Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Dueling Dubs

 Dueling Dubs
type
FeatureClass
 Dueling Dubs
label
Dueling Dubs
 Dueling Dubs
page
DuelingDubs
 Dueling Dubs
comment
IT'S TIME TO D-D-D-D--D-D-D-D-D-D-DUB!
A peculiar phenomenon where a foreign product will get a localization in a region or language, and then get a different localization in the same language in the same region (or another where the same language is spoken). And another.
Why does this happen? Perhaps the first try was a hackjob, was comically rewritten, the mouth movements didn't match what was being said at all, or there was a demand for a significantly better localization. Perhaps some new company got the rights and can't use the previous group's resources due to some licensing hell. Perhaps the previous dub wasn't kept around to be reused again.
A lot of times, different English dubs are made for different international audiences – sometimes to go along with an alternate-language dub in the same region; for instance, different English dubs for North America vs Europe or Asia. In these cases, there is an attempt to prevent even the knowledge that other dubs exist from being in the hands of the common audience. This doesn't always work.
For some reason, a lot of alternate dubs tend to not get released in a home video format, and thus fall into obscurity. If that isn't the case, then it may lead to odd scenarios where two of what is basically the same program are in direct competition.
This trope does not cover fan-made material, so no Abridged Series or fandubs here. A sub-trope of redubbing, in which a production receives a new dub.
Since a few dubbing companies actually make multi-language dubs for the sake of covering the languages available in that region, that'd probably cover a different trope and wouldn't apply here. This also doesn't cover different variations of the same dub (like when certain lines are redubbed for television broadcast for content reasons).
NOTE: When possible, please note which people and companies did the dueling dubs, to prevent confusion and to clarify that the examples are examples.
 Dueling Dubs
fetched
2024-04-14T03:16:34Z
 Dueling Dubs
parsed
2024-04-14T03:16:34Z
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to ActingForTwo: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to AnimatedAdaptation: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to ArmourOfGod: Not an Item - UNKNOWN
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to AustinPowersInternationalManOfMystery: Not an Item - UNKNOWN
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to AutoTune: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to BrokenBase: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to ChannelHop: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to DieHard2DieHarder: Not an Item - UNKNOWN
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to FanTranslation: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to MomentOfAwesome: Not an Item - CAT
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to NewerThanTheyThink: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to PilotMovie: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to PoliceStory2: Not an Item - UNKNOWN
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to RPG: Not an Item - UNKNOWN
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to SeparatedByACommonLanguage: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to ShesAManInJapan: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to SubbingVsDubbing: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to TheCrown: Not an Item - UNKNOWN
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to TheNewTwenties: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to TheOtherDarrin: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to TheShelfOfMovieLanguishment: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to TheSongRemainsTheSame: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to TheUmbrellaAcademy: Not an Item - UNKNOWN
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to VoiceoverTranslation: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to WesternAnimation: Not an Item - CAT
 Dueling Dubs
processingComment
Dropped link to keepcirculatingthetapes: Not an Item - FEATURE
 Dueling Dubs
processingUnknown
ArmourOfGod
 Dueling Dubs
processingUnknown
AustinPowersInternationalManOfMystery
 Dueling Dubs
processingUnknown
DieHard2DieHarder
 Dueling Dubs
processingUnknown
PoliceStory2
 Dueling Dubs
processingUnknown
RPG
 Dueling Dubs
processingUnknown
TheCrown
 Dueling Dubs
processingUnknown
TheUmbrellaAcademy
 Dueling Dubs
isPartOf
DBTropes
 Dueling Dubs / int_110d4471
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_110d4471
comment
Predator, which also features two dubs starring Yara and Genda.
 Dueling Dubs / int_110d4471
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_110d4471
featureConfidence
1.0
 Predator
hasFeature
Dueling Dubs / int_110d4471
 Dueling Dubs / int_1133352a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1133352a
comment
The Terminator films, specifically the first three films were dubbed multiple times in Japanese:
The Terminator was dubbed four times: the TV Asahi dub by Tohokushinsha, the VHS dub by an uncredited company, the TV Tokyo dub co-produced with KSS, and the DVD dub by Angelworks. In the first two dubs, Arnold Schwarzenegger's voice was dubbed by Ryuzaburo Otomo, while in the latter two he was replaced by Tessho Genda. All four dubs are included as part of Fox Japan's Blu-ray release.
Terminator 2: Judgment Day was dubbed three times: the original home video dub (based on the theatrical cut) by AC Create, the Fuji TV dub (based on both, the theatrical and special edition) by Glovision, and the Extreme Edition DVD dub by Studio Echo. Masane Tsukayama dubbed Schwarzenegger in the first dub before he was replaced by Genda in the later dubs.
Terminator 3: Rise of the Machines has a theatrical dub, a home media dub, and a TV dub, with the first two dubs sharing most of the same cast except for John Connor. All three dubs feature Genda dubbing for Arnold.
The Terminator has three Brazilian Portuguese dubs: Croma (over-the-air TV), Dublavideo (for Flashstar's DVD release), and Alamo (for MGM's DVD release, plus most later broadcasts and streaming).
In Brazil, Terminator 2: Judgment Day has two dubs, one for TV (Herbert Richers) and a second dub for the DVD release and later broadcasts (Cinevideo). Arnold Schwarzenegger, Linda Hamilton, and Peter Schrum had the same voice actors in both versions.
The Terminator also has four Czech dubs - one is a theatrical dub in the early 1990s, the second was made for TV Premiera in 1995, and the last two were made for HBO and TV Nova respectively, in 2003.
 Dueling Dubs / int_1133352a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1133352a
featureConfidence
1.0
 Terminator (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_1133352a
 Dueling Dubs / int_11f35de6
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_11f35de6
comment
A Boy Named Charlie Brown was re-dubbed into Brazilian Portuguese for Cartoon Network, while the original dub was preserved for DVD.
 Dueling Dubs / int_11f35de6
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_11f35de6
featureConfidence
1.0
 A Boy Named Charlie Brown
hasFeature
Dueling Dubs / int_11f35de6
 Dueling Dubs / int_1377df
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1377df
comment
In Brazil, Terminator 2: Judgment Day has two dubs, one for TV (Herbert Richers) and a second dub for the DVD release and later broadcasts (Cinevideo). Arnold Schwarzenegger, Linda Hamilton, and Peter Schrum had the same voice actors in both versions.
 Dueling Dubs / int_1377df
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1377df
featureConfidence
1.0
 Terminator 2: Judgment Day
hasFeature
Dueling Dubs / int_1377df
 Dueling Dubs / int_14effc04
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_14effc04
comment
Ultraman Tiga also has 2 dubs: an edited Gag Dub produced by 4Kids Entertainment that only lasted 25 episodes, and an uncut Asian-English dub that currently has only the first 2 episodes publically available.
 Dueling Dubs / int_14effc04
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_14effc04
featureConfidence
1.0
 Ultraman Tiga
hasFeature
Dueling Dubs / int_14effc04
 Dueling Dubs / int_15ba0e84
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_15ba0e84
comment
Similarly, Kirby's Epic Yarn changed the voice of the narration, as well as some of the lines in the opening narration.
 Dueling Dubs / int_15ba0e84
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_15ba0e84
featureConfidence
1.0
 Kirby's Epic Yarn / Videogame
hasFeature
Dueling Dubs / int_15ba0e84
 Dueling Dubs / int_17415b19
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_17415b19
comment
The Star Ocean games (redubbed on the PSP because the dub track on the original PS was both poorly done and incomplete)
 Dueling Dubs / int_17415b19
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_17415b19
featureConfidence
1.0
 Star Ocean (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_17415b19
 Dueling Dubs / int_17af7793
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_17af7793
comment
Trading Places has been dubbed in Japanese three times for airing. The first dub aired on Nippon TV. The second dub aired on Fuji TV and was carried over on the DVD release. The third dub aired on TV Asahi. Keiko Toda and Akira Kume remained consistent in voicing Jamie Lee Curtis and Ralph Bellamy's characters in the first two dubs, respectively.
 Dueling Dubs / int_17af7793
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_17af7793
featureConfidence
1.0
 Trading Places
hasFeature
Dueling Dubs / int_17af7793
 Dueling Dubs / int_1929cbce
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1929cbce
comment
Within eight months of its release, The Super Mario Bros. Movie had been dubbed into Persian twenty-four times!
 Dueling Dubs / int_1929cbce
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1929cbce
featureConfidence
1.0
 The Super Mario Bros. Movie
hasFeature
Dueling Dubs / int_1929cbce
 Dueling Dubs / int_19d740d8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_19d740d8
comment
The Great Mouse Detective has two Arabic dubs: one in Egyptian Arabic from the mid 2000's, and one from 2014, made in MSA in Lebanon for airings on Jeem.
 Dueling Dubs / int_19d740d8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_19d740d8
featureConfidence
1.0
 The Great Mouse Detective
hasFeature
Dueling Dubs / int_19d740d8
 Dueling Dubs / int_1a1fe2a8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1a1fe2a8
comment
The original Die Hard trilogy, each with three dubs.
 Dueling Dubs / int_1a1fe2a8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1a1fe2a8
featureConfidence
1.0
 Die Hard (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_1a1fe2a8
 Dueling Dubs / int_1b49ce18
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1b49ce18
comment
The Aristocats:
The Aristocats was dubbed into Dutch twice; once in 1980 and again in 2008. There's also an LP dub from 1971.
It also had two Finnish dubs; the first was done in 1971 and the second in 1994.
It received two Danish dubs as well: in 1971 and 1990. Otto Brandenburg voiced Scat Cat in both dubs.
It was also dubbed into Norwegian twice.
It also received two Persian dubs.
 Dueling Dubs / int_1b49ce18
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1b49ce18
featureConfidence
1.0
 The Aristocats
hasFeature
Dueling Dubs / int_1b49ce18
 Dueling Dubs / int_1bb49a1d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1bb49a1d
comment
Crime Story is a strange case of two and a half dubs. The original Doug Stone Enterprises dub was released on video in the UK, and in the U.S. a modified version was released that changed Eddie's name to "Jackie" and also brought on somebody doing a bad Jackie Chan impression to revoice his lines. When the film was released on DVD in the UK, a new standalone dub was recorded in Hong Kong.
 Dueling Dubs / int_1bb49a1d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1bb49a1d
featureConfidence
1.0
 Crime Story
hasFeature
Dueling Dubs / int_1bb49a1d
 Dueling Dubs / int_1bfa015e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1bfa015e
comment
The sequel, Bill & Ted's Bogus Journey, has two Hungarian versions, one made sometime in the '90s and one made at the same time as the first installment's MGM dub. The MGM version kept the same voice cast as their dub of the first film. The first dub recast every character and is thus inconsistent with every other dub of either movie.
 Dueling Dubs / int_1bfa015e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1bfa015e
featureConfidence
1.0
 Bill & Ted's Bogus Journey
hasFeature
Dueling Dubs / int_1bfa015e
 Dueling Dubs / int_1c1fb5a5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1c1fb5a5
comment
Child's Play has been dubbed in Hungarian three times. There's the theatrical dub released in 1990 by Duna Film. Then in 2005, a second dub was produced by Masterfilm for airing on TV2. In 2011, a third dub produced by Zone Stúdió was produced for MGM Channel.
 Dueling Dubs / int_1c1fb5a5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1c1fb5a5
featureConfidence
1.0
 Child's Play
hasFeature
Dueling Dubs / int_1c1fb5a5
 Dueling Dubs / int_1cbc1a59
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1cbc1a59
comment
Dragonheart has been dubbed in Japanese twice. The first dub released on home video, while the second dub aired on Nippon TV. Genzo Wakayama and Akio Otsuka voiced Sean Connery and Dennis Quaid's characters in both versions, respectively.
The film also has two Hindi dubs.
It was also dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was made for airing on TV Markiza. The second dub was made for airing on TV JOJ in 2021.
 Dueling Dubs / int_1cbc1a59
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1cbc1a59
featureConfidence
1.0
 Dragonheart
hasFeature
Dueling Dubs / int_1cbc1a59
 Dueling Dubs / int_1e015a5d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1e015a5d
comment
The Empire Strikes Back received four (and a half) Japanese dubs. The first was made for its original theatrical release, while the second and third dubs were made for TV in 1986 (Nippon Television) and 1992 (TV Asahi), the fourth dub was made for home media in 1989 and was partially redubbed in 2006 to sync up with the Special DVD Edition. Emperor Palpatine was redubbed in the 2006 dub as he was replaced in the DVD version, but strangely enough, Dak Ralter of all characters was redubbed (even though he had no new scenes) but not Boba Fett (who had his English voice redubbed for the DVD version).
 Dueling Dubs / int_1e015a5d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1e015a5d
featureConfidence
1.0
 The Empire Strikes Back
hasFeature
Dueling Dubs / int_1e015a5d
 Dueling Dubs / int_1e0d95a9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_1e0d95a9
comment
Sling Blade was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 1998. The second dub was made in 2015.
 Dueling Dubs / int_1e0d95a9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_1e0d95a9
featureConfidence
1.0
 Sling Blade
hasFeature
Dueling Dubs / int_1e0d95a9
 Dueling Dubs / int_222a8847
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_222a8847
comment
RoboCop (1987), which features the theatrical, VHS and DVD dubs.
 Dueling Dubs / int_222a8847
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_222a8847
featureConfidence
1.0
 RoboCop (1987)
hasFeature
Dueling Dubs / int_222a8847
 Dueling Dubs / int_225c51e0
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_225c51e0
comment
The Naked Gun was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was made by Studio Roko for TV Markiza in 1996. The second dub was made by Studio Attack for Slovenská televízia in 2002.
The film was also dubbed in Czech twice. The first dub was made by Barrandov Studio for Hollywood Classic Entertainment in 1994. The second dub was made for Czech Television in 2003.
 Dueling Dubs / int_225c51e0
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_225c51e0
featureConfidence
1.0
 The Naked Gun
hasFeature
Dueling Dubs / int_225c51e0
 Dueling Dubs / int_2273d9c2
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2273d9c2
comment
Project A: Two dubs. The uncut UK export dub by General Screen Enterprises, and the edited direct-to-video Dimension Films U.S. version.
Project A Part II packs three dubs: The original shortened UK export dub, the uncut dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD in the UK, and the edited Dimension Films U.S. home video dub.
 Dueling Dubs / int_2273d9c2
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2273d9c2
featureConfidence
1.0
 Project A
hasFeature
Dueling Dubs / int_2273d9c2
 Dueling Dubs / int_22aa22cc
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_22aa22cc
comment
There are two French dubs for The Road to El Dorado. The first one had Tulio, Miguel, and Chel being voiced by professional voice actors (Bruno Choël, Vincent Ropion, and Barbara Beretta respectively), while the second had all three of them being replaced by Celebrity Voice Actors (José Garcia, Antoine de Caunes, and Victoria Abril, again respectively).
 Dueling Dubs / int_22aa22cc
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_22aa22cc
featureConfidence
1.0
 The Road to El Dorado
hasFeature
Dueling Dubs / int_22aa22cc
 Dueling Dubs / int_22dfb2a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_22dfb2a
comment
All Dogs Go to Heaven:
The film was dubbed into Brazilian Portuguese twice: the original by �lamo in 1990 and the newer by Dublavídeo for DVD in the 2000s.
It was also dubbed into Greek twice; there's the original from 1989/1990, and the DVD redub from 2002 which leaves all of the songs in English.
It also has three Latin Spanish dubs; two for Mexico (1989 and 1997) and one for Venezuela (1994). The first Mexican dub was made at the Grabaciones y Doblajes studio, and is available on all DVD releases in both Latin America and Spain. The other two dubs have occasionally aired on TV, but are impossible to find anywhere else.
Ricardo Silva served as the musical director for both Mexican dubs. Alfonso Obregón Inclán and Rocío Garcel also appeared in both dubs, but not as the same character. Flo was voiced by Sylvia Garcel in the original dub, and by her sister Rocío in the Audiomaster version.
 Dueling Dubs / int_22dfb2a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_22dfb2a
featureConfidence
1.0
 All Dogs Go to Heaven
hasFeature
Dueling Dubs / int_22dfb2a
 Dueling Dubs / int_2499a7
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2499a7
comment
Love Actually was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was produced in-house by Slovak Television and the other was produced by Atiz Studio for TV Markíza.
 Dueling Dubs / int_2499a7
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2499a7
featureConfidence
1.0
 Love Actually
hasFeature
Dueling Dubs / int_2499a7
 Dueling Dubs / int_261159e9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_261159e9
comment
Oliver & Company received two Hungarian dubs; once in 1990 and again in 2009.
It was also dubbed into Swedish twice; the first in 1988 and the second in 1997. The reason why it received a Swedish redub for the first home video release in Sweden was due to fact that one of the dubbers threatened a lawsuit over royalties.
 Dueling Dubs / int_261159e9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_261159e9
featureConfidence
1.0
 Oliver & Company
hasFeature
Dueling Dubs / int_261159e9
 Dueling Dubs / int_263d5756
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_263d5756
comment
Live Free or Die Hard received a new dub for its Fukikae no Tei� release in addition to the original dub used for its theatrical and prior home video releases. It reused the same voice cast except for the late Hidetoshi Nakamura, Bruce Willis' original dub actor, who was replaced by Ben Hiura.
 Dueling Dubs / int_263d5756
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_263d5756
featureConfidence
1.0
 Live Free or Die Hard
hasFeature
Dueling Dubs / int_263d5756
 Dueling Dubs / int_26514916
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_26514916
comment
Paddington 2 was released in Latin America with a Mexican dub. However, when the film was distributed in Argentina, Paddington's voice actor was replaced.
 Dueling Dubs / int_26514916
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_26514916
featureConfidence
1.0
 Paddington 2
hasFeature
Dueling Dubs / int_26514916
 Dueling Dubs / int_27647a9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_27647a9
comment
Casualties of War has been dubbed in Japanese twice. The first was released on VHS and DVD. In 1996, a second dub was aired on Fuji TV.
 Dueling Dubs / int_27647a9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_27647a9
featureConfidence
1.0
 Casualties of War
hasFeature
Dueling Dubs / int_27647a9
 Dueling Dubs / int_27ca66c1
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_27ca66c1
comment
Same thing with The Future is Wild. The version that Animal Planet aired (along with all its recuts) got dubbed independently from its "more official" broadcast on a public service TV station (whose translations found their way into the book of the series).
 Dueling Dubs / int_27ca66c1
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_27ca66c1
featureConfidence
1.0
 The Future Is Wild
hasFeature
Dueling Dubs / int_27ca66c1
 Dueling Dubs / int_2847c135
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2847c135
comment
Agents of S.H.I.E.L.D. has two dubs each in Mexican Spanish and Portuguese because the rights are split between Disney and the Sony Channel (although in Brazil, the Sony dub stopped on season 2, with the other lasting the entire show). Both Mexican dubs have Carlos Hernández as Lance Hunter, while both Brazilian dubs have Ronaldo Júlio reprising his role from the Marvel Cinematic Universe as Agent Coulson.
 Dueling Dubs / int_2847c135
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2847c135
featureConfidence
1.0
 Agents of S.H.I.E.L.D.
hasFeature
Dueling Dubs / int_2847c135
 Dueling Dubs / int_29ae079f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_29ae079f
comment
To Sir, with Love has been dubbed in Slovak twice for airing. There's the 1973 dub that aired on Czechoslovak Television and the other dub produced by Štúdio Roko for TV Markíza.
 Dueling Dubs / int_29ae079f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_29ae079f
featureConfidence
1.0
 To Sir, with Love
hasFeature
Dueling Dubs / int_29ae079f
 Dueling Dubs / int_29efc2f3
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_29efc2f3
comment
Sleeping Beauty:
To the disappointment of many viewers, the film was re-dubbed into Latin Spanish in 2001 from its original 1959 dub. The original dub was loved by many viewers. It's another dub that Walt Disney himself is said to have approved of before his death. The 2001 dub was commissioned for the same reason as Snow White: Lupita Pérez Arias (Aurora's singing voice, who was also Snow White's) sued Disney over royalties for her work. The new dub is often considered a disappointment for simply not living up to the original, and for sounding lifeless and stale. Also, some of Maleficent's lines were revised because the language was apparently inappropriate for the audience.
It was also dubbed into Polish twice; the first was done in 1962 and the second in 1995.
French too. The 1981 dub is considered a significant improvement over the original 1959 version.
It was also dubbed into Japanese twice: 1960 and 1995.
It was also given two Swedish dubs, once in 1959 and again in 1980.
The film also had two Hungarian dubs; the first was done in 1966 and the second was done in 1995.
It also received two Dutch dubs, with the current being done in 1996.
There are also three Finnish dubs: two for storybook cassette adaptations in 1969 and 1987 and the third, from 1995, officially for the film itself.
 Dueling Dubs / int_29efc2f3
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_29efc2f3
featureConfidence
1.0
 Sleeping Beauty
hasFeature
Dueling Dubs / int_29efc2f3
 Dueling Dubs / int_2a4c791e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2a4c791e
comment
Oh My Goddess! has two known English translations. This is odd because one of those is the highly-regarded Dark Horse/Studio Proteus translation that ran from 1996 to 2015 (and received significant revisions when DH reprinted the first 20 volumes from 2005 to 2012); the other is a much more recent translation for the UK market.
 Dueling Dubs / int_2a4c791e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2a4c791e
featureConfidence
1.0
 Ah! My Goddess (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_2a4c791e
 Dueling Dubs / int_2ac52633
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2ac52633
comment
In a similar vein, the DVD version of Pooh's Grand Adventure, despite otherwise being the same dub as the original, replaces Piglet's voice actor.
 Dueling Dubs / int_2ac52633
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2ac52633
featureConfidence
1.0
 Pooh's Grand Adventure
hasFeature
Dueling Dubs / int_2ac52633
 Dueling Dubs / int_2b113e02
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2b113e02
comment
The Mummy (1999) was dubbed in Hungarian twice. The first dub was made by Balog Mix Studio in 1999. The second dub was made by Active Kommunikációs in 2004.
 Dueling Dubs / int_2b113e02
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2b113e02
featureConfidence
1.0
 The Mummy (1999)
hasFeature
Dueling Dubs / int_2b113e02
 Dueling Dubs / int_2b29e1a8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2b29e1a8
comment
Now You See Me was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub premiered on TV Markiza in 2014. The second dub premiered on TV JOJ in 2020. Ivan Gogál voiced Morgan Freeman in both dubs.
 Dueling Dubs / int_2b29e1a8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2b29e1a8
featureConfidence
1.0
 Now You See Me
hasFeature
Dueling Dubs / int_2b29e1a8
 Dueling Dubs / int_2b33d7e7
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2b33d7e7
comment
The German film, The Magic Voyage (known in Germany as: Die Abenteuer von Pico und Columbus, which translates to: The Adventure of Pico and Columbus) has actually gotten two English dubs produced. The first English dub was produced by Alias Film and it is rare and hard to find. It can be found on Malaysian VCD releases distributed by Berjaya HVN Sdn Bhd. Plus the original music heard in the original German version was kept. The second (and rather more infamous) English dub which had a more well known voice cast (including Dom De Luise, Corey Feldman, and Mickey Rooney), but with a new composed soundtrack was released for the home video market by Hemdale Home Video and still can be commonly found on VHS and DVD copies in North America and other western territories.
 Dueling Dubs / int_2b33d7e7
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2b33d7e7
featureConfidence
1.0
 The Magic Voyage
hasFeature
Dueling Dubs / int_2b33d7e7
 Dueling Dubs / int_2c9df9c5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2c9df9c5
comment
Transformers: The Movie:
In Germany, the original dub (re-titled Transformers: The Battle for Cybertron) was created in 1994 as a dubious TV Pilot Movie of sorts to the Generation 2 version of the show itself, despite story-wise taking place between the 2nd and 3rd seasons of the original version. The second dub, universally regarded as inferior due to its amateurish voice acting and mangled translation work, was made for a 2003 DVD release.
The first Hungarian dub was made for the VHS release by a company called Televideo sometime in the 90s, but calling it a dub might be generous: it was five actors talking over the movie, not really paying attention to when, which, and how many characters were speaking, and the translation in general was odd, if witty. The other dub was made by Masterfilm for a cheap bargain-bin DVD released by the Mirax company around the early 2000s. Also featuring voices that vary from scene to scene, this version is notorious for the added profanity and overall shoddy translations.
It also has two Italian and Brazilian dubs.
 Dueling Dubs / int_2c9df9c5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2c9df9c5
featureConfidence
1.0
 Transformers: The Movie
hasFeature
Dueling Dubs / int_2c9df9c5
 Dueling Dubs / int_2ce295cc
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2ce295cc
comment
Thunderbolt and Lightfoot has been in dubbed in Czech three times. The first dub released on VHS in 1992. Then in 1996, a second dub was recorded. In 2011, a third dub was produced by Studio Bär for airing on MGM Channel.
 Dueling Dubs / int_2ce295cc
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2ce295cc
featureConfidence
1.0
 Thunderbolt and Lightfoot
hasFeature
Dueling Dubs / int_2ce295cc
 Dueling Dubs / int_2dfc45f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2dfc45f
comment
Rescue 911 has at least three Brazilian Portuguese dubs: one for SBT by Herbert Richers, one for AXN, and one for CBS Broadcast International by Delart which aired on TV VIVA.
 Dueling Dubs / int_2dfc45f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2dfc45f
featureConfidence
1.0
 Rescue 911
hasFeature
Dueling Dubs / int_2dfc45f
 Dueling Dubs / int_2f203125
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2f203125
comment
The first Persona (because the first attempt was a hackjob and an embarrassment)
 Dueling Dubs / int_2f203125
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2f203125
featureConfidence
1.0
 Shin Megami Tensei (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_2f203125
 Dueling Dubs / int_2f2cfad9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2f2cfad9
comment
Shallow Hal was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 2002. The second dub was made by Studio Audiotech for TV Nova in 2006.
 Dueling Dubs / int_2f2cfad9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2f2cfad9
featureConfidence
1.0
 Shallow Hal
hasFeature
Dueling Dubs / int_2f2cfad9
 Dueling Dubs / int_2ffcbd43
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_2ffcbd43
comment
While Fire Emblem is usually limited to a few name changes and bug fixes here and there, Advance Wars Days Of Ruin (Dark Conflict in British English) has a completely different script between the American and British versions.
 Dueling Dubs / int_2ffcbd43
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_2ffcbd43
featureConfidence
1.0
 FireEmblem
hasFeature
Dueling Dubs / int_2ffcbd43
 Dueling Dubs / int_30ac0866
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_30ac0866
comment
Within eight months of its release, The Bad Guys (2022) had been dubbed into Persian fifteen times.
 Dueling Dubs / int_30ac0866
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_30ac0866
featureConfidence
1.0
 The Bad Guys (2022)
hasFeature
Dueling Dubs / int_30ac0866
 Dueling Dubs / int_31e4963c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_31e4963c
comment
The Villain has been dubbed in Czech two times. The first dub was released on VHS in 1994 and the other was made for airing on MGM Channel.
 Dueling Dubs / int_31e4963c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_31e4963c
featureConfidence
1.0
 The Villain
hasFeature
Dueling Dubs / int_31e4963c
 Dueling Dubs / int_32235825
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_32235825
comment
The first film in the series has three Brazilian Portuguese dubs, while the sequels each have two. Except for the original dub of Beverly Hills Cop II, Mario Jorge Andrade was consistent in dubbing over Eddie Murphy.
 Dueling Dubs / int_32235825
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_32235825
featureConfidence
1.0
 Beverly Hills Cop II
hasFeature
Dueling Dubs / int_32235825
 Dueling Dubs / int_326d48ab
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_326d48ab
comment
Vertical Limit has been dubbed in Korean twice for airing. One for MBC and the other for SBS.
 Dueling Dubs / int_326d48ab
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_326d48ab
featureConfidence
1.0
 Vertical Limit
hasFeature
Dueling Dubs / int_326d48ab
 Dueling Dubs / int_32a01588
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_32a01588
comment
Pinocchio:
There are four Japanese dubs: one in 1958, the second in 1983, the third in 1986, and the fourth in 2007. The second dub was revised in 1995, replacing both Pinocchio's and Lampwick's voice actors. The reason being Disney's new mandate that Pinocchio and Lampwick should be voiced by real boys and not women, which is strange because Pinocchio and Lampwick were already voiced by young boys in the 1983 dubbing, thus making it unknown why Japan went ahead and redubbed them.
The film was also dubbed into German twice. The original was done in 1951 and the new one from 1973. While the original dub is currently lost, the latter one tries to be more "child-friendly". Georg Thomalla voiced Jiminy Cricket in both dubs.
It was also re-dubbed into Swedish in 1995.
There are also three French dubs; one in the 1940's with New York actors, one in 1946 and one in 1975. The 1975 version was revised in 1995 (to revert the original French name of Jiminy "Grillon" ("Cricket" in French) to Jiminy Cricket as the original) and 2003 (re-dubbing a line from Lampwick). The 2009 Platinum Edition DVD, while mostly containing the 1975 dub, oddly uses "When You Wish Upon a Star" from the original 1946 dub and leaves the mentions of "Jiminy Grillon" intact, but keeps the 2003 redub of Lampwick's line.
It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; the first was done in the 40s, and again in 1966.
It also recived two Hungarian dubs, the original from 1962 and the second (and current) from 1999. In the original 1962 dub, Jiminy has a deeper voice compared to the original and Gideon has more additional vocal effects despite never talking.
It was dubbed into Danish three times, the first from 1950, the second from 1978. In 1995, the second dub was partially re-dubbed, replacing Pinocchio's voice.
It also had two Dutch dubs, the first from 1949 and the second from 1995.
The 1947 Italian version of the film was given a partial redub in 1963 to the song "When You Wish Upon a Star" due to the previous version being in low quality. Subsequent releases, since 1993, retain the original 1947 version.
 Dueling Dubs / int_32a01588
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_32a01588
featureConfidence
1.0
 Pinocchio
hasFeature
Dueling Dubs / int_32a01588
 Dueling Dubs / int_366a284d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_366a284d
comment
Fist of the North Star had two official translations that never got finished. The Viz version started as a monthly comic series in 1989, which was canceled due to low sales (lasting only eight issues), but was resumed years later in 1995 (due to the popularity of Streamline's dub of the movie), only to be canceled again in 1998. Viz would eventually lose the license to Gutsoon Entertainment, Coamix's short-lived English division, which published the Master Edition version of the series that lasted nine volumes from 2002 until Gutsoon's departure from the market in 2004. Whereas the Viz version featured flipped artwork and has a heavily localized translation with different names (most notably the martial art schools of Hokuto Shinken and Nanto Seiken became the "Sacred Martial Arts of the Great Bear" and "Southern Cross" respectively), the Gutsoon edition retained the right-to-left orientation and had a more literal translation, but features fully colorized artwork. Viz eventually regained the license and began releasing the series in hardback with a new translation in 2021.
 Dueling Dubs / int_366a284d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_366a284d
featureConfidence
1.0
 Fist of the North Star (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_366a284d
 Dueling Dubs / int_36984148
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_36984148
comment
The first three Rambo films have three Brazilian Portuguese dubs: one by Herbert Richers for Rede Globo, and one by Centauro (for Universal's DVD releases). The third dubs, for Flashstar's DVD releases, were made in different studios: Dublavideo for First Blood, Herbert Richers for First Blood: Part 2, and �lamo for Rambo 3.
First Blood has a fourth Brazilian Portuguese dub for the SBT channel, also by Herbert Richers (with a few of the same actors).
First Blood has five Japanese dubs: two for NTV, one for TV Asahi, one for Fuji TV, and one for TBS. The cast of the second NTV dub returned for the sequels, but Sylvester Stallone's voice actor from Asahi assumed the role in Rambo 3.
 Dueling Dubs / int_36984148
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_36984148
featureConfidence
1.0
 Rambo (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_36984148
 Dueling Dubs / int_369e7a11
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_369e7a11
comment
The whole Rocky film saga up to Rocky V was redubbed by Auditel in Latin American Spanish for its Blu-Ray edition in the year 2000, but there's more than one case of this happening within the franchise:
The first movie has four dubs; the first one made by the SISSA - ORUGA studios for the original 1976 release, a second one made-for-TV by Film & Dubbing Studios in Puerto Rico, a third made by Audiomaster 3000 for its 1998 DVD re-release, and then the Blu-Ray edition dub.
Just like the first movie, Rocky III was redubbed for the DVD edition with the cast of the fifth movie's Audiomaster dub, leaving it with three dubs.
The fourth movie also has three dubs, with the first and third being respectively made by SISSA - Oruga and Auditel in Mexico, and the second one by Intersound in Los Angeles.
 Dueling Dubs / int_369e7a11
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_369e7a11
featureConfidence
1.0
 Rocky (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_369e7a11
 Dueling Dubs / int_375da5af
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_375da5af
comment
For the 20th anniversary re-release of E.T. the Extra-Terrestrial in 2002, several foreign-language versions were redubbed. Examples include Brazilian Portuguese, French, Hungarian, Italian, Japanese, Latin Spanish, and Spanish European.
For the Italian and European Spanish versions, the redubs were only included on the 2002 DVD release, as the original dubs were made available on Blu-Ray at the request of fans.
Unlike the above example, the Japanese Blu-Ray release includes both dubs.
There are also three Czech dubs. The original theatrical dub from 1983; the second dub from 1992 for VHS; and the third and current dub from 2002, made available on all subsequent home video releases.
 Dueling Dubs / int_375da5af
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_375da5af
featureConfidence
1.0
 E.T. the Extra-Terrestrial
hasFeature
Dueling Dubs / int_375da5af
 Dueling Dubs / int_39f37adb
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_39f37adb
comment
When Harry Met Sally... has two Korean dubs: one for MBC and the other for SBS.
The film has four Japanese dubs: one for home video, one for Nippon TV, a third for Japan Airlines, and a fourth for All Nippon Airlines.
The film has three Brazilian Portuguese dubs: one that aired on Globo in 1993, another for TV and streaming, and a third for Telecine.
It also has four Latin Spanish dubs: three in Mexico, and another in Venezuela.
 Dueling Dubs / int_39f37adb
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_39f37adb
featureConfidence
1.0
 When Harry Met Sally...
hasFeature
Dueling Dubs / int_39f37adb
 Dueling Dubs / int_3a10cbfe
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3a10cbfe
comment
Commando, which was released twice as part of this series. The initial release features the theatrical version with two dubs (one with Yusaku Yara as the voice of Arnold and the other with Tessho Genda), while the later release is the Director's Cut with a new dub using most of the cast from the Genda version.
 Dueling Dubs / int_3a10cbfe
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3a10cbfe
featureConfidence
1.0
 Commando
hasFeature
Dueling Dubs / int_3a10cbfe
 Dueling Dubs / int_3ac755dd
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3ac755dd
comment
Beauty and the Beast:
Beauty and the Beast was dubbed into Polish twice; once in 1993 and again in 2002. The Beast, Maurice, Lumière and Cogsworth have the same voices in both dubs. There is also a Voiceover Translation version which was made for the VHS.
It also received two Thai dubs: 1991 and 2002.
The French dub had Lucie Dolène's parts as Mrs Potts replaced by Lily Baron (speaking) and Christiane Legrand (singing) in 2002, because Dolène won a lawsuit against Disney for the copyright on her voice in The Jungle Book.
Also, a "prototype" version of the French dub was released in Canada, with a slightly different recording of the opening narration as well as vocal effects and certain other lines of dialogue. Additionally, all of Georges Aubert's dialogue as Maurice was recorded differently from subsequent versions.
 Dueling Dubs / int_3ac755dd
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3ac755dd
featureConfidence
1.0
 Beauty and the Beast
hasFeature
Dueling Dubs / int_3ac755dd
 Dueling Dubs / int_3b11106f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3b11106f
comment
Flash Gordon (1980) has two Latin Spanish dubs: a Los Angeles dub by ESM International Dubbing and a Chilean dub by DINT Doblajes Internacionales.
It was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 1992. The second dub was made for Czech Television in 2009.
 Dueling Dubs / int_3b11106f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3b11106f
featureConfidence
1.0
 Flash Gordon (1980)
hasFeature
Dueling Dubs / int_3b11106f
 Dueling Dubs / int_3b17af17
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3b17af17
comment
The 1979 animated adaptation of The Lion, the Witch and the Wardrobe has an American dub and a British dub. The only actor to appear in both versions was Stephen Thorne (who voiced Aslan).
 Dueling Dubs / int_3b17af17
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3b17af17
featureConfidence
1.0
 The Lion, the Witch and the Wardrobe (1979)
hasFeature
Dueling Dubs / int_3b17af17
 Dueling Dubs / int_3b73f906
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3b73f906
comment
The three shorts (including "A Day for Eeyore") were originally dubbed into Dutch for TV (NCRV) in 1986. After The New Adventures of Winnie the Pooh was dubbed in 1991; "A Day for Eeyore" was re-dubbed in 1993, followed by re-dubs of the other three shorts in 1995, which ended up being the version used for The Many Adventures starting in 1997. (Oddly, because "A Day for Eeyore" was the first to be re-dubbed, "Honey Tree", "Tigger Too", and "Many Adventures" re-use the unique overture and main theme song from that short.)
 Dueling Dubs / int_3b73f906
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3b73f906
featureConfidence
1.0
 The New Adventures of Winnie the Pooh
hasFeature
Dueling Dubs / int_3b73f906
 Dueling Dubs / int_3c7d2003
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3c7d2003
comment
Mad Max was dubbed in Korean three times for airing. The first dub aired on MBC in 1992. The second dub aired on KBS in 1997. The third dub aired on SBS in 2006.
The film was also dubbed in Czech twice. The first dub was produced by Barrandov Studio for home video in 1991. The second dub was produced by TV Produkce for airing on TV Prima in 2006.
 Dueling Dubs / int_3c7d2003
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3c7d2003
featureConfidence
1.0
 Mad Max
hasFeature
Dueling Dubs / int_3c7d2003
 Dueling Dubs / int_3d2de25
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3d2de25
comment
Animalympics has two Hungarian dubs, one made in 1998 for TV2 and one made for a DVD release by Fantasy Film in 2007.
 Dueling Dubs / int_3d2de25
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3d2de25
featureConfidence
1.0
 Animalympics
hasFeature
Dueling Dubs / int_3d2de25
 Dueling Dubs / int_3d6b7986
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3d6b7986
comment
Matilda has two Latin Spanish dubs: one for theatrical release, and another for TV airings.
 Dueling Dubs / int_3d6b7986
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3d6b7986
featureConfidence
1.0
 Matilda
hasFeature
Dueling Dubs / int_3d6b7986
 Dueling Dubs / int_3d756af
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3d756af
comment
In Latin America, Goosebumps (1995) (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to redub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.
 Dueling Dubs / int_3d756af
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3d756af
featureConfidence
1.0
 Goosebumps (1995)
hasFeature
Dueling Dubs / int_3d756af
 Dueling Dubs / int_3d991b8e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3d991b8e
comment
The Wraith was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on TBS in 1991. The second dub aired on TV Asahi in 1992. This dub was carried over to the DVD and Blu-Ray releases.
It was also dubbed in Czech three times. The first dub was made in 1992. The second dub was made for TV Prima in 1997. The third dub was made in 2010 for DVD.
 Dueling Dubs / int_3d991b8e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3d991b8e
featureConfidence
1.0
 The Wraith
hasFeature
Dueling Dubs / int_3d991b8e
 Dueling Dubs / int_3dfdf342
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3dfdf342
comment
Keeping Mum was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 2006 for DVD. The second dub was made by S Alfa Pro for airing on TV Prima in 2012.
It was also dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was made for TV Markiza. The second dub was made by Trigon Production for JOJ Group in 2021.
 Dueling Dubs / int_3dfdf342
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3dfdf342
featureConfidence
1.0
 Keeping Mum
hasFeature
Dueling Dubs / int_3dfdf342
 Dueling Dubs / int_3e01bb75
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3e01bb75
comment
Thomas and the Magic Railroad has two Latin Spanish dubs. The first dub was made for theatrical and DVD releases. The second dub was made in the mid 2000's for television airings. Liliana Barba voiced Lily's mother in both dubs.
 Dueling Dubs / int_3e01bb75
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3e01bb75
featureConfidence
1.0
 Thomas and the Magic Railroad
hasFeature
Dueling Dubs / int_3e01bb75
 Dueling Dubs / int_3e0ce028
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3e0ce028
comment
12 Angry Men:
The movie was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on NET in 1969. The second dub aired on Nippon TV in 1974. Saburo Ukita voiced Joseph Sweeney in both dubs.
The movie had two Polish dubs, the latter of which was later partially remade. The first one was made somewhere around November 1959 for cinema release, while the second was made in 1973 and aired on TP1 (now TVP1). Since the second dub was lost, its director was asked to make another dub in 1989; however, she believed that she would not be able to create a dub as good as the 1973 one was and agreed to only redub the scenes that were missing. This caused the movie to be partially redubbed, as Leon Pietraszkiewicz, who voiced Juror 10 in the 1973 dub (and 11 in the 1959 one) died in 1987 and was thus replaced with Wiesław Machowski. Both dubs are currently unavailable and any Polish release of the movie is a Voiceover Translation.
 Dueling Dubs / int_3e0ce028
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3e0ce028
featureConfidence
1.0
 12 Angry Men
hasFeature
Dueling Dubs / int_3e0ce028
 Dueling Dubs / int_3f20226f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3f20226f
comment
Just like the first movie, Rocky III was redubbed for the DVD edition with the cast of the fifth movie's Audiomaster dub, leaving it with three dubs.
 Dueling Dubs / int_3f20226f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3f20226f
featureConfidence
1.0
 Rocky III
hasFeature
Dueling Dubs / int_3f20226f
 Dueling Dubs / int_3fc63826
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3fc63826
comment
Margin Call was dubbed into Latin Spanish five times: twice in Mexico, once in Colombia, once in Venezuela, and once in Argentina.
 Dueling Dubs / int_3fc63826
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3fc63826
featureConfidence
1.0
 Margin Call
hasFeature
Dueling Dubs / int_3fc63826
 Dueling Dubs / int_3fc687a4
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_3fc687a4
comment
Micro Commando Diatron-5 was dubbed twice, first under its original title and again as Space Transformers.
 Dueling Dubs / int_3fc687a4
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_3fc687a4
featureConfidence
1.0
 Space Transformers (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_3fc687a4
 Dueling Dubs / int_40bcb623
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_40bcb623
comment
Tots TV has two different English dubs: the original for the UK and another for the US. In the UK version, Tilly speaks in basic French, while the US version had her speak Spanish. The original UK dub tends to be the more well-known version, whereas the US version (which aired on PBS) is hard to find save for three rare VHS releases ("The Tots Find A Treasure Map", "The Tots and the Great Big Light", and "Lovely Bubble Surprise") and an episode uploaded to the website Understanding 9/11: A Television News Archive. note  Many PBS affiliates, including the national feed of PBS used on said site, aired nothing but children's programming all day to entertain the kids who had nothing to watch due to non-stop coverage of the attacks interrupting rival blocks Fox Kids, Kids' WB! and Disney's One Too.
 Dueling Dubs / int_40bcb623
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_40bcb623
featureConfidence
1.0
 Tots TV
hasFeature
Dueling Dubs / int_40bcb623
 Dueling Dubs / int_41d55d7a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_41d55d7a
comment
Total Recall (1990) has been dubbed in Slovak twice for airing. The first dub aired in 2005 on TV JOJ and the other aired on TV Markíza in 2010. The voice actor for Quaid remained consistent between the two dubs.
The film has three Brazilian Portuguese dubs. One for TV, one for Rede Globo, and a third for DVD/Blu-Ray/TV.
 Dueling Dubs / int_41d55d7a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_41d55d7a
featureConfidence
1.0
 Total Recall (1990)
hasFeature
Dueling Dubs / int_41d55d7a
 Dueling Dubs / int_42537afe
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_42537afe
comment
Godzilla and Mothra: The Battle for Earth has a dub for VHS/LD and one for the Universe Laser DVD.
 Dueling Dubs / int_42537afe
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_42537afe
featureConfidence
1.0
 Godzilla and Mothra: The Battle for Earth
hasFeature
Dueling Dubs / int_42537afe
 Dueling Dubs / int_434363ba
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_434363ba
comment
The Breakfast Club had three Brazilian Portuguese dubs, one upon release by Herbert Richers, another in the early 2000s by Trix Brasil for the DVD release (being originally not intent for broadcast, this one does not Bowdlerize and downright translates the profanity), and yet another by Audiocorp that is on Netflix. The last two can be found on cable, depending on the channel.
 Dueling Dubs / int_434363ba
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_434363ba
featureConfidence
1.0
 The Breakfast Club
hasFeature
Dueling Dubs / int_434363ba
 Dueling Dubs / int_43abaff4
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_43abaff4
comment
The Exorcist was dubbed four times into Portuguese, with Newton da Matta voicing Father Karras in all four versions. Herbert Richers (older SBT airings, HBO, and Blu-Ray). Another dub by Herbert Richers (Globo). Wan Macher (Airplane, Paid TV). And another dub by Wan Macher with most of the same cast (Home Media, Blu-Ray, SBT, and TCM). Vera Miranda, Orlando Drummond and Dário de Castro also appeared in all four dubs.
Both of Wan Macher's dubs have the same voice actors except for Pazuzu.
 Dueling Dubs / int_43abaff4
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_43abaff4
featureConfidence
1.0
 The Exorcist
hasFeature
Dueling Dubs / int_43abaff4
 Dueling Dubs / int_44b3af49
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_44b3af49
comment
Mighty Morphin Power Rangers: The Movie had three Brazilian dubs. The most extant one had the small issue of following the cast of the show's first season, when by the second (which the movie directly follows) the Red, Black and Yellow Rangers were different people altogether, meaning Rocky, Adam and Aisha had the voices of Jason, Zack and Trini. The one made for TV was consistent with the second season, and thus those three Rangers have their right voices - and Tommy and Bulk have their recast voices, when the other dub brought back the first ones - while also somehow putting the Power Rangers Zeo voices of Zordon and Alpha (though the latter didn't have the regular one in the first either...), plus recasting Rita (with the replacement for a single Zeo episode). Amusingly, both dubs had the same voices for Dulcea and Fred. And then in 2022 the movie entered Star+ with a new dub that mostly went with the first dub's cast, and made Billy, Kimberly and Dulcea the only ones to never change dubbers at any point.
 Dueling Dubs / int_44b3af49
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_44b3af49
featureConfidence
1.0
 Mighty Morphin Power Rangers: The Movie
hasFeature
Dueling Dubs / int_44b3af49
 Dueling Dubs / int_457b671e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_457b671e
comment
24 was partially redubbed in Brazilian Portuguese because Jack Bauer's first voice actor, Tatá Guarnieri, sued Fox for not giving him proper credit. He was replaced by Márcio Simões in season 4, and later releases of seasons 1-3.
 Dueling Dubs / int_457b671e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_457b671e
featureConfidence
1.0
 24
hasFeature
Dueling Dubs / int_457b671e
 Dueling Dubs / int_460f1a4f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_460f1a4f
comment
The original Planet of the Apes (1968) with three dubs.
 Dueling Dubs / int_460f1a4f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_460f1a4f
featureConfidence
1.0
 Planet of the Apes (1968)
hasFeature
Dueling Dubs / int_460f1a4f
 Dueling Dubs / int_46518682
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_46518682
comment
Sesame Street also has multiple dubs in certain languages, often as a result of package programs (like Play With Me Sesame or Open Sesame) airing after local versions have ended or other package programs. A few examples:
Poland has two (there was a local version with dubbed American segments in 1996 and one with only dubbed American segments in 2006)
Denmark has three (A dubbed version of Open Sesame in 1992, a dubbed Elmo's World in the late '90s/early aughts, and a packaged block in 2009)
Sweden also has three (a local production with dubbed American bits in 1981, Open Sesame in 1996 - which retained the original Swedish voices of Grover and Cookie Monster, and more recent dubs of several American spin-offs, which have the second dub's Ernie and Bert).
Spain had a package dub in the late '70s, three iterations of the local production, and a few dubs of the American spin-offs.
Bizarrely enough, on the (now-cancelled) Russian production, despite only having one local production with dubs of American bits (taken from Open Sesame), dubs of later segments (like Play with Me Sesame and Global Grover) re-cast the majority of the American Muppets with completely different voices (save for Bert and Elmo), even with the Open Sesame bits still being included in episodes.
Italy had an early version of Open Sesame in the '70s and package dubs in the aughts.
Portugal had an early Open Sesame in the '70s, a local production in the late '80s and early '90s, and two dubs of Play with Me Sesame (2007 & 2012).
 Dueling Dubs / int_46518682
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_46518682
featureConfidence
1.0
 Sesame Street
hasFeature
Dueling Dubs / int_46518682
 Dueling Dubs / int_472fc43a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_472fc43a
comment
Deliverance has been dubbed three time in Czech. The first dub was producd by Barrandov Studio for Warner Home Video in 1991. The second dub was made in 2001 for TV Nova. The third dub was produced by Czech Television in 2011.
 Dueling Dubs / int_472fc43a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_472fc43a
featureConfidence
1.0
 Deliverance
hasFeature
Dueling Dubs / int_472fc43a
 Dueling Dubs / int_48cd429d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_48cd429d
comment
Yo Gabba Gabba! has a British dub where only the voices of the humans are changed (except during songs), and the voices of the costumed characters stay the same.
 Dueling Dubs / int_48cd429d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_48cd429d
featureConfidence
1.0
 Yo Gabba Gabba!
hasFeature
Dueling Dubs / int_48cd429d
 Dueling Dubs / int_48ed41c8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_48ed41c8
comment
Pocahontas has two Serbian dubbings: one was done in 2009 for TV, but the songs weren't dubbed, and sometime in 2019, it will have the songs dubbed.
 Dueling Dubs / int_48ed41c8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_48ed41c8
featureConfidence
1.0
 Pocahontas
hasFeature
Dueling Dubs / int_48ed41c8
 Dueling Dubs / int_49a2c30e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_49a2c30e
comment
A Fistful of Dollars has two dubs in Germany: one that was made when the movie came to cinemas and is faithful to the original, and one made for TV that tries to be humorous. Thankfully, starting with the DVD, only the original dub is used; however, the other dub has its fans, and so both dubs are available on the Blu-ray.
 Dueling Dubs / int_49a2c30e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_49a2c30e
featureConfidence
1.0
 A Fistful of Dollars
hasFeature
Dueling Dubs / int_49a2c30e
 Dueling Dubs / int_4a743cd5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4a743cd5
comment
Drunken Master and its 1994 sequel both pack two dubs per film:
Drunken Master was originally shipped with a standard Hong Kong recorded dub. Wong Fei-Hung and Beggar So were anglicized as "Freddie Wong" and "Sam Seed", and voiced by voice actors Warren Rooke and Rik Thomas, respectively.
The second dub was recorded in the UK, and has Daniel Flynn dubbing Jackie Chan, whose character name is retained as Freddie Wong. Beggar So was renamed "So Hai". Has seemingly replaced the original dub and has appeared on most commercial releases, the original dub becoming somewhat rare and sought after by many fans of Chan's films.
Drunken Master II had an export dub recorded which retained the original music and effects from the Cantonese version, but cut the widely considered poor taste ending, where Wong Fei-Hung has become brain dead after guzzling industrial alcohol during the final battle. This dub has seen release on Warner Video Asia's DVD, which also has abridged Cantonese and Mandarin tracks that conform to the deletion of the ending.
The film was given a U.S. theatrical release by Dimension Films in 2000 as The Legend of Drunken Master, which replaced the original music and sound effects, and had Chan looping his own lines for the new dubbing. Part of the original ending is kept, but ends before Fei-Hung's state can be shown.
 Dueling Dubs / int_4a743cd5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4a743cd5
featureConfidence
1.0
 Drunken Master
hasFeature
Dueling Dubs / int_4a743cd5
 Dueling Dubs / int_4b114f07
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4b114f07
comment
Spawn (1997) has four dubs in Brazilian Portuguese made at the following studios: Clone (Home Media and Netflix), Marshmallow (TNT), Wan Macher (SBT/Blu-Ray), and a later Wan Macher dub (Paramount Channel/HBO). Maralise Tartarine and Paulo Wolf dubbed over Melinda Clarke and D.B. Sweeney respectively in both the Clone and Marshmallow dubs; while both of Wan Macher's casts have many of the same voice actors.
 Dueling Dubs / int_4b114f07
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4b114f07
featureConfidence
1.0
 Spawn (1997)
hasFeature
Dueling Dubs / int_4b114f07
 Dueling Dubs / int_4b44646e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4b44646e
comment
The Mysterians interestingly also has two different French versions. Like the situation in the U.S., there is a theatrical version based on RKO's cut, and a later home video dub based on the Japanese version.
 Dueling Dubs / int_4b44646e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4b44646e
featureConfidence
1.0
 The Mysterians
hasFeature
Dueling Dubs / int_4b44646e
 Dueling Dubs / int_4c99197e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4c99197e
comment
The Muppet Show was dubbed into Hungarian twice. The original was done by MTV around 1980-1983, while the new version was made by Film Mánia (formerly known as Filmmúzeum at the time) during 2003-2004.
It was also dubbed into Latin Spanish four times. The original dub was made during the show's original run (1976-1981) by CINSA and leaves all the songs in English The second dub was made for the two VHS volumes of "It's the Muppets" in 1993, and the third dub was made in Argentina during 1999-2001 by Palmera Record. The fourth dub from 2020-21 was made in Mexico for Disney+, although some episodes on the platform have the first or third dubs.
There are also three and a half European Spanish dubs. Following the original 1978 dub for TVE, a second dub was commissioned during the 1980s for video compilations originally made by Playhouse Video. When the series was repeated in the 90s on Antena 3 and select episodes aired on Canal + in 1999, twelve previously undubbed episodes were adapted for the Canal + broadcast. Finally, another dub was made for Disney+.
The show has three Italian dubs. The first is the original one from 1977. The second one is a partial redub done in 2007 for the DVD boxsets, covering only four episodes of the second season whose original audio tracks have been lost since then, and was done with the same voice cast used in the movies. The third one was done in 2022 for Disney+ since the original audio tracks were all too damaged by then and covers the entire series (outside of the few episodes that have been banned for various reasons and as such aren't available on streaming), done by the current voice cast.
 Dueling Dubs / int_4c99197e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4c99197e
featureConfidence
1.0
 The Muppet Show
hasFeature
Dueling Dubs / int_4c99197e
 Dueling Dubs / int_4d5b6107
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4d5b6107
comment
The Usual Suspects was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 1996. The second dub was made S Pro Alfa for airing in 2020.
 Dueling Dubs / int_4d5b6107
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4d5b6107
featureConfidence
1.0
 The Usual Suspects
hasFeature
Dueling Dubs / int_4d5b6107
 Dueling Dubs / int_4da11f30
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4da11f30
comment
Return of the Jedi only had two Japanese dubs; the first in 1983 for Nippon TV airings and the second for VHS versions. C-3PO's voice actor reprises his role in the second dub.
 Dueling Dubs / int_4da11f30
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4da11f30
featureConfidence
1.0
 Return of the Jedi
hasFeature
Dueling Dubs / int_4da11f30
 Dueling Dubs / int_4e45b093
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4e45b093
comment
The Big Bang Theory: Some episodes of Season 2 were dubbed twice in Italian. In the original dub Sheldon had a different voice actor in the episodes 2.15 and 2.19-23. When the old one came back for season 3 he also redubbed all of Sheldon's lines in Season 2. DVD release has the redub.
 Dueling Dubs / int_4e45b093
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4e45b093
featureConfidence
1.0
 The Big Bang Theory
hasFeature
Dueling Dubs / int_4e45b093
 Dueling Dubs / int_4e849071
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4e849071
comment
Fun and Fancy Free:
There are three Japanese dubs. For the film version, the original dub was made around 1984/85 and released to VHS and laserdisc, while the third dub was made for the Disney Channel in the 1990s. The second dub was made in 1991 to the featurette versions ("Bongo" and "Mickey and the Beanstalk").
It was also dubbed into French two (and a half) times; once in 1950 and again in 1993 (for the featurette versions) and 1998 (for the film version). In the original French dub, the "Mickey and the Beanstalk" segment was censored for unknown reasons. About 10 minutes were removed and the end was even fully cut, therefore making the movie somewhat confusing.
The German version is a bit complex:
The "Mickey and the Beanstalk" segment was dubbed first in 1966, but heavily edited to remove the narration sequences. With the exceptions of Susanne Tremper as the Harp (who also re-dubbed Snow White in the same year) and Gernot Duda as Willie, the original dub for this cartoon is also rather weak. All of Donald's dialogue remains in English, a few scenes of the cartoon are shown without the accompanying narration, the second half of the song "My, What a Happy Day" is cut and part of the song "Eat Until I Die" is left un-dubbed without any voices.
The "Bongo" segment was then dubbed in the 1970s. While all the songs were left in English (with the exception of "I'm a Happy-Go-Lucky Fellow"), a 1990s TV special, "Jiminy Crickets Rezept für's Leben" (which translates to "Jiminy Cricket's Recipe for Life") has them dubbed.
The original 1966/1970s dubbing for both shorts can be found on a 1980s VHS cartoon compilation also featuring the original 1950s German dub of the short "Ben & Me".
The entire film version was later dubbed in 1992, with the narration for "Bongo" being kept intact from the original version (though the segment's songs are agan left in English, despite having been dubbed in the aforementioned TV special).
It also received two-and-a-half Italian dubs; starting with the original dub for the film in 1952, which was released to VHS twice in the 1980s and again in 1997. Then, there's the 1992 dub for the stand-alone version of "Mickey and the Beanstalk" with Ludwig Van Drake. Finally, there's the 2003 DVD dub, which is entirely the same as the 1952 dub, but for the "Beanstalk" segment, re-uses the voices from the 1992 dub of the stand-alone version. The only elements from the 1952 dub that are kept for this segment are a few scenes that have Edgar Bergen's narration overlapping, such as "My, What a Happy Day" (although the Harp's one speaking line and second song, "My Favorite Dream" are still used from the re-dub) and a few lines from Willie (notably his dialogue in the entire ending scene where he lifts Bergen's roof, searching for Mickey). Curiously, Disney+ has both dubs available in an unusual way: if the movie is streamed from a PC browser the 1952 dub will be played, while any other application will have the 2003 DVD dub instead.
It also has four Brazilian Portuguese dubs: the first from 1949, the second by Herbert Richers from the 1980s, the third by S&C Produções Artísticas from 1993, and the fourth by Double Sound in 1999. Interestingly, all that remains of the 1949 dub are the songs (which appeared in Richers' version). The 1993 dub was made to the Ludwig Von Drake "Mickey and the Beanstalk" segment only.
The original Norwegian version from the 1950s was partially re-dubbed in 2004, replacing the voices of Mickey, Donald, Goofy, and Willie.
The film was also partially re-dubbed into Swedish for the 2004 DVD and VHS release, with Jiminy Cricket's frame story and the Bongo segment keeping the original dub from 1950 directed by Per-Axel Branner, whereas Mickey and the Beanstalk was given a new dub. The full original dub can be found on a rental VHS tape released in 1985.
 Dueling Dubs / int_4e849071
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4e849071
featureConfidence
1.0
 Fun and Fancy Free
hasFeature
Dueling Dubs / int_4e849071
 Dueling Dubs / int_4efed37e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4efed37e
comment
Robin Hood (1973):
Robin Hood has been dubbed in Japanese twice. There's the original theatrical dub from 1975 and the 1984 redub made for a theatrical re-release and VHS. The 1975 dub was brought back for subsequent home video releases since 1990.
It also received three Persian dubs. One in 1976, a second in 1981, and the third made around 2010. George Petrossi voiced the title role in the latter two dubs.
 Dueling Dubs / int_4efed37e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4efed37e
featureConfidence
1.0
 Robin Hood (1973)
hasFeature
Dueling Dubs / int_4efed37e
 Dueling Dubs / int_4f57b33a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_4f57b33a
comment
The Tokyo Mew Mew manga has three English translations. Tokyopop's translation was the original, but it was ditched for a new one from Kodansha USA (like Yen Press, Kodansha has a house style that favors near-literal translations). There's also one from Singapore-based Chuang Yi for Southeast Asia.
 Dueling Dubs / int_4f57b33a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_4f57b33a
featureConfidence
1.0
 Tokyo Mew Mew (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_4f57b33a
 Dueling Dubs / int_50f3f011
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_50f3f011
comment
A few Sega-developed Game Boy Advance games have English translations in all regions, but with the English script on the Japanese carts differing from the English script on international carts. Notable examples include Sonic Battle (where the English script on the Japanese cart contains mild swearing) and Puyo Pop (2001) (where the international versions exaggerate the heroine's Deadpan Snarker traits compared to the straightforward translation on Japanese carts).
 Dueling Dubs / int_50f3f011
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_50f3f011
featureConfidence
1.0
 Sonic Battle (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_50f3f011
 Dueling Dubs / int_51868415
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_51868415
comment
Tiny Toon Adventures: How I Spent My Vacation was dubbed into Brazilian Portuguese twice, with the first dub having the songs left in English. Curiously, the DVD release of the movie includes both audio tracks.
 Dueling Dubs / int_51868415
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_51868415
featureConfidence
1.0
 Tiny Toon Adventures: How I Spent My Vacation
hasFeature
Dueling Dubs / int_51868415
 Dueling Dubs / int_520a6813
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_520a6813
comment
Valiant has two Latin Spanish dubs: a Mexican dub (for theaters), and a Chilean dub (for Disney).
 Dueling Dubs / int_520a6813
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_520a6813
featureConfidence
1.0
 Valiant
hasFeature
Dueling Dubs / int_520a6813
 Dueling Dubs / int_53824e4e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_53824e4e
comment
Love & Other Drugs was dubbed in Slobak twice for airing. The first dub aired on TV Doma in 2014. The second dub aired on TV JOJ in 2016. Vladimír Kobielsky and Dušan Szabó voiced Jake Gyllenhaal and Hank Azaria in both dubs, respectively.
 Dueling Dubs / int_53824e4e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_53824e4e
featureConfidence
1.0
 Love & Other Drugs
hasFeature
Dueling Dubs / int_53824e4e
 Dueling Dubs / int_53fdeeb3
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_53fdeeb3
comment
KikoRiki in Ukraine were first dubbed by Z Ranku Do Nochi studios for Inter network. Later the series was overtaken by a different studio (Tak Treba Production) with a different cast. However, Noviy Kanal network produced its own dub.
 Dueling Dubs / int_53fdeeb3
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_53fdeeb3
featureConfidence
1.0
 KikoRiki (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_53fdeeb3
 Dueling Dubs / int_54ca4336
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_54ca4336
comment
The Smurfs and the Magic Flute:
The film received two Brazilian Portuguese dubs, with the latter being done for the 2011 DVD release. While the songs in both versions are left un-dubbed, the newer version only dubs "Peewit's Ballad". Also, the first dub re-names Johan and Peewit "João" and "Gui", whereas the second dub uses their names from the UK English dub (John and William).
The European Spanish version of the film was dubbed three times; once in 1979, again for a 1980 LP soundtrack and again for the 2010 DVD. The 1979 dubbing is a more direct translation to the original French dub, while the 2010 DVD redub seems to be closer to the 1979 UK English dub (the most commonly available version, compared to both this and the 1983 American English dub). Because of this, the first two songs, "Peewit's Ballad" and "Gentle Lady" (which are left untranslated in both dubs) are played in French in the 1979 dub, and English in the 2010 redub (which also leaves the Smurfs' working song untranslated).
It was also dubbed into Latin Spanish twice; the first time in the 1980s and again in 2011 by Candiani. Interestingly, both dubs use much of the same cast from the 1981 series.
It was also dubbed into Italian twice; first in 1981, and again in 1983 by Grupo Trenta, with most of the series cast. TV airings of the film used to randomly switch between the two dubs, but later airings and DVD releases use only the original dub from 1981 (except for Peewit's final line, which is kept from the second dub, since the audio track of the original dub was damaged in that point). Interestingly, both dubs have the songs left either partially or entirely in French, as well as the original instrumental music for the Smurfs' party sequence replaced by another song ("La festa della luna") sung to the tune of "Yankee Doodle".
It was also dubbed into Hungarian twice: once in 1978 and again, ten years later, in 1988.
 Dueling Dubs / int_54ca4336
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_54ca4336
featureConfidence
1.0
 The Smurfs and the Magic Flute
hasFeature
Dueling Dubs / int_54ca4336
 Dueling Dubs / int_54ff6f20
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_54ff6f20
comment
Monster has three Latin Spanish dubs: one in Mexico, one in Venezuela, and another in Miami.
 Dueling Dubs / int_54ff6f20
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_54ff6f20
featureConfidence
1.0
 Monster
hasFeature
Dueling Dubs / int_54ff6f20
 Dueling Dubs / int_551a3bfc
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_551a3bfc
comment
Justice League Dark: Apokolips War and Superman: Man of Tomorrow were at first released in Brazil with Miami dubs. The outcry at Warner for ditching the DC characters' long-tenured dubbers for a cheap and oft-questionable alternate was massive, and the studio just had to order in a redub (while it was a São Paulo dub, all the veteran dubbers from Rio were kept as something was forcing voices to be mostly recorded in home studios)
 Dueling Dubs / int_551a3bfc
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_551a3bfc
featureConfidence
1.0
 Justice League Dark: Apokolips War
hasFeature
Dueling Dubs / int_551a3bfc
 Dueling Dubs / int_560f6c1e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_560f6c1e
comment
The original Death to Spies has a different dub for the USA/UK versions of the game.
 Dueling Dubs / int_560f6c1e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_560f6c1e
featureConfidence
1.0
 Death to Spies (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_560f6c1e
 Dueling Dubs / int_56a63131
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_56a63131
comment
The Simpsons Movie was dubbed into Japanese twice. The original theatrical dub used Japanese celebrities to do the voices. It was so poorly received that the movie was re-dubbed for the home video release with the Japanese voice actors from the TV series.
 Dueling Dubs / int_56a63131
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_56a63131
featureConfidence
1.0
 The Simpsons Movie
hasFeature
Dueling Dubs / int_56a63131
 Dueling Dubs / int_56afadff
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_56afadff
comment
Bedknobs and Broomsticks received two Brazilian Portuguese dubs: one in 1973 at Tecnisom, and again in 2002 at Double Sound for DVD/television. Selma Lopes dubbed over Angela Lansbury in both versions.
It was also dubbed into French twice, the first in 1972 for the original theatrical cut and the second in 2003 for the Extended cut. Both dubs have been available on DVD (with the French 2003 dub being sold on the first French DVD release in France and the Blu-Ray release (albeit with the running time of the original theatrical cut version), while the French 1972 dub was released on DVD in the Benelux countries, the second French DVD release in France, and the second British DVD release in the United Kingdom). Philippe Dumat and Jacques Dynam appeared in both dubs as different characters.
 Dueling Dubs / int_56afadff
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_56afadff
featureConfidence
1.0
 Bedknobs and Broomsticks
hasFeature
Dueling Dubs / int_56afadff
 Dueling Dubs / int_58402c9d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_58402c9d
comment
Unusually, Kaiju No. 8 has two simultaneous digital translations: one on the Viz Media website and Shonen Jump app by David Evelyn, and one on Manga Plus under the title Monster No. 8 by Tiffany Miyoshi via Medibang Inc. (a localization company that translates most Manga Plus works that Viz hasn't licensed). The former is used for the collected print release, while the latter is not for sale (as MANGA Plus original translations are considered promotional) and speculated to be a result of contractual guarantees made after Medibang was taken off the release of SPY×FAMILY.
 Dueling Dubs / int_58402c9d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_58402c9d
featureConfidence
1.0
 Kaiju No. 8 (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_58402c9d
 Dueling Dubs / int_585e87de
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_585e87de
comment
XXx has been dubbed in Japanese twice. The first dub was released on DVD. In 2009, a second dub aired on Nippon TV.
 Dueling Dubs / int_585e87de
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_585e87de
featureConfidence
1.0
 xXx
hasFeature
Dueling Dubs / int_585e87de
 Dueling Dubs / int_59151283
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_59151283
comment
Metal Gear:
The original Metal Gear has three official English localizations. There's the British MSX2 version, which due to space constraint issues only kept 86 of the Japanese version's 155 radio messages and suffered from obvious Engrish. Most notably it refers to the player's cigarettes pack as "CIGAL" and constantly misspells the word "destroy" as "destoroy" due to the use of preset keywords to compose most of the text. The second and better known translation was the NES version, which was a reworked port which had a wider release. It kept all the radio messages, but still suffered from Engrish and the game itself had some drastic changes from the MSX2 original. A more faithful conversion of the MSX2 version was later included in Metal Gear Solid 3: Subsistence, with this new version having a completely revised translation. Despite the existence of the other translations, it is the NES version that gets quoted in Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty during the crazed A.I. Colonel sequence and later on by Miller in Metal Gear Solid V: Ground Zeroes.
Metal Gear Solid: The Twin Snakes for the GameCube was originally planned to retain the voice track from the original PlayStation version. However, the voices from the PlayStation version were not recorded in a soundproof studio, causing certain traffic noises in the background to become audible when the master files were processed on the GameCube's more advanced sound chip, resulting in the need for a new voice track. The differences between the two dubs include the lost of certain characters' accents (namely Mei-Ling, Dr. Naomi and Nastasha), the replacement of Greg Eagles with Rob Paulsen as the voice of the Cyborg Ninja (Eagles still voiced the DARPA Chief in the new version), updated playing instructions (due to the different button layout of the GameCube controller and the addition of updated mechanics from the sequel), and certain lines that were localized in the original script were replaced with more literal translations, resulting in some questionable changes that were considerably unnatural sounding.note For example, when Otacon is asked by Snake about making Metal Gear REX's radome a weak point, he clarifies "It's not a weak point—I like to think of it as more of a character flaw" in the original dub. In the remake, the line was changed to the more redundant sounding "It's not a weak point—more like a weakness." The original Japanese script used the terms jakuten and yowami respectively, which have similar meanings, but different nuances.
 Dueling Dubs / int_59151283
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_59151283
featureConfidence
1.0
 Metal Gear (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_59151283
 Dueling Dubs / int_5957104c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5957104c
comment
Deep Impact has been documented to have three Hindi dubs. One from 1998 by Sound & Vision India for cinema release and carried over to some home video releases, another in 2009 by VR Films for home video releases and there was a third made in 2017, also by VR Films, but for television airing and it also had different staff and voice cast involved.
The film has two Brazilian Portuguese dubs: one made by Herbert Richers for Rede Globo, DVD and Netflix, and another that aired on Space.
 Dueling Dubs / int_5957104c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5957104c
featureConfidence
1.0
 Deep Impact
hasFeature
Dueling Dubs / int_5957104c
 Dueling Dubs / int_5ada53ed
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5ada53ed
comment
Eight of the first eleven James Bond movies got new Brazilian Portuguese dubs in the 90s (the exceptions are On Her Majesty's Secret Service and Diamonds Are Forever, which were never dubbed to begin with, and The Man with the Golden Gun, whose original dub was kept - which amusingly makes it the only of the first 16 movies where 007 isn't voiced by Márcio Seixas). There have since been two for GoldenEye (VHS and the TV one that is the current), three for Tomorrow Never Dies (VHS, TV, and DVD), and two for Casino Royale (2006) (DVD and one for pay channel Telecine that kept most of the cast).
 Dueling Dubs / int_5ada53ed
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5ada53ed
featureConfidence
1.0
 James Bond
hasFeature
Dueling Dubs / int_5ada53ed
 Dueling Dubs / int_5ae68d7c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5ae68d7c
comment
Asterix and the Big Fight has a British dub and an American dub. The American dub has a narrator explaining every single plot point as well as several character names, plot points and some terminology being changed (e.g., druid to wizard) so American kids can understand it. The British dub has BRIAN BLESSED as General Caous and is sadly long out of print.
 Dueling Dubs / int_5ae68d7c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5ae68d7c
featureConfidence
1.0
 Asterix and the Big Fight
hasFeature
Dueling Dubs / int_5ae68d7c
 Dueling Dubs / int_5b3356f8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5b3356f8
comment
Turning Red has six different Persian dubs by different studios: Avazhen, Saam Studios, Sokout, Soren, Qualima and UpTV.
 Dueling Dubs / int_5b3356f8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5b3356f8
featureConfidence
1.0
 Turning Red
hasFeature
Dueling Dubs / int_5b3356f8
 Dueling Dubs / int_5ce00127
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5ce00127
comment
The fourth movie also has three dubs, with the first and third being respectively made by SISSA - Oruga and Auditel in Mexico, and the second one by Intersound in Los Angeles.
 Dueling Dubs / int_5ce00127
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5ce00127
featureConfidence
1.0
 Rocky IV
hasFeature
Dueling Dubs / int_5ce00127
 Dueling Dubs / int_5d4da196
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5d4da196
comment
Spider-Man was dubbed in Thai twice. The first dub by Sound Factory and the other by True 4 U.
 Dueling Dubs / int_5d4da196
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5d4da196
featureConfidence
1.0
 Spider-Man
hasFeature
Dueling Dubs / int_5d4da196
 Dueling Dubs / int_5d4da198
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5d4da198
comment
Spider-Man 3 has been dubbed in Japanese twice. There's the theatrical dub and the Nippon TV dub. Except for Hiroke Oka as Mary Jane Watson (who was replaced by Kie Kitano for the TV dub), both dubs have most of the same voice actors.
 Dueling Dubs / int_5d4da198
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5d4da198
featureConfidence
1.0
 Spider-Man 3
hasFeature
Dueling Dubs / int_5d4da198
 Dueling Dubs / int_5d769a65
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5d769a65
comment
Chespirito had its 90's seasons dubbed in Brazilian Portuguese by the BKS and Parisi Video studios. These were then redubbed in 2001 by Gota Mágica.
El Chavo del ocho has been dubbed into Brazilian Portuguese many times (most memorably at the Maga studio). The only consistent voice was Martha Volpiani as Florinda.
 Dueling Dubs / int_5d769a65
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5d769a65
featureConfidence
1.0
 Chespirito
hasFeature
Dueling Dubs / int_5d769a65
 Dueling Dubs / int_5e629cf6
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5e629cf6
comment
Lady and the Tramp:
Lady and the Tramp was dubbed into Danish twice; once in 1956 and again in 1996.
There are also two Italian dubs. The first from 1955 and the redub from 1997. The 1997 version was widely criticized by fans due to mis-casting famous Italian actors and modernizing the dialogue. This re-dub also changed Tony and Joe's accents from Sicilian to Neapolitan. As a result, it's considered to be the worst of Disney's Italian re-dubs. Because of this, fans wrote a petition to bring back the original 1955 dub, which has been retained since the 2006 DVD release.
It was also dubbed into German twice; the original one from 1956 and the new one from 1968. Harry Wüstenhagen voiced Tramp in both dubs.
It was also re-dubbed into Latin Spanish in 1997. The 1997 dub was commissioned either because of a lawsuit from Peggy Lee (the English voice of Darling and the Siamese Cats), or from Roberto Espriú (the Latin voice of Tramp).
The film also received three French dubs: in 1955, 1989, and 1997. In Quebec, only the 1955 and 1997 dubs were released, while the 1955 dub was never released on VHS in France.
It was also dubbed into Japanese twice; the first in 1956 and the second in 1989.
It also had two Polish dubs; once in 1962 and again in 1995.
The movie was dubbed twice into Brazilian Portuguese. The original dub was produced in Los Angeles, and the second was made in Rio de Janeiro in 1997. Since then, the original dub occasionally airs on TV.
It also received a Swedish redub in 1989, with Olof Thunberg reprising his role as Trusty.
It was also dubbed into Greek twice: 1975 and 1997.
It was dubbed into Czech twice, the first from 1974 and the second from 1997. The reason why the second dub was created was because the royalties for first dub were too high. Also, Inka Šecová who voiced Lady in the first dub, returned as the speaking voice of Peg for the second dub.
It also had two Finnish dubs, the first from 1966, and the second from 1984.
 Dueling Dubs / int_5e629cf6
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5e629cf6
featureConfidence
1.0
 Lady and the Tramp
hasFeature
Dueling Dubs / int_5e629cf6
 Dueling Dubs / int_5e9a5107
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5e9a5107
comment
Parasite got a Brazilian dub for streaming. And given it was made by a non-traditional studio in Belo Horizonte, dubbing fans were expecting paid channel Telecine to commission another from a studio in Rio, and rejoiced when it was confirmed.
 Dueling Dubs / int_5e9a5107
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5e9a5107
featureConfidence
1.0
 Parasite (2019)
hasFeature
Dueling Dubs / int_5e9a5107
 Dueling Dubs / int_5f52e2e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5f52e2e
comment
The Man Called Flintstone:
The film received two Hungarian dubs; once in 1978 by the MTV channel (re-released by the company Zoom on VHS in 1993) and again in 2006 by Cartoon Network and Mafilm Audio. A 2008 DVD included the original dub as a bonus, though some lost parts were filled in by the new dub.
It also received three Czech dubs; the first in 1993, the second in 2002, and the third in 2008.
The The Flintstones TV movie I Yabba-Dabba Do! also has two Hungarian dubs, one made in 1994 for its VHS release by Zoom (this version was a straight translation with no rhyming) and a second made by Mafilm Audio for Boomerang in 2007, featuring the voices from the series' 2006 redub (with rhyming dialogue). The second dub even changed the title of the film to include more puns and rhymes.
 Dueling Dubs / int_5f52e2e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5f52e2e
featureConfidence
1.0
 The Man Called Flintstone
hasFeature
Dueling Dubs / int_5f52e2e
 Dueling Dubs / int_5fa33285
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_5fa33285
comment
Labyrinth has been dubbed four times in Latin Spanish. Twice in Mexico, and twice in Argentina.
The film also has four Portuguese dubs. Once in Sao Paulo (VHS), and three in Rio (Globo, DVD, and Blu-Ray/Netflix).
 Dueling Dubs / int_5fa33285
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_5fa33285
featureConfidence
1.0
 Labyrinth
hasFeature
Dueling Dubs / int_5fa33285
 Dueling Dubs / int_6053d9f9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_6053d9f9
comment
The Silent Hill HD Collection featured new voice tracks for Silent Hill 2 and Silent Hill 3 due to Konami's refusal to pay royalties to the original actors. The scripts for both games remained the same (despite initial plans for rewrites), with only the performance changed. Ultimately, the released version of the HD Collection retained the original voices for 2 (giving players a choice between the old and new voices), as the cast for that game agreed to drop their royalties demand out of respect for the fanbase, but the original voices for 3 were still missing.
 Dueling Dubs / int_6053d9f9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_6053d9f9
featureConfidence
1.0
 Silent Hill (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_6053d9f9
 Dueling Dubs / int_610a28dd
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_610a28dd
comment
Peter Pan:
Peter Pan was dubbed into Hungarian twice. While the first was done sometime in the 1980s, the current was done in 1998.
It was also re-dubbed in Swedish and French twice; both languages were originally dubbed in 1953, and again in 1992.
Both French dubs have Jean-Henri Chambois as Captain Hook (who also voiced George Darling in the 2nd dub) and Henri Labussière as the small pirate.
The film was also re-dubbed into Italian in 1986, due to the original version being in low quality. The Italian Blu-Ray release of the movie includes both audio tracks, and so Peter Pan is the only Disney movie whose Italian dubs are both available at the same time.
It also has two Thai dubs: the first from the 1990s and the second from 2003.
The movie was also dubbed into Japanese four times: the first from 1963, the second from 1982/83 for TBS, the third from 1984 for VHS and laserdisc, and the current which also came out in 1984 for the 1984 theatrical re-release which did not see home video release until 1992.
Like Alice in Wonderland, the film received a TV-exclusive dub into Brazilian Portuguese in the 1990s.
It was also dubbed into Norwegian twice.
It also had two Danish dubs, the first from 1953 and the second from 1998.
It was also dubbed into Finnish twice, the first from 1969, and the second from 1992.
 Dueling Dubs / int_610a28dd
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_610a28dd
featureConfidence
1.0
 Peter Pan
hasFeature
Dueling Dubs / int_610a28dd
 Dueling Dubs / int_615131da
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_615131da
comment
Absolute Power (1997) has been dubbed in Japanese twice. The first dub was featured on VHS and Blu-Ray, while the second was made for airing. Taro Ishida dubbed over Gene Hackman in both dubs.
 Dueling Dubs / int_615131da
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_615131da
featureConfidence
1.0
 Absolute Power (1997)
hasFeature
Dueling Dubs / int_615131da
 Dueling Dubs / int_622722dd
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_622722dd
comment
Baby Shark's Big Show! has 2 English dubs, 1 from the USA (the better known dub) & 1 from the UK.
 Dueling Dubs / int_622722dd
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_622722dd
featureConfidence
1.0
 Baby Shark's Big Show! (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_622722dd
 Dueling Dubs / int_62a7de21
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_62a7de21
comment
Both Azumanga Daioh and the first 5 volumes of Yotsuba&! were originally released by ADV Manga, with AzuDai even made available in a slightly revised omnibus edition. Then ADV collapsed and went bankrupt (the anime side resurrected, but the manga line did not), and Yen Press picked up the licenses. When Yen reprinted both series, they opted to completely retranslate them to fit with their house style (near-literal accuracy, as opposed to ADV's tendency toward Woolseyism). Interestingly, Yen's Yotsuba reprints, as well as the next 5 new volumes, were handled by one of ADV's former translators (volumes 11 and onward were not because that translator passed away during the hiatus between volumes).
 Dueling Dubs / int_62a7de21
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_62a7de21
featureConfidence
1.0
 Azumanga Daioh (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_62a7de21
 Dueling Dubs / int_6300d32a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_6300d32a
comment
300 has two Hindi dubs. The first dub was for cinema and home video release in 2007 by Sound & Vision India. The second was made for airing on UTV Action in 2010 by Main Frame Software Communications.
 Dueling Dubs / int_6300d32a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_6300d32a
featureConfidence
1.0
 300
hasFeature
Dueling Dubs / int_6300d32a
 Dueling Dubs / int_632a83f6
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_632a83f6
comment
Heart of Dragon: The original HK export dub released on VHS in the UK and U.S. and DVD in the UK, and the Fortune Star re-dub featured only on the U.S. Fox DVD. The 88 Films Blu-Ray carries only the export dub.
 Dueling Dubs / int_632a83f6
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_632a83f6
featureConfidence
1.0
 Heart of Dragon
hasFeature
Dueling Dubs / int_632a83f6
 Dueling Dubs / int_634820a7
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_634820a7
comment
The Guardian (1990) was dubbed in Japanese twice. The first dub was released on VHS. The second dub was made for airing on TV Asahi in 1994. This dub was carried over to the 2018 Blu-Ray release.
 Dueling Dubs / int_634820a7
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_634820a7
featureConfidence
1.0
 The Guardian (1990)
hasFeature
Dueling Dubs / int_634820a7
 Dueling Dubs / int_6369b8a8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_6369b8a8
comment
Robin Hood: Prince of Thieves has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on VHS and later, DVD. In 1993, a second aired on Fuji TV. Then, in 2004, 10 years after the second dub had aired, a third premiered on TV Tokyo. Masane Tsukayama voiced the titular character in the first and third dubs.
The film also has two European French dubs.
 Dueling Dubs / int_6369b8a8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_6369b8a8
featureConfidence
1.0
 Robin Hood: Prince of Thieves
hasFeature
Dueling Dubs / int_6369b8a8
 Dueling Dubs / int_6591cd88
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_6591cd88
comment
Lucky Luke:
After the Daltons series (and Go West!) had a huge success in Italy, in 2015 Daisy Town and Ballad of the Daltons were redubbed with the new voice cast from the aforementioned film and series.
Similarly in Hungary, when the animated series The New Adventures of Lucky Luke (originally dubbed in 2006) was given an updated dub in 2014, Ballad of the Daltons was redubbed as well with the 2014 voices, as the original 1980 dub had gone lost. The 1983 film The Daltons on the Run (a Compilation Movie of three episodes from the older series) meanwhile had three dubbed versions there: a 1992 VHS dub, a 2002 TV dub and a 2005 DVD dub.
 Dueling Dubs / int_6591cd88
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_6591cd88
featureConfidence
1.0
 Lucky Luke (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_6591cd88
 Dueling Dubs / int_65d9acd2
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_65d9acd2
comment
There are two Polish dubs of The Sarah Jane Adventures: the first one was made in 2008 and aired on Cartoon Network, covering the first 2 seasons, while the second one was aired on teleTOON+ in 2012 and covered all seasons. Lucyna Malec voiced Chrissy in both dubs; several other voice actors from the first dub also appeared in the second one but never reprised their roles - in particular, Carla Langer's 2008 dub VA went on to voice Sarah Jane in the 2012 dub.
 Dueling Dubs / int_65d9acd2
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_65d9acd2
featureConfidence
1.0
 The Sarah Jane Adventures
hasFeature
Dueling Dubs / int_65d9acd2
 Dueling Dubs / int_67afc2e4
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_67afc2e4
comment
The Noddy Shop had a rather odd example of this. In its' British dub, only the Noddy's Toyland Adventures segments were changed in the show, and everything else remained the same. However, according to a showreel for the actress in question, a British version of the second season was planned with Susan Sheridan redubbing all of Noddy's lines in the live-action segments, but it was left unaired.
 Dueling Dubs / int_67afc2e4
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_67afc2e4
featureConfidence
1.0
 The Noddy Shop
hasFeature
Dueling Dubs / int_67afc2e4
 Dueling Dubs / int_684cc26a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_684cc26a
comment
Ghost Rider (2007) has two Hindi dubs. The first dub was made for cinema and home video release in 2007 by Sound & Vision India. The second dub was made for airing on UTV Action in 2013 by Main Frame Software Communications.
The sequel, Ghost Rider: Spirit of Vengeance, has three Latin Spanish dubs: two in Mexico, and one in Argentina (distributed by Sony). One of the Mexican dubs (distributed by Zima) was released in theaters.
 Dueling Dubs / int_684cc26a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_684cc26a
featureConfidence
1.0
 Ghost Rider (2007)
hasFeature
Dueling Dubs / int_684cc26a
 Dueling Dubs / int_68c90129
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_68c90129
comment
The Horrid Henry series has been translated into French by three different publishers (Hachette, Livre de Poche, and Gallimard). Gallimard's translation (Horrible Henri) was used for the live-action film, while the animated series uses a fourth translation (Lucas la Cata).
 Dueling Dubs / int_68c90129
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_68c90129
featureConfidence
1.0
 Horrid Henry
hasFeature
Dueling Dubs / int_68c90129
 Dueling Dubs / int_6910a104
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_6910a104
comment
Ballerina has two English dubs: a Canadian one titled Ballerina and an American one called Leap!. The American one was made by The Weinstein Company and is mostly similar to the Canadian one except that it has some altered lines, additional dialogue, added/altered foley, and different voices for some characters. (One character in particular: Felicie's mother, doesn't have a single speaking line in the original French version and the Canadian dub but has new dialogue for the American dub.
 Dueling Dubs / int_6910a104
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_6910a104
featureConfidence
1.0
 Ballerina
hasFeature
Dueling Dubs / int_6910a104
 Dueling Dubs / int_691be369
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_691be369
comment
The X-Files has at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there's the ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from The '90s. And most recently, there is TV3 (the Russian one, not the Irish one) dub which not only dubbed the show (both REN-TV and ORT were voiceovers), but also had credits in Russian and Russian captions for onscreen texts. None of these cover the entire series, though - even TV3, which includes the feature films and event seasons, only did seven seasons of the original series.
 Dueling Dubs / int_691be369
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_691be369
featureConfidence
1.0
 The X-Files
hasFeature
Dueling Dubs / int_691be369
 Dueling Dubs / int_693c43a0
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_693c43a0
comment
Welcome to the Punch was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub premiered on TV Markiza in 2016. The second dub premiered on TV JOJ in 2018.
 Dueling Dubs / int_693c43a0
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_693c43a0
featureConfidence
1.0
 Welcome to the Punch
hasFeature
Dueling Dubs / int_693c43a0
 Dueling Dubs / int_695bc26c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_695bc26c
comment
SPY×FAMILY originally received a digital translation by Medibang up through chapter 12 (including the first extra chapter), released simultaneously with the Japanese version. The series then got licensed by Viz Media, who took over the simulpub translations from chapter 13 and did their own translation of the previous chapters.
 Dueling Dubs / int_695bc26c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_695bc26c
featureConfidence
1.0
 SPY×FAMILY (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_695bc26c
 Dueling Dubs / int_6a0b0f82
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_6a0b0f82
comment
Alvin and the Chipmunks Meet the Wolfman has received two Czech dubs. One for VHS release in 2001 and the other for airing on Minimax.
 Dueling Dubs / int_6a0b0f82
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_6a0b0f82
featureConfidence
1.0
 Alvin and the Chipmunks Meet the Wolfman
hasFeature
Dueling Dubs / int_6a0b0f82
 Dueling Dubs / int_6c4031ea
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_6c4031ea
comment
Snow White and the Seven Dwarfs:
Snow White and the Seven Dwarfs was dubbed in Italian three times: once in 1938, again in 1972, and a third time in the early 1990's. The 1938 dub had rhyming dialogue, and is quite interesting to watch, even for non-Italian viewers. However, that style of dubbing went out of fashion and the more straightforwardly-dubbed 1972 version is the only one officially available today. The 90's dub was made for a bootleg VHS release.
The film has also been dubbed in Latin American Spanish three times: in 1938 (Los Angeles), 1964, and 2001 (both Mexico). Of the three, the 1964 one is considered the best and the classic (supposedly Walt Disney himself really liked this dub). The 2001 dub was made due to Lupita Pérez Arias (the singing voice of Snow White in the 1964 dub), having sued Disney for not paying the royalties on the use of her voice. After her death in 2005, the 1964 dub has occasionally aired on TV since 2010, with certain channels often switching between this and the 2001 dub. Interestingly, Francisco Colmenero appeared in both Mexican dubs: as Happy in the 1964 dub, and as Grumpy and the narrator in 2001. The dwarves' names weren't translated in the first two dubs.
Spain produced its own dub in 2001 because of the lawsuit.
It also received three German dubs; the original in 1938, one in 1966 and the current one in 1994. The second dub tries to be more "child-friendly", while the third dub actually caused controversy.
It also has three French dubs; the original from 1938, another from 1962, and the current from 2001. The reason why Snow White was fully redubbed in 2001 was because Lucie Dolène (who voiced Snow White in the 1962 French dub) sued Disney over the copyright of her voice and won. Instead of her part being redubbed (like with the French dubs of The Jungle Book and Beauty and the Beast), Snow White was entirely redubbed.
The film was also redubbed in Danish in 1980.
The film also had three Japanese dubs: the first from 1957, the second from 1980, and the third from 2007. Only the 1980 dub is considered official, since the others were made by independent studios. The 2007 dub was made for the public domain only and isn't released to home media.
It was also redubbed into Swedish in the early 1980's.
In the Netherlands, the film was originally dubbed into Dutch in 1938 and again in 1984. The 1984 version received a partial redub in 1992, with Snow White and the Dwarfs' voices left un-changed. There was also a soundtrack dubbing in 1973 for a storybook adaptation, resulting in a total of three and a half Dutch dubs.
There are also three Finnish dubs; one in 1962, one in 1982, and one in 1994. The 1962 dub only dubbed the speaking parts; the songs were used from the 1938 Swedish version.
It also received two Hungarian dubs; the first was done in 1962 and the second was done in 2001.
It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice: the first from 1938, and again in 1965. The 1938 dub is long lost (only recordings of the songs are known to exist), while the 1965 dub is the official version currently being used.
The film also had two Thai dubs. Both versions are nearly the same, though Snow White, the Prince, and Grumpy have different actors in the second dub.
There are two Polish dubs: one from 1938 and the other from 2009, which was probably made because the first dub was filled with outdated language. Plus, the audio quality of the original dub made some words hard to understand.
It also received two Norwegian dubs, one from 1983 and again in 1994. Unn Vibeke Hol, Tor Stokke and Sverre Holm voiced Snow White, The Huntsman and Sleepy respectively in both dubs, while Knut Risan and Rolf Sand went from voicing Bashful and Sneezy respecitvely, to voicing Happy and Doc respectively in the redub.
It was also dubbed into Albanian twice: once in 2000 for TV (with the songs left in English) and again in 2005.
The film has two Putonghua dubs: the first (unofficial) for VHS and the second (official) for TV. While the VHS dub left the songs in English, the TV dub re-used the songs from the Mandarin Chinese dub.
The film has two Arabic dubs; the first was done in 1975 (marking the first ever — and for several years until the release of The Lion King in 1994, the only — Arabic dub of a Disney animated film) and the second was done in 2015. The first dubbing was done in the Egyptian Arabic dialect (with the exception of the Evil Queen and the people who talk to her, who spoke in Standard Arabic) while the second dubbing was entirely done in the Standard Arabic dialect, and was made for JeemTV.
 Dueling Dubs / int_6c4031ea
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_6c4031ea
featureConfidence
1.0
 Snow White and the Seven Dwarfs
hasFeature
Dueling Dubs / int_6c4031ea
 Dueling Dubs / int_6e17a0d1
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_6e17a0d1
comment
Two Czech dubs of Die Hard exist. The first was made for VHS sometime in the early 1990s. The second dub was made for TV airings in 2003.
The sequel, Die Hard 2: Die Harder had three Czech dubs. The first was made for VHS. The second dub was made for the long gone Filmnet television channel, which was recorded in Ostrava, and the third for TV airings, also in 2003.
 Dueling Dubs / int_6e17a0d1
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_6e17a0d1
featureConfidence
1.0
 Die Hard
hasFeature
Dueling Dubs / int_6e17a0d1
 Dueling Dubs / int_6f140331
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_6f140331
comment
Young Guns has had four Brazilian Portuguese dubs. Three were made in Rio de Janeiro: one for Rede Globo, a redub for Globo and TNT, and a third version for Cinemax. The fourth was done in Sao Paulo for VHS and Rede Record. Interestingly, Marcelo Garcia appeared in all three Rio dubs, but never as the same character.
The film has three Latin Spanish dubs: one in Mexico, one in Venzuela from 2013, and one from Chile.
 Dueling Dubs / int_6f140331
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_6f140331
featureConfidence
1.0
 Young Guns
hasFeature
Dueling Dubs / int_6f140331
 Dueling Dubs / int_73cdb697
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_73cdb697
comment
The 2002 remake of the first Resident Evil completely replaced the voice acting from the original 1996 version out of necessity due to the addition of new plot events and changes to the tone and delivery of the existing ones. Specifically the original voice acting was done in an intentionally slow and stilted matter since the English versions of the game did not have subtitles and lead developer Shinji Mikami said that he did not want players to miss out on important clues during cutscenes. Additionally, the script for the 1996 version was written by the developers themselves, who were not exactly fluent in English, resulting in weird lines that has since become iconic to the series, most notably Jill Valentine's grandiose title of "Master of Unlocking", which have been referenced in later games in the series. Ed Smaron, who voiced Barry Burton in the remake, wanted to retain the narm aspect of the dialogue, but the developers of the new version insisted on a more serious tone for the script.
 Dueling Dubs / int_73cdb697
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_73cdb697
featureConfidence
1.0
 ResidentEvil
hasFeature
Dueling Dubs / int_73cdb697
 Dueling Dubs / int_74b796a7
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_74b796a7
comment
Godzilla Raids Again was redubbed in Germany in the early 2000s after the original version was presumed lost. Then in 2009, the elements for the German theatrical version were found, and the new dub has not been included on releases since.
If the Spanish and Mexican theatrical versions of the film still existed (Spain got the Japanese cut, Mexico got Gigantis), there would be three separate Spanish dubs (of course spread across two dialects).
 Dueling Dubs / int_74b796a7
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_74b796a7
featureConfidence
1.0
 Godzilla Raids Again
hasFeature
Dueling Dubs / int_74b796a7
 Dueling Dubs / int_74ce3b5b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_74ce3b5b
comment
Beetlejuice was dubbed in Czech twice. The first dub was made by Studio Bär for Warner Home Video in 1992. The second dub was made for airing on TV Prima in 2006.
 Dueling Dubs / int_74ce3b5b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_74ce3b5b
featureConfidence
1.0
 Beetlejuice
hasFeature
Dueling Dubs / int_74ce3b5b
 Dueling Dubs / int_75350c99
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_75350c99
comment
The original series has two English dubs. One is an incredibly bizarre Gag Dub from the creator of Cow and Chicken starring Flavor Flav (yes, you read that correctly), while the other is a more faithful version that was available on Netflix and Amazon. The Feiss version was nearly completely lost for a while until all 52 segments were eventually found in English.
 Dueling Dubs / int_75350c99
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_75350c99
featureConfidence
1.0
 YooHoo & Friends
hasFeature
Dueling Dubs / int_75350c99
 Dueling Dubs / int_75827786
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_75827786
comment
There exist alternate Islamic Arabic dubs of everything from Dino Babies and Toad Patrol to Cyborg Kuro-chan and Case Closed. The difference? There's no music, the theme song's a nasheed (being sung a capella), and most of the time characters state religious things about Islam. Some shows have an Islamic dub but not a regular Arabic dub.
Arabic also has different dialects, such as Egyptian, Levantine (Lebanon and Syria), or Peninsular (Saudi Arabia).
 Dueling Dubs / int_75827786
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_75827786
featureConfidence
1.0
 Dino Babies
hasFeature
Dueling Dubs / int_75827786
 Dueling Dubs / int_76056a87
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_76056a87
comment
The 2005 CGI film adaptation of The Magic Roundabout was re-dubbed and edited in North America as Doogal – which, not coincidentally, also stripped out a lot of the British humour of the original dub. The American version is roundly hated.
 Dueling Dubs / int_76056a87
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_76056a87
featureConfidence
1.0
 The Magic Roundabout
hasFeature
Dueling Dubs / int_76056a87
 Dueling Dubs / int_77ff1111
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_77ff1111
comment
Cinderella:
Cinderella had two Latin American Spanish dubs; the original was done in 1950, and the second in 1997. The redub was made due to a royalty dispute between Evangelina Elizondo and Disney because of the copyrights of her voice. That's also why Spain dubbed it that year.
The German dub received a partial redub in 1992. Originally the opening narrator was Erika Görner, the voice of Drizella, but in 1992 the narrator is a man. The main change they made was to explain that Cinderella is the English name of Aschenputtel (German for Cinderella) and thus she is called Cinderella in the film. Otherwise the film remains unchanged.
It also received two French dubs; once in 1950 and again in 1991.
For some reason in 1978, the first dub received a partial redub to only the opening song and the narration, but it was never released on VHS in Canada, as the first dub reverted back to its unaltered form for the 1988 VHS release in Canada.
It was also dubbed into Dutch twice, 1st in 1950 and again in 1991.
The film also had two Swedish dubs, with the latter being done in 1967 (only 17 years after the original). Probably because the Swedish language had changed too much in this lapse of time. Interestingly, Sif Ruud voiced the Fairy Godmother in both dubbings (with her also doing the voice of the narrator in the current dub).
It was also dubbed into Japanese twice. The first was done in 1961 and again in 1992.
It also had two Finnish dubs; one in 1967 and the second in 1992. There was also a "Read and Listen" storybook cassette dubbing released in 1984.
The movie was also re-dubbed in Italian in 1967. The redub is considered a significant improvement over the original 1950 version. It is also the first Disney film to receive an Italian redub. However, unlike the other older Italian versions, the 1950 dub for this movie has remained more elusive.
It received two Slovak dubs as well; once in 1970 and again in 2012. Interestingly, Oľga Šalagová, who voiced Anastasia in the first dub, returned as the voice of the Fairy Godmother for the second dub.
The original 1961 Polish version was also re-dubbed in 2012.
It was also dubbed into Czech twice: the original in 1970 and and the current in 2005. Hana Talpová voiced the Fairy Godmother in both dubs.
 Dueling Dubs / int_77ff1111
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_77ff1111
featureConfidence
1.0
 Cinderella
hasFeature
Dueling Dubs / int_77ff1111
 Dueling Dubs / int_7884ec15
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7884ec15
comment
In the 2010's, Sony Pictures decided to redub a lot of their old material (ranging from Seinfeld to The Last Emperor) in Argentina for whatever reason (likely to avoid paying royalties to the original dub actors). Most of these redubs were done by either Caja de Ruidos or Palmera Record. The Argentine dub of Seinfeld has so far only aired on the Canal Sony pay TV channel (Amazon Prime Video keeps the original Mexican dub).
 Dueling Dubs / int_7884ec15
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7884ec15
featureConfidence
1.0
 Seinfeld
hasFeature
Dueling Dubs / int_7884ec15
 Dueling Dubs / int_78fbf83e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_78fbf83e
comment
While both American and British versions left the Japanese voice track on, it's quite apparent that US-based Aksys Games' localization of Agarest Senki is far superior to UK-based Ghostlight's localization.
 Dueling Dubs / int_78fbf83e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_78fbf83e
featureConfidence
1.0
 Agarest Senki (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_78fbf83e
 Dueling Dubs / int_7a06c9da
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7a06c9da
comment
The Chipmunk Adventure:
The Chipmunk Adventure was dubbed into Italian twice. The first dub was released on home video. On June 30, 1997, the film aired on television on Rai Due, but with a different voice cast. The latter dub has the songs dubbed.
It was also dubbed three times in Latin Spanish: twice in Mexico (1989 and 1997), and again in Argentina. The latter two dubs have the songs dubbed, except "The Girls of Rock & Roll" and "Diamond Dolls" in the Argentinian dub.
 Dueling Dubs / int_7a06c9da
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7a06c9da
featureConfidence
1.0
 The Chipmunk Adventure
hasFeature
Dueling Dubs / int_7a06c9da
 Dueling Dubs / int_7a7a1a86
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7a7a1a86
comment
Aliens has six dubs, half of which aired on TV Asahi. the TBS dub starring Hiroko Suzuku dubbing for Ellen Ripley, the 1989 TV Asahi dub starring Keiko Toda, the first home media dub starring Naoko Kouda, the 1993 TV Asahi starring Kazuko Yanaga, a second home media dub also starring Naoko Kouda, and the 2004 TV Asahi dub starring Kaori Yamagata.
 Dueling Dubs / int_7a7a1a86
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7a7a1a86
featureConfidence
1.0
 Aliens
hasFeature
Dueling Dubs / int_7a7a1a86
 Dueling Dubs / int_7ad3d8a9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7ad3d8a9
comment
Watership Down has two French dubs: one made in 1978 and one made in the 2000s.
 Dueling Dubs / int_7ad3d8a9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7ad3d8a9
featureConfidence
1.0
 Watership Down
hasFeature
Dueling Dubs / int_7ad3d8a9
 Dueling Dubs / int_7b82aa31
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7b82aa31
comment
101 Dalmatians:
The film was given two Dutch dubs; one in 1982 and the other in 1995.
It was also dubbed into German twice; the original was done in 1961 and the newer was done in 1980.
It also received two Japanese dubs; once in 1962 and again in 1981.
The film was also dubbed into Polish twice; the first was done in 1966 and the newer was done in 1995. Aleksander Fogiel voiced Colonel in both dubs.
It also had two Hungarian dubs: in 1964 and 1995.
It was also re-dubbed into Swedish in 1995.
 Dueling Dubs / int_7b82aa31
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7b82aa31
featureConfidence
1.0
 101 Dalmatians
hasFeature
Dueling Dubs / int_7b82aa31
 Dueling Dubs / int_7ba9ab8c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7ba9ab8c
comment
Simple Samosa has two dubs for each language it's dubbed in (Hindi, English, Tamil, and Telugu), with both sets of dubs having multiple differences that primarily have to do with changes in dialogue (for example, Jalebi mentions saving a fly in the first English version of "Jalebi's Birthday"; this is a Continuity Nod to the earlier episode "Makkhi Makkhi!". This reference is removed in the second dub). The first set of dubs, for unknown reasons, was eventually replaced in all televised airings with the second set of dubs, and the second set of dubs is the one available on Disney+ Hotstar.
 Dueling Dubs / int_7ba9ab8c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7ba9ab8c
featureConfidence
1.0
 Simple Samosa (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_7ba9ab8c
 Dueling Dubs / int_7d122312
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7d122312
comment
The The Flintstones TV movie I Yabba-Dabba Do! also has two Hungarian dubs, one made in 1994 for its VHS release by Zoom (this version was a straight translation with no rhyming) and a second made by Mafilm Audio for Boomerang in 2007, featuring the voices from the series' 2006 redub (with rhyming dialogue). The second dub even changed the title of the film to include more puns and rhymes.
 Dueling Dubs / int_7d122312
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7d122312
featureConfidence
1.0
 The Flintstones
hasFeature
Dueling Dubs / int_7d122312
 Dueling Dubs / int_7d271ad1
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7d271ad1
comment
The Sword in the Stone:
The Sword in the Stone received two Finnish dubs; once in 1965 and again in 1993. Interestingly, Kauko Helovirta voiced Merlin in both dubs. Also, Archimedes is a female in the 1965 dub.
It was also dubbed into Japanese twice; the original was done in 1964 and the current was done in 1984 for VHS and (later) DVD.
The film also had two Polish dubs; the original from 1969 and the newer from sometime during the late 90s. Similar to the original Finnish version, Archimedes is a female in the 1969 dub.
For the Swedish version, an audio mistake appeared on subsequent home video releases of the film beginning in the 1990s. The original version (as well as the first VHS release from the 1980s) also dubbed the final chorus singing "Hail king Arthur, Long live the king!" at the end of the film, but later releases used an instrumental version instead.
 Dueling Dubs / int_7d271ad1
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7d271ad1
featureConfidence
1.0
 The Sword in the Stone
hasFeature
Dueling Dubs / int_7d271ad1
 Dueling Dubs / int_7d34b66f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7d34b66f
comment
Alongside its original Argentinian version, Metegol has 3 other Spanish dubs. One of them was made in Mexico by New Art Dub, and the second one is a neutral/Castilian dub made in Spain. The third one is based on The Weinstein Company's American English dub, and was produced in Los Angeles. All three are considered inferior to the Argentinian original.
 Dueling Dubs / int_7d34b66f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7d34b66f
featureConfidence
1.0
 Metegol
hasFeature
Dueling Dubs / int_7d34b66f
 Dueling Dubs / int_7d4d63ef
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7d4d63ef
comment
Casino was dubbed into Hungarian three times. One in 1996 for its original release, one in 2002 for TV, and a third in 2005 for DVD. Juli Básti dubbed over Sharon Stone in all three versions.
 Dueling Dubs / int_7d4d63ef
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7d4d63ef
featureConfidence
1.0
 Casino
hasFeature
Dueling Dubs / int_7d4d63ef
 Dueling Dubs / int_7e1563ba
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7e1563ba
comment
South Park: Bigger, Longer & Uncut:
There are two competing Latin American dubs that were recorded around the same year (2000). The more prominently-known dub was produced by Sensaciones Sonicas and Warner Bros. and had toned-down language, as well as leaving the musical numbers in English. The other dub, produced for pay TV and USA Blu-Ray by Intersound SA and Paramount, dubbed the musical numbers and contained stronger language, although it has also been criticized for using too literal translations for the songs. Eduardo Garza (Stan), Liliana Barba (Kyle), José Antonio Macías (Cartman), and Carlos �guila (Mr. Garrison) voiced their characters in both dubs.
It also received two dubs in Hungary. The production of the first version was fueled by a dose of ignorance on the dubbing directors' part. As the show's dub was very popular, the movie became quite disliked for not keeping the series cast (except Stan, Cartman, and one apiece of Mr. Garrison, Jimbo, and Ned's recurring voices), though it wasn't half bad. This is why the second dub got produced, a full decade later, for using the then-current voices from the series. This counts as a Moment of Awesome for the channel that ordered the new dub, Filmmúzeum (now Film Mánia), as it was purely a gesture of kindness towards the fans. They even ran a series of ads mocking the older dub. Peter Bozso (Stan) and Gabor Csore (Cartman) voiced their characters in both dubs.
 Dueling Dubs / int_7e1563ba
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7e1563ba
featureConfidence
1.0
 South Park: Bigger, Longer & Uncut
hasFeature
Dueling Dubs / int_7e1563ba
 Dueling Dubs / int_7e1bd3
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7e1bd3
comment
City Slickers has been dubbed in Japanese twice. The first was released on VHS. The second dub was made for airing.
 Dueling Dubs / int_7e1bd3
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7e1bd3
featureConfidence
1.0
 City Slickers
hasFeature
Dueling Dubs / int_7e1bd3
 Dueling Dubs / int_7e9d1a6c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_7e9d1a6c
comment
Frozen has two Japanese dubs: the first one from 2014 with Olaf played by Pierre Taki and the second one from 2019 with Shunsuke Takeuchi voicing him. They're otherwise the same. The reason why the film was partially redubbed was due to Taki getting arrested due to a drug case affair, causing Disney to replace him with Takeuchi as Olaf for any future appearances featuring the character ever since.
 Dueling Dubs / int_7e9d1a6c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_7e9d1a6c
featureConfidence
1.0
 Frozen (2013)
hasFeature
Dueling Dubs / int_7e9d1a6c
 Dueling Dubs / int_801c1a48
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_801c1a48
comment
The Mansions of the Gods has a Canadian dub and a British dub. The British dub is exactly the same as the Canadian dub, only with a few voices replaced.
 Dueling Dubs / int_801c1a48
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_801c1a48
featureConfidence
1.0
 The Mansions of the Gods
hasFeature
Dueling Dubs / int_801c1a48
 Dueling Dubs / int_80453f33
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_80453f33
comment
Single White Female has been dubbed in Japanese twice. The first dub was featured on home video and the second dub was made for airing on television.
 Dueling Dubs / int_80453f33
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_80453f33
featureConfidence
1.0
 Single White Female
hasFeature
Dueling Dubs / int_80453f33
 Dueling Dubs / int_805e8b39
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_805e8b39
comment
Maison Ikkoku was originally released by Viz beginning in 1993 in both flipped comic book and graphic novel format before the same translation, with slight revisions, was reissued between 2003 and 2006 in unflipped volumes. In 2020, Viz began reissuing the manga in collector's editions with a brand new translation. This despite them recycling old translations for other series, such as for Ranma ½.
 Dueling Dubs / int_805e8b39
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_805e8b39
featureConfidence
1.0
 Maison Ikkoku (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_805e8b39
 Dueling Dubs / int_80942169
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_80942169
comment
There are two Italian dubs of Ned's Declassified School Survival Guide, which are basically identical except for Cookie's voice. On Nickelodeon's broadcast he was voiced by Davide Garbolino. When the show premiered on Italia 1, he was re-dubbed by Monica Bonetto. The first dub has been used only for airing on the Italian Nickelodeon channels. In 2020 the Nickelodeon dub aired for the first time on free TV.
 Dueling Dubs / int_80942169
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_80942169
featureConfidence
1.0
 Ned's Declassified School Survival Guide
hasFeature
Dueling Dubs / int_80942169
 Dueling Dubs / int_8117d43e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8117d43e
comment
The Big Red One was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on TBS in 1982. The second dub aired on TV Tokyo in 1990. Kiyoshi Kobayashi voiced Lee Marvin in both dubs.
 Dueling Dubs / int_8117d43e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8117d43e
featureConfidence
1.0
 The Big Red One
hasFeature
Dueling Dubs / int_8117d43e
 Dueling Dubs / int_81a005a3
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_81a005a3
comment
Puss in Boots: The Last Wish:
Within a month of its release, the film had been dubbed into Persian nine times.
Two Russian dubs of the film were made: one was made by Bravo Records in Georgia for release in post-Soviet states (except Russia and Belarus), while another one is a unofficial dub made by Red Head Sound for release in Russia and Belarus.
 Dueling Dubs / int_81a005a3
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_81a005a3
featureConfidence
1.0
 Puss in Boots: The Last Wish
hasFeature
Dueling Dubs / int_81a005a3
 Dueling Dubs / int_82cb019f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_82cb019f
comment
The original Lucky Stars trilogy:
Winners and Sinners packs two dubs: The original export dub (which removes a brief karaoke scene) was released on VHS in the UK and on DVD in the Nordic countries. The second dub was recorded for the UK Hong Kong Legends DVD.
My Lucky Stars: Three dubs. The shortened General Screen export dub released on VHS in the UK and U.S. and on DVD in the Nordic countries, the uncut dub of the HK theatrical cut used on the UK Hong Long Legends DVD, and another recorded for the U.S. Fox DVD. Twinkle, Twinkle Lucky Stars was surprisingly spared from this practice, possessing only its original export dub.
 Dueling Dubs / int_82cb019f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_82cb019f
featureConfidence
1.0
 My Lucky Stars
hasFeature
Dueling Dubs / int_82cb019f
 Dueling Dubs / int_836708e9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_836708e9
comment
Dr. Dolittle 2 has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on DVD. The second dub was made for airing on TV Tokyo. The third dub was also made for airing on TV Asahi.
 Dueling Dubs / int_836708e9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_836708e9
featureConfidence
1.0
 Dr. Dolittle
hasFeature
Dueling Dubs / int_836708e9
 Dueling Dubs / int_8529459f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8529459f
comment
El Chavo del ocho has been dubbed into Brazilian Portuguese many times (most memorably at the Maga studio). The only consistent voice was Martha Volpiani as Florinda.
 Dueling Dubs / int_8529459f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8529459f
featureConfidence
1.0
 El Chavo del ocho
hasFeature
Dueling Dubs / int_8529459f
 Dueling Dubs / int_86b52b7b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_86b52b7b
comment
I, Robot was dubbed in Japanese twice. The first dub was released on home video, The second aired on Fuji TV in 2007.
The film was also dubbed in Czech twice. The first dub was released on DVD. The second dub was made by S Pro Alfa for TV Prima in 2008.
 Dueling Dubs / int_86b52b7b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_86b52b7b
featureConfidence
1.0
 I, Robot
hasFeature
Dueling Dubs / int_86b52b7b
 Dueling Dubs / int_86f058b4
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_86f058b4
comment
Bloodsport was dubbed in Czech three times. The first dub was made by Barrandov Studio for Warner Home Video in 1992. The second dub was made in 1997. The third dub was made in 2000.
It was also dubbed in Hungarian twice.
 Dueling Dubs / int_86f058b4
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_86f058b4
featureConfidence
1.0
 Bloodsport
hasFeature
Dueling Dubs / int_86f058b4
 Dueling Dubs / int_873dd64
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_873dd64
comment
Forgetting Sarah Marshall was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 2008 for DVD. The second dub was produced by S Pro Alfa for airing on TV Prima in 2012.
 Dueling Dubs / int_873dd64
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_873dd64
featureConfidence
1.0
 Forgetting Sarah Marshall
hasFeature
Dueling Dubs / int_873dd64
 Dueling Dubs / int_880276e0
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_880276e0
comment
Taxi Driver has been dubbed in Latin American Spanish four times: the first two dubs were made in Mexico by Procineas S. C. L. in 1984 and 1998, respectively. The third dub was also made in Mexico by the studio Sonomex in the 90s, but it is currently considered lost media. A fourth dub was made in Argentina by Palmera Record in the 2000s.
 Dueling Dubs / int_880276e0
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_880276e0
featureConfidence
1.0
 Taxi Driver
hasFeature
Dueling Dubs / int_880276e0
 Dueling Dubs / int_88ef9d47
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_88ef9d47
comment
Susannah of the Mounties was dubbed in German twice. The first dub was made in 1939. The second dub was made in 1976.
 Dueling Dubs / int_88ef9d47
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_88ef9d47
featureConfidence
1.0
 Susannah of the Mounties
hasFeature
Dueling Dubs / int_88ef9d47
 Dueling Dubs / int_891a219c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_891a219c
comment
The Land Before Time:
The Land Before Time received has two Japanese dubs. The original one was released in theaters in 1989 and the second for home video in 1992. All home video releases contain the second dub. The direct to video sequels would later use more or less the same cast from the second dub.
It also received two Hungarian dubs. One released in theaters in 1989 and the second on DVD.
It was also dubbed into French twice: 1989 and 2002 for its re-release. Roger Carel (Petrie) and Jacques Frantz (Cera's father) reprised their roles.
The film also has two Brazilian Portuguese dubs. One was made in Rio de Janeiro, and the second was made in Sao Paulo.
 Dueling Dubs / int_891a219c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_891a219c
featureConfidence
1.0
 The Land Before Time
hasFeature
Dueling Dubs / int_891a219c
 Dueling Dubs / int_8960828c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8960828c
comment
Good Burger has two Latin Spanish dubs. One dub, recorded entirely in Mexico City, has Luis Daniel Ramírez and José Arenas voicing Dexter Reed and Ed respectively, while the other has the Venezuelan actors Carlos Arraiz and Ricardo Malfatti voicing Dexter and Ed instead (to keep it in line with All That and Kenan & Kel, which were dubbed in Venezuela and had Arraiz and Malfatti dubbing Kenan Thompson and Kel Mitchell's characters respectively). Both dubs are otherwise the same.
 Dueling Dubs / int_8960828c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8960828c
featureConfidence
1.0
 Good Burger
hasFeature
Dueling Dubs / int_8960828c
 Dueling Dubs / int_8a339030
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8a339030
comment
In Brazil, the first three Indiana Jones got a second dub for the Blu-Ray that has also aired on cable. This meant that instead of having Indy with the same voice actor in all four movies, the original trilogy now had him with the same voice as Han Solo in the Star Wars redub (and yet he was later in The Force Awakens, given the older Indy died the year before).
 Dueling Dubs / int_8a339030
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8a339030
featureConfidence
1.0
 Indiana Jones (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_8a339030
 Dueling Dubs / int_8ad918d7
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8ad918d7
comment
Bear in the Big Blue House was dubbed into Polish twice, the 1st dub aired on Canal+ & Mini Mini, and the 2nd dub aired on TVP 1.
 Dueling Dubs / int_8ad918d7
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8ad918d7
featureConfidence
1.0
 Bear in the Big Blue House
hasFeature
Dueling Dubs / int_8ad918d7
 Dueling Dubs / int_8ae673e5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8ae673e5
comment
Eternal Sunshine of the Spotless Mind has three Mexican Spanish dubs: one for Universal's DVD release, another for TV airings and Netflix, and a third for another medium.
 Dueling Dubs / int_8ae673e5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8ae673e5
featureConfidence
1.0
 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
hasFeature
Dueling Dubs / int_8ae673e5
 Dueling Dubs / int_8af58eb4
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8af58eb4
comment
FernGully: The Last Rainforest has two Brazilian Portuguese dubs: the original in 1993, and the second in 2014.
 Dueling Dubs / int_8af58eb4
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8af58eb4
featureConfidence
1.0
 FernGully: The Last Rainforest
hasFeature
Dueling Dubs / int_8af58eb4
 Dueling Dubs / int_8b7b9cd5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8b7b9cd5
comment
A New Hope was dubbed into Japanese five times. The first was made for the 1982 re-release using the most of the same cast from The Empire Strikes Back, the second and third dubs were made for TV airings in 1983 and 1985 respectively (both for Nippon TV), the fourth was made for VHS releases (LaserDisc releases of the Trilogy were always subtitled), and the fifth dub was also made for TV airings in 2005 (also on Nippon TV). The Story of Star Wars, an abridged audio adaptation of the film that used audio clips from the movie, also had a Japanese dub, resulting in a total of six Japanese dubs. Goro Naya, who voiced Ben Kenobi in the audio adaptation, reprised his role for the fourth dub, while Yusuke Takita played him in the third and fifth dubs.
 Dueling Dubs / int_8b7b9cd5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8b7b9cd5
featureConfidence
1.0
 A New Hope
hasFeature
Dueling Dubs / int_8b7b9cd5
 Dueling Dubs / int_8ba43df
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8ba43df
comment
John Wick has three Latin Spanish dubs: one in Chile, one in Argentina, and one in Mexico. The Mexican cast returned for the sequels.
 Dueling Dubs / int_8ba43df
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8ba43df
featureConfidence
1.0
 John Wick
hasFeature
Dueling Dubs / int_8ba43df
 Dueling Dubs / int_8ccffb6c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8ccffb6c
comment
Le Mans has been dubbed in Czech twice. The first dub was released on VHS in 2004. In 2009, a second dub was produced in-house for ÄŒT.
 Dueling Dubs / int_8ccffb6c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8ccffb6c
featureConfidence
1.0
 Le Mans
hasFeature
Dueling Dubs / int_8ccffb6c
 Dueling Dubs / int_8d082d0a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8d082d0a
comment
Godzilla vs. King Ghidorah has a dub for VHS and a dub for the Universe Laser DVD.
 Dueling Dubs / int_8d082d0a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8d082d0a
featureConfidence
1.0
 Godzilla vs. King Ghidorah
hasFeature
Dueling Dubs / int_8d082d0a
 Dueling Dubs / int_8d5e753b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8d5e753b
comment
Asterix:
The Twelve Tasks of Asterix and Asterix Versus Caesar received two Polish dubs (the first ones in 1979 and 1987 respectively, the second ones somewhere in the late 90s). The newer dubs are now official and are shown in TV airings, while the old ones are either extinct (The Twelve Tasks) or only extracts of them can be found (Asterix vs. Caesar). Other movies use the 90s cast.
In Brazil, all until Asterix Conquers America have up to three, as some were released by different VHS companies with different dubs, and then five of them were released on DVD with a whole new dub.
 Dueling Dubs / int_8d5e753b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8d5e753b
featureConfidence
1.0
 Asterix (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_8d5e753b
 Dueling Dubs / int_8d817ccb
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8d817ccb
comment
Lost has received two Czech dubs. One for AXN and the other for TV Nova. Hurley and Walt Lloyd have the same voices in both dubs.
After "the pod" of season 3, the Brazilian dub changed from São Paulo to Rio de Janeiro. Once the show hit streaming The New '20s, the first two seasons plus those eight season 3 episodes were redubbed with the Rio cast for consistency's sake, meaning the old dub only remains through previous home video releases.
 Dueling Dubs / int_8d817ccb
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8d817ccb
featureConfidence
1.0
 Lost
hasFeature
Dueling Dubs / int_8d817ccb
 Dueling Dubs / int_8dd8ec81
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8dd8ec81
comment
The Sailor Moon manga has three complete English translations. There's the original 1998 one from Tokyopop (then known as Mixx), which made use of DiC's localized character names (except Usagi, who was called "Bunny" instead of "Serena") and was a very liberal adaptation. When Kodansha USA rescued the series in 2011, their releases featured a new, far more literal translation using the original Japanese names/terms. It was frequently criticized for being too literal to the point of being awkward to read (essentially the opposite criticism of Tokyopop's version). They also translated Codename: Sailor V, which Tokyopop never touched. Kodansha reissued the series beginning in 2018 in special "Eternal" editions with a brand new faithful translation that read far more naturally. This translation is also used for the cheaper "Naoko Takeuchi Collection" editions with slight revisions.
 Dueling Dubs / int_8dd8ec81
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8dd8ec81
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_8dd8ec81
 Dueling Dubs / int_8e6a5adf
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8e6a5adf
comment
Saturday Night Fever was dubbed in German twice. The first dub was made in 1977. The second dub was made in 2001. Thomas Danneberg voiced John Travolta in both dubs.
It was also dubbed in Italian twice. The first dub was made in 1977. The second dub was made in 2002. Claudio Sorrentino appeared in both dubs, as Bobby C in the first dub, and John Travolta in the second dub, reprising his role from the sequel Staying Alive.
It was also dubbed in Japanese twice. The first dub aired on TV Asahi in 1981. The second dub was made for home video.
It was also dubbed in Czech three times. The first dub was made by Studio Grant for VHS in 1994. The second dub was made for TV Nova in 1995. The third dub was made for Czech Television in 2000.
 Dueling Dubs / int_8e6a5adf
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8e6a5adf
featureConfidence
1.0
 Saturday Night Fever
hasFeature
Dueling Dubs / int_8e6a5adf
 Dueling Dubs / int_8f4ee60f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8f4ee60f
comment
All Back to the Future movies have have three Brazilian dubs, a São Paulo one made for TV, a Rio one made for in-flight movies (that has at most appeared on pay TV), and another Rio one made for the DVD that has since become the most common.
The trilogy has two dubs in Hungary. The original was made for the film's theatrical release, the second for a 2002 DVD. Marty, Doc Brown, Lorraine, Clara, Mayor Hubert and Chester the bartender have the same voice actors in both. Despite issues like translation errors and casting inconsistencies, the originals are more populal. Oddly, re-releases of the third movie's dub are incomplete, part of the dialogue just before the final showdown is missing in both televised airings and on VHS. Only one pirated theater recording preserves the lines. The DVD dubs were more consistent with voice actors but didn't fix the translation errors and many of the performances were weaker — notably, DeLorean is nearly always mispronounced as "DeLorane". The first movie's DVD dub also had a huge omission: when Doc Brown phones Marty in the opening scene, all of the Doc's lines are missing and Marty just talks to himself.
 Dueling Dubs / int_8f4ee60f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8f4ee60f
featureConfidence
1.0
 Back to the Future (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_8f4ee60f
 Dueling Dubs / int_8f58ab76
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8f58ab76
comment
Liar Liar has been dubbed into Portuguese four times: Alamo (VHS, TBS and TNT). Herbert Richers (Globo/Universal Channel). Double Sound (most modern broadcasts and releases), and Drei Marc (Telecine). Jim Carrey, Maura Tierney and Anne Haney have the same voice actors in the latter three dubs.
 Dueling Dubs / int_8f58ab76
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8f58ab76
featureConfidence
1.0
 Liar Liar
hasFeature
Dueling Dubs / int_8f58ab76
 Dueling Dubs / int_8f8df73b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_8f8df73b
comment
Some people believe that there are two Italian dubs for The Lion King. That's not exactly right: the truth was that Timon and Pumbaa's voice actors (Luigi Ferraro and Renato Montanari) were replaced by Tonino Accolla and Ernesto Brancucci after they actually recorded all their lines. Only the 2004 DVD release uses Ferraro and Montanari's dialogue, while Accolla and Brancucci's voices are heard on all other releases.
When the movie was re-released in 2002, the song "The Circle of Life" was re-recorded in Egyptian Arabic and Polish. The rest of the dubbings for both languages remained the same.
There are two Tamil dubs: one was officially done in 1995 with the songs dubbed and the other was done later, but with no songs dubbed.
 Dueling Dubs / int_8f8df73b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_8f8df73b
featureConfidence
1.0
 The Lion King (1994)
hasFeature
Dueling Dubs / int_8f8df73b
 Dueling Dubs / int_9058ad7e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9058ad7e
comment
The Terminator, with the aforementioned four dubs.
 Dueling Dubs / int_9058ad7e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9058ad7e
featureConfidence
1.0
 The Terminator
hasFeature
Dueling Dubs / int_9058ad7e
 Dueling Dubs / int_91381c35
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_91381c35
comment
Robots:
Loretta was played by Natasha Lyonne for the US, Cat Deeley for the UK, and Jackie O for Australia.
On an additional note, the UK version of Robots has Mr Gasket (Rachet's father) dubbed over by Terry Wogan, Eamonn Holmes re-dubbing the two roles of Stephen Tobolowsky (Bigmouth Executive & Forge) and Vernon Kay as the Trashcan Bot. Also, Aunt Fanny's name is shortened to Aunt '"Fan", as the word "fanny" is UK slang for the female genitals.
For the Australian version of Robots, the voices of the Watches ("Don't buy us; we're fakes!") in the train station, were dubbed by six children who had won a competition to appear in the movie. A voice coach trained them to speak with an American accent to blend in with the rest of the movie.
 Dueling Dubs / int_91381c35
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_91381c35
featureConfidence
1.0
 Robots
hasFeature
Dueling Dubs / int_91381c35
 Dueling Dubs / int_914ba844
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_914ba844
comment
The Wizard of Oz was dubbed in Brazilian Portuguese three times.
It was also dubbed in Hungarian four times; One in 1960, another in 1976 (both made by Pannonia Film Studio with Iluz Vay as the Wicked Witch), a third in 1992 (for TV, DVD, and Blu-Ray), and a fourth in 2000 (for VHS and DVD).
It was also dubbed in Italian three times; One in 1949, another in 1980, and a third in 1985.
It was also dubbed in Japanese three times; One in 1974, another in 1987, and a third in 1980s or 1990s. The first dub was featured on home video. The other two dubs were made for airing on NHK and TBS.
 Dueling Dubs / int_914ba844
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_914ba844
featureConfidence
1.0
 The Wizard of Oz
hasFeature
Dueling Dubs / int_914ba844
 Dueling Dubs / int_92844ddb
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_92844ddb
comment
Dinosaurs has two Latin Spanish dubs: one in Mexico and one in Venezuela.
 Dueling Dubs / int_92844ddb
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_92844ddb
featureConfidence
1.0
 Dinosaurs
hasFeature
Dueling Dubs / int_92844ddb
 Dueling Dubs / int_92916f5a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_92916f5a
comment
Shrek was dubbed in Czech twice. The first dub was released on VHS and was intended for TV airings in 2001. The second dub was made by Studio Virtual for DVD in 2004. The DVD cast reprised their roles for the sequels.
 Dueling Dubs / int_92916f5a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_92916f5a
featureConfidence
1.0
 Shrek
hasFeature
Dueling Dubs / int_92916f5a
 Dueling Dubs / int_938e19ec
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_938e19ec
comment
Fraggle Rock:
The series was re-dubbed into Polish sometime during the 90s. The original 1985 dub is now extinct.
It was also dubbed into Hebrew twice. The first dub was made to the first 15 episodes in 2012, while the second dub was made for the entire series in 2017.
 Dueling Dubs / int_938e19ec
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_938e19ec
featureConfidence
1.0
 Fraggle Rock
hasFeature
Dueling Dubs / int_938e19ec
 Dueling Dubs / int_93b6f384
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_93b6f384
comment
Most of the Ape Escape games have been released in the UK with a different English voice track than North America.
 Dueling Dubs / int_93b6f384
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_93b6f384
featureConfidence
1.0
 Ape Escape (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_93b6f384
 Dueling Dubs / int_95d6fc2b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_95d6fc2b
comment
Rock Dog has four Latin Spanish dubs: three in Chile, and a fourth in Mexico. Interestingly, the Chilean voice cast is the same in all three versions except for two characters. A few of the Mexican voice actors returned for the sequel.
The film has two Brazilian Portuguese dubs: one by Unidub for theatrical release, and another by BKS for Netflix.
 Dueling Dubs / int_95d6fc2b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_95d6fc2b
featureConfidence
1.0
 Rock Dog
hasFeature
Dueling Dubs / int_95d6fc2b
 Dueling Dubs / int_9614fa1e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9614fa1e
comment
Raiders of the Lost Ark fell victim to this in Germany. When the original German dub was created in 1981, they for some reason screwed up and created a really bad Dolby Stereo mix and managed to lose the original German speech tapes. Due to the bad production of the mix, it proved impossible to separate the speech from it to create a new 5.1 mix (as done with Star Wars) and they were forced to create a new dub in 2008 when the movie went HD, where apart from the voice of Indiana Jones, all voices were new. The old dub is well-loved and the new one caused enormous bad blood, so bad indeed that Paramount decided right away when creating the Blu-Ray that both dubs should be available on it. Thankfully, the sequels had much higher production quality in the dubs and they were spared this fate as a remix was trivial (access to 6-channel magnetic sound made it easy).
The exact same thing happened in Italy too, except that the Italian redub changes Indiana's voice too... weird thing, since the original voice actor was still available (and reprised the character for Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull too).
In Brazil, the first three Indiana Jones got a second dub for the Blu-Ray that has also aired on cable. This meant that instead of having Indy with the same voice actor in all four movies, the original trilogy now had him with the same voice as Han Solo in the Star Wars redub (and yet he was later in The Force Awakens, given the older Indy died the year before).
 Dueling Dubs / int_9614fa1e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9614fa1e
featureConfidence
1.0
 Raiders of the Lost Ark
hasFeature
Dueling Dubs / int_9614fa1e
 Dueling Dubs / int_96a6fc6f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_96a6fc6f
comment
Capricorn One was dubbed in Czech three times. The first dub was made by Barrandov Studio for Czechoslovak Television in 1980. The second dub was made for VHS by Davay in 1992. The third dub was made for DVD in 2007.
 Dueling Dubs / int_96a6fc6f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_96a6fc6f
featureConfidence
1.0
 Capricorn One
hasFeature
Dueling Dubs / int_96a6fc6f
 Dueling Dubs / int_9799ebfe
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9799ebfe
comment
The trilogy has two dubs in Hungary. The original was made for the film's theatrical release, the second for a 2002 DVD. Marty, Doc Brown, Lorraine, Clara, Mayor Hubert and Chester the bartender have the same voice actors in both. Despite issues like translation errors and casting inconsistencies, the originals are more populal. Oddly, re-releases of the third movie's dub are incomplete, part of the dialogue just before the final showdown is missing in both televised airings and on VHS. Only one pirated theater recording preserves the lines. The DVD dubs were more consistent with voice actors but didn't fix the translation errors and many of the performances were weaker — notably, DeLorean is nearly always mispronounced as "DeLorane". The first movie's DVD dub also had a huge omission: when Doc Brown phones Marty in the opening scene, all of the Doc's lines are missing and Marty just talks to himself.
 Dueling Dubs / int_9799ebfe
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9799ebfe
featureConfidence
1.0
 Back to the Future Part III
hasFeature
Dueling Dubs / int_9799ebfe
 Dueling Dubs / int_97e50a72
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_97e50a72
comment
They Died with Their Boots On was dubbed in German twice. The first dub was in 1952. The second dub was made for airing in 1998.
 Dueling Dubs / int_97e50a72
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_97e50a72
featureConfidence
1.0
 They Died with Their Boots On
hasFeature
Dueling Dubs / int_97e50a72
 Dueling Dubs / int_982a6b9c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_982a6b9c
comment
Island of Fire has two: The original HK export dub used in the UK, and the U.S. The Prisoner dub featuring a new score.
 Dueling Dubs / int_982a6b9c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_982a6b9c
featureConfidence
1.0
 Island of Fire
hasFeature
Dueling Dubs / int_982a6b9c
 Dueling Dubs / int_986cb669
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_986cb669
comment
Bambi:
Bambi was dubbed into Latin Spanish twice; like Dumbo, the first dub was made in Argentina (1943) and the second was done in Mexico (1969). Only the Mexican dub is currently available.
The film also got two German dubs; the original one from 1950 and again in 1973.
It also received two Finnish dubs; the first in 1969 and the current in 2005.
The movie was also dubbed into French three times: in 1945, 1978, and 1993. Gérard Hernandez voiced the owl in both redubs.
In Hungary, the film was given two dubs; once in 1961 and again in 1993.
It also had two Italian dubs; the first in 1948 and the second in 1968. Gianfranco Bellini participated in both dubs, as adult Bambi in the original and Flower in the second.
It was also dubbed into Japanese twice; once in 1957 and again in 1993.
In Poland, the movie was dubbed twice; the original in 1961 and the current in 1999 (this one wasn't released until 2005).
The movie had three Brazilian Portuguese dubs: the first from 1943, the second from 1969 by Riosom, and the current from 1991 by the Delart studio. Since the first two dubs are lost, only Delart's dub is currently available. The 1969 and 1991 dubs were both directed and translated by Telmo de Avelar, while Aloysio de Oliveira translated the songs.
It was also re-dubbed into Swedish in 1986.
It also received two Hindi dubs; the first one was made produced by Main Frame Software Communications for Disney Channel India and the other for another channel and home video by Sound & Vision India. There also exists an earlier Hindustani dub made sometime around 1947 that earned Disney a Special Achievement Award at the 5th Golden Globe Awards for "furthering the (American) influence of the screen."
There are also two Albanian dubs and two Dutch dubs.
Also, the second dub (Dutch 1993) is a partial redub of the previous dub (Dutch 1978) with some of the characters receiving new voices, while the main cast remained.
 Dueling Dubs / int_986cb669
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_986cb669
featureConfidence
1.0
 Bambi
hasFeature
Dueling Dubs / int_986cb669
 Dueling Dubs / int_987ae286
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_987ae286
comment
The Incredibles, Cars, Chicken Little and Ratatouille each have two Latin Spanish dubs: one in Mexico, and another in Argentina. In the case of The Incredibles, the Argentinian dub did not use a neutral accent, and made several references to Argentinian culture, such as Avenida Corrientes, a street in Buenos Aires with a large concentration of book stores.
 Dueling Dubs / int_987ae286
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_987ae286
featureConfidence
1.0
 Cars
hasFeature
Dueling Dubs / int_987ae286
 Dueling Dubs / int_9891fcdd
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9891fcdd
comment
Dumbo:
Dumbo received two Latin American Spanish dubs. The original dub was made in 1942 for Argentina, and the second dub was made for Mexico in 1969. Interestingly, the 1942 Argentinian dub has the Song of the Roustabouts left in English, though TV airings in Spain used this dub with the 1969 version of the song. Coincidentally, the 1969 Mexican dub recycled the brief Clown song from the 1942 version.
It was also dubbed into German twice; the original dub from 1952 was distributed by RKO, and the current dub from 1976 was directed by Heinrich Riethmüller.
The film was also dubbed into Brazilian Portuguese three times: once in 1941, again in 1973, and the third in 1998. After the third dub was commissioned, the 1973 dub has occasionally aired on the Disney Channel and was released a couple of times on DVD and Blu-Ray in certain European regions, until a European Portuguese dub was made for the film's 70th anniversary release in 2010.
It was also received two Hungarian dubs; the first in 1989 and the second in 1991. Curiously, both dubs used nearly the same voice actors, except for a few minor characters.
The film also has four Japanese dubs: the original theatrical dub from 1954, a television dub from 1979 (partially re-dubbed in 1981 for NHK), a 1983 theatrical re-release dub (which later aired on WOWOW during the 1990s), and a 1985 dub used for all home video releases of the film in Japan.
It also was dubbed into Swedish three times: first in 1946 by Swedish-American actors, again in 1972, and the third time in 1996. Also, the first DVD release has the audio of the the third dub, and the credits of the first dub. The third dub was criticized by nostalgic viewers of the second dub for its voice casting and translation changes.
It was given two French dubs as well; once in 1947 and again in 1980. Canadian VHS releases used the first dub until 2001, while European VHS releases began using the redub beginning in 1991.
It was also dubbed into Czech three times: The first was done for its theatrical release in 1970, the second was made for TV Nova in 1994, and the current was done for home media in 2000.
It was also dubbed into Cantonese twice. The first was released to VHS only, with all the songs left in English and Dumbo having a voice actress who gives him more vocal effects (such as cooing, giggling or crying).
 Dueling Dubs / int_9891fcdd
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9891fcdd
featureConfidence
1.0
 Dumbo
hasFeature
Dueling Dubs / int_9891fcdd
 Dueling Dubs / int_98b697e9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_98b697e9
comment
Scream has three Latin Spanish dubs, as does Scream 2: two in Mexico, and one in Argentina. The second Mexican dub is the most circulated version.
The first movie also has three Brazilian Portuguese dubs: Cinevideo (unknown medium), Clone (DVD/Internet streaming/cable TV), and Marshmallow (VHS and TV)
Scream 2 has four Brazilian Portuguese dubs: Cinevideo (TV), Studio Gabia (DVD), Herbert Richers (in-flight movie/Internet streaming/cable), and Drei Marc (Telecine).
 Dueling Dubs / int_98b697e9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_98b697e9
featureConfidence
1.0
 Scream
hasFeature
Dueling Dubs / int_98b697e9
 Dueling Dubs / int_99babe7c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_99babe7c
comment
Fritz the Cat has two Italian dubs, released almost simultaneously: the first one (which is currently lost) is completely faithful to the original version, while the second (the only one still available, which apparently was released in lower-rate cinemas only a few months after the first one) throws the original script out of the window and creates a completely different plot where Fritz (who is actually O'Malley under a fake name, according to this version) causes a riot because he thinks that prostitutes ask too much money for their prestations.
 Dueling Dubs / int_99babe7c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_99babe7c
featureConfidence
1.0
 Fritz the Cat
hasFeature
Dueling Dubs / int_99babe7c
 Dueling Dubs / int_99d0c794
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_99d0c794
comment
The Jungle Book (1967):
There are two Brazilian Portuguese dubs; the first was done in 1968, while the second was done for its 2014 Blu-Ray release using the same translation. Bagheera, Hathi, Kaa and Shere Khan's voice actors reprised their roles from the 2003 sequel. Also, all of the songs have been noticeably autotuned in the redub.
Before the film was dubbed into Dutch in 1979, there was a soundtrack dubbing in 1969, made for LP. This version was re-released for CD in 1992.
Similarly, Norway received an LP soundtrack dub in 1971, before the film itself was dubbed in 1993. Harald Heide Steen Jr. voiced King Louie in both Norwegian dubs.
It was also dubbed into Finnish twice; the original one from 1968 (by Reino Bäckman) and the new one from 1993 (by Pekka Lehtosaari). Interestingly, the dubbing directors for both dubs also voiced Baloo, while the original 1968 version has Bagheera voiced by a woman.
The film was re-dubbed into Japanese in 1994, while extracts of the original 1968 dub can be found on the Sing-Along Song releases of "You Can Fly" and "The Bare Necessities".
It was also given two Czech dubs; the first in 1975 and the second in 1994. Jiří Jelínek and Stanislav Fišer appeared in both dubs as King Louie and Buzzie respectively.
The French version of "My Own Home" was re-recorded in 1997 with Claire Guyot (the voice of Ariel) replacing Lucie Dolène who had sued Disney France for the copyrights on her voice, and won. Guyot, who was unaware of this at first, later told that she would've have never agreed to do so knowingly. Subsequent releases, since 2007, retain the original 1968 version, though North American releases still use Guyot's version.
Additionally, the original soundtrack version used re-recorded versions of the songs with completely different lyrics. For example, "The Bare Necessities" was translated as "Il en faut peu pour être heureux" in the film and "Le Mini-Minimum" in the soundtrack. Despite this, the song is credited in the film itself as "Le Mini-Minimum" for the French translation of the main titles.
 Dueling Dubs / int_99d0c794
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_99d0c794
featureConfidence
1.0
 The Jungle Book (1967)
hasFeature
Dueling Dubs / int_99d0c794
 Dueling Dubs / int_9a25d7a3
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9a25d7a3
comment
Godzilla vs. Destoroyah has a dub for its theatrical release and VCD and one for the Universe Laser DVD.
 Dueling Dubs / int_9a25d7a3
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9a25d7a3
featureConfidence
1.0
 Godzilla vs. Destoroyah
hasFeature
Dueling Dubs / int_9a25d7a3
 Dueling Dubs / int_9b1333a5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9b1333a5
comment
Top Gun has two Latin Spanish dubs: the original made in Los Angeles in the 1980's by Intersound and a newer dub in Mexico made by SDI Media. TV airings ping-pong between the two dubs.
The film has two Portuguese dubs: one by Telecine (TV), and another by Alamo (re-releases).
The film also has four Japanese dubs, one made by TV Tokyo, one made by Nippon Television, one made by Fuji Television, and one made for a home video release. The TV Tokyo and Nippon Television dubs are cut but the former dub was partially re-recorded for the 4K remastered Blu-ray to sync up with the uncut version. The recent 4K remastered Blu-ray contains the Fuji TV and TV Tokyo dubs but not the home video dub while the older master is still on-print to keep the home video dub in circulation. The home video dub is also available on streaming while the Japanese dub for Top Gun: Maverick unusually uses the TV Tokyo dub cast instead of the home video dub cast. The Nippon TV dub is no longer in circulation.
 Dueling Dubs / int_9b1333a5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9b1333a5
featureConfidence
1.0
 Top Gun
hasFeature
Dueling Dubs / int_9b1333a5
 Dueling Dubs / int_9b283a5c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9b283a5c
comment
In Brazil, all until Asterix Conquers America have up to three, as some were released by different VHS companies with different dubs, and then five of them were released on DVD with a whole new dub.
 Dueling Dubs / int_9b283a5c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9b283a5c
featureConfidence
1.0
 Asterix Conquers America
hasFeature
Dueling Dubs / int_9b283a5c
 Dueling Dubs / int_9b7e31d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9b7e31d
comment
Thunderbirds has two Italian dubs. The first one was made in 1974, covered only the first season and was heavily edited to make each episode 20 minutes long. The season got a new dub (this time with no cuts) in 1993. In 2003, this second dub was aired for the last time along with season 2 being finally dubbed. For some reason, later airings used the first dub, with subtitles on the scenes that were missing back then.
 Dueling Dubs / int_9b7e31d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9b7e31d
featureConfidence
1.0
 Thunderbirds
hasFeature
Dueling Dubs / int_9b7e31d
 Dueling Dubs / int_9dab421d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9dab421d
comment
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl has been dubbed in Slovak twice for airing. There's the 2008 dub that was produced by Studio 7 for TV Markíza and the other produced by Daniela for TV JOJ.
 Dueling Dubs / int_9dab421d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9dab421d
featureConfidence
1.0
 Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl
hasFeature
Dueling Dubs / int_9dab421d
 Dueling Dubs / int_9e6d1645
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9e6d1645
comment
Teletubbies: The 2014 revival of the series has two different Italian dubs, with the second one made for the 2022 Netflix recut.
 Dueling Dubs / int_9e6d1645
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9e6d1645
featureConfidence
1.0
 Teletubbies
hasFeature
Dueling Dubs / int_9e6d1645
 Dueling Dubs / int_9ea4ee1b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9ea4ee1b
comment
The Score (2001) was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 2001. The second dub was made by Studio Audiotech for TV Nova in 2006. Antonín Mol�ík voiced Marlon Brando in both dubs.
 Dueling Dubs / int_9ea4ee1b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9ea4ee1b
featureConfidence
1.0
 The Score
hasFeature
Dueling Dubs / int_9ea4ee1b
 Dueling Dubs / int_9f1febb4
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9f1febb4
comment
The Super Famicom port of Magical Drop 2, after more than 20 years of not being available in English at all, has two wildly-different localizations. Retro-bit, who was granted a license to Data East's SNES catalogue for their retro products, decided to officially adopt a translation from noted Fan Translation group Aeon Genesis. However, not long after that, a test cartridge for a cancelled European release surfaced; this version was added to the Nintendo Switch's SNES Online service. The Aeon Genesis version is a more faithful translation, while the NSO version - for better or worse - resembles the edited translation that the arcade versions of Magical Drop II and III received.
 Dueling Dubs / int_9f1febb4
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9f1febb4
featureConfidence
1.0
 Magical Drop (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_9f1febb4
 Dueling Dubs / int_9ff4a8d9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_9ff4a8d9
comment
Some of the Godzilla films from the VS series have been dubbed into Cantonese twice:
Godzilla vs. King Ghidorah has a dub for VHS and a dub for the Universe Laser DVD.
Godzilla and Mothra: The Battle for Earth has a dub for VHS/LD and one for the Universe Laser DVD.
Godzilla vs. Mechagodzilla II has a dub for VCD and one for the Universe Laser DVD.
Godzilla vs. Destoroyah has a dub for its theatrical release and VCD and one for the Universe Laser DVD.
 Dueling Dubs / int_9ff4a8d9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_9ff4a8d9
featureConfidence
1.0
 Godzilla (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_9ff4a8d9
 Dueling Dubs / int_a0262740
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a0262740
comment
Charlie and the Chocolate Factory has been dubbed in Japanese twice. There's the theatrical dub and the other made for television viewing.
 Dueling Dubs / int_a0262740
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a0262740
featureConfidence
1.0
 Charlie and the Chocolate Factory
hasFeature
Dueling Dubs / int_a0262740
 Dueling Dubs / int_a09f3af0
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a09f3af0
comment
Julia Misbehaves was dubbed in German twice. The first dub was made in 1949. The second dub was made in 1993.
 Dueling Dubs / int_a09f3af0
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a09f3af0
featureConfidence
1.0
 Julia Misbehaves
hasFeature
Dueling Dubs / int_a09f3af0
 Dueling Dubs / int_a0ae46e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a0ae46e
comment
Toy Story has been dubbed in Serbian twice, one for TV and one for cinemas and home video. Both dubs were made by Studio Loudworks.
 Dueling Dubs / int_a0ae46e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a0ae46e
featureConfidence
1.0
 Toy Story
hasFeature
Dueling Dubs / int_a0ae46e
 Dueling Dubs / int_a0fdee79
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a0fdee79
comment
One of the infamous animated Titanic rip-offs, The Legend Goes On has two different English dubs. The first dub was probably released in theaters, and the second was bundled free with some cheap DVD player bundles in the early days of DVD technology. Both versions contain the same voice cast, but the second dub contains completely different songs and several scenes were either re-arranged or cut (and the rapping dog has a different voice).
 Dueling Dubs / int_a0fdee79
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a0fdee79
featureConfidence
1.0
 Titanic: The Legend Goes On
hasFeature
Dueling Dubs / int_a0fdee79
 Dueling Dubs / int_a1a5a2e6
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a1a5a2e6
comment
Pocketful of Miracles was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on NET in 1970. The second dub was aired on NHK in 1976. The first dub was carried to the DVD release.
 Dueling Dubs / int_a1a5a2e6
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a1a5a2e6
featureConfidence
1.0
 Pocketful of Miracles
hasFeature
Dueling Dubs / int_a1a5a2e6
 Dueling Dubs / int_a20c421e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a20c421e
comment
The Hurt Locker was dubbed in Czech twice. Both dubs were recorded in the 2009 and some of voice actors remained consistent between the two.
The film has two Latin Spanish dubs: one in Mexico (distributed by Videomax), one in Argentina (distributed by Summit Entertainment), and one in Venezuela. The Mexican dub has aired on most TV broadcasts.
 Dueling Dubs / int_a20c421e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a20c421e
featureConfidence
1.0
 The Hurt Locker
hasFeature
Dueling Dubs / int_a20c421e
 Dueling Dubs / int_a2174d23
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a2174d23
comment
In socialist Hungary, it was a common practice for public service network MTV to dub a select few episodes of various western TV shows to give viewers a taste of media outside the Iron Curtain, never finish them, then move on to something different. Some of the more popular unfinished shows would be broadcast in full later. The first 14 episodes of 'Allo 'Allo! for example were dubbed between 1987 and '88, then the full series was dubbed in 2001 by the Duna television network. About a third of the cast kept the same voice actors between the two versions.
 Dueling Dubs / int_a2174d23
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a2174d23
featureConfidence
1.0
 'Allo 'Allo!
hasFeature
Dueling Dubs / int_a2174d23
 Dueling Dubs / int_a2294028
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a2294028
comment
Ultraseven had two different dubs: The first was produced in the mid 1970s using local Honolulu actors when the series aired on Hawaii's KHON-TV (then a NBC affiliate, now a Fox affiliate), and the second was done by Cinar in 1985 for Turner Programming Services. Despite its rather amateurish voice acting, some fans believe that Hawaiian dub is the better of the two; however, only a handful of dubbed episodes survive. However, on the other side of the coin, some fans think that the Hawaiian dub wasn't all that good, and the Cinar dub was actually better.
 Dueling Dubs / int_a2294028
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a2294028
featureConfidence
1.0
 Ultraseven
hasFeature
Dueling Dubs / int_a2294028
 Dueling Dubs / int_a2add1d2
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a2add1d2
comment
The first Splatoon has separate English localizations for North America and Europe. While the NoE version is more-or-less a direct translation from the Japanese version, the NoA version is more of a Woolseyism that takes greater liberties with some of the dialogue. In particular, the American English version turned the Big Bad DJ Octavio into much more of a Large Ham, gave Spyke a Cockney Funetik Aksent, and made Marie much more of an acerbic Deadpan Snarker. Future entries would use the same English dialogue for both versions of the game (regional spellings notwithstanding).
 Dueling Dubs / int_a2add1d2
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a2add1d2
featureConfidence
1.0
 Splatoon (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_a2add1d2
 Dueling Dubs / int_a309c5a5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a309c5a5
comment
Hannah Montana: The Movie has been dubbed in Slovak twice. There's the theatrical dub produced by Creative Music House and the other dub produced for TV JOJ.
 Dueling Dubs / int_a309c5a5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a309c5a5
featureConfidence
1.0
 Hannah Montana
hasFeature
Dueling Dubs / int_a309c5a5
 Dueling Dubs / int_a40b1126
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a40b1126
comment
Independence Day has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on home video. In 1999, a second dub aired on TV Asahi. The third dub was made as an in-flight movie. Kōichi Yamadera was consistent in voicing Will Smith's character between the first two dubs.
It also has two Korean dubs: One for MBC and the other for SBS.
 Dueling Dubs / int_a40b1126
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a40b1126
featureConfidence
1.0
 Independence Day
hasFeature
Dueling Dubs / int_a40b1126
 Dueling Dubs / int_a59e5413
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a59e5413
comment
My Big Fat Greek Wedding was dubbed in Korean twice for airing. The first dub aired on SBS in 2005. The second dub aired on KBS in 2013.
 Dueling Dubs / int_a59e5413
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a59e5413
featureConfidence
1.0
 My Big Fat Greek Wedding
hasFeature
Dueling Dubs / int_a59e5413
 Dueling Dubs / int_a5f008d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a5f008d
comment
The Little Witch: The book has been translated into Russian by two different people: Маленька� Баба-Яга (Malen'kaya Baba-Yaga, "Little Baba Yaga") by Yuri Iosifovich Korinets and Маленька� ведьма (Malen'kaya ved'ma) and Маленька� колдунь� (Malen'kaya koldun'ya) by Elvira Ivanova.
 Dueling Dubs / int_a5f008d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a5f008d
featureConfidence
1.0
 The Little Witch
hasFeature
Dueling Dubs / int_a5f008d
 Dueling Dubs / int_a72453c5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a72453c5
comment
City Hunter: Two dubs. The original Doug Stone Enterprises export dub, released in the UK on VHS and DVD, and the Fortune Star re-dub first featured on the U.S. Fox DVD. Both are on the Eureka BD release.
 Dueling Dubs / int_a72453c5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a72453c5
featureConfidence
1.0
 City Hunter
hasFeature
Dueling Dubs / int_a72453c5
 Dueling Dubs / int_a7615a96
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a7615a96
comment
Similarly in Hungary, when the animated series The New Adventures of Lucky Luke (originally dubbed in 2006) was given an updated dub in 2014, Ballad of the Daltons was redubbed as well with the 2014 voices, as the original 1980 dub had gone lost. The 1983 film The Daltons on the Run (a Compilation Movie of three episodes from the older series) meanwhile had three dubbed versions there: a 1992 VHS dub, a 2002 TV dub and a 2005 DVD dub.
 Dueling Dubs / int_a7615a96
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a7615a96
featureConfidence
1.0
 The New Adventures of Lucky Luke
hasFeature
Dueling Dubs / int_a7615a96
 Dueling Dubs / int_a796bde8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a796bde8
comment
Metal Gear Solid: The Twin Snakes for the GameCube was originally planned to retain the voice track from the original PlayStation version. However, the voices from the PlayStation version were not recorded in a soundproof studio, causing certain traffic noises in the background to become audible when the master files were processed on the GameCube's more advanced sound chip, resulting in the need for a new voice track. The differences between the two dubs include the lost of certain characters' accents (namely Mei-Ling, Dr. Naomi and Nastasha), the replacement of Greg Eagles with Rob Paulsen as the voice of the Cyborg Ninja (Eagles still voiced the DARPA Chief in the new version), updated playing instructions (due to the different button layout of the GameCube controller and the addition of updated mechanics from the sequel), and certain lines that were localized in the original script were replaced with more literal translations, resulting in some questionable changes that were considerably unnatural sounding.note For example, when Otacon is asked by Snake about making Metal Gear REX's radome a weak point, he clarifies "It's not a weak point—I like to think of it as more of a character flaw" in the original dub. In the remake, the line was changed to the more redundant sounding "It's not a weak point—more like a weakness." The original Japanese script used the terms jakuten and yowami respectively, which have similar meanings, but different nuances.
 Dueling Dubs / int_a796bde8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a796bde8
featureConfidence
1.0
 Metal Gear Solid (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_a796bde8
 Dueling Dubs / int_a81325d3
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_a81325d3
comment
A lot of older Final Fantasy games got retranslated when they were remade for later systems. This is usually a good thing since the original localizations were often rife with "Blind Idiot" Translation problems (especially with spell and monster names), but for titles that became originally famous for their Woolseyisms, most notably the SNES version of Final Fantasy VI compared with its GBA re-release, some fans felt that the later more accurate translations lost some of the charm the the older versions had.
This can be further complicated by throwing the fan translations into the mix.
 Dueling Dubs / int_a81325d3
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_a81325d3
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_a81325d3
 Dueling Dubs / int_aa37c2ad
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_aa37c2ad
comment
Kimagure Orange Road was originally released digital-only in 2013 by Hivelinx before transferring to Digital Manga's eManga service, featuring a heavily panned translation that was very literal in style and accused by fans of reading very dry on top of its sloppy presentation and numerous typos. In 2016, a successful Kickstarter campaign was raised for a physical release and a digital reissue featuring a newer, and far more professional, translation that was released in 2018-2019.
 Dueling Dubs / int_aa37c2ad
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_aa37c2ad
featureConfidence
1.0
 Kimagure Orange Road (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_aa37c2ad
 Dueling Dubs / int_ae454c45
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ae454c45
comment
Beverly Hills Cop has been dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was produced for Slovak Television and the other by Lenox for TV Markíza.
All three movies have two Hungarian dubs apiece: the first for theaters, home video and TV; and a second for TV2. György Dörner voiced Axel Foley in all six dubs, while several other original voice actors returned for TV2's versions. As of 2015, TV2 is now broadcasting the original dubs of the sequels.
The first film in the series has three Brazilian Portuguese dubs, while the sequels each have two. Except for the original dub of Beverly Hills Cop II, Mario Jorge Andrade was consistent in dubbing over Eddie Murphy.
The first two movies each have two Latin Spanish dubs.
 Dueling Dubs / int_ae454c45
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ae454c45
featureConfidence
1.0
 Beverly Hills Cop
hasFeature
Dueling Dubs / int_ae454c45
 Dueling Dubs / int_ae5fc2d6
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ae5fc2d6
comment
The Sound of Music has been dubbed into Japanese six times. The first and second dubs were made for the TV Asahi and Fuji TV airings in 1976 and 1978 receptively. The third dub was made for the VHS release, while the fourth dub was made for the DVD release. The fifth dub aired on TV Tokyo in 2011, while the sixth dub was made for the DVD and Blu-ray re-release, which was released on May 2, 2015. Only Maria's first voice actor, Reiko Mutou, stayed consistent for the first three dubs.
The film has two Mexican dubs: one by Sonomex (which also dubbed the anime adaptation), and a later dub by Dubbing House in 2005. José Lavat voiced Captain von Trapp in both versions, as well as the anime.
 Dueling Dubs / int_ae5fc2d6
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ae5fc2d6
featureConfidence
1.0
 The Sound of Music
hasFeature
Dueling Dubs / int_ae5fc2d6
 Dueling Dubs / int_af6dfa3c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_af6dfa3c
comment
There are two English dubs of Pleasant Goat Fun Class. The first dub was put on the Mandarin-learning app Miao Mi and the second dub was released on YouTube.
 Dueling Dubs / int_af6dfa3c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_af6dfa3c
featureConfidence
1.0
 Pleasant Goat Fun Class (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_af6dfa3c
 Dueling Dubs / int_afb7052
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_afb7052
comment
In 1997, all of Brazil's voice actors entered a strike. To counter this, Batman & Robin and The Lost World: Jurassic Park had dubs made in Los Angeles for the VHS and early TV airings (most notably, both protagonists had the voice of the late Ubirajara de Castro - aka Bira Castro - best known as the announcer for TNT and Fox). Both would later get dubs done in Rio de Janeiro. And while the new Jurassic Park dub is official, amusingly, on home video and streaming only the old Batman & Robin dub is available (which even arguably enhances the So Bad, It's Good quality for how the performances are so campy note the video somehow labels the LA version as "redub" even though it was the original!).
 Dueling Dubs / int_afb7052
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_afb7052
featureConfidence
1.0
 Batman & Robin
hasFeature
Dueling Dubs / int_afb7052
 Dueling Dubs / int_afcefa81
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_afcefa81
comment
Happily Never After has been dubbed three and a half times into Latin Spanish. The first dub was a collaboration between Argentina and Mexico; Ella and Rick's voice actors are replaced with Mexican actors in an alternate dub. Second was a dub made in Los Angeles, which is available on American DVD releases. A third dub was made in Tijuana, Mexico.
The sequel, Snow White: Another Bite @ the Apple, also has two Latin Spanish dubs. One in Mexico, and another in Argentina for Cartoon Network.
Both movies also have two Brazilian Portuguese dubs.
 Dueling Dubs / int_afcefa81
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_afcefa81
featureConfidence
1.0
 Happily N'Ever After
hasFeature
Dueling Dubs / int_afcefa81
 Dueling Dubs / int_b08f67f7
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b08f67f7
comment
The Twelve Tasks of Asterix and Asterix Versus Caesar received two Polish dubs (the first ones in 1979 and 1987 respectively, the second ones somewhere in the late 90s). The newer dubs are now official and are shown in TV airings, while the old ones are either extinct (The Twelve Tasks) or only extracts of them can be found (Asterix vs. Caesar). Other movies use the 90s cast.
 Dueling Dubs / int_b08f67f7
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b08f67f7
featureConfidence
1.0
 The Twelve Tasks of Asterix
hasFeature
Dueling Dubs / int_b08f67f7
 Dueling Dubs / int_b0a9ed90
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b0a9ed90
comment
Bill & Ted's Excellent Adventure has three Hungarian dubs: one made for HBO in the early '90s, one made for the now-defunct network TV3 in the late '90s, and one made for MGM in the late 2000s. The original is notable for its subpar translation that neutered a lot of jokes. The second dub is even stranger for giving the exact same voice actors to the two leads as before, but their roles got switched. While still far from perfect, this one had a better script but toned down the profanities. It even re-titled the film from Bill és Ted oltári kalandja (Bill and Ted's Awesome Adventure) to Bill és Ted zseniális kalandja (Bill and Ted's genius adventure). The third dub kept the 2nd title but recast all the voices. This version was made in a cost-effective Romanian dubbing studio as part of a larger incentive to produce cheap Hungarian dubs with cheap Hungarian voice talent for numerous classic films for potential TV broadcasts.
The sequel, Bill & Ted's Bogus Journey, has two Hungarian versions, one made sometime in the '90s and one made at the same time as the first installment's MGM dub. The MGM version kept the same voice cast as their dub of the first film. The first dub recast every character and is thus inconsistent with every other dub of either movie.
Brazil has three dubs for the first movie and two for the sequel.
 Dueling Dubs / int_b0a9ed90
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b0a9ed90
featureConfidence
1.0
 Bill & Ted's Excellent Adventure
hasFeature
Dueling Dubs / int_b0a9ed90
 Dueling Dubs / int_b0bb89d8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b0bb89d8
comment
There are two dubs of Superman: The Movie in French. The original 1979 one with Pierre Arditi voicing Clark/Superman, and the 2001 one with Jean-Pierre Michaël in the role.
 Dueling Dubs / int_b0bb89d8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b0bb89d8
featureConfidence
1.0
 Superman: The Movie
hasFeature
Dueling Dubs / int_b0bb89d8
 Dueling Dubs / int_b0bc227d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b0bc227d
comment
The Many Adventures of Winnie the Pooh:
This movie has an interesting case with this trope: in most countries, the first dubs cover the original featurette versions ("Honey Tree", "Blustery Day", and "Tigger Too"), with the second dub covering the compilation film version.
For example, the Swedish version had all three shorts dubbed first (1967, 1969, and 1977 respectively), and then (re-)dubbed together for The Many Adventures in 1992.
The same case goes for the Italian version: with the film version being dubbed in 1997. Interestingly, "Honey Tree" and "Blustery Day" were originally dubbed theatrically in 1967 and 1970 (and released on VHS in 1982 and 1983) respectively, while "Tigger Too" had a direct-to-VHS dub in 1986. In the 1970 dub of "Blustery Day", Corrado Gaipa replaces Giorgio Capecchi as Owl, due to the latter having passed away. In the 1986 dub of "Tigger Too", Oreste Lionello is the only actor to reprise his role as Pooh from "Honey Tree" and "Blustery Day", while "The Wonderful Thing About Tiggers" is re-used from the latter short. In the 1997 dub, most of the characters reprise their roles from The New Adventures of Winnie the Pooh, except for Piglet, Christopher Robin, Kanga and Roo. Also, the 1997 dub uses Kanga and Roo's original English names instead of "Cangu" and "Ro", therefore losing the Italian pun on "canguro".
Likewise to the Danish version, with the Many Adventures film being dubbed in 1992. The original dubbing of the shorts were never released to VHS though, although the 1966 dub of "Honey Tree" was released on LP. The original shorts were re-dubbed again for TV during the mid-to-late 90s.
For the original Finnish dub of the shorts, "Winnie the Pooh and the Honey Tree" has only two actors (Ritva Lehtelä and Reino Bäckman) providing the voices for all of the characters. It's also the only dub to have a female actress as the narrator. (The full dub can be heard on the LP soundtrack.) No other information was known about "Blustery Day" or "Tigger Too", other then the fact the former was dubbed in 1969 and the latter was dubbed in 1977, until 2019 and 2022 respectively when the identities of the cast for them were finally revealed (with it being revealed that the former had Ritva Lehtelä and Reino Bäckman, and also had Elina Saarinen and Jukka Kuoppamäki as Piglet and Tigger respectively, whereas the latter was dubbed by Matti Ranin and had a different cast). The "Many Adventures" compilation film was later dubbed by Pekka Lehtosaari in 1997, and used for all Finnish home video releases.
For the German version: the three shorts were originally dubbed in 1967, 1971, and 1975. Afterwards, the "Many Adventures" film version was later dubbed in 1994 for TV and later released to home video, beginning in 1997/98.
Curiously, the original German dubs of the featurettes made Rabbit and Roo females. (The redub corrects this, interestingly keeping the theme song from the original dubs, albeit with a few lines changed.) Also, Erich Kestin (who voiced Pooh in the 1967 version of "The Honey Tree") died before "The Blustery Day" was dubbed four years later. In order to maintain continuity, Walter Gross, who later voiced Pooh in Blustery Day and Tigger Too, re-dubbed said character for "The Honey Tree" in 1971. (The same 1971 edit also replaced the original voice for Christopher Robin for unknown reasons.) The original 1971-75 German dubs were last released on VHS in 1995, as part of the "Kinderbuch-Klassiker" series (the German equivalent of the "Storybook Classics" series in the USA) along with "A Day for Eeyore" (newly dubbed at the time). However, some prints of the 1995 tapes use the 1994 Many Adventures re-dub.
Also the same case with the Brazilian Portuguese version. "Honey Tree" and "Blustery Day" were originally dubbed in 1969, with "Tigger Too" being dubbed in 1974. All three shorts were released together with the original dubs as a "first dub". The newer dub of the film was later made in 1997, with the transition scenes finally getting dubbed. Selma Lopes voiced Kanga in both dubs.
Same goes for the Latin Spanish version, with the film being dubbed in 1998. An interesting difference between both versions is that in the original dubbing of "The Honey Tree" and "The Blustery Day", Flavio, the original Spanish voice for Pooh, gave the character a Mickey Mouse-like voice. For the original 1974 dub of "Tigger Too", Pooh, Roo, and the narrator were given new voice actors. Although Arturo Mercado voiced Pooh from the first dub of Tigger Too until the mid 1990's, he instead reprised his role as Gopher from The New Adventures of Winnie the Pooh in the 1998 dub.
Originally, the first French dub covered the shorts in 1967, 1970, and 1978, respectively. Sometime between the theatrical French release of The Many Adventures... compilation version in 1977 and the Canadian VHS release of the film in 1996, additional dubbing was made to the framing sequences and epilogue. The film version later had a new dub made in France in 1997, with Roger Carel (Pooh, Piglet and Rabbit) and Henry Djanik (Owl; also voiced Eeyore in the new version) reprising their roles from the original dub. Also, most if not all of the dialogue remains the same from the original dub; only the lyrics to certain songs have been changed. The new dub was only released once on VHS and laserdisc, as all future home media releases contain the compilation edit of the original dub.
Surprisingly, the re-dubbed version of "Heffalumps and Woozles" was reused from the French language version of the Sing-Along Songs video "Be Our Guest" which had been released in 1992 years prior. While the rest of the redub was recorded at Télétota, the aforementioned song was done at Dubbing Brothers.
The Hungarian version dubbed the shorts first in 1988 and then the compilation movie in 1997. The newer dub features most of the same voice cast (Christopher Robin, Kanga, and Gopher's voice actors were replaced).
Before the film was dubbed in Norwegian during the 90s, the shorts were dubbed twice: once in the 70s and again in 1981 for NRK. As of now, only the 70s dubs of "Honey Tree" and "Tigger Too" were found from VHS (whereas most early prints of "Honey Tree" and "Blustery Day" are subtitled versions), while only an audio extract of the 1981 dub to "Tigger Too" was found.
There are two Greek versions of the Many Adventures compilation film; the VHS dub was released in 1994, and the DVD dub was released in 2005, with the only changes being replacing Pooh and Piglet's voice actor.
In a similar vein, the DVD version of Pooh's Grand Adventure, despite otherwise being the same dub as the original, replaces Piglet's voice actor.
The three shorts (including "A Day for Eeyore") were originally dubbed into Dutch for TV (NCRV) in 1986. After The New Adventures of Winnie the Pooh was dubbed in 1991; "A Day for Eeyore" was re-dubbed in 1993, followed by re-dubs of the other three shorts in 1995, which ended up being the version used for The Many Adventures starting in 1997. (Oddly, because "A Day for Eeyore" was the first to be re-dubbed, "Honey Tree", "Tigger Too", and "Many Adventures" re-use the unique overture and main theme song from that short.)
The film was dubbed into Japanese six times: one for theatrical release, one by Pony/Bandai, three Buena Vista dubs, and one that aired on WOWOW (1992).
First dub, 1970: Winnie the Pooh and the Honey Tree was the first to be dubbed into Japanese. This version was later released on VHS (and laserdisc) in 1989 and again (this time, on VHS only) in 1995 and 2002. The Sing-Along Songs videos ("Zip-a-Dee-Doo-Dah" and "You Can Fly") also uses this dub for the selected songs included from the short.
1984: The first dub made for The Many Adventures of Winnie the Pooh was released on VHS and laserdisc in 1985 and 1987. The 1984 version of Winnie the Pooh and the Blustery Day received its own VHS release in 1988, with additional dubbing made to its original opening credits narration.
1990: Winnie the Pooh and Tigger Too receives a separate Japanese dubbing on VHS and laserdisc; later re-released to VHS in 1996. This dub uses the Winnie the Pooh theme song from the 1970 dub of Honey Tree.
1993, TV dub for WOWOW: The second Japanese dub made for The Many Adventures of Winnie the Pooh. This version includes the same voice actors from the 1990 dub of "Tigger Too", except for Pooh and the narrator. Interestingly, this dub also re-uses several songs from the 1984 version (such as the theme song and "Heffalumps and Woozles" for example), while other songs were either partially ("The Rain, Rain, Rain Came Down, Down, Down" and "Hip-Hip Pooh-Ray") or entirely ("Little Black Rain Cloud" and "A Rather Blustery Day") re-dubbed.
1997: The Many Adventures of Winnie the Pooh was given a home video redub in 1997, which was used for all subsequent releases. This time, the voice actors here (except for Christopher Robin, Rabbit, and the narrator) reprised their roles from the 1993 dub.
There are also two Norwegian dubs. The original was made only for the "Tigger Too" featurette in 1974, while the second one was made for the compilation film in 1997.
 Dueling Dubs / int_b0bc227d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b0bc227d
featureConfidence
1.0
 The Many Adventures of Winnie the Pooh
hasFeature
Dueling Dubs / int_b0bc227d
 Dueling Dubs / int_b0ff5776
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b0ff5776
comment
Young Sheldon: There are two Hungarian dubs. One for HBO, and another for Comedy Central. Máté Szabó reprised his role as adult Sheldon (from The Big Bang Theory) in both dubs.
 Dueling Dubs / int_b0ff5776
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b0ff5776
featureConfidence
1.0
 Young Sheldon
hasFeature
Dueling Dubs / int_b0ff5776
 Dueling Dubs / int_b1072514
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b1072514
comment
Forrest Gump was dubbed in Japanese three times. The first dub was released on home video. The second dub aired on Nippon TV in 1998. The third dub aired on Fuji TV in 2000. Masashi Ebara voiced Tom Hanks in the first and third dubs.
Brazil also has two dubs, the more common São Paulo one introduced in the VHS, and a Rio one made for broadcast that has only appeared again in a few pay TV channels.
 Dueling Dubs / int_b1072514
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b1072514
featureConfidence
1.0
 Forrest Gump
hasFeature
Dueling Dubs / int_b1072514
 Dueling Dubs / int_b310c8f4
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b310c8f4
comment
Barney & Friends has received two German dubs: the first one was made by FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH in Munich for Polygram, and the newer one by Deutsche Synchron Film GmbH in Berlin for HIT Entertainment. Interestingly, both aired on Super RTL (with the latter dub airing on the channel's Toggolino block). The translation of the Polygram dub seems to be more faithful to the original English version.
There are also two Japanese dubs: one for Kids Station and one for Playhouse Disney Japan.
 Dueling Dubs / int_b310c8f4
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b310c8f4
featureConfidence
1.0
 Barney & Friends
hasFeature
Dueling Dubs / int_b310c8f4
 Dueling Dubs / int_b55b8015
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b55b8015
comment
The PC Engine version of Ninja Ryukenden (aka Ninja Gaiden) has an English language setting with a translation that is completely different from the earlier NES version. Notably, Joe Hayabusa keeps his original name (he was renamed Ken Hayabusa in the NES version) and the Jaquio becomes the "Devildoer".
 Dueling Dubs / int_b55b8015
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b55b8015
featureConfidence
1.0
 Ninja Gaiden (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_b55b8015
 Dueling Dubs / int_b56da2f8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b56da2f8
comment
Segments from all the Winnie the Pooh movies were re-dubbed into multiple languages as part of The Mini Adventures of Winnie the Pooh.
 Dueling Dubs / int_b56da2f8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b56da2f8
featureConfidence
1.0
 Winnie the Pooh (Franchise)
hasFeature
Dueling Dubs / int_b56da2f8
 Dueling Dubs / int_b5a03cec
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b5a03cec
comment
The film had a U.S. dub and a U.K. dub. The American dub was made in 1983 and was shown in theaters. The voice actors were a mix of voices that may be familiar to those who regularly watched Kung Fu Theater dubs as well as voice actors who would go on to achieve recognition in anime dubs and Western Animation (example: a pre Robotech Cam Clarke as the voice of Peewit). The 1979 U.K. dub had a completely different cast sporting thicker U.K accents, as well as electronically enhanced Smurf voices. The musical numbers were completely different in both versions. Today, only the U.K dub can be found, but it is believed that the American dub is still in someone's warehouse.
 Dueling Dubs / int_b5a03cec
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b5a03cec
featureConfidence
1.0
 Robotech
hasFeature
Dueling Dubs / int_b5a03cec
 Dueling Dubs / int_b5a25132
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b5a25132
comment
Alvin and the Chipmunks was dubbed in Brazilian Portuguese twice. The first dub was recorded in 2007 in São Paulo and the other was recorded in 2012 in Rio de Janeiro.
 Dueling Dubs / int_b5a25132
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b5a25132
featureConfidence
1.0
 Alvin and the Chipmunks
hasFeature
Dueling Dubs / int_b5a25132
 Dueling Dubs / int_b5b7cff4
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b5b7cff4
comment
The Muppets Take Manhattan was dubbed into Brazilian Portuguese twice; one by BKS and another by Megason.
 Dueling Dubs / int_b5b7cff4
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b5b7cff4
featureConfidence
1.0
 The Muppets Take Manhattan
hasFeature
Dueling Dubs / int_b5b7cff4
 Dueling Dubs / int_b5e05a50
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b5e05a50
comment
Cloud Atlas has four Latin Spanish dubs: two in Mexico, one in Venezuela, and another in Argentina.
 Dueling Dubs / int_b5e05a50
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b5e05a50
featureConfidence
1.0
 Cloud Atlas
hasFeature
Dueling Dubs / int_b5e05a50
 Dueling Dubs / int_b6018a9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b6018a9
comment
Sleepers has two Mexican Spanish dubs: the original made by Prime Dubb and distributed by PolyGram in 1996, and a second one made by Intersound and distributed for Blu-Ray by Warner Bros. Armando Réndiz voiced Judge Weisman in both dubs.
 Dueling Dubs / int_b6018a9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b6018a9
featureConfidence
1.0
 Sleepers
hasFeature
Dueling Dubs / int_b6018a9
 Dueling Dubs / int_b903059f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b903059f
comment
Arachnophobia's first Latin American dub was produced at Intersound in Los Angeles for an initial VHS release in 1990. The second dub was produced at Made in Spanish in Mexico for the 2002 DVD release and all other releases since.
 Dueling Dubs / int_b903059f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b903059f
featureConfidence
1.0
 Arachnophobia
hasFeature
Dueling Dubs / int_b903059f
 Dueling Dubs / int_b97da91f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b97da91f
comment
The sequel, Ghost Rider: Spirit of Vengeance, has three Latin Spanish dubs: two in Mexico, and one in Argentina (distributed by Sony). One of the Mexican dubs (distributed by Zima) was released in theaters.
 Dueling Dubs / int_b97da91f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b97da91f
featureConfidence
1.0
 Ghost Rider: Spirit of Vengeance
hasFeature
Dueling Dubs / int_b97da91f
 Dueling Dubs / int_b98da5d2
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b98da5d2
comment
Love Hina has had four English translations. There was a short-lived "bilingual edition" from Kodansha meant for the Japanese market; there's Tokyopop's 2002-3 translation for North America; there's the Chuang Yi translation for Singapore (done at the same time as Tokyopop's); and now there's the Kodansha USA omnibus translation. For the record, Tokyopop's translation is fairly liberal, usually flows well, but has serious copy-editing issues (especially in Volumes 2-5 and 9). The Kodansha USA translation is, typical for them, much more accurate but rather dry as a result.
 Dueling Dubs / int_b98da5d2
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b98da5d2
featureConfidence
1.0
 Love Hina (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_b98da5d2
 Dueling Dubs / int_b9a0d78d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b9a0d78d
comment
Alien was dubbed in Hungarian twice. The first dub was made by Syncton Stúdió in 1994. The second dub was made by MAHIR Film Kft for Magyar Televízió in 1995.
There was a second Brazilian dub, but it is very rare (reportedly it was only in the home video version of the 2003 director's cut).
 Dueling Dubs / int_b9a0d78d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b9a0d78d
featureConfidence
1.0
 Alien
hasFeature
Dueling Dubs / int_b9a0d78d
 Dueling Dubs / int_b9e865f1
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_b9e865f1
comment
Logan Lucky was dubbed in Slovak twice. The first dub was released on DVD in 2018. The second dub premiered on TV JOJ in 2020.
 Dueling Dubs / int_b9e865f1
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_b9e865f1
featureConfidence
1.0
 Logan Lucky
hasFeature
Dueling Dubs / int_b9e865f1
 Dueling Dubs / int_ba1e4187
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ba1e4187
comment
Bram Stoker's Dracula has been dubbed in Japanese three times. One for the VHS release which was carried over to the initial DVD release. Then, TV Asahi broadcasted a different dub in 1995. In 2007, a 15th anniversary DVD edition was released that featured a third dub.
The film has two Korean dubs: one that aired on KBS, and another for MBC.
Brazil had two dubs too, TV/DVD and Blu-ray/Netflix.
 Dueling Dubs / int_ba1e4187
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ba1e4187
featureConfidence
1.0
 Bram Stoker's Dracula
hasFeature
Dueling Dubs / int_ba1e4187
 Dueling Dubs / int_ba2f3354
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ba2f3354
comment
Ricardo Silva served as the musical director for both Mexican dubs. Alfonso Obregón Inclán and Rocío Garcel also appeared in both dubs, but not as the same character. Flo was voiced by Sylvia Garcel in the original dub, and by her sister Rocío in the Audiomaster version.
 Dueling Dubs / int_ba2f3354
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ba2f3354
featureConfidence
1.0
 Ricardo Silva (Music)
hasFeature
Dueling Dubs / int_ba2f3354
 Dueling Dubs / int_ba3d2748
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ba3d2748
comment
The Incredibles has two Brazilian Portuguese dubs: one for theatrical release and early home video releases, and another for television and later home video releases. A few voice actors were replaced, such as Mr. Incredible, Dash, and the children other than Violet. The second dub is now considered official, given most actors returned for the sequel.
The Incredibles, Cars, Chicken Little and Ratatouille each have two Latin Spanish dubs: one in Mexico, and another in Argentina. In the case of The Incredibles, the Argentinian dub did not use a neutral accent, and made several references to Argentinian culture, such as Avenida Corrientes, a street in Buenos Aires with a large concentration of book stores.
 Dueling Dubs / int_ba3d2748
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ba3d2748
featureConfidence
1.0
 The Incredibles
hasFeature
Dueling Dubs / int_ba3d2748
 Dueling Dubs / int_ba91ae7a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ba91ae7a
comment
The first movie has four dubs; the first one made by the SISSA - ORUGA studios for the original 1976 release, a second one made-for-TV by Film & Dubbing Studios in Puerto Rico, a third made by Audiomaster 3000 for its 1998 DVD re-release, and then the Blu-Ray edition dub.
 Dueling Dubs / int_ba91ae7a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ba91ae7a
featureConfidence
1.0
 Rocky
hasFeature
Dueling Dubs / int_ba91ae7a
 Dueling Dubs / int_baa0410d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_baa0410d
comment
Speed and its sequel, which features three dubs for the first movie and two dubs for the second.
 Dueling Dubs / int_baa0410d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_baa0410d
featureConfidence
1.0
 Speed
hasFeature
Dueling Dubs / int_baa0410d
 Dueling Dubs / int_bac6aed5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_bac6aed5
comment
The Hoax was dubbed in Czech twice. The first dub was made for DVD in 2007. The second dub was made for Czech Television in 2010. Vladislav Beneš voiced Richard Gere in both dubs.
It was also dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on Nippon TV in 1982. The second dub aired on TV Asahi in 1992. This dub was carried over to the Blu-Ray release.
 Dueling Dubs / int_bac6aed5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_bac6aed5
featureConfidence
1.0
 The Hoax
hasFeature
Dueling Dubs / int_bac6aed5
 Dueling Dubs / int_bdf04207
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_bdf04207
comment
The Great Race has been dubbed in Czech twice. The first dub was produced in the 90's and the other was produced in 2006. The voice actors for Professor Fate, Max, and Leslie Gallant III remained consistent between the two dubs.
 Dueling Dubs / int_bdf04207
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_bdf04207
featureConfidence
1.0
 The Great Race
hasFeature
Dueling Dubs / int_bdf04207
 Dueling Dubs / int_be48fc93
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_be48fc93
comment
The 1997 Crayola adaptation of The Ugly Duckling has both a UK English and an American English dub. The only actors to appear in both versions are Hugh Laurie (as Tarquin the Cat) and Alison Steadman (as the Hen).
 Dueling Dubs / int_be48fc93
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_be48fc93
featureConfidence
1.0
 The Ugly Duckling
hasFeature
Dueling Dubs / int_be48fc93
 Dueling Dubs / int_be68ee29
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_be68ee29
comment
In Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U, both genders of Wii Fit Trainer have different voices between the American and British versions and most trophy descriptions are different, as is some text. (Like Event titles and the characters' titles on the Boxing Ring stage). Additionally, in the British version, the character Duck Hunt is known as "Duck Hunt Duo".
 Dueling Dubs / int_be68ee29
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_be68ee29
featureConfidence
1.0
 Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_be68ee29
 Dueling Dubs / int_bf1e7c24
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_bf1e7c24
comment
First Blood has a fourth Brazilian Portuguese dub for the SBT channel, also by Herbert Richers (with a few of the same actors).
 Dueling Dubs / int_bf1e7c24
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_bf1e7c24
featureConfidence
1.0
 First Blood
hasFeature
Dueling Dubs / int_bf1e7c24
 Dueling Dubs / int_bf7fe67f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_bf7fe67f
comment
Sausage Party has two Brazilian Portuguese dubs: one made by Delart (theatrical release/Netflix), and another made by Dublavideo.
 Dueling Dubs / int_bf7fe67f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_bf7fe67f
featureConfidence
1.0
 Sausage Party
hasFeature
Dueling Dubs / int_bf7fe67f
 Dueling Dubs / int_bf920d48
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_bf920d48
comment
Far and Away was dubbed in Czech twice. The first dub was made by Barrandov Studio for Hollywood Classic Entertainment in 1994. The second dub was made by Studio S Pro Alfa for airing on TV Prima in 2012. Gustav Bubník voiced Tom Cruise in both dubs.
 Dueling Dubs / int_bf920d48
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_bf920d48
featureConfidence
1.0
 Far and Away
hasFeature
Dueling Dubs / int_bf920d48
 Dueling Dubs / int_c058b00a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c058b00a
comment
Twilight has three Brazilian Portuguese dubs: one for theatrical release, one as an in-flight movie, and another for TV broadcasts.
 Dueling Dubs / int_c058b00a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c058b00a
featureConfidence
1.0
 Twilight
hasFeature
Dueling Dubs / int_c058b00a
 Dueling Dubs / int_c07374f4
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c07374f4
comment
Jumanji has been dubbed in Korean twice for broadcast. The first was made for KBS and the other for SBS.
It was also dubbed in Korean twice for airing. The first dub aired on KBS in 2000. The second dub aired on MBC in 2005.
It also has two Hindi dubs.
It was also dubbed in Latin American Spanish twice. The first dub was done in Mexico. The second dub, which was featured on the 2011 Blu-Ray release, was done in Argentina.
It also has four Japanese versions. The first dub was made for the 1996 VHS release which was also carried over to the first DVD release. The second dub was made for broadcast in 1998 on Fuji TV. In 2000, third dub was aired on TV Asahi. Finally, the dub fourth dub included on the DVD re-release and Blu-Ray release. In all four dubs, Masashi Ebara stayed consistent in voicing Alan Parrish.
It also has two Thai dubs. One dub made by Sound Factory in 1996 and the other by True 4 U in 2017.
It was also dubbed in Czech twice. The first dub came out in 1996. In 2011, a second dub was featured on the 2011 Blu-Ray release.
Shortly before the sequel hit theaters, a new Brazilian Portuguese dub was made for a streaming service and its pay TV arm.
 Dueling Dubs / int_c07374f4
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c07374f4
featureConfidence
1.0
 Jumanji
hasFeature
Dueling Dubs / int_c07374f4
 Dueling Dubs / int_c0c57462
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c0c57462
comment
Chrono Trigger (Like with the DQ series, mostly Frog has been de-Olde'd).
 Dueling Dubs / int_c0c57462
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c0c57462
featureConfidence
1.0
 Chrono Trigger (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_c0c57462
 Dueling Dubs / int_c11cd8ab
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c11cd8ab
comment
Behind Enemy Lines was dubbed in Japanese twice. The first dub was released on home video. The second dub was made for Fuji TV. Taro Ishida voiced Gene Hackman in both dubs.
 Dueling Dubs / int_c11cd8ab
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c11cd8ab
featureConfidence
1.0
 Behind Enemy Lines
hasFeature
Dueling Dubs / int_c11cd8ab
 Dueling Dubs / int_c18bfdae
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c18bfdae
comment
Blade Runner has been dubbed in Japanese twice. The first dub aired on Tokyo Broadcasting System in 1986 and was based on the theatrical cuts and the Director's Cut, while the second dub aired on THE CINEMA in 2011 and was based on The Final Cut. The TBS dub would be included on the Archival Versions (both theatrical cuts and the Director's Cut) DVD and Blu-ray as either a standalone release or as a bonus disc with The Final Cut. THE CINEMA's Final Cut dub would not see a home video release until 2017 with the 4K Ultra HD release to promote Blade Runner 2049. The cast for THE CINEMA's dub would return for the sequel.
 Dueling Dubs / int_c18bfdae
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c18bfdae
featureConfidence
1.0
 Blade Runner
hasFeature
Dueling Dubs / int_c18bfdae
 Dueling Dubs / int_c1c6431b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c1c6431b
comment
There's two Latin American Spanish dubs for Hellboy (2019): One dubbed in Mexico exclusively for that country, handled by Imagem Filmes, and another one done in Argentina, handled by Digi Cine.
 Dueling Dubs / int_c1c6431b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c1c6431b
featureConfidence
1.0
 Hellboy (2019)
hasFeature
Dueling Dubs / int_c1c6431b
 Dueling Dubs / int_c29f1036
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c29f1036
comment
The Prince of Egypt:
In Greece, one was officially done in 1998 with the songs dubbed, but in 2009, a Greek TV channel called "Antena" did their own dub with different voice actors and the songs were left undubbed. However, it didn't do well and was thus never broadcasted on TV again.
It was dubbed in Russian twice: one was done in 2001 by Ey-Bi Video (for TV, but the songs were not dubbed) and 2011 by Pythagor (songs were dubbed).
 Dueling Dubs / int_c29f1036
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c29f1036
featureConfidence
1.0
 The Prince of Egypt
hasFeature
Dueling Dubs / int_c29f1036
 Dueling Dubs / int_c326acd9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c326acd9
comment
Inazuma Eleven on the Nintendo DS was released in Europe with a translation based on the Animax Asia anime dub, using a completely new cast of British VAs. Fast forward a few years, when Inazuma Eleven was re-released on the 3DS, it was given an entirely new dub featuring LA voice actors. Interestingly enough, other than changing "football" to "soccer", the script was almost entirely unedited from the EU release, which had the strange effect of mingling American accents with British colloquialisms and slang.
 Dueling Dubs / int_c326acd9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c326acd9
featureConfidence
1.0
 Inazuma Eleven (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_c326acd9
 Dueling Dubs / int_c36dd351
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c36dd351
comment
CLW Entertainment, Thomas Blue, and Rawlou Films all have their own fandubs of Doraemon. Particularly, the episode 'The Happy Cap' was dubbed by both Thomas Blue and Collin to see who could do it better. Despite their competition, they're all still friends who get along well with each other.
 Dueling Dubs / int_c36dd351
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c36dd351
featureConfidence
1.0
 CLW Entertainment (Web Video)
hasFeature
Dueling Dubs / int_c36dd351
 Dueling Dubs / int_c4b82575
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c4b82575
comment
''Underworld (2003) was dubbed in Czech twice. The first dub was made by Saga TV for DVD in 2004. The second dub was made by Barrandov Studio for TV Prima in 2020.
 Dueling Dubs / int_c4b82575
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c4b82575
featureConfidence
1.0
 Underworld (2003)
hasFeature
Dueling Dubs / int_c4b82575
 Dueling Dubs / int_c5ead8e8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c5ead8e8
comment
Goodfellas was given five Hungarian dubs: The first dub from 1991 was released on home video and broadcast on HBO and TV3. The second dub was commissioned for Magyar Televizió and broadcast on that channel, TV 6, and Viasat 3. The third dub was made in the early 2000s for RTL Klub and brodcast on that channel and Duna Televizió. The fourth dub was made for the home video re-release in 2005. The fifth dub was broadcast on the MGM channel.
The film has two Mexican Spanish dubs; the first dub was made for TV, while the second (made in 2004) is available on Blu-Ray and Netflix.
The film has two Korean dubs: one for KBS, and another for SBS. Yang Ji-un voiced Robert De Niro in both versions.
 Dueling Dubs / int_c5ead8e8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c5ead8e8
featureConfidence
1.0
 GoodFellas
hasFeature
Dueling Dubs / int_c5ead8e8
 Dueling Dubs / int_c6391529
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c6391529
comment
YooHoo & Friends loves this trope:
The original series has two English dubs. One is an incredibly bizarre Gag Dub from the creator of Cow and Chicken starring Flavor Flav (yes, you read that correctly), while the other is a more faithful version that was available on Netflix and Amazon. The Feiss version was nearly completely lost for a while until all 52 segments were eventually found in English.
Two Arabic dubs of the series exist; one on Baraem, and the other on Basma that has a completely different theme song.
The history of the show in Latin America is a little confusing, but to sum it up: There was a Venezuelan Spanish dub of the Gag Dub that aired on Cartoon Network and Boomerang in 2012 (that also served as the worldwide premiere of that version), and then in 2015, a more faithful Mexican Spanish dub of the original was aired on Canal Once in Mexico. THEN in the same year as the Mexican dub, Boomerang decided to air "the second season" of the Gag Dub. The only problem? The Gag Dub didn't get a second season. The solution was that the Venezuelan dubbing studio would have the actors reprise their roles (except for Roodee's who was replaced) to dub the second season of the original show, despite the two versions being completely different.
 Dueling Dubs / int_c6391529
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c6391529
featureConfidence
1.0
 YooHoo & Friends (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_c6391529
 Dueling Dubs / int_c68aa81
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c68aa81
comment
Dragons Forever: The original UK General Screen dub of the shortened export version with some alternative scenes, and the dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD. Both are on the 88 Films BD.
 Dueling Dubs / int_c68aa81
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c68aa81
featureConfidence
1.0
 Dragons Forever
hasFeature
Dueling Dubs / int_c68aa81
 Dueling Dubs / int_c8a11fcb
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c8a11fcb
comment
Bride Wars was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub aired on TV Markiza. The second dub aired on TV JOJ in 2015.
 Dueling Dubs / int_c8a11fcb
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c8a11fcb
featureConfidence
1.0
 Bride Wars
hasFeature
Dueling Dubs / int_c8a11fcb
 Dueling Dubs / int_c9280e49
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c9280e49
comment
An American Tail:
All four movies have been dubbed into Czech at least twice: once for DVD (2005), and once for Minimax (2011). The first two movies both have a third dub for VHS release.
An American Tail was dubbed into Polish twice; once for TV and again for DVD.
An American Tail: The Mystery of the Night Monster has two Hungarian dubs: one for VHS, and another that was broadcast on TV2
 Dueling Dubs / int_c9280e49
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c9280e49
featureConfidence
1.0
 An American Tail
hasFeature
Dueling Dubs / int_c9280e49
 Dueling Dubs / int_c98d3e0e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_c98d3e0e
comment
The original Metal Gear has three official English localizations. There's the British MSX2 version, which due to space constraint issues only kept 86 of the Japanese version's 155 radio messages and suffered from obvious Engrish. Most notably it refers to the player's cigarettes pack as "CIGAL" and constantly misspells the word "destroy" as "destoroy" due to the use of preset keywords to compose most of the text. The second and better known translation was the NES version, which was a reworked port which had a wider release. It kept all the radio messages, but still suffered from Engrish and the game itself had some drastic changes from the MSX2 original. A more faithful conversion of the MSX2 version was later included in Metal Gear Solid 3: Subsistence, with this new version having a completely revised translation. Despite the existence of the other translations, it is the NES version that gets quoted in Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty during the crazed A.I. Colonel sequence and later on by Miller in Metal Gear Solid V: Ground Zeroes.
 Dueling Dubs / int_c98d3e0e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_c98d3e0e
featureConfidence
1.0
 Metal Gear (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_c98d3e0e
 Dueling Dubs / int_ca777bd7
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ca777bd7
comment
"Crocodile" Dundee has been dubbed in Japanese for airing twice. The first dub was made for Fuji TV and the other was made for TV Asahi.
 Dueling Dubs / int_ca777bd7
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ca777bd7
featureConfidence
1.0
 "Crocodile" Dundee
hasFeature
Dueling Dubs / int_ca777bd7
 Dueling Dubs / int_cb3ccda0
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_cb3ccda0
comment
The Fox and the Hound was re-dubbed into Brazilian Portuguese in 2014 for TNT.
 Dueling Dubs / int_cb3ccda0
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_cb3ccda0
featureConfidence
1.0
 The Fox and the Hound
hasFeature
Dueling Dubs / int_cb3ccda0
 Dueling Dubs / int_cbe3e313
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_cbe3e313
comment
True Lies has been dubbed in Korean for airing twice. One for KBS and the for MBC. Lee Jeong-gu voiced Arnold Schwarzenegger in both dubs.
The film has two Mexican Spanish dubs: one for Universal, and another for 20th Century Fox. Roberto Carrillo dubbed over Art Malik in both versions.
In Brazil, there are two dubs, the original from São Paulo (done for the VHS) and a redub from Rio (available on DVD), both of which have been aired on television.
 Dueling Dubs / int_cbe3e313
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_cbe3e313
featureConfidence
1.0
 True Lies
hasFeature
Dueling Dubs / int_cbe3e313
 Dueling Dubs / int_cc20b4f1
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_cc20b4f1
comment
The second Trinity movie got a new dub in 1980, also including cuts, to make it a comedy (although the movie already was funny on its own). Both versions are available on Blu-Ray as well.
 Dueling Dubs / int_cc20b4f1
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_cc20b4f1
featureConfidence
1.0
 Trinity
hasFeature
Dueling Dubs / int_cc20b4f1
 Dueling Dubs / int_ccd9b0a3
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ccd9b0a3
comment
Just Cause was dubbed in Japanese twice. The first dub was made for home video. The second dub aired on TV Tokyo in 1997.
 Dueling Dubs / int_ccd9b0a3
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ccd9b0a3
featureConfidence
1.0
 Just Cause
hasFeature
Dueling Dubs / int_ccd9b0a3
 Dueling Dubs / int_cce5a834
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_cce5a834
comment
Mortal Kombat (1995) was dubbed in Japanese twice. The first dub was produced by KSS for VHS release around 1996. The second dub was produced by Cosmo Promotion for Culture Publishers for release on DVD. This dub was carried over to the Warner Bros. Home Entertainment Blu-Ray release.
The film also dubbed in Czech four times. The first dub was produced by Studio Auvit and was released on VHS in 1995. The second dub was made for airing on TV Nova in 1999. The third dub was produced by Pro-Time for airing on TV Prima in 2006. The fourth dub was produced by Studio Bär for airing on the MGM Channel. Jiří Štěpni�ka voiced Christopher Lambert in the first and third dubs.
The film was dubbed in Spanish twice for Latin America.The first dub was made in Mexico in 1995. The second dub was made in Argentina in 2013.
In Brazil, there was a São Paulo dub on VHS that has been superseded by a Rio one first made for the TV broadcast.
 Dueling Dubs / int_cce5a834
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_cce5a834
featureConfidence
1.0
 Mortal Kombat: The Movie
hasFeature
Dueling Dubs / int_cce5a834
 Dueling Dubs / int_cd8814fe
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_cd8814fe
comment
Twin Dragons: Two dubs. An uncut export version dubbed in Canada, and the shortened 1999 U.S. Dimension Films theatrical version where Jackie dubs himself.
 Dueling Dubs / int_cd8814fe
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_cd8814fe
featureConfidence
1.0
 Twin Dragons
hasFeature
Dueling Dubs / int_cd8814fe
 Dueling Dubs / int_ce9c80bf
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ce9c80bf
comment
Slam Dunk was originally translated in North America by the now-defunct Gutsoon Entertainment for their manga anthology Raijin Comics published from 2002 through 2004. This version of Slam Dunk lasted only five volumes before the publication folded. Viz Media later rescued the license and proceeded to translate the whole manga from 2008 through 2013. A comparison of both versions can be seen here.
 Dueling Dubs / int_ce9c80bf
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ce9c80bf
featureConfidence
1.0
 Slam Dunk (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_ce9c80bf
 Dueling Dubs / int_d0733878
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d0733878
comment
Alpha Dog has three Latin Spanish dubs: one in Mexico, one in Argentina, and another in Chile. The Mexican dub has aired on several TV channels.
 Dueling Dubs / int_d0733878
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d0733878
featureConfidence
1.0
 Alpha Dog
hasFeature
Dueling Dubs / int_d0733878
 Dueling Dubs / int_d0799db8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d0799db8
comment
Jurassic Park has been dubbed in Hindi twice. The first dub was produced by Sound & Vision India. In 2006, a second dub was produced by Treasure Tower International for STAR Gold.
The movie also has three Brazilian Portuguese dubs: Alamo (home video, TV and Netflix), Herbert Richers (Rede Globo), and Delart (3D theatrical re-release/Blu-Ray). Delart's dub kept much of the Herbert Richers cast.
 Dueling Dubs / int_d0799db8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d0799db8
featureConfidence
1.0
 JurassicPark
hasFeature
Dueling Dubs / int_d0799db8
 Dueling Dubs / int_d14c3aa1
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d14c3aa1
comment
Ghostbusters (1984) has three Hungarian dubs, the first made in 1989 and the third in 2009 (the age of the second, made-for-TV dub is harder to pinpoint). Ironically, all of them are utterly inconsistent with each other, as well as with the single dub of Ghostbusters II, despite certain recurring voice actors — the only consistent parts are Raymond Stantz having the same voice in the first and second dub and Louis Tully's voice from the first dub returning for the second movie.
Latin Spanish: Both movies have four dubs (three in Mexico (classic TV broadcasts, DVD and Blu-Ray, and a TV re-release), and one in Argentina). The first movie's Argentinian dub aired on FOX, while the second movie's dub was released on VHS in Argentina. TV airings have mostly switched between the three Mexican dubs.
Both movies have three Japanese dubs: one for home video, one for Fuji TV, and one for TV Tokyo
 Dueling Dubs / int_d14c3aa1
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d14c3aa1
featureConfidence
1.0
 Ghostbusters (1984)
hasFeature
Dueling Dubs / int_d14c3aa1
 Dueling Dubs / int_d1c816ca
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d1c816ca
comment
After the Daltons series (and Go West!) had a huge success in Italy, in 2015 Daisy Town and Ballad of the Daltons were redubbed with the new voice cast from the aforementioned film and series.
 Dueling Dubs / int_d1c816ca
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d1c816ca
featureConfidence
1.0
 The Daltons
hasFeature
Dueling Dubs / int_d1c816ca
 Dueling Dubs / int_d25ddfc
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d25ddfc
comment
The Black Cauldron:
The film was dubbed into French and Swedish twice; the originals were done in 1985 and the newer versions were made in 1998.
The French redub was made following a right of exploitation issue of the 1985 version while the Swedish redub was made in order to dub the scenes that were censored in the original Swedish dub.
 Dueling Dubs / int_d25ddfc
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d25ddfc
featureConfidence
1.0
 The Black Cauldron
hasFeature
Dueling Dubs / int_d25ddfc
 Dueling Dubs / int_d30d27d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d30d27d
comment
As of late, Natsume and Xseed have been fighting over the American translations of the Rune Factory series, with Natsume having translated Rune Factory 1 and 2, and Xseed translating Rune Factory Frontier. After Xseed got Rune Factory Frontier, however, Natsume got the Rune Factory series back and translated Rune Factory 3 and Rune Factory: Tides of Destiny. Then, Xseed managed to get Rune Factory 4
 Dueling Dubs / int_d30d27d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d30d27d
featureConfidence
1.0
 Rune Factory (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_d30d27d
 Dueling Dubs / int_d30f13f0
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d30f13f0
comment
Deadman Wonderland was originally published in English by Tokyopop, but they only released 5 volumes before their closure. The series was left in limbo until the anime found surprise success on Toonami, and the manga was rescued by Viz Media, who restarted the series with a new translation.
 Dueling Dubs / int_d30f13f0
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d30f13f0
featureConfidence
1.0
 Deadman Wonderland (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_d30f13f0
 Dueling Dubs / int_d48d17d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d48d17d
comment
Paddington (2014) has two Korean dubs: one for theatrical release, and another for KBS.
The film in Latin Spanish has two dubs: one in Mexico, and another in Argentina.
Paddington 2 was released in Latin America with a Mexican dub. However, when the film was distributed in Argentina, Paddington's voice actor was replaced.
 Dueling Dubs / int_d48d17d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d48d17d
featureConfidence
1.0
 Paddington (2014)
hasFeature
Dueling Dubs / int_d48d17d
 Dueling Dubs / int_d4d24c53
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d4d24c53
comment
Castlevania: The Dracula X Chronicles includes a relocalized version of Castlevania: Symphony of the Night with a new dub which removes most of the over-the-top narm (or, for some, epic hilarity). Bizarrely enough, the PSN and XBLA versions of SOTN still use the classic PS dialogue, making this trope more apparent, rather than attempting to hide it as is usually so when a "replacement dub" happens.
 Dueling Dubs / int_d4d24c53
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d4d24c53
featureConfidence
1.0
 Castlevania: The Dracula X Chronicles (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_d4d24c53
 Dueling Dubs / int_d4f6f3fb
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d4f6f3fb
comment
F-Zero in Spanish is a weird case. The series went on hiatus a couple years before Nintendo's first Latin American Spanish translation, Super Mario Galaxy. However, as the series made cameos in more games with separate Castilian and Latin American versions, anything that wasn't a person's name (titles not withstanding) would generally go translated in the Latin American version but use Gratuitous English in the Castilian version. The Latin American version has Capitán Falcon, Gran Azul, Halcón azul, but the Castilian version has Captain Falcon, Big Blue, and Blue Falcon.
 Dueling Dubs / int_d4f6f3fb
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d4f6f3fb
featureConfidence
1.0
 F-Zero (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_d4f6f3fb
 Dueling Dubs / int_d4f9ccf
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d4f9ccf
comment
Aladdin:
Aladdin has been dubbed in Slovak twice. The first dub was produced by Studio 7 for airing on TV Markíza and the second was produced for TV JOJ.
The title character was re-recorded by Shin-ichiro Miki in 2008, because Aladdin's original voice actor (Kenji Haga) was arrested and convicted of fraud and extortion.
Not the whole movie itself, but in the Norwegian, Italian, German, and Canadian French versions of "Arabian Nights", the lines about getting one's ear cut were removed and redubbed just like the orginal American version. note It was removed due to being deemed offensive to the Arabic community.
 Dueling Dubs / int_d4f9ccf
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d4f9ccf
featureConfidence
1.0
 Aladdin
hasFeature
Dueling Dubs / int_d4f9ccf
 Dueling Dubs / int_d6666774
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d6666774
comment
The Return of Godzilla has two dubs. The original export dub (featuring many of the typically recognizable but unidentified Hong Kong dubbers of the time) was released subtitled on video in a few European countries and later made it to the UK in 1998. Of course, there's also the more well known American re-edit Godzilla 1985, dubbed in Los Angeles (Lara Cody, who lent her talent to a couple of Streamline Studio Ghibli dubs voices Naoko), which interestingly was released theatrically in the UK before the export dub. When Kraken Releasing brought the film to DVD and Blu-ray in 2016, the original export dub made its official debut in the US due to the Godzilla 1985 version being caught up in legal complications; ironically, now that version is unavailable on any format newer than VHS, and will likely never be officially released again.
 Dueling Dubs / int_d6666774
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d6666774
featureConfidence
1.0
 The Return of Godzilla
hasFeature
Dueling Dubs / int_d6666774
 Dueling Dubs / int_d6a2059f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d6a2059f
comment
Like Die Hard, The Last Boy Scout had two Czech dubs. The first was made for home video. The second dub aired on TV Nova in 1999. The second dub starred Alexej Pyško as Bruce Willis' dub actor, rather than Pavel Soukup.
 Dueling Dubs / int_d6a2059f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d6a2059f
featureConfidence
1.0
 The Last Boy Scout
hasFeature
Dueling Dubs / int_d6a2059f
 Dueling Dubs / int_d771e6b1
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d771e6b1
comment
Tinga Tinga Tales, a British-Kenyan co-production, was originally produced in British English, with voice actors of African descent. When the series came to Disney Junior in 2011, it was redubbed into American English with white voice actors (however, a few characters were left intact such as Lion and Elephant). This is a bit strange, considering the show takes place in Tanzania and is based around African folk tales. The US dub is hard to come across ever since the series stopped airing in America.
 Dueling Dubs / int_d771e6b1
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d771e6b1
featureConfidence
1.0
 Tinga Tinga Tales (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_d771e6b1
 Dueling Dubs / int_d7b85883
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d7b85883
comment
1978's The Lord of the Rings has two Hungarian dubs, a 1997 VHS dub and a "lost" 2011 TV dub that has no home media release. Some dubbing actors of the first dub would return for the live action films, Frodo's actor became Sam's, Pippin's became Frodo's and the Witch King's actor reprised the role in both versions.
 Dueling Dubs / int_d7b85883
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d7b85883
featureConfidence
1.0
 The Lord of the Rings
hasFeature
Dueling Dubs / int_d7b85883
 Dueling Dubs / int_d8c756b9
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d8c756b9
comment
The Karate Kid has been dubbed in Hindi twice. The first dub produced by Sound & Vision India in 2010, while the second dub was produced in-house by UTV Software Communications for airing on UTV Action in 2011.
 Dueling Dubs / int_d8c756b9
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d8c756b9
featureConfidence
1.0
 The Karate Kid
hasFeature
Dueling Dubs / int_d8c756b9
 Dueling Dubs / int_d9bbe86e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d9bbe86e
comment
Spirit: Stallion of the Cimarron was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was made by Å tudio Enter for TV Markiza. The second dub was made by Å tudio Finikin for JOJ Group.
 Dueling Dubs / int_d9bbe86e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d9bbe86e
featureConfidence
1.0
 Spirit: Stallion of the Cimarron
hasFeature
Dueling Dubs / int_d9bbe86e
 Dueling Dubs / int_d9e1a051
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_d9e1a051
comment
Fruits Basket was published by Tokyopop in the early 2000s, and was highly successful, becoming the #1 selling shojo manga of all time in the US. However their editions went out of print following their closure. Yen Press picked up the series in 2016 and began reissuing it in omnibus volumes with a new translation. Much like Love Hina below, there was also a short-lived 'bilingual' edition and one from Chuang Yi (mostly marketed to Singapore and Australia), brining the total count up to four. This blogger has started a comparison series on how they stack up to one another.
 Dueling Dubs / int_d9e1a051
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_d9e1a051
featureConfidence
1.0
 Fruits Basket (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_d9e1a051
 Dueling Dubs / int_da73d28d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_da73d28d
comment
Godzilla vs. Mechagodzilla II has a dub for VCD and one for the Universe Laser DVD.
 Dueling Dubs / int_da73d28d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_da73d28d
featureConfidence
1.0
 Godzilla vs. Mechagodzilla II
hasFeature
Dueling Dubs / int_da73d28d
 Dueling Dubs / int_dad73e07
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_dad73e07
comment
Willy Wonka & the Chocolate Factory was dubbed into Brazilian Portuguese three times: the first dub made by Tecnisom for its theatrical release, the second by Herbert Richers for TV, and the third by Clone for VHS. The first dub is the current version being used on DVD and Blu-Ray.
There are also two Italian dubs: the original from 1971, and the newer from 1983. The first dub is now lost.
It was also dubbed into French twice. While the redub was released to DVD at least once in Europe, US releases (including the Blu-Ray) contain the original dubbing, which has most of the songs left in English (with the exception of "I Want It Now" which is mostly spoken, save for some lyrics in the middle).
It also received three Latin Spanish dubs. There's the original 1972 dub by CINSA, the second dub from 1984 by SISSA, and the third dub from 1999 by Sonomex. Most releases contain the 1972 dub, while the 1984 dub was released on Netflix. TV airings randomly switch between the two redubs.
 Dueling Dubs / int_dad73e07
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_dad73e07
featureConfidence
1.0
 Willy Wonka & the Chocolate Factory
hasFeature
Dueling Dubs / int_dad73e07
 Dueling Dubs / int_dc1fe89
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_dc1fe89
comment
Some shows (such as Super Wings) have Swedish dubs in both Standard Swedish and Finland Swedish.
 Dueling Dubs / int_dc1fe89
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_dc1fe89
featureConfidence
1.0
 Super Wings (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_dc1fe89
 Dueling Dubs / int_dc395a61
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_dc395a61
comment
Barnyard has two Polish dubs. The first was made for Canal+ (with dubbed songs) and the second was made for Polsat. A few voice actors appeared in both dubs, but never as the same character.
 Dueling Dubs / int_dc395a61
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_dc395a61
featureConfidence
1.0
 Barnyard
hasFeature
Dueling Dubs / int_dc395a61
 Dueling Dubs / int_dd638dbf
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_dd638dbf
comment
Shark Tale has two Italian dubs. The most known one, which was released in cinemas and on home video, is actually the second one, and it's filled with Celebrity Voice Actors as the characters. The first dub, with regular voice actors, was originally aired at the Venice Movie Festival in 2004. TV airings randomly switch between the two dubs.
 Dueling Dubs / int_dd638dbf
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_dd638dbf
featureConfidence
1.0
 Shark Tale
hasFeature
Dueling Dubs / int_dd638dbf
 Dueling Dubs / int_ddf46a82
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ddf46a82
comment
Home Alone was dubbed in Korean three times for airing. The first dub on KBS in 1993. The second dub aired on MBS in 1997. The third dub aired on SBS in 2003. Park Youngnam voiced Macaulay Culkin in the first two dubs.
The film has three Japanese dubs: a home video dub and two TV dubs for TV Fuji and TV Asahi. Ai Orikasa dubbed Macaulay Culkin's voice for home video and TV Asahi dubs, while Akiko Yajima dubbed him for the Fuji TV dub.
It was also dubbed in Slovak three times for airing. The first dub aired on TV Markiza. The latter two dubs aired on TV JOJ in 2010.
 Dueling Dubs / int_ddf46a82
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ddf46a82
featureConfidence
1.0
 Home Alone
hasFeature
Dueling Dubs / int_ddf46a82
 Dueling Dubs / int_de386b52
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_de386b52
comment
Teenage Mutant Ninja Turtles (1990) has two Brazilian dubs, one made for the VHS back in the day and another in The New '10s for streaming, reusing most of the cast of the 2012 cartoon and some of the 2003 one (and amusingly, the voice of Donatello in the original is Leonardo in the redub). Teenage Mutant Ninja Turtles II: The Secret of the Ooze also had a redub with that new cast, although the first dub is notable for actually bringing in the voice cast of the original show.
 Dueling Dubs / int_de386b52
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_de386b52
featureConfidence
1.0
 Teenage Mutant Ninja Turtles (1990)
hasFeature
Dueling Dubs / int_de386b52
 Dueling Dubs / int_de40459f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_de40459f
comment
Wheels on Meals has two dubs: The original General Screen Enterprises UK export dub with a different, funkier music score by Keith Morrison (an alias of Japanese composer Toshiyuki Kimori), and a later Fortune Star redub for DVD. The UK Blu-Ray by Eureka Entertainment carries both.
 Dueling Dubs / int_de40459f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_de40459f
featureConfidence
1.0
 Wheels on Meals
hasFeature
Dueling Dubs / int_de40459f
 Dueling Dubs / int_de8fbc8e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_de8fbc8e
comment
Godzilla 2000 received an international dub in Hong Kong, which has never been officially released in full. TriStar completely re-dubbed the movie for its American release, in addition to making numerous small cuts for pacing reasons. However, a single line from the original dub was retained because sound editor Darren Pascal was fond of it.
 Dueling Dubs / int_de8fbc8e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_de8fbc8e
featureConfidence
1.0
 Godzilla 2000
hasFeature
Dueling Dubs / int_de8fbc8e
 Dueling Dubs / int_e08fec3a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e08fec3a
comment
Mary Poppins was dubbed into Japanese twice: once for TV in 1986 and again in 1995.
It was also dubbed into Brazilian Portuguese three times. The first two dubs were made in the early 1990's: one by SC Produções for VHS and the other by Herbert Richers for TV. The third dub was made by Double Sound in 2000 for DVD.
 Dueling Dubs / int_e08fec3a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e08fec3a
featureConfidence
1.0
 Mary Poppins
hasFeature
Dueling Dubs / int_e08fec3a
 Dueling Dubs / int_e214a513
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e214a513
comment
Anastasia:
Was dubbed into Czech twice; the original in 1997 for VHS, and again in 2006 for airing on ČT. Jan Schánilec voiced Vladimir in both dubs.
Poland had two dubs as well: one made for cinema in 1997 and the second one was made for TV and first aired on Easter 2002. The TV dub is considered lost and all that's left of it is "Once Upon a December" in this dubbed version.
 Dueling Dubs / int_e214a513
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e214a513
featureConfidence
1.0
 Anastasia
hasFeature
Dueling Dubs / int_e214a513
 Dueling Dubs / int_e22c949c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e22c949c
comment
The Dragon Quest/Warrior series (From the GBC "Dragon Quest I+II" onward, uses much less of the Ye Olde Butcherede Englishe the first NES localization did)
 Dueling Dubs / int_e22c949c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e22c949c
featureConfidence
1.0
 DragonQuest
hasFeature
Dueling Dubs / int_e22c949c
 Dueling Dubs / int_e293455a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e293455a
comment
Buffy the Vampire Slayer got a new Brazilian Portuguese dub on Star+, mostly keeping the same cast.
 Dueling Dubs / int_e293455a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e293455a
featureConfidence
1.0
 Buffy the Vampire Slayer
hasFeature
Dueling Dubs / int_e293455a
 Dueling Dubs / int_e46d33d6
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e46d33d6
comment
Encanto, in only 4 months after being released, managed to get TWELVE Persian dubs.
 Dueling Dubs / int_e46d33d6
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e46d33d6
featureConfidence
1.0
 Encanto
hasFeature
Dueling Dubs / int_e46d33d6
 Dueling Dubs / int_e500f417
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e500f417
comment
The translation fight between the two companies continues with the surprise announcement that Xseed will translate the next game in the Harvest Moon series, now renamed to Story of Seasons because Natsume still owns the rights to the Harvest Moon name. As Xseed is owned by Marvelous AQL, the developer of the Harvest Moon series, it's reasonable to assume that Xseed will translate the series from now on due to it being closer to Marvelous than Natsume is. Natsume isn't giving up, though, as it has been announced that Natsume is developing their own Harvest Moon game; many are assuming that, despite no longer translating Bokujou Monogatari (the name of the series in Japan) games, Natsume is trying to cash in on the series regardless by pretending they still own it by continuing the usage of the Harvest Moon name.
 Dueling Dubs / int_e500f417
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e500f417
featureConfidence
1.0
 Harvest Moon (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_e500f417
 Dueling Dubs / int_e511305b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e511305b
comment
11:14 was dubbed in Czech twice. The first dub was made for a home video release in 2004. The second dub was made in 2017.
 Dueling Dubs / int_e511305b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e511305b
featureConfidence
1.0
 11:14
hasFeature
Dueling Dubs / int_e511305b
 Dueling Dubs / int_e6b693f8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e6b693f8
comment
It has been dubbed in European Spanish three times. One in 1992, another in 1994, and the third in 2002.
It also has been dubbed in Mexican Spanish twice.
It also been dubbed in European French twice. One in 1992 and the other in 2003. Jean-François Vlérick (Bill), Jacques Ciron (Pennywise), and Hervé Rey (teenage Richie) were the only Role Reprises, while Denis Boileau (adult Richie) returned as adult Stan.
The film has been dubbed in Japanese twice. The first dub aired on NHK and the other aired on TV Tokyo.
 Dueling Dubs / int_e6b693f8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e6b693f8
featureConfidence
1.0
 It
hasFeature
Dueling Dubs / int_e6b693f8
 Dueling Dubs / int_e6d06fd3
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e6d06fd3
comment
Snoopy, Come Home:
The movie was dubbed into European Spanish twice: the first dub from 1989 was made in Barcelona for TVE, and the second was made in Madrid for Antena 3 (1993).
It also has two Brazilian Portuguese dubs: the first by Mastersound for DVD, and the other for SBT.
The film was also dubbed into Hungarian twice; the original from 1988 (which aired on MTV 1) and the newer from 1991 (which aired on HBO). The songs are only dubbed in the first version.
There are also two Czech dubs; the original 1975 theatrical dub by Barrandov, and again in 1990 for airing on ÄŒST.
 Dueling Dubs / int_e6d06fd3
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e6d06fd3
featureConfidence
1.0
 Snoopy, Come Home
hasFeature
Dueling Dubs / int_e6d06fd3
 Dueling Dubs / int_e6d4fe4f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e6d4fe4f
comment
Eyewitness has two Norwegian dubs. One aired on the channel NRK, while the other one was made for home video release.
 Dueling Dubs / int_e6d4fe4f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e6d4fe4f
featureConfidence
1.0
 Eyewitness
hasFeature
Dueling Dubs / int_e6d4fe4f
 Dueling Dubs / int_e7327ca8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e7327ca8
comment
1941 (1979) was dubbed in Japanese twice. The first dub aired on TBS in 1982. The second dub was released on Blu-Ray in 2015.
 Dueling Dubs / int_e7327ca8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e7327ca8
featureConfidence
1.0
 1941 (1979)
hasFeature
Dueling Dubs / int_e7327ca8
 Dueling Dubs / int_e871f6b5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e871f6b5
comment
The Exorcist III was dubbed in Japanese twice. The first dub was released on home video. The second dub was made for airing on Fuji TV in 1994.
 Dueling Dubs / int_e871f6b5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e871f6b5
featureConfidence
1.0
 The Exorcist III
hasFeature
Dueling Dubs / int_e871f6b5
 Dueling Dubs / int_e89eba75
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e89eba75
comment
Inferno (1980) was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 1995. The second dub was made in 2003.
It was also dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on TBS in 1986. The second dub aired on TV Tokyo in 1988.
 Dueling Dubs / int_e89eba75
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e89eba75
featureConfidence
1.0
 Inferno (1980)
hasFeature
Dueling Dubs / int_e89eba75
 Dueling Dubs / int_e8d13e52
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_e8d13e52
comment
Urusei Yatsura was originally published in English by Viz Media (then called Viz Communications) beginning in 1989 under the title Lum * Urusei Yatsura, but was canceled after eight issues. Years later, it was resurrected in Viz's Animerica magazine under the title The Return of Lum * Urusei Yatsura, and 9 graphic novels were released, skipping some chapters, and covering roughly the first 11 volumes. However, Viz dropped the series again in 1998. 21 years later, Viz relicensed the series, and began releasing it in 2-in-1 omnibus volumes with a brand new translation. The first volume was published in February 2019.
 Dueling Dubs / int_e8d13e52
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_e8d13e52
featureConfidence
1.0
 Urusei Yatsura (Manga)
hasFeature
Dueling Dubs / int_e8d13e52
 Dueling Dubs / int_ea3a10ed
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ea3a10ed
comment
12 Monkeys has two Latin American Spanish dubs, both made in Mexico. The original was recorded in Procineas S. C. L. in 1998, while the redub was made in Audiopost in 2002. Óscar Flores voices José in both dubs.
 Dueling Dubs / int_ea3a10ed
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ea3a10ed
featureConfidence
1.0
 12 Monkeys
hasFeature
Dueling Dubs / int_ea3a10ed
 Dueling Dubs / int_eb59224d
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_eb59224d
comment
LazyTown:
The series has received three dubs in Latin Spanish. The first dub was made in Chile for Discovery Kids, covering the first two seasons. A second dub was made in Venezuela for the American channel V-Me and later aired on Boomerang, which re-dubbed the second season. The third dub was made in Miami for Boomerang, covering the first season and the two revival seasons (Turner's distribution of the show has used the Venezuelan dub for the second season).
There are three Brazilian Portuguese dubs. One for Discovery Kids in São Paulo, one for Netflix in Rio de Janeiro, and a third for Boomerang and Cartoon Network in Miami.
The series has two Dutch dubs: the first was made in Dutch-speaking Belgium for Playhouse Disney covering the first two seasons and the second in the Netherlands covering all four seasons.
 Dueling Dubs / int_eb59224d
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_eb59224d
featureConfidence
1.0
 LazyTown
hasFeature
Dueling Dubs / int_eb59224d
 Dueling Dubs / int_eb85cc4e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_eb85cc4e
comment
American Psycho has four Latin Spanish dubs: one in Mexico City, one in Venezuela, one in Argentina, and one in Cuernavaca, Mexico.
 Dueling Dubs / int_eb85cc4e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_eb85cc4e
featureConfidence
1.0
 American Psycho
hasFeature
Dueling Dubs / int_eb85cc4e
 Dueling Dubs / int_ebd9895f
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ebd9895f
comment
Alice in Wonderland:
'Alice in Wonderland'' received two French dubs. The original was made in 1951 and the new one was made in 1974. For the late-90s and 2005 re-issues of the movie, a weird mix mistake appeared in the 1974 re-dub, in which it used the 1951 version of the song "Painting the Roses Red". This was corrected in later releases.
It was also re-dubbed into Swedish, Norwegian, and Danish in 1998.
It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; once in 1951 for theatrical release/home video, and again in 1991 for the SBT channel. SBT's dub leaves all the songs in English.
The film was originally dubbed into Japanese in 1973 and aired on TBS (Tokyo Broadcasting System) in 1979 and 1981. The 2nd and more common dub was made in 1984, which later received two partial redubs (once in 1990 and again in 2005). The 1990 version only re-dubbed certain songs, while the 2005 version received a lot more translation corrections and changes in names, dialogue, and lyrics. Most of the characters in the 2005 edit have the same voice actors from the original 1984 version, except for the Dodo.
 Dueling Dubs / int_ebd9895f
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ebd9895f
featureConfidence
1.0
 Alice in Wonderland
hasFeature
Dueling Dubs / int_ebd9895f
 Dueling Dubs / int_ebf0dc15
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ebf0dc15
comment
Roman Holiday was dubbed into Japanese a whopping seven times. You can see a comparison video here.
 Dueling Dubs / int_ebf0dc15
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ebf0dc15
featureConfidence
1.0
 Roman Holiday
hasFeature
Dueling Dubs / int_ebf0dc15
 Dueling Dubs / int_ed1c2aef
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ed1c2aef
comment
Zathura has been dubbed in Japanese twice. The first dub was released on DVD. In 2008, a second dub aired on Nippon TV.
 Dueling Dubs / int_ed1c2aef
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ed1c2aef
featureConfidence
1.0
 Zathura
hasFeature
Dueling Dubs / int_ed1c2aef
 Dueling Dubs / int_ed535562
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ed535562
comment
The Secret of NIMH:
The film was dubbed into Brazilian Portuguese twice: in 1982 (by Rio's Herbert Richers) and 2000 in São Paulo.
It also received two Swedish dubs: the first from 1982, and a TV-exclusive dub in 1996. Only the original dub is available on home video releases. Louise Raeder voiced Mrs. Brisby in both dubs.
The film was also re-dubbed into Hungarian twice during the 2000s. The original dub was titled "Horror Story", the second dub changed it back to "The Secret of NIMH", finally the third dub combined the two titles into "Horror Story: The Secret of NIMH".
It was also dubbed into Latin Spanish twice (1982 and 1997). Unlike the other examples, the Blu-Ray includes both dubs. Rocío Garcel appeared in both dubs (Martin in the original, and Mrs. Brisby in the redub).
 Dueling Dubs / int_ed535562
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ed535562
featureConfidence
1.0
 The Secret of NIMH
hasFeature
Dueling Dubs / int_ed535562
 Dueling Dubs / int_eeb094a8
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_eeb094a8
comment
A Few Good Men has been dubbed in Korean for airing twice. One for KBS and the other for MBC.
It has also been dubbed twice in Latin American Spanish. The original dub was made by Procineas S. C. L. in Mexico, while the redub was made by Palmera Record in Argentina.
 Dueling Dubs / int_eeb094a8
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_eeb094a8
featureConfidence
1.0
 A Few Good Men
hasFeature
Dueling Dubs / int_eeb094a8
 Dueling Dubs / int_ef4fd083
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ef4fd083
comment
The Brave Little Toaster:
The film was dubbed in Czech twice. The first was made in 1992 for VHS. In this dub, Lampy is made a female, the non-human characters all had electronic-sounding voices and all the songs were blandly spoken, rather than sung. The 2004 DVD dub improves significantly over the original.
It was also dubbed into Brazilian Portuguese three times; the first was done in 1988 by VTI in Rio de Janeiro. Both redubs were commissioned in São Paulo, with the second dub from 1996 by Gota Mágica, and the third dub from 2009 by Studio Gábia. In the 1996 dub, Lampy, the Hanging Lamp, the Stereo, and the Hearse are females. Ivo Roberto voiced Plugsy in both the 1996 and 2009 dubs.
The movie was also re-dubbed into Japanese in 2000, replacing the original 1993 TV dub made for NHK-BS 2.
There were also two Icelandic dubs; one for TV and the other for home media.
It also had two Dutch dubs; once in 1995 for VHS and again in 2005 for DVD.
The film also received three Russian dubs. The first was a Voiceover Translation and made exclusively for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and ORT) are fully dubbed. The 1st was done exclusively for TV in 1999, while the 2nd dub was done in 2000. Interestingly, both versions have the Toaster voiced by a male actor, while the first dub made Lampy a female. The 2nd dub is the most common out of the three and is the only version to be preserved on home media. However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", which remained entirely in English) vary between a mix of dubbing a few lines, using a Voiceover Translation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are fully dubbed and given accurate translations. A third Russian dub was made for TNT with the songs having a Voiceover Translation and has Toaster voiced by a female actor like in the original.
There are reports that there are two versions of the Croatian dub - the first version (often mistaken to be the Serbian dub) only dubs parts of Worthless while the second version dubs all the songs. Otherwise both versions are the same.
 Dueling Dubs / int_ef4fd083
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ef4fd083
featureConfidence
1.0
 The Brave Little Toaster
hasFeature
Dueling Dubs / int_ef4fd083
 Dueling Dubs / int_f056d240
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f056d240
comment
Showgirls received three Portuguese dubs. Sigma (VHS and TV), Voice Brazil (Paid TV), and Centauro (Netflix).
The film was dubbed twice in Latin Spanish: once in Colombia, and again in Mexico.
 Dueling Dubs / int_f056d240
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f056d240
featureConfidence
1.0
 Showgirls
hasFeature
Dueling Dubs / int_f056d240
 Dueling Dubs / int_f1414a2b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f1414a2b
comment
Terminator 3: Rise of the Machines has a theatrical dub, a home media dub, and a TV dub, with the first two dubs sharing most of the same cast except for John Connor. All three dubs feature Genda dubbing for Arnold.
 Dueling Dubs / int_f1414a2b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f1414a2b
featureConfidence
1.0
 Terminator 3: Rise of the Machines
hasFeature
Dueling Dubs / int_f1414a2b
 Dueling Dubs / int_f16adb7
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f16adb7
comment
The exact same thing happened in Italy too, except that the Italian redub changes Indiana's voice too... weird thing, since the original voice actor was still available (and reprised the character for Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull too).
 Dueling Dubs / int_f16adb7
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f16adb7
featureConfidence
1.0
 Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull
hasFeature
Dueling Dubs / int_f16adb7
 Dueling Dubs / int_f1b5fde2
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f1b5fde2
comment
The Muppet Movie was dubbed into Latin Spanish twice.
It also received two European Spanish dubs: the first from 1993 and the second from 1999. The 1993 dub uses the same cast as the 1993 Latin Spanish redub and is used for current releases by Disney. The 1999 dub was only released to VHS by Columbia TriStar Home Video. In the second dub, both the instrumental and vocal tracks are at erroneous pitches during the songs, with the voices at a noticeable higher pitch.
The film was also re-dubbed to Brazilian Portuguese in 2005. The original dub by VTI was only used for the 1980s VHS release.
 Dueling Dubs / int_f1b5fde2
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f1b5fde2
featureConfidence
1.0
 The Muppet Movie
hasFeature
Dueling Dubs / int_f1b5fde2
 Dueling Dubs / int_f1da64b5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f1da64b5
comment
The Lord of the Rings trilogy has been dubbed in Hindi twice.
They also were dubbed in Thai twice.
They were also dubbed in Cantonese twice.
 Dueling Dubs / int_f1da64b5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f1da64b5
featureConfidence
1.0
 The Lord of the Rings
hasFeature
Dueling Dubs / int_f1da64b5
 Dueling Dubs / int_f380fc99
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f380fc99
comment
The Defiant Ones has been dubbed in Czech three times. The first Czech dub was produced in-house for ČST in 1965. In 2006, a second dub was produced in-house for ČT. In 2009, a third dub produced by Studio Bär aired on MGM Channel.
It also received two Hungarian dubs.
 Dueling Dubs / int_f380fc99
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f380fc99
featureConfidence
1.0
 The Defiant Ones
hasFeature
Dueling Dubs / int_f380fc99
 Dueling Dubs / int_f42befdb
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f42befdb
comment
The Captain Underpants series has been translated twice into the following languages, each by a different publisher). In the first four cases, the newer translation was used in the 2017 film:
European French (Le Petit Musc in 2000, Bayard in 2013). Most of the character names are changed in Bayard's edition.
German (Ueberreuter in 2000, Panini in 2012). Except for Mr. Krupp, all the character names are changed in Ueberreuter's version.
Norwegian (Cappelen Damm, then Schibsteds)
Swedish (Egmont, then Bonnier Carlsen). The Bonnier Carlsen translation changed most of the character names, except for Mr. Krupp and the kids.
Italian (Both by Il Battello a Vapore. The second translation is more of an edit of the original one, giving back to the kids their original English names and fixing stuff, like some translation errors or reinserting the two pages from Wrath of the Wicked Wedgie Woman that were cut in the original release)
 Dueling Dubs / int_f42befdb
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f42befdb
featureConfidence
1.0
 Captain Underpants
hasFeature
Dueling Dubs / int_f42befdb
 Dueling Dubs / int_f4c01624
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f4c01624
comment
Piranha Part Two: The Spawning was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on Nippon TV in 1985. The second dub aired on TV Asahi in 1990.
 Dueling Dubs / int_f4c01624
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f4c01624
featureConfidence
1.0
 Piranha Part Two: The Spawning
hasFeature
Dueling Dubs / int_f4c01624
 Dueling Dubs / int_f502a38a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f502a38a
comment
It was also dubbed into Latin Spanish twice; the first time in the 1980s and again in 2011 by Candiani. Interestingly, both dubs use much of the same cast from the 1981 series.
 Dueling Dubs / int_f502a38a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f502a38a
featureConfidence
1.0
 The Smurfs (1981)
hasFeature
Dueling Dubs / int_f502a38a
 Dueling Dubs / int_f5cf3f9a
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f5cf3f9a
comment
Gone with the Wind has six Japanese dubs! One by Warner Bros., one for a public domain DVD release, two dubs for Nippon TV (both with Tatsu Natsumura as Mammy), one for TV Tokyo, and a sixth as an in-flight movie.
The film has two Korean dubs: one for KBS, and another for SBS. Clark Gable, Vivien Leigh and Leslie Howard's voice actors are the same in both versions.
The film has two Latin Spanish dubs: one in New York City from the 1940's, and a Mexican dub from the 1980's.
 Dueling Dubs / int_f5cf3f9a
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f5cf3f9a
featureConfidence
1.0
 Gone with the Wind
hasFeature
Dueling Dubs / int_f5cf3f9a
 Dueling Dubs / int_f649997e
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f649997e
comment
Mickey's Christmas Carol received two Norwegian dubs. The first one was made in the early 90s for the VHS release, while the second one was made in 2001 for the House of Mouse Christmas special (Mickey's Magical Christmas: Snowed at the House of Mouse) where the short was featured in together with other shorts.
There are also two Italian dubs. The second one was done in 1990 when Disney chose a new voice cast for the classic characters and asked to redub everything with those voice actors. In a confusing way, later remasters use the newer dub but have dub credits for the original one. For the 1990 dub, the title song, "Oh, What a Merry Christmas Day" is left intact from the original 1983 dub, along with the first few seconds up until Scrooge approaches his door and remembers Jacob Marley.
It was also dubbed into French three times: the first from 1983, the second from 1990, and the third from 2001 for Mickey's Magical Christmas. Philippe Dumat, Roger Carel, Henry Djanik, and Séverine Morisot reprised their roles as Scrooge, Jiminy Cricket, Rat (from Ichabod and Mr. Toad), and Daisy respectively in the 1990 dub (with Carel also voicing Jiminy in the 2001 dub, making him the only one to voice the same character in all three dubs). Carel also voiced Pete in the 1983 dub, while Morisot voiced Tiny Tim in the 1990 dub. The 1983 dub was released on the "Classic Holiday Stories" DVD and was later made available for Disney+.
It also received two German dubs: one in 1983 and the second in the 90s. The redub was also used for Mickey's Magical Christmas, while the 1983 dub, like the French version, was made available for Disney+.
There are three Japanese dubs: the first from 1984, the second from 1989, and the third from 2002 for Mickey's Magical Christmas. Some voice actors participated to both redubs, including Scrooge, Donald, Daisy, Goofy, and all three ghosts. When the 2002 dub was released on its own, the title song was re-used from the 1989 dub.
The Dutch version from 1984 received a partial redub in 1992, replacing the voices of Mickey and Jiminy Cricket.
Likewise with the Brazilian Portuguese dub for DVD, except with only Mickey's voice replaced. However, the original dub can be seen on Disney+.
 Dueling Dubs / int_f649997e
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f649997e
featureConfidence
1.0
 Mickey's Christmas Carol
hasFeature
Dueling Dubs / int_f649997e
 Dueling Dubs / int_f64c63eb
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f64c63eb
comment
She's All That has four Brazilian Portuguese dubs: Studio Gabia (DVD and TV), Dublamix (another TV dub), Bravo Estudios (Telecine), and Sigma (Netflix/Sony Channel).
 Dueling Dubs / int_f64c63eb
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f64c63eb
featureConfidence
1.0
 She's All That
hasFeature
Dueling Dubs / int_f64c63eb
 Dueling Dubs / int_f693c912
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f693c912
comment
Bad Boys has been dubbed in Korean twice for airing. One for KBS and the other for MBC.
The film has two Mexican Spanish dubs: one for TV and DVD, and another for Blu-Ray.
In Brazilian Portuguese, there are two as well, one in the initial release, and another for Blu-Ray (which even brought in Will Smith and Martin Lawrence's voices from the sequel).
 Dueling Dubs / int_f693c912
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f693c912
featureConfidence
1.0
 Bad Boys
hasFeature
Dueling Dubs / int_f693c912
 Dueling Dubs / int_f6bb880b
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f6bb880b
comment
A special example could be Professor Layton, in which Luke's voice actress is different in the American and the British versions (though the rest of the cast is unchanged).
 Dueling Dubs / int_f6bb880b
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f6bb880b
featureConfidence
1.0
 Professor Layton (Video Game)
hasFeature
Dueling Dubs / int_f6bb880b
 Dueling Dubs / int_f7ed2fd7
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f7ed2fd7
comment
The Little Mermaid:
Several foreign dubs of The Little Mermaid, made during the film's original 1989-90 release, were either partially or entirely re-dubbed for the late-90s re-release. The most likely reason is that Disney USA wanted to replace Ariel voices that were too different from the original Jodi Benson. Other reasons claim that it was a specific request by Disney USA in Europe, which imposed the redub of the film, when it re-released in theaters to test their new DTS mixing device designed in their lab.
For example, it was re-dubbed in Finnish in 1998, no one knows why (except for the folks at Walt Disney Finland). The old dub was of good quality and fondly remembered by those who saw the movie on VHS in the early 90's. Some actors reprised their roles in the new dub, most notably Ursula's Finnish voice, but the majority of the main cast were played by different people.
The movie was also re-dubbed in Germany in 1998. Disney never exactly said why they did so, citing vague "it's now closer to the original", while the real reason most likely were outstanding payments to the original dub voice actors. This move pretty much killed the movie's reputation in Germany, as the new dub was seen as an atrocity, due to the voices, the changed dialogue, and especially the songs, which were borderline "Blind Idiot" Translation. Obviously someone had not considered that the changes from the original in the first dub were there for a good reason. Disney finally caved in when they created the Diamond Edition in 2013, making both dubs available to ensure that sales would not bomb as they did with the DVD.
Around the same time the 1998 redub of The Little Mermaid was produced, an alternate Austrian-German dub was also made for distribution in – You guessed it – Austria. Superficially identical to the 1998 redub but with different voice actors (again) performing their lines in an Austrian dialect. In the decades that follow, the alternate Austrian dub has only sparcely been re-published, notably in the 2006 Special Edition DVD.
In Denmark (which, coincidentally, is the country of the story's origin), Laus Høybye replaced Nikolaj Bohm as Flounder in 1999. The songs were partially re-dubbed as well.
It also received two European French dubs; the first in 1990 and the second in 1998. Ariel, Carlotta, and Ursula's French voice actresses reprised their roles in the 1998 dub, but the majority of the main cast were voiced by different people. Also, the redub retains the 1989 version of "Poor Unfortunate Souls". Like the German version, the 1998 redub was highly criticized by French fans and specialized press. Because of this, it only remained on the 1998 VHS and 2000 DVD, while the original 1990 dub has been retained since the 2006 DVD after multiple petitions.
The 1989 Brazilian Portuguese version received a partial redub in 1997; here Kiara Sasso replaces Gabriela Ferreira as Ariel's singing voice (add that the lyrics to "Part of Your World" were changed, and there is quite a Broken Base regarding which is better), and André Filho as Sebastian re-recorded "Under the Sea". (The original 1989 recording of the song can still be heard on the 2006 soundtrack.) Also, the Diamond Edition accidentally omits Ursula's line "Keep singing!" as she takes Ariel's voice.
The 1991 Japanese version had its songs re-dubbed in 1997.
The movie also had two Greek dubs: the original from 1991 and the current from 1998.
Same goes for the Thai version, which had also its two dubs made in 1991 and 1998.
The film was also dubbed into Albanian twice (2006 and 2013).
 Dueling Dubs / int_f7ed2fd7
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f7ed2fd7
featureConfidence
1.0
 The Little Mermaid (1989)
hasFeature
Dueling Dubs / int_f7ed2fd7
 Dueling Dubs / int_f8e3edbe
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f8e3edbe
comment
The Infamous Pinocchio: A True Story has 2 English dubs, an American English dub by Bang Zoom! Entertainment for Lionsgate that was released in the USA (the far more infamous dub), and an export dub by Straight.Pro in Russia that was released elsewhere. The dubs are mostly the same, except for a few voices differ, most notably the title character.
 Dueling Dubs / int_f8e3edbe
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f8e3edbe
featureConfidence
1.0
 Pinocchio: A True Story (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_f8e3edbe
 Dueling Dubs / int_f8e9dd6
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f8e9dd6
comment
The Big Boss has two English dubs. One is an extremely typical Ted Thomas filled HK dub with the original Mandarin soundtrack. The other is the U.S. dub, which almost entirely replaced this version internationally, featuring a new score by German composer Peter Thomas. Almost every major foreign version used this dub as a basis. The incomplete HK dub was only recently bootleg telecined and later slapped onto the Shout! Factory Blu-Ray as a bonus track. Interestingly, a good two minutes of this dub was heard on some earlier DVD releases of the U.S. dub for some unexplained reason.
 Dueling Dubs / int_f8e9dd6
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f8e9dd6
featureConfidence
1.0
 The Big Boss
hasFeature
Dueling Dubs / int_f8e9dd6
 Dueling Dubs / int_f8fbd7a5
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f8fbd7a5
comment
Shortly before the sequel hit theaters, a new Brazilian Portuguese dub was made for a streaming service and its pay TV arm.
 Dueling Dubs / int_f8fbd7a5
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f8fbd7a5
featureConfidence
1.0
 Jumanji: Welcome to the Jungle
hasFeature
Dueling Dubs / int_f8fbd7a5
 Dueling Dubs / int_f99dc3ff
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_f99dc3ff
comment
Stuart Little has been dubbed in Korean twice for airing. One for KBS and the other for MBC.
 Dueling Dubs / int_f99dc3ff
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_f99dc3ff
featureConfidence
1.0
 Stuart Little
hasFeature
Dueling Dubs / int_f99dc3ff
 Dueling Dubs / int_fa3de583
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_fa3de583
comment
Police Story 3: Super Cop had an uncut export dub recorded in the UK, again with Daniel Flynn providing Jackie's voice, who is once again named Kevin. This version was released on VHS there, while America got the abridged Dimension Films U.S. theatrical version, simplified to just Supercop, in 1996. Notable for having Chan and Michelle Yeoh loop their own lines for the new dubbing, which retains the Kevin Chan name for Jackie's character.
 Dueling Dubs / int_fa3de583
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_fa3de583
featureConfidence
1.0
 Super Cop
hasFeature
Dueling Dubs / int_fa3de583
 Dueling Dubs / int_fa44b9bb
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_fa44b9bb
comment
Carrie (1976) has four Brazilian Portuguese dubs. One by Telecine for Rede Band, one by Herbert Richers for Rede Globo, one by Dublavideo for Rede Record and DVD, and another by Voice Brazil for Megapix and Netflix. In the Telecine and Herbert Richers dubs, Nelly Amaral voiced Miss Collins, while in Telecine and Voice Brazil's dubs, Mário Jorge Andrade dubbed over John Travolta.
Carrie and its 2002 remake both have two Hungarian dubs. Both '76 versions were made in the 1990s, with only Margaret White having the same voice. Both versions of the 2002 remake have a few voice actors in common, but never as the same character.
 Dueling Dubs / int_fa44b9bb
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_fa44b9bb
featureConfidence
1.0
 Carrie (1976)
hasFeature
Dueling Dubs / int_fa44b9bb
 Dueling Dubs / int_fa450b74
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_fa450b74
comment
Carrie and its 2002 remake both have two Hungarian dubs. Both '76 versions were made in the 1990s, with only Margaret White having the same voice. Both versions of the 2002 remake have a few voice actors in common, but never as the same character.
 Dueling Dubs / int_fa450b74
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_fa450b74
featureConfidence
1.0
 Carrie (2002)
hasFeature
Dueling Dubs / int_fa450b74
 Dueling Dubs / int_fbbda984
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_fbbda984
comment
Confidence has four Brazilian Portuguese dubs made by the following studios: Lipsync (DVD/cable), Audiocorp (unknown medium), Cinevideo (TV), and Wood Video (Telecine).
 Dueling Dubs / int_fbbda984
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_fbbda984
featureConfidence
1.0
 Confidence
hasFeature
Dueling Dubs / int_fbbda984
 Dueling Dubs / int_fbc58609
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_fbc58609
comment
The Nightmare Before Christmas has three Brazilian Portuguese dubs: Megassom (VHS), Double Sound (DVD and TV), and Delart (3D Blu-Ray and streaming). Much of Double Sound's cast (and the translator and announcer) returned for Delart's dub.
 Dueling Dubs / int_fbc58609
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_fbc58609
featureConfidence
1.0
 The Nightmare Before Christmas
hasFeature
Dueling Dubs / int_fbc58609
 Dueling Dubs / int_fc80c592
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_fc80c592
comment
The Nun's Story was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on NHK in 1969. The second dub aired on NET in 1974.
 Dueling Dubs / int_fc80c592
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_fc80c592
featureConfidence
1.0
 The Nun's Story
hasFeature
Dueling Dubs / int_fc80c592
 Dueling Dubs / int_fd191ee0
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_fd191ee0
comment
Charlotte's Web:
The 1973 animated version has three Japanese dubs: one for its theatrical release in 1973, the second from 1985 for VHS/laserdisc, and the third from 2006 for DVD.
It was also dubbed into German twice. Once in 1973 and again in 2004 for DVD. The re-dub, which has all the songs left in English, received highly negative reception from nostalgic fans.
The film also has two Brazilian dubs, the original by Herbert Richers, and the redub by Dublavideo for DVD.
 Dueling Dubs / int_fd191ee0
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_fd191ee0
featureConfidence
1.0
 Charlotte's Web
hasFeature
Dueling Dubs / int_fd191ee0
 Dueling Dubs / int_fe16b92c
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_fe16b92c
comment
Happy Heroes has a few English dubs. The most well-known of these is the dub of the first two seasons from Lookus, though the other dubs are considered more accurate to the original Chinese version.
 Dueling Dubs / int_fe16b92c
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_fe16b92c
featureConfidence
1.0
 Happy Heroes (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_fe16b92c
 Dueling Dubs / int_ffbcddba
type
Dueling Dubs
 Dueling Dubs / int_ffbcddba
comment
Pororo, the Racing Adventure had two English dubs. The first dub is faithful to the original Korean version and was included on the German DVD/Blu-Ray releases of the film, while the second dub is done by Simka Entertainment and includes an All-Star Cast, some characters being renamed, the original songs being replaced with new ones, and rewritten dialogue but keeps the voices and dialogue of Pororo and his friends from the first dub.
 Dueling Dubs / int_ffbcddba
featureApplicability
1.0
 Dueling Dubs / int_ffbcddba
featureConfidence
1.0
 Pororo the Little Penguin (Animation)
hasFeature
Dueling Dubs / int_ffbcddba

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Dueling Dubs
processingCategory2
Localization Tropes
 Dueling Dubs
processingCategory2
Translation Tropes
 Dueling Dubs
processingCategory2
Trivia
 Pokémon: The Series / int_b99940a7
type
Dueling Dubs
 Super Milk Chan / int_b99940a7
type
Dueling Dubs
 Barbapapa / int_b99940a7
type
Dueling Dubs
 Real-Life Relative / int_b99940a7
type
Dueling Dubs
 3×3 Eyes (Manga)
seeAlso
Dueling Dubs
 Winx Club
seeAlso
Dueling Dubs
 duelingdubs
sameAs
Dueling Dubs