Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Faux Fluency

 Faux Fluency
type
FeatureClass
 Faux Fluency
label
Faux Fluency
 Faux Fluency
page
FauxFluency
 Faux Fluency
comment
Sometimes, when a role in a film or TV show requires a character to speak in a certain language, and there are no suitable actors available that are fluent in it, one takes the actors available and have them learn their lines by rote, just sounding the words out phonetically. This creates an unusual situation where the actors who do this do not truly understand what their own characters are saying.
It can sound very grating to viewers who are fluent in the language the actor is attempting to speak, as they are extremely likely to mispronounce and have problems with intonation. As well, if the actor doesn't understand the language they're speaking, it's hard for them to sync up their body language and expressions, so their delivery and timing may seem stiff and awkward.
As well, sometimes vocalists sing a song in a language they don't speak. Some singers may have a few songs in a language they don't speak for artistic reasons, such as singing a Bossa Nova song in Portuguese. Some singers re-record a single that's originally in their native tongue in multiple languages to boost sales in other markets, or because another language market loves that singer. As well, some film producers with a film that will be marketed internationally in many different languages (with dubbed dialogue) have the soundtrack singer do the international tracks phonetically.
It's either this or As Long as It Sounds Foreign. Contrast Surprisingly Good Foreign Language.
 Faux Fluency
fetched
2024-04-04T12:51:54Z
 Faux Fluency
parsed
2024-04-04T12:51:54Z
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to AnnouncerChatter: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to CelineDion: Not an Item - IGNORE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to Conlang: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to ContinuityReboot: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to DVDCommentary: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to EnforcedTrope: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to GratuitousRussian: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to HilarityEnsues: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to Megadeth: Not an Item - IGNORE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to OminousLatinChanting: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to Opera: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to SameLanguageDub: Not an Item - FEATURE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to Shogun: Not an Item - UNKNOWN
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to TheBeatles: Not an Item - IGNORE
 Faux Fluency
processingComment
Dropped link to WeirdAlYankovic: Not an Item - IGNORE
 Faux Fluency
processingUnknown
Shogun
 Faux Fluency
isPartOf
DBTropes
 Faux Fluency / int_174feaf6
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_174feaf6
comment
The Shape of Water cast British actress Sally Hawkins as Elisa Esposito, who is mute and uses American Sign Language to communicate. While non-signers likely couldn't distinguish a difference, it was obvious to those native or fluent in ASL that her signing is actually quite terrible.
 Faux Fluency / int_174feaf6
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_174feaf6
featureConfidence
1.0
 The Shape of Water
hasFeature
Faux Fluency / int_174feaf6
 Faux Fluency / int_20b89f70
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_20b89f70
comment
Awaken: Lee Chung-ah (South Korean) plays Jamie Leighton (born in South Korea, raised in America). The result is Jamie's English is much more stilted than you'd expect from someone who grew up in America.
 Faux Fluency / int_20b89f70
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_20b89f70
featureConfidence
1.0
 Awaken
hasFeature
Faux Fluency / int_20b89f70
 Faux Fluency / int_234b73a9
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_234b73a9
comment
In the remake of The Day the Earth Stood Still (2008), Keanu Reeves' Klaatu speaks to an elderly man (who is really an alien disguised in human form) in Mandarin Chinese. It's a valiant effort, but still pretty bad.
 Faux Fluency / int_234b73a9
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_234b73a9
featureConfidence
1.0
 The Day the Earth Stood Still (2008)
hasFeature
Faux Fluency / int_234b73a9
 Faux Fluency / int_251899d5
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_251899d5
comment
Sarah Fukumachi in Shin Kamen Rider: Prologue is supposed to be an American CIA agent, but she was played by Kiyomi Tsukada, a Japanese actress. Whenever Sarah tries to speak English, it becomes extremely obvious that Tsukada is not actually from America.
 Faux Fluency / int_251899d5
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_251899d5
featureConfidence
1.0
 Shin Kamen Rider: Prologue
hasFeature
Faux Fluency / int_251899d5
 Faux Fluency / int_297bdfdf
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_297bdfdf
comment
Over the last few years, there have been several actors from non-German-language productions of Tanz Der Vampire recreating their roles in Germany; most, if not all of them, have had to learn their roles phonetically.
 Faux Fluency / int_297bdfdf
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_297bdfdf
featureConfidence
1.0
 Tanz der Vampire (Theatre)
hasFeature
Faux Fluency / int_297bdfdf
 Faux Fluency / int_2a2ffaa5
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_2a2ffaa5
comment
In OSS 117: Cairo, Nest of Spies, Jean Dujardin, who doesn't speak Arabic, sings Bambino in Arabic. Of course in this case the character doesn't speak Arabic either, as part and parcel of his Unsympathetic Comedy Protagonist schtick.
 Faux Fluency / int_2a2ffaa5
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_2a2ffaa5
featureConfidence
1.0
 OSS 117: Cairo, Nest of Spies
hasFeature
Faux Fluency / int_2a2ffaa5
 Faux Fluency / int_2a9edae
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_2a9edae
comment
Fictional example: The Kids in the Hall features a sketch in which a shopkeeper (Dave Foley) does not understand English, but can flawlessly recite several English statements explaining his lack of understanding. This, of course, befuddles a man trying to speak to him. "I'm sorry, I'd love to be of assistance, but I'm afraid I speak no English."
 Faux Fluency / int_2a9edae
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_2a9edae
featureConfidence
1.0
 The Kids in the Hall
hasFeature
Faux Fluency / int_2a9edae
 Faux Fluency / int_2ad4ca99
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_2ad4ca99
comment
David Byrne learned the French lines in "Psycho Killer" phonetically. He'd translated them into that language with the help of his bandmate Tina Weymouth, who does speak it.
 Faux Fluency / int_2ad4ca99
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_2ad4ca99
featureConfidence
1.0
 David Byrne (Music)
hasFeature
Faux Fluency / int_2ad4ca99
 Faux Fluency / int_2b9ed9d3
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_2b9ed9d3
comment
For Golden Balls, Portuguese actress Maria de Medeiros was not fluent in Spanish back then and had to do crash courses in the language, and learned some of her lines phonetically.
 Faux Fluency / int_2b9ed9d3
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_2b9ed9d3
featureConfidence
1.0
 Golden Balls (1993)
hasFeature
Faux Fluency / int_2b9ed9d3
 Faux Fluency / int_2bb4ae0f
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_2bb4ae0f
comment
Heroes: James Kyson Lee is Korean-American and does not actually speak Japanese. He did extensive work with dialect coaches to get a convincing accent on both the Japanese and English dialogue. One of the episode commentaries includes him observing that now he sounds fluent, but the only Japanese phrases he knows are ones that will never come up in conversation.
 Faux Fluency / int_2bb4ae0f
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_2bb4ae0f
featureConfidence
1.0
 Heroes
hasFeature
Faux Fluency / int_2bb4ae0f
 Faux Fluency / int_362af20c
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_362af20c
comment
Legendary Danish monster movie Reptilicus was originally done entirely with Danish actors speaking English phonetically. The producer didn't believe they were incomprehensible until he played it for some Americans. He then had it redubbed with native English speakers.
 Faux Fluency / int_362af20c
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_362af20c
featureConfidence
1.0
 Reptilicus
hasFeature
Faux Fluency / int_362af20c
 Faux Fluency / int_37c12fb0
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_37c12fb0
comment
The 2002 motion picture Chicago featured a Hungarian inmate unable to speak anything but Hungarian. The role however was played by a Russian actress, Ekaterina Chtchelkanova, who most likely learned the lines phonetically. To a fluent Hungarian speaker the speech is muddled to the point of gibberish.
 Faux Fluency / int_37c12fb0
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_37c12fb0
featureConfidence
1.0
 Chicago
hasFeature
Faux Fluency / int_37c12fb0
 Faux Fluency / int_39e3b5ff
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_39e3b5ff
comment
Kill Bill: O-Ren Ishii is played by Lucy Liu, who doesn't speak Japanese, so her Japanese lines sound very off to a native speaker (though hers is still passable compared to the Bride's atrocious take of the language). O-Ren's English, on the other hand, is flawless, betraying Liu's American origin.
 Faux Fluency / int_39e3b5ff
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_39e3b5ff
featureConfidence
1.0
 Kill Bill
hasFeature
Faux Fluency / int_39e3b5ff
 Faux Fluency / int_3e5de40b
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_3e5de40b
comment
One episode of Scrubs had a patient say, "I lived in Kyoto for about five years" in Japanese. She clearly didn't spend those five years learning the language.
 Faux Fluency / int_3e5de40b
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_3e5de40b
featureConfidence
1.0
 Scrubs
hasFeature
Faux Fluency / int_3e5de40b
 Faux Fluency / int_49ad83ee
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_49ad83ee
comment
World of Warcraft has had varying results when it comes to portraying the indigenous languages. The worst case is arguably the blood elves, whose voice actors pronounce every word of their language with a very clear American accent.
 Faux Fluency / int_49ad83ee
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_49ad83ee
featureConfidence
1.0
 World of Warcraft (Video Game)
hasFeature
Faux Fluency / int_49ad83ee
 Faux Fluency / int_4c4dd60d
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_4c4dd60d
comment
Happened in The Mambo Kings as well. The trivia section at IMDB claims that "Antonio Banderas couldn't speak English when this movie was filmed, and thus performed all his lines phonetically (he became fluent around the time of Philadelphia). Armand Assante couldn't speak Spanish, and thus performed all his lines phonetically."
 Faux Fluency / int_4c4dd60d
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_4c4dd60d
featureConfidence
1.0
 The Mambo Kings
hasFeature
Faux Fluency / int_4c4dd60d
 Faux Fluency / int_524e2e3b
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_524e2e3b
comment
Clarence Nash, original voice actor for Donald Duck used phonetic scripts in order to dub the character in any language needed so that the character's Speech Impediment would be internationally known.
 Faux Fluency / int_524e2e3b
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_524e2e3b
featureConfidence
1.0
 Donald Duck
hasFeature
Faux Fluency / int_524e2e3b
 Faux Fluency / int_5d63cc8
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_5d63cc8
comment
Inglourious Basterds was a difficult movie to cast because Quentin Tarantino insisted on the multi-lingual dialogue being as close to perfect as possible, as a significant part of the film and underlying tension is based around language barriers. And long conversations discussing peculiarities of each others' accents. While Christoph Waltz really does speak the German, French, and English required of him, for the scene in which his character speaks Italian, he learned his lines phonetically. Luckily, the character's grasp of Italian is supposed to be much more limited.
 Faux Fluency / int_5d63cc8
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_5d63cc8
featureConfidence
1.0
 Inglourious Basterds
hasFeature
Faux Fluency / int_5d63cc8
 Faux Fluency / int_5df49516
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_5df49516
comment
The Pink Panther (1963) featured the Italian-language song "Meglio Stasera". It was performed by American singer-actress Fran Jeffries, who learned the lyrics phonetically.
 Faux Fluency / int_5df49516
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_5df49516
featureConfidence
1.0
 The Pink Panther (1963)
hasFeature
Faux Fluency / int_5df49516
 Faux Fluency / int_60c66fd3
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_60c66fd3
comment
In Moon Knight (2022), Arthur Harrow claims that everyone in his enclave is fluent in at least three languages and speaks a bit of Mandarin to demonstrate. Ethan Hawke's attempt at speaking the language was criticized over how he mangled the pronunciation and didn't even attempt to use proper tones.
 Faux Fluency / int_60c66fd3
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_60c66fd3
featureConfidence
1.0
 Moon Knight (2022)
hasFeature
Faux Fluency / int_60c66fd3
 Faux Fluency / int_61b1bd67
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_61b1bd67
comment
The English dub of Tsubasa -RESERVoir CHRoNiCLE- required Fai to speak French for a scene. Vic Mignogna could not master the French language, leaving the ADR Team to string together several phrases.
 Faux Fluency / int_61b1bd67
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_61b1bd67
featureConfidence
1.0
 Tsubasa -RESERVoir CHRoNiCLE- (Manga)
hasFeature
Faux Fluency / int_61b1bd67
 Faux Fluency / int_63a677ec
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_63a677ec
comment
1959 German film The Bridge has seven teenaged boys defending a bridge against attacking American soldiers. The American soldiers who call out to the boys speak with very odd accents, as they are German actors trying unsuccessfully to sound American.
 Faux Fluency / int_63a677ec
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_63a677ec
featureConfidence
1.0
 The Bridge (1959)
hasFeature
Faux Fluency / int_63a677ec
 Faux Fluency / int_64272d4f
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_64272d4f
comment
In all versions of Deep Fear for the Sega Saturn, the characters speak entirely in English. This includes the Japanese company representative Ken Fujiyama, voiced by Japanese actor Shingo Hiromori, whose extremely thick accent and strange line readings indicate that he learned all of his dialog phonetically.
 Faux Fluency / int_64272d4f
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_64272d4f
featureConfidence
1.0
 Deep Fear (Video Game)
hasFeature
Faux Fluency / int_64272d4f
 Faux Fluency / int_691be369
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_691be369
comment
The X-Files:
"Hell Money", set in San Francisco's Chinatown, has a number of Asian performers playing Cantonese-speaking Chinese immigrants with varying degrees of credibility. Lucy Liu has said that although she speaks Mandarin, she was thrown for a loop when she saw her role called for Cantonese and was forced to perform lines phonetically. Michael Yama, who played her father, was Japanese-American and similarly struggled to nail the dialect; he ultimately decided to re-record his dialogue in post-production to avoid errors on set. James Hong and B.D. Wong fare better, since they had some Real Life experience with Cantonese.
"Triangle" features a World War II flashback with several of the characters (Cigarette-Smoking Man, Skinner and Jeffrey Spender) as Nazis speaking German. William B. Davis and Chris Owens did not speak a word of German and had to learn their lines from a language tape. On the other hand, Mitch Pileggi has a good command of German from his time living in Munich as a teenager and his dialogue is reasonably well-done, though he's obviously not a native speaker.
 Faux Fluency / int_691be369
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_691be369
featureConfidence
1.0
 The X-Files
hasFeature
Faux Fluency / int_691be369
 Faux Fluency / int_6c1d09b3
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_6c1d09b3
comment
Fallout 3:
In general, the Chinese characters in pronounce and inflect their lines too badly to be intelligible to the typical Chinese-speaking player.
Then there's the 18th-century samurai in the "Mothership Zeta" DLC. You can't understand him at all, even if you happen to know the language. Unfortunately, the subtitles are transliterations of his words, which means you can't even put them through a Japanese-English translator. Then again, a modern Japanese person would have a hard time understanding someone from 18th-century speaking their period language.
 Faux Fluency / int_6c1d09b3
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_6c1d09b3
featureConfidence
1.0
 Fallout 3 (Video Game)
hasFeature
Faux Fluency / int_6c1d09b3
 Faux Fluency / int_6cd3b44f
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_6cd3b44f
comment
Black Lagoon:
Revy is a New Yorker. Bet you can't tell.
Russian there is no better. At least they get some grammar right.
 Faux Fluency / int_6cd3b44f
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_6cd3b44f
featureConfidence
1.0
 Black Lagoon (Manga)
hasFeature
Faux Fluency / int_6cd3b44f
 Faux Fluency / int_70814599
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_70814599
comment
Daniel Jackson from Stargate SG-1 is said to be fluent in 23 languages and is shown speaking English, Ancient Egyptian, Spanish, Russian, Mandarin Chinese and German (not to mention the made-up languages) in the show. He also appeared to have knowledge of Welsh. Presumably, Michael Shanks is not fluent in all of these languages. Additionally, any of the actors playing Goa'uld who speak Ancient Egyptian or other older languages feature this trope as well.
 Faux Fluency / int_70814599
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_70814599
featureConfidence
1.0
 Stargate SG-1
hasFeature
Faux Fluency / int_70814599
 Faux Fluency / int_73dd3d5
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_73dd3d5
comment
X2: X-Men United had Alan Cumming portrait the German mutant Nightcrawler. While his German accent is spot-on, the lines he had in actual German sound rather strange to a native speaker.
 Faux Fluency / int_73dd3d5
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_73dd3d5
featureConfidence
1.0
 X2: X-Men United
hasFeature
Faux Fluency / int_73dd3d5
 Faux Fluency / int_75685b43
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_75685b43
comment
The Interpreter avoided this by making up a language (Ku) and a country (Matobo).
 Faux Fluency / int_75685b43
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_75685b43
featureConfidence
1.0
 The Interpreter
hasFeature
Faux Fluency / int_75685b43
 Faux Fluency / int_80f63b6b
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_80f63b6b
comment
In Charlie's Angels (2000), the angels speak in a "secret language" that is actually badly mangled Finnish. They had to subtitle the dialogue even in the Finnish edit of the film.
 Faux Fluency / int_80f63b6b
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_80f63b6b
featureConfidence
1.0
 Charlie's Angels (2000)
hasFeature
Faux Fluency / int_80f63b6b
 Faux Fluency / int_84e99c18
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_84e99c18
comment
For The Mad Adventures of Rabbi Jacob, the French character of Tzippé "Mamé" Schmoll was played by the American actress Janet Brandt. She didn't speak French, so she had to learn the role phonetically, hence she sounds off compared to everyone else.
 Faux Fluency / int_84e99c18
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_84e99c18
featureConfidence
1.0
 The Mad Adventures of Rabbi Jacob
hasFeature
Faux Fluency / int_84e99c18
 Faux Fluency / int_869b1049
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_869b1049
comment
Jan Vlasák's character (the Dutch businessman) in Hostel speaks English almost exclusively throughout the film, yet he had to memorise his lines phonetically since he doesn't speak a word of English. The German businessman who tortures Jay Hernandez is played by a Czech actor, while Hernandez (who is Mexican-American) pleads for his life in fluent German. Vlasák is Czech as well, making his English lines even more impressive as he speaks them in a perfect Dutch accent.
 Faux Fluency / int_869b1049
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_869b1049
featureConfidence
1.0
 Hostel
hasFeature
Faux Fluency / int_869b1049
 Faux Fluency / int_87e2c20c
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_87e2c20c
comment
Ritchie Valens' La Bamba. He was a Mexican-American who grew up speaking English.
 Faux Fluency / int_87e2c20c
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_87e2c20c
featureConfidence
1.0
 Ritchie Valens (Music)
hasFeature
Faux Fluency / int_87e2c20c
 Faux Fluency / int_8d817ccb
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_8d817ccb
comment
Lost:
Daniel Dae Kim was raised in America and had not spoken Korean with any regularity in many years, but the role required him to speak it almost exclusively as a native speaker. Ironically, his character's wife, who is fluent in English, is played by the Korean actress Yunjin Kim, who speaks English as a second language with a real Korean accent. She helped Daniel Dae Kim relearn Korean for the role, while her character helps his character learn English in the show.
Naveen Andrews does not actually speak Arabic, but Sayid does in flashbacks.
Mark Pellegrino, as Jacob, does a quite average job at speaking Korean to Jin and Sun in the Season 5 finale. Despite this, Jin and Sun reflect that his Korean is 'excellent.'
 Faux Fluency / int_8d817ccb
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_8d817ccb
featureConfidence
1.0
 Lost
hasFeature
Faux Fluency / int_8d817ccb
 Faux Fluency / int_8f3343ce
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_8f3343ce
comment
In Shark Attack 3: Megalodon, only John Barrowman and a tiny handful of his costars spoke English. All the other actors are from Bulgaria (where the movie was filmed) and had to memorize their lines.
 Faux Fluency / int_8f3343ce
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_8f3343ce
featureConfidence
1.0
 Shark Attack 3: Megalodon
hasFeature
Faux Fluency / int_8f3343ce
 Faux Fluency / int_9068877a
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_9068877a
comment
Red vs. Blue: The Red Team's robot, Lopez, can only speak Spanish. None of Rooster Teeth's staff can speak Spanish, though, so his dialogue is written in English, run through online translators, and then read out by the voice actor. The overall accuracy of the Spanish is about what you'd expect. Of course, as the character is a robot, the absence of an accent and the flat delivery make some in-universe sense.
 Faux Fluency / int_9068877a
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_9068877a
featureConfidence
1.0
 Red vs. Blue (Web Animation)
hasFeature
Faux Fluency / int_9068877a
 Faux Fluency / int_9139221c
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_9139221c
comment
The City of Lost Children: Ron Perlman does not speak French and had to memorize all of his lines phonetically. That's a big issue considering he's a main character and speaks throughout the film. To deal with this, the director made his character mentally impaired and rewrote his lines in Hulk Speak. Suddenly, his broken French made perfect sense in context.
 Faux Fluency / int_9139221c
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_9139221c
featureConfidence
1.0
 The City of Lost Children
hasFeature
Faux Fluency / int_9139221c
 Faux Fluency / int_924bb56e
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_924bb56e
comment
On one episode of Dollhouse, Echo was briefly given an imprint of a Russian girl. Eliza Dushku's attempt at Russian was better than expected, but she fumbled with pronunciation and inflection.
 Faux Fluency / int_924bb56e
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_924bb56e
featureConfidence
1.0
 Dollhouse
hasFeature
Faux Fluency / int_924bb56e
 Faux Fluency / int_98fbf279
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_98fbf279
comment
Same for Selena, except she was from South Texas instead of the San Fernando Valley.
 Faux Fluency / int_98fbf279
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_98fbf279
featureConfidence
1.0
 Selena (Music)
hasFeature
Faux Fluency / int_98fbf279
 Faux Fluency / int_9ab064e6
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_9ab064e6
comment
Kaho Shimada, who played Eponine in the Tokyo production of Les Misérables, didn't speak any English when she was asked to sing for the Complete Symphonic Recording (which is, of course, in English). She learned all of her songs phonetically, and overall sounded great, even managing a bit of a lower-class English accent in the process.
 Faux Fluency / int_9ab064e6
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_9ab064e6
featureConfidence
1.0
 Les Misérables (Theatre)
hasFeature
Faux Fluency / int_9ab064e6
 Faux Fluency / int_9be7a1cb
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_9be7a1cb
comment
Tomizawa from "Like a Dragon: Infinite Wealth" was born and raised in Hawaii - though you wouldn't know it listening to him speak English, as he sounds like he just stepped off the plane from Tokyo.
 Faux Fluency / int_9be7a1cb
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_9be7a1cb
featureConfidence
1.0
 Like a Dragon: Infinite Wealth (Video Game)
hasFeature
Faux Fluency / int_9be7a1cb
 Faux Fluency / int_9dfd8786
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_9dfd8786
comment
Jennifer in [C] – Control speaks English in several scenes when dealing with her superiors in another country. It's generally grammatically correct, but her pronunciation is very off. Made even worse when contrasted with her boss, who is voiced by someone fluent in English and pronounces everything properly.
 Faux Fluency / int_9dfd8786
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_9dfd8786
featureConfidence
1.0
 [C] – Control
hasFeature
Faux Fluency / int_9dfd8786
 Faux Fluency / int_9f6e30d9
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_9f6e30d9
comment
Happened in the French movie Wasabi: the female lead is Japanese, and didn't speak a word of French, so she had to memorise all her lines. This does, however, fit her character, as she's a Japanese teen with some grasp of French.
 Faux Fluency / int_9f6e30d9
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_9f6e30d9
featureConfidence
1.0
 Wasabi
hasFeature
Faux Fluency / int_9f6e30d9
 Faux Fluency / int_a28b92ae
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_a28b92ae
comment
Crouching Tiger, Hidden Dragon was in Mandarin, but many of its leads were Cantonese speakers. This is one of the reasons that it was received much more favorably internationally, by audiences who were oblivious to accent problems and had to read the subtitles.
 Faux Fluency / int_a28b92ae
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_a28b92ae
featureConfidence
1.0
 Crouching Tiger, Hidden Dragon
hasFeature
Faux Fluency / int_a28b92ae
 Faux Fluency / int_a3a8d4dd
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_a3a8d4dd
comment
Several actors in Syriana had to do this: George Clooney does not speak either Farsi or Arabic, but had to converse in both, and Alexander Siddig, whose character Prince Nasir speaks Arabic almost exclusively for the first half of the film, speaks no Arabic whatsoever- he is of Sudanese extraction but grew up in London.
 Faux Fluency / int_a3a8d4dd
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_a3a8d4dd
featureConfidence
1.0
 Syriana
hasFeature
Faux Fluency / int_a3a8d4dd
 Faux Fluency / int_a62ee4d2
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_a62ee4d2
comment
Inverted in Haikyuu!!. Protagonist Hinata is noted to be Book Dumb, particularly in English. His voice actor was actually born in California and is fluent. When Hinata (poorly) reads out a sentence in English in the Season 3 OVA, Murase had to put on a heavy accent.
 Faux Fluency / int_a62ee4d2
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_a62ee4d2
featureConfidence
1.0
 Haikyuu!! (Manga)
hasFeature
Faux Fluency / int_a62ee4d2
 Faux Fluency / int_aaa65d7e
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_aaa65d7e
comment
In the second Rebuild of Evangelion, Kaji and Mari speak English. Mari does OK, but Kaji's accent is practically unintelligible without subtitles. Judging from some of the expressions on the faces of the people he's talking to, it's possible that the character's English is as bad as his actor's.
 Faux Fluency / int_aaa65d7e
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_aaa65d7e
featureConfidence
1.0
 Rebuild of Evangelion
hasFeature
Faux Fluency / int_aaa65d7e
 Faux Fluency / int_aaaee755
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_aaaee755
comment
Russell Wong had to learn his lines in Mandarin for The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor phonetically, because even though he is ethnic Chinese, he was born and raised in the States.
 Faux Fluency / int_aaaee755
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_aaaee755
featureConfidence
1.0
 The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor
hasFeature
Faux Fluency / int_aaaee755
 Faux Fluency / int_af42a07f
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_af42a07f
comment
The announcers for the Fruity Oaty Bars commercial from Serenity painstakingly practiced the pronunciation of the product's English name, but it's as mangled as the Mandarin.
 Faux Fluency / int_af42a07f
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_af42a07f
featureConfidence
1.0
 Serenity
hasFeature
Faux Fluency / int_af42a07f
 Faux Fluency / int_b0ff5776
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_b0ff5776
comment
Young Sheldon: In "A Clogged Pore, a Little Spanish and the Future", when Georgie wants to go with Wade to Mexico to buy cigarettes, Connie tests Wade by asking him "Where can I find some cigarettes?" in Spanish. All Wade can say is "Sí."
 Faux Fluency / int_b0ff5776
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_b0ff5776
featureConfidence
1.0
 Young Sheldon
hasFeature
Faux Fluency / int_b0ff5776
 Faux Fluency / int_b6b83346
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_b6b83346
comment
When he appeared as the title character in Dracula (1931), Bela Lugosi couldn't speak English very well yet and had to learn his lines phonetically. This makes his performance as Count Dracula quite a contrast with many of his later roles, where he spoke far more natural (though still heavily accented) English. Unusually, this is a case of it working in his performance's favor, as his stilted delivery and idiosyncratic speech patterns only make his character seem all the more inhuman.
 Faux Fluency / int_b6b83346
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_b6b83346
featureConfidence
1.0
 Dracula (1931)
hasFeature
Faux Fluency / int_b6b83346
 Faux Fluency / int_b8c3cc30
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_b8c3cc30
comment
Asami "Sam" Koizumi from Young Justice (2010) is a young girl from Japan, but her Japanese sounds very broken. Her voice actress, Janice Kawaye is fluent in Japanese, so it's possible that the writers made some errors.
 Faux Fluency / int_b8c3cc30
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_b8c3cc30
featureConfidence
1.0
 Young Justice (2010)
hasFeature
Faux Fluency / int_b8c3cc30
 Faux Fluency / int_ba666650
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_ba666650
comment
Nearly happened in Metal Gear Solid 3: Snake Eater — Akio Ohtsuka was more than willing to do all the Russian dialogue in rote-learned Russian, but the supporting cast revolted.
 Faux Fluency / int_ba666650
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_ba666650
featureConfidence
1.0
 Metal Gear Solid 3: Snake Eater (Video Game)
hasFeature
Faux Fluency / int_ba666650
 Faux Fluency / int_c17ac72a
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_c17ac72a
comment
Shin Godzilla: Actress Satomi Ishihara was cast as American government liaison Kayoko Ann Patterson, but didn't speak English and had to learn her lines phonetically, resulting her speaking English with a thick Japanese accent that many Western viewers complained about.
 Faux Fluency / int_c17ac72a
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_c17ac72a
featureConfidence
1.0
 Shin Godzilla
hasFeature
Faux Fluency / int_c17ac72a
 Faux Fluency / int_c29f1036
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_c29f1036
comment
Ofra Haza, the Israeli singer who voiced Moses' mother (Yocheved) in The Prince of Egypt, sang the opening song "Deliver Us" in 17 languages. She only needed to sing half of them phonetically.
 Faux Fluency / int_c29f1036
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_c29f1036
featureConfidence
1.0
 The Prince of Egypt
hasFeature
Faux Fluency / int_c29f1036
 Faux Fluency / int_c35714d6
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_c35714d6
comment
When filming Blackadder Back and Forth, Stephen Fry wasn't able to learn his Roman centurion's Latin lines by rote and had to read them off an "idiot board". That's right, Stephen Fry is not fluent in Latin - sorry to ruin your expectations.
 Faux Fluency / int_c35714d6
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_c35714d6
featureConfidence
1.0
 Blackadder
hasFeature
Faux Fluency / int_c35714d6
 Faux Fluency / int_c4076b9e
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_c4076b9e
comment
Gunslinger Girl has the first ending and a number of scenes with Italian dialogue. Every time it's grammatically correct but with the pronunciation so off that actual Italians can mistake it for Japanese.
 Faux Fluency / int_c4076b9e
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_c4076b9e
featureConfidence
1.0
 Gunslinger Girl (Manga)
hasFeature
Faux Fluency / int_c4076b9e
 Faux Fluency / int_c4282b71
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_c4282b71
comment
Done in-universe in the My Little Pony: Friendship Is Magic fanfic The Other Side of the Horizon. Applejack mistakes another zebra for Zecora and tries to talk to him, only for the zebra to respond with "I don't speak Equestrian". In Equestrian. His voice is described as stilted in a way that meant he'd probably learned the line phonetically.
 Faux Fluency / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Faux Fluency / int_c4282b71
 Faux Fluency / int_c961059a
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_c961059a
comment
In Limitless, Bradley Cooper's character becomes an Omniglot after taking special pills. While Cooper speaks fluent French in real life, his Mandarin Chinese, during a scene where he speaks to a waiter at a Chinese restaurant is deliberately a complete gibberish.
 Faux Fluency / int_c961059a
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_c961059a
featureConfidence
1.0
 Limitless
hasFeature
Faux Fluency / int_c961059a
 Faux Fluency / int_ca9d66af
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_ca9d66af
comment
On being handed the script for El Mariachi, Peter Marquardt who plays the Big Bad freaked out as he couldn't speak a word of Spanish. Since his character is an American drug boss who moved South of the Border and learnt bad Spanish, it didn't make much difference when Robert Rodriguez taught him to speak the lines phonetically.
 Faux Fluency / int_ca9d66af
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_ca9d66af
featureConfidence
1.0
 El Mariachi
hasFeature
Faux Fluency / int_ca9d66af
 Faux Fluency / int_cac1f772
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_cac1f772
comment
Grissom on CSI is observed several times speaking sign language, as his character has a deaf mother, and it's a plot point in the early seasons that he's going deaf himself. Will Peterson, the actor playing him, had to learn the signs by rote, as he didn't know the language. Reportedly he did such a good job doing it that fans have gone up to him and attempted to sign to him, only to be confused when he confessed to not understanding it. Interestingly, one episode with a deaf schoolteacher tells Grissom his sign language is a little rusty, possibly as an In-Universe justification for any flubs the actor makes.
 Faux Fluency / int_cac1f772
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_cac1f772
featureConfidence
1.0
 CSI
hasFeature
Faux Fluency / int_cac1f772
 Faux Fluency / int_d3c7d64
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_d3c7d64
comment
The Rose Tattoo was the first English-language film (not counting a few bits of Gratuitous Italian) for Anna Magnani. Tennessee Williams wrote the part of Serafina in the original play with her in mind, but she wasn't fluent enough for the American stage. Edith Head, the film's costume designer, found it easiest to talk with her in French.
 Faux Fluency / int_d3c7d64
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_d3c7d64
featureConfidence
1.0
 The Rose Tattoo (Theatre)
hasFeature
Faux Fluency / int_d3c7d64
 Faux Fluency / int_d62bbf7a
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_d62bbf7a
comment
For Assassin's Creed II, the non-Italian voice actors were coached by native Italians. They do, however, have every Italian in the game use the same dialect, which was not the case during that time period. We can chalk this up to the Animus 2.0, though.
 Faux Fluency / int_d62bbf7a
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_d62bbf7a
featureConfidence
1.0
 Assassin's Creed II (Video Game)
hasFeature
Faux Fluency / int_d62bbf7a
 Faux Fluency / int_dca041af
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_dca041af
comment
The Marvelous Mrs. Maisel: It is pretty obvious in the season 2 Paris segment, that Marin Hinkle does not speak French as well as one can expect from a francophile woman that spent part of her youth in Paris.
 Faux Fluency / int_dca041af
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_dca041af
featureConfidence
1.0
 The Marvelous Mrs. Maisel
hasFeature
Faux Fluency / int_dca041af
 Faux Fluency / int_dcd41be0
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_dcd41be0
comment
Russian film And Quiet Flows the Don features as a minor character Mr. Campbell, a Briton with the Whites in the civil war, apparently as a liason. Mr. Campbell says the Bolsheviks will win. He says it in English with a thick Russian accent.
 Faux Fluency / int_dcd41be0
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_dcd41be0
featureConfidence
1.0
 And Quiet Flows the Don
hasFeature
Faux Fluency / int_dcd41be0
 Faux Fluency / int_dcf6e82
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_dcf6e82
comment
There's nobody alive who would believe you if you said Koda Kumi wasn't taught the English translation of her song "Real Emotion" (from the Final Fantasy X-2 soundtrack) by being locked in a room with a dictionary and a tutor. English-fluent Jade from Sweetbox was eventually given the song.
 Faux Fluency / int_dcf6e82
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_dcf6e82
featureConfidence
1.0
 Koda Kumi (Music)
hasFeature
Faux Fluency / int_dcf6e82
 Faux Fluency / int_dd654ec4
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_dd654ec4
comment
Similarly to the Durarara!! example, Last Exile: Fam, the Silver Wing feature a lot of Russian-speaking characters. They do a fair job, but their accents are still very grating. Except Viola, whose voice actore is a native Russian.
 Faux Fluency / int_dd654ec4
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_dd654ec4
featureConfidence
1.0
 Last Exile: Fam, the Silver Wing
hasFeature
Faux Fluency / int_dd654ec4
 Faux Fluency / int_df2eb6f4
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_df2eb6f4
comment
Highlander: Although lead actor Christopher Lambert was born in New York and had already appeared in an English-language film (Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes), he is a Frenchman and barely spoke any English. He had to learn the language quickly and learned his lines virtually phonetically. Luckily, he's supposed to have a muddled accent through most of the film.
 Faux Fluency / int_df2eb6f4
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_df2eb6f4
featureConfidence
1.0
 Highlander
hasFeature
Faux Fluency / int_df2eb6f4
 Faux Fluency / int_df870b3f
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_df870b3f
comment
The climax of Arrival revolves around Amy Adams’s character Louise having to say a phrase in Mandarin. She doesn’t speak Mandarin and had to learn the phrase phonetically. She tried for two weeks to memorize it (Mandarin is notoriously hard for native English speakers) but inevitably taped index cards with the pronunciations on the wall of the room. At best her pronunciation is What the Hell Is That Accent?, at worst it’s unintelligible gibberish.
 Faux Fluency / int_df870b3f
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_df870b3f
featureConfidence
1.0
 Arrival
hasFeature
Faux Fluency / int_df870b3f
 Faux Fluency / int_e1ec0e62
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_e1ec0e62
comment
In Grand Theft Auto IV, there are a few scenes where Niko speak his native Serbian, which is grammatically correct but obviously pronounced phonetically.
 Faux Fluency / int_e1ec0e62
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_e1ec0e62
featureConfidence
1.0
 Grand Theft Auto IV (Video Game)
hasFeature
Faux Fluency / int_e1ec0e62
 Faux Fluency / int_e293455a
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_e293455a
comment
In Buffy the Vampire Slayer, the writers translated an entire scene in one episode to (mostly) correct Swedish. They planned on dubbing over the scene with native speakers, but Abraham Benrubi and Emma Caulfield learned their lines and read them without any coaching. Whedon decided to leave their performance intact, though Swedish speakers would find it hard to pick up more than a few words here and there.
 Faux Fluency / int_e293455a
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_e293455a
featureConfidence
1.0
 Buffy the Vampire Slayer
hasFeature
Faux Fluency / int_e293455a
 Faux Fluency / int_e7e37776
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_e7e37776
comment
Firefly:
The American/Canadian cast had to do this to learn how to say their Mandarin profanities. (In the commentary, Nathan Fillion recounts the problem that the language tapes were a calm dictation, while they were trying to apply while acting with emotion, and something would get lost in the process.)
The announcers for the Fruity Oaty Bars commercial from Serenity painstakingly practiced the pronunciation of the product's English name, but it's as mangled as the Mandarin.
 Faux Fluency / int_e7e37776
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_e7e37776
featureConfidence
1.0
 Firefly
hasFeature
Faux Fluency / int_e7e37776
 Faux Fluency / int_e824fac3
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_e824fac3
comment
In the movie of The Kite Runner, some of the adult actors had to learn their lines in Farsi (also known as Dari). It's not painfully obvious because child actors who played young Amir and Hassan were native speakers, and they are the only characters really in the first half of the movie.
 Faux Fluency / int_e824fac3
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_e824fac3
featureConfidence
1.0
 The Kite Runner
hasFeature
Faux Fluency / int_e824fac3
 Faux Fluency / int_ea4f62db
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_ea4f62db
comment
Family Guy featured an episode with ten or so Thai women escaping from various places in Quagmire's garage while Quagmire shouts at them in Thai; Seth MacFarlane (Quagmire's voice actor) was taught phrases in Thai by one of the writers (Cherry Chevapravatdumrong, who speaks it fluently and provided the voices for every one of the girls). This is pointed out in the commentary, which goes on to say that it's almost certainly self-deprecating humor.
 Faux Fluency / int_ea4f62db
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_ea4f62db
featureConfidence
1.0
 Family Guy
hasFeature
Faux Fluency / int_ea4f62db
 Faux Fluency / int_ec916265
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_ec916265
comment
In Indiana Jones and the Emperor's Tomb, Indy's attempt at speaking Chinese is pretty miserable and, quite glaringly, some of the characters who are meant to be ethnic Chinese in the game get quite a lot of the pinyin tones wrong. Both are regarded as native-level fluent in-universe, and Indy even pulls off a Bilingual Backfire that, in real life, sounds rote-learned at BEST and incomprehensible gibberish at worst.
 Faux Fluency / int_ec916265
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_ec916265
featureConfidence
1.0
 Indiana Jones and the Emperor's Tomb (Video Game)
hasFeature
Faux Fluency / int_ec916265
 Faux Fluency / int_ed322fd7
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_ed322fd7
comment
Killing Eve: Jodie Comer's French is... passable but her pronunciation and intonation are way off. There is not a chance that she would pass for someone that actually lives in Paris and is understood right away by French people.
 Faux Fluency / int_ed322fd7
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_ed322fd7
featureConfidence
1.0
 Killing Eve
hasFeature
Faux Fluency / int_ed322fd7
 Faux Fluency / int_eebd015d
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_eebd015d
comment
The Korean drama Joint Security Area suffers from this; the UN investigator unraveling the mystery at the DMZ is a Korean actress playing a Swiss army officer who obviously learned her English lines phonetically.
 Faux Fluency / int_eebd015d
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_eebd015d
featureConfidence
1.0
 Joint Security Area
hasFeature
Faux Fluency / int_eebd015d
 Faux Fluency / int_eedac02b
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_eedac02b
comment
Simon from Durarara!! has a conversation with a pair of Russian tourists in Russian and later one with Izaya. It is painfully obvious that none of their voice actors have any familiarity with Russian. Simon's speech is at least somewhat understandable, but Izaya's doesn't even register as Russian.
 Faux Fluency / int_eedac02b
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_eedac02b
featureConfidence
1.0
 Durarara!!
hasFeature
Faux Fluency / int_eedac02b
 Faux Fluency / int_efd2ad78
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_efd2ad78
comment
The Lara Croft: Tomb Raider – The Cradle of Life has Angelina Jolie speak horribly-mangled Mandarin to a family living on a boathouse in Hong Kong. To make it even worse, Cantonese is the language of the region.
 Faux Fluency / int_efd2ad78
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_efd2ad78
featureConfidence
1.0
 Lara Croft: Tomb Raider – The Cradle of Life
hasFeature
Faux Fluency / int_efd2ad78
 Faux Fluency / int_f1da64b5
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_f1da64b5
comment
The Lord of the Rings and The Hobbit:
All of the various actors who speak one of the conlangs from the original source material are faking fluency. They were coached by people who'd actually made themselves fluent in the fictional languages.
Phonetic pronunciations for the lyrics of the choral chanting given to a London-based choir, seemingly without any further indication. The transcription by necessity couldn't keep all the original phonemes distinct, and sometimes had blatant mistakes. Plus, the choir (and particularly the boy sopranos) had a non-rhotic English accent, and so tended to drop the R's after vowels (which are especially important in Quenya as plural markers).
 Faux Fluency / int_f1da64b5
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_f1da64b5
featureConfidence
1.0
 The Lord of the Rings
hasFeature
Faux Fluency / int_f1da64b5
 Faux Fluency / int_f3f51e2b
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_f3f51e2b
comment
The entire reason why Jeff Altman was forced to cohost Pink Lady and Jeff was because the titular band could not speak a word of English; the members (Mie and Kei) learned their lines and songs phonetically... and it showed strongly. There are instances where their dialogue is unintelligible, and the guest stars that they greet look on awkwardly before delivering their rehearsed lines. The show lasted just six episodes, of which only five made it prior to cancellation.
 Faux Fluency / int_f3f51e2b
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_f3f51e2b
featureConfidence
1.0
 Pink Lady and Jeff
hasFeature
Faux Fluency / int_f3f51e2b
 Faux Fluency / int_f5ded68
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_f5ded68
comment
Agnetha and Anni-Frid spoke no English when they began singing with ABBA, and had to learn the lyrics this way.
 Faux Fluency / int_f5ded68
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_f5ded68
featureConfidence
1.0
 Agnetha Fältskog (Music)
hasFeature
Faux Fluency / int_f5ded68
 Faux Fluency / int_f67a0d24
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_f67a0d24
comment
Ohno's conversations with her American friends in the anime version of Genshiken.
 Faux Fluency / int_f67a0d24
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_f67a0d24
featureConfidence
1.0
 Genshiken (Manga)
hasFeature
Faux Fluency / int_f67a0d24
 Faux Fluency / int_faf84cd
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_faf84cd
comment
An awful, awful attempt at speaking Russian was made by Boris in Vampire: The Masquerade - Bloodlines.
 Faux Fluency / int_faf84cd
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_faf84cd
featureConfidence
1.0
 Vampire: The Masquerade - Bloodlines (Video Game)
hasFeature
Faux Fluency / int_faf84cd
 Faux Fluency / int_fcacaa36
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_fcacaa36
comment
The Man in the High Castle:
Most of the Japanese characters are played by Japanese-Americans who speak Japanese fluently. However, Joel de la Fuente, playing Chief Inspector Kudo, has no Japanese ancestry and does not speak the language, so he must learn his Japanese lines phonetically. This is lampshaded in one episode where he laments that he's spent so long in America that his Japanese has developed an American accent.
Some of the German characters speak German as native speakers, but most either have accents or clearly just speak the lines phonetically. This is dodged with the main Nazi character, John Smith, being an American-born turncoat to the Nazi regime who admits that his German isn't very good.
 Faux Fluency / int_fcacaa36
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_fcacaa36
featureConfidence
1.0
 The Man in the High Castle
hasFeature
Faux Fluency / int_fcacaa36
 Faux Fluency / int_fcfb2c78
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_fcfb2c78
comment
Free! has several scenes set in Sydney in which Rin speaks English with citizens (who are voiced by actual English speakers). Mamoru Miyano is very much this, although the English-speaking fanbase found it rather endearing.
 Faux Fluency / int_fcfb2c78
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_fcfb2c78
featureConfidence
1.0
 Free!
hasFeature
Faux Fluency / int_fcfb2c78
 Faux Fluency / int_fde6c0bc
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_fde6c0bc
comment
Night Raid 1931 has many foreign languages being spoken in it, being a 1930s spy thriller set mainly in Shanghai. But whenever the main characters try to speak a foreign language, it is so obvious their voice actors are speaking phonetically. Aoi's Mandarin in the first episode is quite grating, and Kazura's German in a later episode is just as bad. However, background & one-shot foreign characters are played by native speakers. For example, the Chinese soldiers in the Nationalist camp in the first episode are definitely fluent speakers, and the Russian violinist in the second episode is acted by a native Russian (he even gets the upper-class drawl of the violinist correct). In episode 6, Big Bad Takachiho Isao holds a conference between representatives from nearly half a dozen Asian nations and everyone speaks heavily-accented English. Isao himself speaks some English when he kidnaps British diplomat Bulwer-Lytton, just with a thick accent.
 Faux Fluency / int_fde6c0bc
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_fde6c0bc
featureConfidence
1.0
 Night Raid 1931
hasFeature
Faux Fluency / int_fde6c0bc
 Faux Fluency / int_ffbcb90e
type
Faux Fluency
 Faux Fluency / int_ffbcb90e
comment
In Indiana Jones and the Temple of Doom, the man playing the Indian village shaman didn't speak a word of English. He delivered his lines by mimicking Steven Spielberg, who was prompting him off-camera. Spielberg also did hand actions while speaking the lines, which is why the shaman moves his hands across his forehead and such. Kate Capshaw also had to learn the entire song at the beginning in Mandarin.
 Faux Fluency / int_ffbcb90e
featureApplicability
1.0
 Faux Fluency / int_ffbcb90e
featureConfidence
1.0
 Indiana Jones and the Temple of Doom
hasFeature
Faux Fluency / int_ffbcb90e

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Faux Fluency
processingCategory2
Infauxmation Desk
 Faux Fluency
processingCategory2
Language Tropes
 Neon Genesis Evangelion / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Princess Tutu / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Senki Zesshou Symphogear / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Symphogear / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Across the Pacific / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Arrival / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Battle of Moscow / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Chains / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Charlie's Angels (2000) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Crouching Tiger, Hidden Dragon / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Date Night / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Golden Balls (1993) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Goldfinger / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 I Am Cuba / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Indiana Jones and the Temple of Doom / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Joint Security Area / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Kill Bill / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Magnet of Doom / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 OSS 117: Cairo, Nest of Spies / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Selena / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Street Fighter: The Legend of Chun-Li / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Sukiyaki Western Django / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 The Bridge (1959) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 The Day the Earth Stood Still (2008) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 The End of Summer / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 The Mad Adventures of Rabbi Jacob / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Trader Horn / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Durarara!! / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Asian Saga / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Durarara!! / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 The Qur'an / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Ptitlebb330lv9nf12
seeAlso
Faux Fluency
 Genshiken (Manga) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Gunslinger Girl (Manga) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Selena (Music) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Class (2016) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Hawaii Five-0 / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Pink Lady and Jeff / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 ¿Qué Pasa, U.S.A.? / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 The City Hunter / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 The Marvelous Mrs. Maisel / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 The Sleuth of the Ming Dynasty / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Fallout 3 (Video Game) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 Shiness: The Lightning Kingdom (Video Game) / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency
 The Wild Wild West / int_b26b3e4b
type
Faux Fluency