Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Dubtitle

 Dubtitle
type
FeatureClass
 Dubtitle
label
Dubtitle
 Dubtitle
page
Dubtitle
 Dubtitle
comment
A fan term for a work, usually but not always anime, which is available in its original language with subtitles, but where the subtitles are a direct transcription of the dub. The subtitles may not be timed correctly for the original language track; they may also have changes that are normally only present in dubs (subtitles during silence are one of the big signs of a dubtitle), and dialogue rewritten for the dub to match the lip flaps. Dubs and dubtitle tracks may often be less literal than subtitles even when that's not a necessity.
Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for Closed Captioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some releases will have both subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like Funimation's Gunslinger Girl and early Dragon Ball Z and YuYu Hakusho releases, or Arrow Video's Gamera and Sartana complete series box sets (the former of which has separate dub transcripts for each of the Dueling Dubs).
This is common in video games, such as Dead or Alive, .hack and all of the more recent games released by Nippon Ichi or Atlus, but it's only recently that video games have included original language tracks at all, and even if a game does include two translations of the audio, text-heavy video games generally would have no reason to include two translations of the text as well.
All examples are from the USA unless otherwise indicated.
 Dubtitle
fetched
2023-04-06T16:57:58Z
 Dubtitle
parsed
2023-04-06T16:57:58Z
 Dubtitle
processingComment
Dropped link to BloodPlus: Not an Item - FEATURE
 Dubtitle
processingComment
Dropped link to DrunkenMasterII: Not an Item - UNKNOWN
 Dubtitle
processingComment
Dropped link to FanDumb: Not an Item - FEATURE
 Dubtitle
processingComment
Dropped link to GodzillaTokyoSOS: Not an Item - IGNORE
 Dubtitle
processingComment
Dropped link to Hentai: Not an Item - FEATURE
 Dubtitle
processingUnknown
DrunkenMasterII
 Dubtitle
isPartOf
DBTropes
 Dubtitle / int_115675d5
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_115675d5
comment
Godzilla vs Mechagodzilla 2.
 Dubtitle / int_115675d5
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_115675d5
featureConfidence
1.0
 Terror of Mechagodzilla
hasFeature
Dubtitle / int_115675d5
 Dubtitle / int_1682583
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_1682583
comment
So did Mobile Suit Zeta Gundam.
A subsequent re-release fixed this, though.
 Dubtitle / int_1682583
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_1682583
featureConfidence
1.0
 Mobile Suit Zeta Gundam
hasFeature
Dubtitle / int_1682583
 Dubtitle / int_1f40d0b4
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_1f40d0b4
comment
Ni no Kuni makes this obvious from the get-go, since one of the first characters you meet is clearly called "Mark" in the Japanese audio but referred to as Philip in text.
 Dubtitle / int_1f40d0b4
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_1f40d0b4
featureConfidence
1.0
 Ni no Kuni (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_1f40d0b4
 Dubtitle / int_1faffe7f
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_1faffe7f
comment
Judgment is an aversion, as it is one of the few instances with separate subtitle tracks for the original Japanese voices and English dub. This was specifically requested by localization producer Scott Strichart, as explained here
 Dubtitle / int_1faffe7f
featureApplicability
-1.0
 Dubtitle / int_1faffe7f
featureConfidence
1.0
 Judgment (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_1faffe7f
 Dubtitle / int_20a8f7ef
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_20a8f7ef
comment
Tactics
 Dubtitle / int_20a8f7ef
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_20a8f7ef
featureConfidence
1.0
 Tactics (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_20a8f7ef
 Dubtitle / int_23553960
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_23553960
comment
Metal Gear Solid V is the first game in the series to offer English subtitles for the Japanese versions, but the subtitles are taken straight from the English version of the game. This is particularly notable during the Mother Base destruction sequence, where Snake has additional lines in the Japanese version while he's in the chopper that were left untranslated. The same applies to Metal Gear Rising: Revengeance in reverse. The English voiced versions all have support for Japanese text, but the subtitled dialogue is clearly taken from the Japanese voice track, as some of the jokes and such differ between the two versions.
 Dubtitle / int_23553960
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_23553960
featureConfidence
1.0
 Metal Gear Solid V: The Phantom Pain (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_23553960
 Dubtitle / int_23945975
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_23945975
comment
Some Brazilian DVDs of the Disney Animated Canon have subtitles translating everything from the original. Others incorporate some of the changes found in the dub, particularly the song lyrics.
 Dubtitle / int_23945975
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_23945975
featureConfidence
1.0
 Disney Animated Canon (Franchise)
hasFeature
Dubtitle / int_23945975
 Dubtitle / int_2a8943c0
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_2a8943c0
comment
A truly egregious case for Miraculous Ladybug on Netflix, as not only are the English subtitles based on the English dub even if using the original French audio, so are the French subtitles. This is extremely obvious, as neither set of subtitles cover lines that were cut from the English dub, though the French ones do still use the original Papillon instead of the French for Hawk Moth.
 Dubtitle / int_2a8943c0
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_2a8943c0
featureConfidence
1.0
 Miraculous Ladybug
hasFeature
Dubtitle / int_2a8943c0
 Dubtitle / int_2fa72bc2
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_2fa72bc2
comment
Fist of Legend is partly dubtitled in the US Dragon Dynasty release (particularly during the ending). Some other versions didn't even have original language audio at all.
 Dubtitle / int_2fa72bc2
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_2fa72bc2
featureConfidence
1.0
 Fist of Legend
hasFeature
Dubtitle / int_2fa72bc2
 Dubtitle / int_2fee008d
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_2fee008d
comment
The UK Anime Legends box set of Tengen Toppa Gurren Lagann has TWO dubtitle tracks (English and French) leading to major differences between what the subtitles say and what is actually being said on the Japanese audio track, and because of the timing differences between the foreign and the original audio tracks, subtitles appear approximately 5 seconds before anything is actually said and disappear mid sentence when using the original audio track.
Averted, to some extent, with the US release, in that the closed captioning is actually based off of the correct subtitle track, rather than the dub it's captioning.
 Dubtitle / int_2fee008d
featureApplicability
-1.0
 Dubtitle / int_2fee008d
featureConfidence
1.0
 Tengen Toppa Gurren Lagann
hasFeature
Dubtitle / int_2fee008d
 Dubtitle / int_30a5ebfd
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_30a5ebfd
comment
Naruto
 Dubtitle / int_30a5ebfd
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_30a5ebfd
featureConfidence
1.0
 Naruto (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_30a5ebfd
 Dubtitle / int_38417622
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_38417622
comment
Battle in Outer Space, also a Toho special effects movie from Sony (though not featuring Godzilla). Oddly, this is released with two other genre movies which are not dubtitled.
 Dubtitle / int_38417622
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_38417622
featureConfidence
1.0
 Battle in Outer Space
hasFeature
Dubtitle / int_38417622
 Dubtitle / int_3a44e6f
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_3a44e6f
comment
Angel Sanctuary (curiously, the subtitle timing doesn't line up with the English audio, even though almost all of the words do)
 Dubtitle / int_3a44e6f
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_3a44e6f
featureConfidence
1.0
 Angel Sanctuary (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_3a44e6f
 Dubtitle / int_3abc801
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_3abc801
comment
Godzilla, Mothra, King Ghidorah: Giant Monsters All-Out Attack!. The Hong Kong version has actual subtitles (better than the Western ones, for once.)
 Dubtitle / int_3abc801
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_3abc801
featureConfidence
1.0
 Godzilla, Mothra, King Ghidorah: Giant Monsters All-Out Attack!
hasFeature
Dubtitle / int_3abc801
 Dubtitle / int_3be307d1
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_3be307d1
comment
Tenchi Muyo! TV series (Tenchi Universe), though the amount of pure dubtitling varied from episode to episode. The OVAs also suffered from this practice in some of the earlier laser disc releases, but it was not consistent. Unfortunately, all of this was carried over to Funimation's re-releases on DVD and Blu-ray.
 Dubtitle / int_3be307d1
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_3be307d1
featureConfidence
1.0
 Tenchi Muyo!
hasFeature
Dubtitle / int_3be307d1
 Dubtitle / int_3d22c14b
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_3d22c14b
comment
Mobile Suit Gundam 00 is widely considered one of the best dubbed shows in the franchise, due to how the English version changes the wording just enough to make the dialogue make sense, without changing what is actually being said. For the final battle in Season 1, between Graham and Setsuna, the subtitles in Japanese were retroactively changed to be a transcript of the dialogue in the English version, which is arguably more cohesive than the original Japanese.
 Dubtitle / int_3d22c14b
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_3d22c14b
featureConfidence
1.0
 Mobile Suit Gundam 00
hasFeature
Dubtitle / int_3d22c14b
 Dubtitle / int_3ead969d
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_3ead969d
comment
Tekken: The Motion Picture
 Dubtitle / int_3ead969d
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_3ead969d
featureConfidence
1.0
 Tekken: The Motion Picture
hasFeature
Dubtitle / int_3ead969d
 Dubtitle / int_41ecc735
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_41ecc735
comment
Cyborg 009 TV series (what little of it was actually released on disc).
 Dubtitle / int_41ecc735
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_41ecc735
featureConfidence
1.0
 Cyborg 009 (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_41ecc735
 Dubtitle / int_5141197f
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_5141197f
comment
Appleseed Ex Machina
 Dubtitle / int_5141197f
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_5141197f
featureConfidence
1.0
 Appleseed (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_5141197f
 Dubtitle / int_53b30902
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_53b30902
comment
Valkyria Chronicles didn't always pay attention to how the dubtitling could affect the Japanese track, leading to some cheesiness when the script and the Japanese audio really didn't match. Notably, a scene in which Welkin, in the Japanese audio says only "Faldio," the English script underneath reads "I don't know what to tell you, Faldio."
In one of the last cutscenes, Alicia says "Welkin..." in the Japanese audio. What did the dubtitles say? "Thank you..." although she didn't thank Welkin anytime before or after that line in the Japanese audio.
 Dubtitle / int_53b30902
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_53b30902
featureConfidence
1.0
 Valkyria Chronicles (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_53b30902
 Dubtitle / int_579700f4
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_579700f4
comment
Godzilla vs. Megaguirus.
Godzilla, Mothra, King Ghidorah: Giant Monsters All-Out Attack!. The Hong Kong version has actual subtitles (better than the Western ones, for once.)
Godzilla vs Mechagodzilla 2.
Godzilla: Tokyo S.O.S.. Sony fails when it comes to Godzilla DVDs.
Battle in Outer Space, also a Toho special effects movie from Sony (though not featuring Godzilla). Oddly, this is released with two other genre movies which are not dubtitled.
 Dubtitle / int_579700f4
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_579700f4
featureConfidence
1.0
 Godzilla vs. Megaguirus
hasFeature
Dubtitle / int_579700f4
 Dubtitle / int_5bb3aaab
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_5bb3aaab
comment
The second Ghost in the Shell (1995) movie (Innocence)'s sub-only DVD release from DreamWorks SKG was dubtitled, despite containing no dub. The subtitles read like closed captions (complete with sound effects) and the translation was off. DreamWorks did attempt to fix the subtitles in a later print, but the film would not see a proper US release until Bandai rescued it several years later.
 Dubtitle / int_5bb3aaab
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_5bb3aaab
featureConfidence
1.0
 Ghost in the Shell (1995)
hasFeature
Dubtitle / int_5bb3aaab
 Dubtitle / int_6910a104
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_6910a104
comment
A strange variation with the French Blu-ray release of Ballerina. The French subtitles do not match with the original French audio, but is instead a Recursive Translation from the English dub. Even though the French Blu-ray release does not include an English dub audio option.
 Dubtitle / int_6910a104
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_6910a104
featureConfidence
1.0
 Ballerina
hasFeature
Dubtitle / int_6910a104
 Dubtitle / int_69f62e84
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_69f62e84
comment
The Ghost Sweeper Mikami movie used an early version dub script.
 Dubtitle / int_69f62e84
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_69f62e84
featureConfidence
1.0
 Ghost Sweeper Mikami (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_69f62e84
 Dubtitle / int_87056d17
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_87056d17
comment
Sonic Adventure and its sequel both use dubtitles when the voice acting is set in Japanese with English subtitles, since most of the dialogue was rewritten for the English script and don't match up with what is actually being said in Japanese. This is especially notable in the way Dr. Robotnik is referred by himself and other characters. In the Japanese version, the character is always addressed as "Dr. Eggman" (even by himself) and is never actually called "Robotnik" by anyone, whereas in the English dub "Eggman" is a derisive nickname given to him by Sonic and Tails that's he not fond of.
 Dubtitle / int_87056d17
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_87056d17
featureConfidence
1.0
 Sonic Adventure (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_87056d17
 Dubtitle / int_8954c942
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_8954c942
comment
Golgo 13
 Dubtitle / int_8954c942
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_8954c942
featureConfidence
1.0
 Golgo 13 (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_8954c942
 Dubtitle / int_8f422dc7
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_8f422dc7
comment
Just about everything released by the short-lived company Illumitoon, including Bobobo-bo Bo-bobo and Beet the Vandel Buster. Some of these had sound effect transcriptions as well. Illumitoon offered replacements for the first Bobobo disc, but these were DVD-R "burn on demand" discs instead of the proper DVDs of the actual release.
Bobobo got screwed over again years later when the DVD rights were rescued by S'More Entertainment, who proceeded to release the show in two billingual DVD boxsets... with no subtitles at all. However, they did come with a downloadable/printable script for a viewer to follow along with. Despite this, the package pointed out that there WERE subtitles. The company's excuse was basically that Toei approved the package, and that fans had no right to complain.
Thankfully, this was finally averted with Discotek’s SD-BD release of Bobobo.
 Dubtitle / int_8f422dc7
featureApplicability
-1.0
 Dubtitle / int_8f422dc7
featureConfidence
1.0
 Bobobo-bo Bo-bobo (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_8f422dc7
 Dubtitle / int_9139221c
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_9139221c
comment
The City of Lost Children. Notable in that a couple lines are even Mondegreens of the English dub by the subtitling company. The French subtitles— y'know, the original language?— were back-translated from the English dub.
 Dubtitle / int_9139221c
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_9139221c
featureConfidence
1.0
 The City of Lost Children
hasFeature
Dubtitle / int_9139221c
 Dubtitle / int_985ad25d
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_985ad25d
comment
Averted on the series proper with Toei's subs of Dragon Ball Super, but the subtitles for the first opening (Chozetsu Dynamic) use the lyrics of the official Engrish cover.
 Dubtitle / int_985ad25d
featureApplicability
-1.0
 Dubtitle / int_985ad25d
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Super
hasFeature
Dubtitle / int_985ad25d
 Dubtitle / int_9936d694
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_9936d694
comment
The Winstar and Dragon Dynasty releases of Hard Boiled. Reports vary whether the Criterion edition has real subtitles, but generally the consensus is no.
 Dubtitle / int_9936d694
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_9936d694
featureConfidence
1.0
 Hard Boiled
hasFeature
Dubtitle / int_9936d694
 Dubtitle / int_9f89a5f0
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_9f89a5f0
comment
The Japanese DVDs and Blu-rays of the first three Pokémon movies include an English audio and subtitle track, which is the only official way to watch them in Japanese with English subtitles.
 Dubtitle / int_9f89a5f0
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_9f89a5f0
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Franchise)
hasFeature
Dubtitle / int_9f89a5f0
 Dubtitle / int_a04b0ca3
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_a04b0ca3
comment
The Adventures of Tintin, the box set of the '90s TV series has this for the English subs on the French.
 Dubtitle / int_a04b0ca3
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_a04b0ca3
featureConfidence
1.0
 Tintin (Franchise)
hasFeature
Dubtitle / int_a04b0ca3
 Dubtitle / int_a2bd35cf
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_a2bd35cf
comment
Dubtitles were used in the final episode of Angel Cop in order to downplay/erase the twist that the US was taken over by a Zionist conspiracy who wanted to take over Japan and turn it into a nuclear waste dump, since it wouldn't fly at all in the Western part of the world. Discotek's release of the OVA contains both the original dubtitles by Manga Entertainment, and an uncensored retranslation with the offensive plot point intact, complete with explicit Content Warnings about the twist.
 Dubtitle / int_a2bd35cf
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_a2bd35cf
featureConfidence
1.0
 Angel Cop
hasFeature
Dubtitle / int_a2bd35cf
 Dubtitle / int_a2d9c25d
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_a2d9c25d
comment
Noein
 Dubtitle / int_a2d9c25d
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_a2d9c25d
featureConfidence
1.0
 Noein
hasFeature
Dubtitle / int_a2d9c25d
 Dubtitle / int_a3496fb1
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_a3496fb1
comment
Following the success of Judgment mentioned as mentioned above, Ryu ga Gotoku Studio approved dual subtitles for Yakuza: Like a Dragon and seems to be on track to avert this trope for all of its future games with an English dub.
 Dubtitle / int_a3496fb1
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_a3496fb1
featureConfidence
1.0
 Yakuza: Like a Dragon (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_a3496fb1
 Dubtitle / int_a366d0a8
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_a366d0a8
comment
Persona Q2: New Cinema Labyrinth is the first game in the series to not be dubbed in any capacity, but the game's subtitles are still written as if the game was dubbed to keep it consistent with previous titles. This leads to things like Mitsuru's English interjections subtitled as her speaking French, voice actors referring to Futaba as "Navi" while the subtitles read "Oracle", and some characters referring to each other with Last-Name Basis in the audio while using first names in the subtitles.
There are also two precedents before Q2: Tokyo Mirage Sessions ♯FE and Shin Megami Tensei: Strange Journey Redux, both of them which are games with no English voice over and subtitles only.
 Dubtitle / int_a366d0a8
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_a366d0a8
featureConfidence
1.0
 Persona Q2: New Cinema Labyrinth (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_a366d0a8
 Dubtitle / int_aec6f500
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_aec6f500
comment
Air Master: The first two disks also had the version where transcriptions of sound effects were included.
 Dubtitle / int_aec6f500
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_aec6f500
featureConfidence
1.0
 Air Master (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_aec6f500
 Dubtitle / int_b2dd041e
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_b2dd041e
comment
Tales of Hearts R has no English dub, yet the way the dialogue was translated strongly suggests it was written with one in mind, with paragraph-long lines for single words in dialogue and some adaptations that show quite a lot of...poetic licensenote Example: the opening cutscene has an antagonist proclaim two lines that, in Japanese, can be translated basically to "found you", repeated twice. The subtitles, however, read "Like moths to the flame. And now it's time to pull off your wings, little moth."
 Dubtitle / int_b2dd041e
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_b2dd041e
featureConfidence
1.0
 Tales of Hearts (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_b2dd041e
 Dubtitle / int_b8b8bc38
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_b8b8bc38
comment
There are also two precedents before Q2: Tokyo Mirage Sessions ♯FE and Shin Megami Tensei: Strange Journey Redux, both of them which are games with no English voice over and subtitles only.
 Dubtitle / int_b8b8bc38
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_b8b8bc38
featureConfidence
1.0
 Tokyo Mirage Sessions ♯FE (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_b8b8bc38
 Dubtitle / int_beab1040
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_beab1040
comment
Moldiver, though some episodes of the old laserdisc version did have true subtitles.
 Dubtitle / int_beab1040
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_beab1040
featureConfidence
1.0
 Moldiver
hasFeature
Dubtitle / int_beab1040
 Dubtitle / int_c489a759
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_c489a759
comment
Digimon Adventure 02 and Digimon Tamers' official online subs have this, though it's certainly not the only reason why fans of the original Japanese version steer clear of them.
 Dubtitle / int_c489a759
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_c489a759
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure 02
hasFeature
Dubtitle / int_c489a759
 Dubtitle / int_c50747b1
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_c50747b1
comment
On US Netflix, LoliRock's French subtitles are a translation of the English dub, rather than being based on the French dub. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics are often differ in the English and French dubs, and the subtitles just translate the English version back into French.
 Dubtitle / int_c50747b1
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_c50747b1
featureConfidence
1.0
 LoliRock
hasFeature
Dubtitle / int_c50747b1
 Dubtitle / int_c511c682
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_c511c682
comment
The DVD of Asterix Conquers America contains the English and French versions, but the subtitles are for the English version.
 Dubtitle / int_c511c682
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_c511c682
featureConfidence
1.0
 Asterix (Comic Book)
hasFeature
Dubtitle / int_c511c682
 Dubtitle / int_caa604e1
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_caa604e1
comment
Millennium Actress
 Dubtitle / int_caa604e1
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_caa604e1
featureConfidence
1.0
 Millennium Actress
hasFeature
Dubtitle / int_caa604e1
 Dubtitle / int_cb6abea3
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_cb6abea3
comment
The uncut Yu-Gi-Oh! and Shaman King releases were notorious for this. Shaman King was a partial dubtitle, using the dub script with Japanese names inserted.
 Dubtitle / int_cb6abea3
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_cb6abea3
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh!
hasFeature
Dubtitle / int_cb6abea3
 Dubtitle / int_d794a2a2
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_d794a2a2
comment
AKIRA
 Dubtitle / int_d794a2a2
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_d794a2a2
featureConfidence
1.0
 AKIRA (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_d794a2a2
 Dubtitle / int_d8a23968
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_d8a23968
comment
Tokkô (may have been dubtitled for the US release as well)
 Dubtitle / int_d8a23968
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_d8a23968
featureConfidence
1.0
 Tokkô (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_d8a23968
 Dubtitle / int_eab90aec
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_eab90aec
comment
Yakuza - Despite the series keeping its Japanese voice acting for overseas releases after the first game, the sequels have subtitles that were translated in a way that were written with a dub in mind. Specifically, the character of Shintaro Kazama (Kazuma Kiryu's adoptive father) in the first game had his family name changed to Fuma, since the localization staff thought that Kazama and Kazuma sounded too similar. This change was carried over to Yakuza 2 and 3, where Kazama was still referred to as "Fuma" on the subtitles, even though the characters are clearly calling him Kazama. Yakuza 4 changed Fuma's name back to Kazama as part of its Translation Correction, and from 0 onwards, Majima refers to Kiryu as "Kiryu-Chan" instead of the americanized "Kazzy".
Following the success of Judgment mentioned as mentioned above, Ryu ga Gotoku Studio approved dual subtitles for Yakuza: Like a Dragon and seems to be on track to avert this trope for all of its future games with an English dub.
 Dubtitle / int_eab90aec
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_eab90aec
featureConfidence
1.0
 Yakuza (Video Game)
hasFeature
Dubtitle / int_eab90aec
 Dubtitle / int_ec1315a6
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_ec1315a6
comment
Saikano, at least the OVA, was partially dubtitled. Sometimes the subtitles differed considerably from the dub, but at other times they matched the dub perfectly. Especially noticeable in some sections where the dub dialogue was a radical departure from the original Japanese.
 Dubtitle / int_ec1315a6
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_ec1315a6
featureConfidence
1.0
 Saikano (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_ec1315a6
 Dubtitle / int_ed91e977
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_ed91e977
comment
Pilot Candidate.
 Dubtitle / int_ed91e977
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_ed91e977
featureConfidence
1.0
 Pilot Candidate (Manga)
hasFeature
Dubtitle / int_ed91e977
 Dubtitle / int_ef661e97
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_ef661e97
comment
In the Street Fighter series, the characters of M. Bison, Balrog, and Vega had their names switched for the overseas versions of the games. This became a bit too obvious in Street Fighter IV, which gives players an option between a Japanese or an English voice track. The subtitles are based on the English dub, which means that they use the overseas names of the characters, even if the voice acting is set to Japanese (i.e. the subtitles will display "Lord Bison" when a character is clearly saying "Vega-sama"). Notably, Street Fighter IV is the first game in the franchise to publicly acknowledge the name switching, with characters being credited by both, their Japanese and American names (i.e. "Vega (JPN)/M. Bison (ENG)").
 Dubtitle / int_ef661e97
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_ef661e97
featureConfidence
1.0
 Street Fighter (Franchise)
hasFeature
Dubtitle / int_ef661e97
 Dubtitle / int_f3816419
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_f3816419
comment
Of course any anime DVD release that contains no Japanese track, but still has English subtitles are guaranteed to be "dubtitled". Examples being Warner Home Video's releases of the early Pokémon movies and Yu Gi Oh The Movie. The discs also contained French and Spanish audio, but this made no difference, and those respective languages' subtitles were also dubtitles.
 Dubtitle / int_f3816419
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_f3816419
featureConfidence
1.0
 Pokémon
hasFeature
Dubtitle / int_f3816419
 Dubtitle / int_f773a8d0
type
Dubtitle
 Dubtitle / int_f773a8d0
comment
Ghost Stories has a subtitled version based on the infamous Gag Dub.
 Dubtitle / int_f773a8d0
featureApplicability
1.0
 Dubtitle / int_f773a8d0
featureConfidence
1.0
 Ghost Stories
hasFeature
Dubtitle / int_f773a8d0

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Dubtitle
processingCategory2
Translation Tropes
 Angel Cop / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Halo Legends / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Kiki's Delivery Service / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Mobile Suit Zeta Gundam / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Noein / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 The Cat Returns / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Transformers: ★Headmasters / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Transformers: Super-God Masterforce / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Hard Boiled / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 High Tension / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Zombi 2 / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 DubTitle
sameAs
Dubtitle
 Saikano (Manga) / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Beneath a Steel Sky (Video Game) / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Dragon Quest Heroes: The World Tree's Woe and The Blight Below (Video Game) / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Ghost of Tsushima (Video Game) / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Ni no Kuni (Video Game) / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Persona Q2: New Cinema Labyrinth (Video Game) / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Valkyria Chronicles (Video Game) / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 Xenoblade Chronicles 2 (Video Game) / int_4a9bc7ec
type
Dubtitle
 dubtitle
sameAs
Dubtitle