Sentai Go-onger, they turned it into Power Rangers RPM, which mostly lampshaded and ignored the weirder elements and turned it into an apocalyptic series.
Denji Sentai Megaranger was adapted into Power Rangers in Space, in spite of Megaranger never actually leaving Earth — they were just surfing Cyberspace. In Space was a smash hit, though. In any event, Saban had already done the "Rangers surfing the web" thing with VR Troopers. Similarly, Seijuu Sentai Gingaman was adapted into Power Rangers Lost Galaxy, and again took an Earth-based show and set it almost entirely in space (they didn't make it back to Earth until the Reunion Show) — it owes more to Star Trek or Star Wars than to Power Rangers, but it was also well received. Going the other direction, Gosei Sentai Dairanger was an homage to Star Wars to begin with, but it was adapted into Mighty Morphin' Power Rangers, which was not.
Ninpuu Sentai Hurricaneger was adapted into Power Rangers Ninja Storm, which took something that already wasn't particularly serious and turned it incredibly campy, with overexcitable heroes, bumbling villains, and lampshades everywhere.
Disney's "remastering" of Mighty Morphin' Power Rangers played it frustratingly straight. Rather than simply sharpen up the image, they chose to insert random freeze-frames, comic book-style character explanations, and flashy (but crappy) CGI into the original footage. Some of this was mandated; censors are stricter about on-screen violence these days, so the Hit Flashes served a practical purpose in obscuring the blows.
Power Rangers Samurai was a Shot-for-Shot Remake of Samurai Sentai Shinkenger, except when it came to Deker and Dayu, whose backstories had to be censored thanks to the meddling executives, making them more sympathetic characters.
Tensou Sentai Goseiger was adapted into Power Rangers Megaforce, but it was made unrecognizable in the process; they seemed to be aiming more for a sequel to (if not a remake of) MMPR. Not much ended up making sense, as characters were linked to unrelated series (such as Zordon's Expy being an old student of his), and others were almost totally adapted out.
Kaizoku Sentai Gokaiger was adapted into Super Megaforce, and it makes so little sense that you basically have to watch both series in their entirety. The original Gokaiger was a sort of homage to One Piece about Space Pirates, but Super Megaforce tried to tie everything to the pre-established Megaforce (which in itself tried to tie everything to MMPR). They didn't do a very good job of that either, leading to there being no explanations for the previous actors' cameo appearances, many of which wound up being wasted anyway. It was so poorly received that showrunner Jonathan Tzachor was fired and replaced by Judd Lynn, and the series eventually returned to form with its adaptation of Zyuden Sentai Kyoryuger into Power Rangers Dino Charge's first season being better received — but not its second.
Power Rangers Ninja Steel was adapted from Shuriken Sentai Ninninger, which was widely considered one of the worst Sentai in recent memory, so they tweaked the plot until it was nothing like its source material. It wasn't great, but it was better received than the original.
 Cut-and-Paste Translation / int_b8e7bb8
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_b8e7bb8
featureConfidence
1.0
 Super Sentai (Franchise)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_b8e7bb8
 Cut-and-Paste Translation / int_b97f2ebd
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_b97f2ebd
comment
The Panel de Pon series, released in Japan with cute shoujo-style characters, was released in the U.S. with characters from Yoshi's Island, as Tetris Attack (despite having nothing to do with Tetris).
 Cut-and-Paste Translation / int_b97f2ebd
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_b97f2ebd
featureConfidence
1.0
 Panel de Pon (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_b97f2ebd
 Cut-and-Paste Translation / int_bb1d8efa
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_bb1d8efa
comment
Oddly averted in Harvest Moon, which features an apparently unaltered church complete with pastor and gigantic gold cross. The alcohol references were censored though.
 Cut-and-Paste Translation / int_bb1d8efa
featureApplicability
-1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_bb1d8efa
featureConfidence
1.0
 Harvest Moon (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_bb1d8efa
 Cut-and-Paste Translation / int_bd160be6
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_bd160be6
comment
Black Celebration adds "But Not Tonight" to the end of the album, ending it on a much brighter note compared to the highly cynical "New Dress".
 Cut-and-Paste Translation / int_bd160be6
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_bd160be6
featureConfidence
1.0
 Black Celebration (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_bd160be6
 Cut-and-Paste Translation / int_bee7440
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_bee7440
comment
Drakengard had most of its script reworked into something incoherent; it removed almost everything pointing to incest or pedophilia, and it also botched the scene leading to the third ending.
 Cut-and-Paste Translation / int_bee7440
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_bee7440
featureConfidence
1.0
 Drakengard (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_bee7440
 Cut-and-Paste Translation / int_c0eadab8
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_c0eadab8
comment
Though still mostly coherent, the dub of Sonic X is rather infamous in some circles for having been heavily censored; these range from removing some shots because they showed slightly too much cleavage, to removing a scene where Espio steals a DVD player (apparently to make sure that kids wouldn't imitate him), to erasing nearly all injuries without changing the script to match the changes - characters who have been badly hurt are, in the dub, merely dusty and holding their shoulders while everyone acts as if they're seriously wounded, to Never Say "Die" and Family-Friendly Firearms being enforced even when the things being removed were in the actual games the series is based on and/or the edited versions make no sense (the scene where Chaos is shot at is removed; the censors forbid the show from describing Maria's Death by Origin Story in any concrete terms, resulting in such awkward writing that some fans believed it was removed entirely; and Canon Foreigner Molly randomly leaves in the middle of a fight rather than dying). On top of that, the dubbers also misunderstood some terminology, resulting in further odd changes.
 Cut-and-Paste Translation / int_c0eadab8
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_c0eadab8
featureConfidence
1.0
 Sonic X
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_c0eadab8
 Cut-and-Paste Translation / int_c3495ef1
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_c3495ef1
comment
One of 4Kids' better dubs was Shaman King, a show with death, blood, possession, and slapping. They tried to do a Pragmatic Adaptation and kept a lot of the violence in, including a point where the Big Bad beats the crap out of Yoh, rips the soul out of his body, and eats it whole. The Moral Guardians didn't approve, the schedulers wouldn't give it the time of day, and the show's reputation was wrecked in the U.S. anyway.
 Cut-and-Paste Translation / int_c3495ef1
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_c3495ef1
featureConfidence
1.0
 Shaman King
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_c3495ef1
 Cut-and-Paste Translation / int_c4282b71
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_c4282b71
comment
My Little Pony: Friendship Is Magic:
The Japanese dub, although not otherwise terrible, cuts several scenes and lines present in all other dubs of the show (to make room for the extended opening/ending and advertisements, apparently), resulting in a few Dub Induced Plot Holes.
 Cut-and-Paste Translation / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 MyLittlePonyFriendshipIsMagic
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_c4282b71
 Cut-and-Paste Translation / int_c511c682
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_c511c682
comment
Asterix ran into issues when other European markets were keen on changing the Gauls into locals:
It was first translated into German by Rolf Kauka, who changed the Gauls into Germanics, naming them "Siggi und Barabbas". When nationality confusion ensued in the book Asterix and the Goths (no, not those Goths), Kauka made the Goths "Eastern Goths", depicting them as Communists from East Germany. The Macekre came to its end when he made The Dragon of The Golden Sickle (who kidnapped the sickle maker and sold overpriced golden sickles) speak with a Jewish accent. That enraged creator René Goscinny, who forbade Kauka from making further translations.
In its first English translations for the UK market, the Gauls became ancient Britons. Before the Anthea Bell and Derek Hockridge albums, two separate children's magazines printed a few storylines where Asterix and Obelix were known as "Little Fred and Big Ed" and "Beric the Bold and the Son of Boadicea".
 Cut-and-Paste Translation / int_c511c682
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_c511c682
featureConfidence
1.0
 Asterix (Comic Book)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_c511c682
 Cut-and-Paste Translation / int_c5f50eb4
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_c5f50eb4
comment
The early Contra games had their plots changed to place them in the present instead of the future, to the point of removing the cutscenes from the first NES game. The original Contra was moved from the South Pacific to South America; Operation C was changed from being about Bill Rizer fighting an unknown superpower to fighting another alien invader named Black Viper; and Contra III' kept the futuristic setting but changed the protagonists from Bill and Lance into their descendants "Jimbo" and "Sully". The enemy characters were also given sillier names, such as "Jagger Froid" and the "Babalu Destructoid Mechanism". Oddly enough, the manuals for the European Probotector games had more accurate translations, changing the text only to take into account that the main characters were robots.
 Cut-and-Paste Translation / int_c5f50eb4
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_c5f50eb4
featureConfidence
1.0
 Contra (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_c5f50eb4
 Cut-and-Paste Translation / int_c720f71e
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_c720f71e
comment
Though they never succeeded, if you look up the Gaga Communications trailers for 1988 on YouTube, they were clearly anticipating this trope. Titles and character names for series (including some ones which eventually went on to be well-known in the West), for example, and some details of the stories are already changed — all without a single bit of English dubbing. Perhaps this is just as well — for example, imagine Project A-ko as "Supernova". (This particular trailer inspired someone to do a Bowdlerized fan-edit of the first episode as if it had been taken up by Celebrity Home Entertainment for their "Just for Kids" label.)
 Cut-and-Paste Translation / int_c720f71e
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_c720f71e
featureConfidence
1.0
 YouTube (Website)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_c720f71e
 Cut-and-Paste Translation / int_c8691345
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_c8691345
comment
The first of these adaptations, Battle of the Planets, is generally thought to be its own separate entity due to the amount of censorship and rewrites that went into it, along with newly-added Off-Model animation made to cover up the missing material. It's an early example of a Macekre, even with its better points. Most overseas releases of Gatchaman based their scripts off of this adaptation (since Sandy Frank held the international license), although there would be the occasional dub that stuck to the Japanese version or those that adapted from G-Force and Eagle Riders.
 Cut-and-Paste Translation / int_c8691345
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_c8691345
featureConfidence
1.0
 Battle of the Planets
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_c8691345
 Cut-and-Paste Translation / int_c98d3e0e
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_c98d3e0e
comment
The NES version of Metal Gear is one of the most prominent examples. The plot within the game is mostly unchanged, but the manual identified the antagonist as a "Colonel Vermon CaTaffy", a clear pastiche of Muammar Gaddafi. It's obvious that the writer of the manual never actually finished the game.
 Cut-and-Paste Translation / int_c98d3e0e
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_c98d3e0e
featureConfidence
1.0
 Metal Gear (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_c98d3e0e
 Cut-and-Paste Translation / int_ca1d284
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_ca1d284
comment
Snake's Revenge, the NES sequel to Metal Gear, is an ever odder case. The game was released only in America and Europe, so the English manual has no Japanese version to be compared with. Even then, it still manages to be inconsistent with the game itself, as the manual identifies the villain as a Middle Eastern dictator named "Higharolla Kockmamia" (a pastiche of Ayatollah Khomeini), but the actual bad guy is revealed to be a cyborg version of Big Boss in the actual game. Additionally, the manual claims that Jennifer "X" (Snake's female contact within the enemy base) is "rumored to be related to Ginger from Gilligan's Island". Considering Kojima’s love of western media references himself, this is pretty much the closest the game gets to having much to do with Metal Gear.
 Cut-and-Paste Translation / int_ca1d284
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_ca1d284
featureConfidence
1.0
 Snake's Revenge (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_ca1d284
 Cut-and-Paste Translation / int_ca5d97f1
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_ca5d97f1
comment
In one of several early, unsuccessful atempts to introduce Monty Python's Flying Circus to American audiences (unrelated to And Now For Something Completely Different), American network ABC bought some episodes from the John Cleese-less final season with the sole intention of cutting out separate sketches and inserting them as filler into a different show, called The Wide World of Comedy. This was done very clumsily, with rampant censorship, and the result was incomprehensible. The Pythons, who had in their contract a clause that their show would not be re-cut without their permission, used this as grounds to sue ABC for breach of contract. The result was that all material produced by Pythons for the BBC became their intellectual property, which was unprecedented at the time.
 Cut-and-Paste Translation / int_ca5d97f1
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_ca5d97f1
featureConfidence
1.0
 Monty Python's Flying Circus
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_ca5d97f1
 Cut-and-Paste Translation / int_cb03430c
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_cb03430c
comment
Denji Sentai Megaranger was adapted into Power Rangers in Space, in spite of Megaranger never actually leaving Earth — they were just surfing Cyberspace. In Space was a smash hit, though. In any event, Saban had already done the "Rangers surfing the web" thing with VR Troopers. Similarly, Seijuu Sentai Gingaman was adapted into Power Rangers Lost Galaxy, and again took an Earth-based show and set it almost entirely in space (they didn't make it back to Earth until the Reunion Show) — it owes more to Star Trek or Star Wars than to Power Rangers, but it was also well received. Going the other direction, Gosei Sentai Dairanger was an homage to Star Wars to begin with, but it was adapted into Mighty Morphin' Power Rangers, which was not.
 Cut-and-Paste Translation / int_cb03430c
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_cb03430c
featureConfidence
1.0
 Denji Sentai Megaranger
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_cb03430c
 Cut-and-Paste Translation / int_cb6abea3
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_cb6abea3
comment
4Kids is known for dubbing Yu-Gi-Oh!, changing character names and enforcing a strict Never Say "Die" mentality. It also changed the entire premise of the second and third series, boiling down a number of complex self-discovery Character Development arcs into a fight against a villain trying to Take Over the World. It's a ready source of mockery among fans, and Yu-Gi-Oh! The Abridged Series never misses an opportunity to highlight the dub's absurdity (although the 4Kids people said they enjoyed the abridging). That said, fans prefer 4Kids' effort to that of 4K Media, who bought the rights after 4Kids' bankruptcy.
 Cut-and-Paste Translation / int_cb6abea3
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_cb6abea3
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh!
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_cb6abea3
 Cut-and-Paste Translation / int_cd8e6855
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_cd8e6855
comment
Ultraman's English dub is quite well-known due to having aired on syndicated American television for many years after it debuted in 1966. While not a complete Macekre, the fact that it was done by the same people who dubbed Speed Racer should tell you a lot about its quality, which probably accounts for the series' poor reputation in the West. Its notoriety also inspired the Ultraseven and Tiga dubs below as Spiritual Successors.
 Cut-and-Paste Translation / int_cd8e6855
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_cd8e6855
featureConfidence
1.0
 Ultraman
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_cd8e6855
 Cut-and-Paste Translation / int_ce50887e
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_ce50887e
comment
The Dragon Ball franchise ran into several attempts to localize it before finally hitting its stride:
The earliest attempt to launch Dragon Ball in the U.S. was from Harmony Gold, responsible for Robotech and Captain Harlock above. While their test dub was much more faithful to the original than their previous efforts, it still changed lots of dialogue and Westernized all the names, with such gems as "Zero" and "Bongo" for Goku and Krillin respectively, and Korin being renamed "Whiskers the Wonder Cat". This dub only covered the first five episodes, but Harmony Gold also produced a TV special made up of footage from the first and third movies, with heavily altered dialogue combining the two stories together.
Next crack at it was FUNimation, working with The Ocean Group in 1995 on Dragon Ball. This dub only had the first movie as a pilot and the first 13 episodes. Interestingly, the script was mostly recycled from Harmony Gold's earlier dub of the film, with the result that it also had heavy censorship and altered dialogue (although it would also factor prominently into FUNimation's uncut redub years later). They decided to cut their losses and move straight to Dragon Ball Z.
For the first dub of Dragon Ball Z, Saban Entertainment joined Ocean and FUNimation as a partner. Many early episodes were cut and rearranged, the third movie was chopped into three separate episodes, many scenes were digitally censored, and nobody died — they were just "sent to another dimension". Some additional Early Installment Weirdness resulted from incomprehensible guidance from Japan. The resulting dub reduced the first 66½ episodes and the third movie to 56 total episodes. It failed to find an audience in weekly syndication, but proved to be a huge success on Cartoon Network's then-new Toonami block, allowing FUNimation to continue the show with their own in-house dub. FUNimation's dub mostly averted this, since while it replaced the soundtrack and toned down some of the dialogue, it was largely uncensored.
For their dub of Dragon Ball GT, FUNimation cut the first 16 episodes into one recap episode, replaced the intro with a rap song, and went for a Darker and Edgier tone than the source material.
 Cut-and-Paste Translation / int_ce50887e
featureApplicability
-1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_ce50887e
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_ce50887e
 Cut-and-Paste Translation / int_cf69b21e
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_cf69b21e
comment
When Beast Wars, a rather dark series with somewhat outlandish comic relief moments at times, was dubbed into Japanese, it received a Gag Dub with no sense of self-restraint and a few other random changes, such as turning the Predacons' computer into a character (or characters) named Naviko. Many Japanese Transformers fans were quite unhappy with this. The blame for this can be pinned on director Yoshikazu Iwakami, who applied this same wacky, over-the-top dubbing style to every future American-made Transformers series until he left after Transformers: Prime.
 Cut-and-Paste Translation / int_cf69b21e
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_cf69b21e
featureConfidence
1.0
 Beast Wars
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_cf69b21e
 Cut-and-Paste Translation / int_d131c1e9
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_d131c1e9
comment
Star Trek: The Animated Series got hit hard by this in Germany. Having already butchered the original series (as seen elsewhere on this page), the network decided to market it for kids. The resulting edits led to numerous missing episodes, other episodes hacked into half the runtime, and a horrible dub that made a complete mockery of the show (and to add insult to injury, didn't even use the original series' dub voices). Much like with the original series, Paramount spent a lot of money for an entirely new, more faithful dub for a subsequent VHS release.
 Cut-and-Paste Translation / int_d131c1e9
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_d131c1e9
featureConfidence
1.0
 Star Trek: The Animated Series
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_d131c1e9
 Cut-and-Paste Translation / int_d5ddd6c1
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_d5ddd6c1
comment
They did the early years of the Pokémon: The Series anime. They changed a lot, such as characters' names (largely to match the games' localizations) and personalities to make them more relatable to American children (and at least in Misty and Brock's case, to tone down the sexuality). It was a hit anyway, even among those aware of the changes. The dub is also considered good in the West. Later seasons were done by the Pokémon Company International and were much more faithful to the source material, but the Nostalgia Filter has led a number of older fans to prefer the 4Kids version.
4Kids also did the movies, and some of the changes there weren't as well-received. Most notably, Mewtwo from Pokémon: The First Movie was rewritten as a stereotypical Evil Overlord, whereas the original was Desperately Looking for a Purpose in Life (albeit rather violently).
Pokémon Chronicles was so different from the original, it may as well be a completely different series. This is most evident in its Non-Indicative First Episode, The Legend of Thunder!, made into a TV special.
 Cut-and-Paste Translation / int_d5ddd6c1
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_d5ddd6c1
featureConfidence
1.0
 Pokémon: The Series
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_d5ddd6c1
 Cut-and-Paste Translation / int_d823a3d4
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_d823a3d4
comment
For some reason, How It's Made got two different releases in Italy: a regular one and Come è fatto con Barbara, which is the exact same thing but with the addition of interstitials between each segment featuring Barbara Gulienetti (mainly known as the host of the DIY show Paint your Life) recapping the segment that is going to air next, apparently as a way to fit the show on Real Time, a TV channel mainly aimed at women.
 Cut-and-Paste Translation / int_d823a3d4
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_d823a3d4
featureConfidence
1.0
 How It's Made
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_d823a3d4
 Cut-and-Paste Translation / int_de2f1d13
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_de2f1d13
comment
Planeta Bur was edited twice for distribution in the West: once as Voyage to the Prehistoric Planet by Curtis Harrington in 1965, containing a few additional American-made scenes and with the Soviet actors' names Westernised to hide the origin; another in 1968 by Peter Bogdanovich (as "Derek Thomas") as Voyage to the Planet of Prehistoric Women, along with additional scenes involving nubile Venusian women.
 Cut-and-Paste Translation / int_de2f1d13
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_de2f1d13
featureConfidence
1.0
 Planet of Storms
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_de2f1d13
 Cut-and-Paste Translation / int_e59c7dc4
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_e59c7dc4
comment
This was the main method of localizing the Godfrey Ho Ninja Movies. Godfrey Ho was infamous for getting cheap, low-budget Hong Kong films, cutting them to ribbons, and inserting new footage featuring Caucasian actors for distribution in the West. Among his films are Ninja Thunderbolt, Clash of the Ninjas, Full Metal Ninja, and Zombie vs. Ninja. As you could tell, ninjas were a recurring theme, although later efforts included a kickboxing flick and a "superhero" called Catman. He's also done it at least once in the other direction, adding new footage using Asian actors to the Cynthia Rothrock vehicle Undefeatable to create the movie Bloody Mary Killer for distribution in China.
 Cut-and-Paste Translation / int_e59c7dc4
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_e59c7dc4
featureConfidence
1.0
 Godfrey Ho Ninja Movies
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_e59c7dc4
 Cut-and-Paste Translation / int_ec1ff3ae
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_ec1ff3ae
comment
The localization of Bravely Second heavily rewrote the latter half to ensure that the player didn't have to go through multiple playthroughs to get the Golden Ending. The results were controversial to say the least, though it's worth noting that many of the changes were in response to complaints from Japanese critics.
 Cut-and-Paste Translation / int_ec1ff3ae
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_ec1ff3ae
featureConfidence
1.0
 Bravely Second (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_ec1ff3ae
 Cut-and-Paste Translation / int_ec28245c
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_ec28245c
comment
The European Portuguese dub of Dragon Ball Z did this to such an extent that it became So Bad, It's Good. The dialogue is nonsensical and the voices are exaggerated, but when you have King Kai trying to call the fire department to stop Earth from exploding, it loops back around to hilarious.
 Cut-and-Paste Translation / int_ec28245c
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_ec28245c
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Z
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_ec28245c
 Cut-and-Paste Translation / int_ec2d0319
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_ec2d0319
comment
TUGS was brought to the U.S. as part of Salty's Lighthouse in the '90s. The original 15-20 minute episodes were edited down to new, 5-minute shorts that were Lighter and Softer compared to the often dark and mature plotlines of the original. The more consistent changes included renaming "OJ" and "Big Mac" to "Otis" and "Big Stack", and gender swaps for Captain Star and Sunshine. There wasn't much footage to work with, since the original show only had 13 episodes, and as a result, footage was repeated and continuity errors popped up.
 Cut-and-Paste Translation / int_ec2d0319
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_ec2d0319
featureConfidence
1.0
 TUGS
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_ec2d0319
 Cut-and-Paste Translation / int_ef2e1620
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_ef2e1620
comment
MegaMan NT Warrior is more or less given the cold stare from the Mega Man Battle Network fandom for being a total mess of changed names, randomly edited scenes, and other strange changes. The name changes in particular were weird, not because the fandom preferred the original Japanese, but rather that the characters already had Westernized names from the localized source material, the Battle Network video games. This led to characters with three names. The same thing happened to some NPCs in Mega Man Star Force.
 Cut-and-Paste Translation / int_ef2e1620
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_ef2e1620
featureConfidence
1.0
 MegaManNTWarrior
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_ef2e1620
 Cut-and-Paste Translation / int_f4559fd1
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_f4559fd1
comment
Italian toy company GIG once took the Kinnikuman/M.U.S.C.L.E., N.I.N.J.A. and Fistful of Aliens toylines and sold them as a single toyline named Exogini, with completely new backstories (the first two series, released in the late eighties, presented the characters as aliens from a mysterious planet planning to invade Earth, while the last series, released in the late nineties, was presented as a civil war between the inhabitants of Mars, Mercury, and Venus). When Transformers introduced the Decoy figures as an extra packed in with the regular toys, the Italian release passed them off as a crossover with the Exogini line.
 Cut-and-Paste Translation / int_f4559fd1
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_f4559fd1
featureConfidence
1.0
 Kinnikuman (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_f4559fd1
 Cut-and-Paste Translation / int_f5d2ead0
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_f5d2ead0
comment
Transformers Cybertron, the sequel to Armada and Energon, was by contrast considered a Woolseyism of the highest order, but its dub caused its own share of problems. In Japan, Cybertron was an independent series and not a sequel. This didn't cause much stress until Galaxy Force came out. Fun Publications would later reconcile the continuity errors by shoehorning in a few lines about the "Unicron Singularity" warping the very fabric of reality itself, and manufacturing three shots of the previous series' characters in the series finale. Ironically, Galaxy Force has since been retconned into Micron Legend continuity in Japan.
 Cut-and-Paste Translation / int_f5d2ead0
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_f5d2ead0
featureConfidence
1.0
 Transformers: Cybertron
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_f5d2ead0
 Cut-and-Paste Translation / int_f724b70d
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_f724b70d
comment
The Code Lyoko cartoon series managed to avert this in a major way (even with all the Fanservice). The "Subdigitals" CD release was not so lucky.
 Cut-and-Paste Translation / int_f724b70d
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_f724b70d
featureConfidence
1.0
 Code Lyoko
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_f724b70d
 Cut-and-Paste Translation / int_f8ede3da
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_f8ede3da
comment
Matthew Ward's English translation of The Stranger (currently the most popular one in America) spends some time bashing Stuart Gilbert's (which before his was the only one available in America). In the original French, and in Ward's version, the narrator begins as a Terse Talker in the vein of an Ernest Hemingway protagonist, then becomes oddly lyrical after going to jail. Gilbert essentially turns him British, and incidentally rewrites some of his odder comments to sound more conventional.
 Cut-and-Paste Translation / int_f8ede3da
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_f8ede3da
featureConfidence
1.0
 The Stranger
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_f8ede3da
 Cut-and-Paste Translation / int_fa1f76cf
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_fa1f76cf
comment
darkSector: The Russian release replaced the original Russian setting with a Soviet one — it doesn't really impact the story, but it makes the Acceptable Political Targets easier to justify, for Russian audiences.
 Cut-and-Paste Translation / int_fa1f76cf
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_fa1f76cf
featureConfidence
1.0
 darkSector (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_fa1f76cf
 Cut-and-Paste Translation / int_fa97835d
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_fa97835d
comment
The manual of Knuckles Chaotix has a completely different story in the Japanese and Western versions; in the Japanese version, Dr. Eggman builds his base called Newtrogic High Zone on an island when he discovers powerful artifacts called Chaos Rings there, and Knuckles goes there to investigate, while in the Western versions, Knuckles is the guardian of "Carnival Island," and must save it from Dr. Robotnik before opening day. In-game, it is still referred to as "Newtrogic High Zone" in all versions, and there's no time limit.
 Cut-and-Paste Translation / int_fa97835d
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_fa97835d
featureConfidence
1.0
 Knuckles' Chaotix (Video Game)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_fa97835d
 Cut-and-Paste Translation / int_fb0c3aa4
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_fb0c3aa4
comment
Voltron was created by WEP from two unrelated Combining Mecha series, GoLion and Dairugger XV. However, while the plot changes were considerable, the interference between the two combined stories was minimal, and each occurred almost in its own continuity. The biggest change was a Never Say "Die" moment; Sven, who dies in the original, barely survives in the dub. This worked out very well for WEP, because there was such a backlash against his death in the original that they introduced his Backup Twin, which the dub could conveniently say was Sven all along.
 Cut-and-Paste Translation / int_fb0c3aa4
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_fb0c3aa4
featureConfidence
1.0
 Voltron
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_fb0c3aa4
 Cut-and-Paste Translation / int_fb9c177d
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_fb9c177d
comment
Infamously, Hasbro was guilty of this when it came to Transformers, which was born out of mashing together two of Takara's unrelated franchises, Diaclone and Micro Change, and then giving the whole thing a completely new backstory, when importing them to be released into the U.S. However, Takara loved the change so much that they eventually dropped both original franchises and imported the Transformers lore back into Japan.
 Cut-and-Paste Translation / int_fb9c177d
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_fb9c177d
featureConfidence
1.0
 Transformers (Franchise)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_fb9c177d
 Cut-and-Paste Translation / int_fcac4777
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_fcac4777
comment
Since their album Solid State Survivor was not originally released in the US, the US version of ×∞Multiplies dispensed with the English and Japanese comedy routine tracks and padded the record out with songs from Solid State Survivor. The European version went further, by adding additional songs from their debut album. The 1992 international CD release of the album, meanwhile, is mostly based on the Japanese version, but throws in the non-album single "Kageki na Shukujo" and cuts from Naughty Boys Instrumental as bonus tracks due to both having not been part of the concurrent reissue campaign.
 Cut-and-Paste Translation / int_fcac4777
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_fcac4777
featureConfidence
1.0
 Solid State Survivor (Music)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_fcac4777
 Cut-and-Paste Translation / int_febb8460
type
Cut-and-Paste Translation
 Cut-and-Paste Translation / int_febb8460
comment
The original New World Pictures dub of Nausicaä of the Valley of the Wind (which became "Warriors of the Wind") was Macekred so heavily, it became one of the most reviled such translations of The '80s. Miyazaki was so disgusted that he held off licensing his other films until someone approached him with a deal that stipulated no changes to the script or editing. When Miramax picked up Princess Mononoke, one of Studio Ghibli's producers reportedly sent the Miramax execs a katana with a note saying "No cuts". Subsequent dubs, like Princess Mononoke and Spirited Away, have largely been faithful to the original (with some Woolseyisms to get American viewers up to speed with some Japanese tropes).
 Cut-and-Paste Translation / int_febb8460
featureApplicability
1.0
 Cut-and-Paste Translation / int_febb8460
featureConfidence
1.0
 Nausicaä of the Valley of the Wind (Manga)
hasFeature
Cut-and-Paste Translation / int_febb8460

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Cut-and-Paste Translation
processingCategory2
Ambiguity Index
 Digimon Adventure 02
seeAlso
Cut-and-Paste Translation
 Doraemon / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Ghost in the Shell / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Hols: Prince of the Sun / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Robotech
seeAlso
Cut-and-Paste Translation
 Le Morte d'Arthur / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 CardcaptorSakura
seeAlso
Cut-and-Paste Translation
 CassandraLee
seeAlso
Cut-and-Paste Translation
 SonicF
seeAlso
Cut-and-Paste Translation
 UzaMaid: Our Maid Is Way Too Annoying! (Manga) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Aftermath (Music) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Begin Here (Music) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Between the Buttons (Music) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Confrontation (Music) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 High Voltage (Music) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Horrendous Disc (Music) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Service (Music) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 T.N.T. (1975) (Music) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Amagon (Video Game) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Castlevania: Chronicles of Sorrow (Video Game) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Gungriffon / Videogame / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Star Sweep (Video Game) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Sonic Forces (Video Game) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation
 Shark Jumping (Web Video) / int_90c75498
type
Cut-and-Paste Translation