Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Good Bad Translation

 Good Bad Translation
type
FeatureClass
 Good Bad Translation
label
Good Bad Translation
 Good Bad Translation
page
GoodBadTranslation
 Good Bad Translation
comment
Whether it be due to bad translators or just being a rush job, sometimes you get a bad translation. The wording might be funky, the grammar might be off, or someone just might have flubbed the line. But people might like it anyway.
This kind of translation becomes popular with the fans, either because it is unintentionally hilarious, or because it's memorable and amusing to repeat — it's So Bad, It's Good. It becomes so popular that fans will insist on it; the developers, under fan pressure, won't correct the mistake after the fact, and reprints and sequels will keep the mistranslation.
See also Translation Train Wreck for gibberish translations that may fall under this trope. Related to "Blind Idiot" Translation. Compare the intentional versions, Gag Dub and Intentional Engrish for Funny. Contrast Woolseyism, which is well-presented but just different from the source material.
 Good Bad Translation
fetched
2024-04-11T11:31:02Z
 Good Bad Translation
parsed
2024-04-11T11:31:02Z
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to AWinnerIsYou: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to ApocalypseHow: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to AttackItsWeakPoint: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to BlackKnight: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to BreakingTheFourthWall: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to ClusterFBomb: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to CommonKnowledge: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to DepartmentOfRedundancyDepartment: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to FanTranslation: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to Fansub: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to JapaneseRanguage: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to MasterOfUnlocking: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to MemeticMutation: Not an Item - CAT
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to NewGamePlus: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to OhCrap: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to PuliRula: Not an Item - UNKNOWN
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to RougeAnglesOfSatin: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to Rule34: Not an Item - UNKNOWN
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to ShoutOut: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingComment
Dropped link to tropenamers: Not an Item - FEATURE
 Good Bad Translation
processingUnknown
Rule34
 Good Bad Translation
processingUnknown
Pu·Li·Ru·La (Video Game)
 Good Bad Translation
isPartOf
DBTropes
 Good Bad Translation / int_1102a76a
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_1102a76a
comment
Aero Fighters: "I never thought I'd be frying" over a jungle.
 Good Bad Translation / int_1102a76a
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_1102a76a
featureConfidence
1.0
 Aero Fighters (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_1102a76a
 Good Bad Translation / int_1331990c
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_1331990c
comment
The Puella Magi Madoka Magica English dub has Sayaka's "You're mine, Madoka! Mine, mine, mine!" and Hitomi's "Girls can't love girls! Girls can't love girls! Girls can't love girls!", both of which are in accidental Les Yay moments between Madoka and Sayaka. The lines are a lot more unnatural-sounding and repetitive than the originals, but the scenes are supposed to be awkward and silly, so it works...maybe a little too well.
 Good Bad Translation / int_1331990c
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_1331990c
featureConfidence
1.0
 Puella Magi Madoka Magica
hasFeature
Good Bad Translation / int_1331990c
 Good Bad Translation / int_13998e73
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_13998e73
comment
MapleStory used to be filled with these (most famously Horned Mushrooms being called "horny mushrooms"), as well as occasional lines not translated from the original Korean at all. As of the Big Bang patch, most of those have been fixed, but that didn't stop the launch version from being advertised as now being available "in broken English."
 Good Bad Translation / int_13998e73
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_13998e73
featureConfidence
1.0
 MapleStory (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_13998e73
 Good Bad Translation / int_142657fa
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_142657fa
comment
The instruction manual for Thunder Force VI shows a prototype continue screen: "DO YOU WANT TO CONTINUE? PLEASE SELECT YOUR MIND." (The second sentence was changed to "PLEASE SELECT YES OR NO" in the final release.)
 Good Bad Translation / int_142657fa
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_142657fa
featureConfidence
1.0
 Thunder Force (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_142657fa
 Good Bad Translation / int_148f217e
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_148f217e
comment
On Arglefumph's Stay Tuned for Danger walkthrough, "Let's talk to Lillian because we can." apparently gets translated to "Let's talk to William because we can."
 Good Bad Translation / int_148f217e
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_148f217e
featureConfidence
1.0
 Nancy Drew (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_148f217e
 Good Bad Translation / int_183290f3
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_183290f3
comment
Tactics Ogre:
In the original version, Thunder Maiden Arycelle Dania was supposed to be called "Alocer" based on the Ars Goetia Theme Naming. However, when the PSX version came out, her name became Aloser. But since she remained a Game-Breaker despite such name, it was considered a charm on its own.
The PSX version had a boatload of profanity, using everything short of the F-bomb. Vice was particularly foul-mouthed for a "good" guy; one of the first things he says is to call the hero's sister (and his childhood friend) Kachua a "bitch", and he says "shit" practically every other sentence. Such language, though, did contribute to the game's dark and cynical setting, and the worst of the swearing was largely limited to characters who were established to have short tempers and violent tendencies. The PSP remake of the game eliminated almost all the cursing in favor of a more sophisticated manner of getting their anger across, to some fans' disappointment.
 Good Bad Translation / int_183290f3
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_183290f3
featureConfidence
1.0
 Tactics Ogre (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_183290f3
 Good Bad Translation / int_18ce5aab
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_18ce5aab
comment
The Samurai Shodown series is famous for absolutely ridiculous translations. The fourth game in that series gave us the phrase "VICTOLY!" Even the title isn't spelled right (apparently an artifact of when the game was to be called Shogun Shodown). Knowing SNK, whether this was intentional (at least from the second game onwards) is anyone's guess.
The famous intro text about the man who "try to make his skill ultimate" and was "involved in The Troubles". Of all the ways to say that they got into trouble, they used a common term for the "Northen Ireland Conflict".
 Good Bad Translation / int_18ce5aab
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_18ce5aab
featureConfidence
1.0
 Samurai Shodown (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_18ce5aab
 Good Bad Translation / int_1beda93b
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_1beda93b
comment
In one Sluggy Freelance comic, Torg had a dream in which Zoe and Oasis were characters in a fighting game, with dialogue such as "You killed my fish!" "Why does that pickle you?" "My feet hurt... with DESTINY!"
 Good Bad Translation / int_1beda93b
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_1beda93b
featureConfidence
1.0
 Sluggy Freelance (Webcomic)
hasFeature
Good Bad Translation / int_1beda93b
 Good Bad Translation / int_1ee8851e
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_1ee8851e
comment
Wild ARMs 2's translation is also seriously flawed, but at least one "mistake" turned into accidental genius. The game's Goldfish Poop Gang, Liz and Ard (who happen to be aliens), are turned into Cloud Cuckoolanders whose dialogue is both incomprehensible and hilarious. They were already comic relief characters in Japan, but translating Liz's "poetic" dialogue literally produced something much more entertaining than it has any right to be.
 Good Bad Translation / int_1ee8851e
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_1ee8851e
featureConfidence
1.0
 Wild ARMs 2 (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_1ee8851e
 Good Bad Translation / int_24d953d0
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_24d953d0
comment
The planet was known as Zebes in the manual for the original Metroid, but was called "Zebeth" in the game's opening, and in some early sources. The confusion comes from the katakana rendering, "Zebesu."
 Good Bad Translation / int_24d953d0
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_24d953d0
featureConfidence
1.0
 Metroid (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_24d953d0
 Good Bad Translation / int_276e8679
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_276e8679
comment
Some find cheap translations from Chinese products to be entertaining. There have been bands named after them, such as Glonous Cultual. It's also a common source of material for Stuart Ashen, whose best is this.
 Good Bad Translation / int_276e8679
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_276e8679
featureConfidence
1.0
 Stuart Ashen (Web Video)
hasFeature
Good Bad Translation / int_276e8679
 Good Bad Translation / int_2a4482ad
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_2a4482ad
comment
The Spanish translation for The Secret of Monkey Island did this during the insult swordfighting sequence. The closest counterpart for the slang I am rubber, you are glue is Botellita de Jerez (todo lo que digas será al revés, everything you said will be reversed). However, it was literally translated as Yo soy cola, tú pegamento, resulting in a very funny phrase that lacks any coherence. It got very popular, becoming an icon of the game and even being preserved in the remake.
 Good Bad Translation / int_2a4482ad
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_2a4482ad
featureConfidence
1.0
 The Secret of Monkey Island (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_2a4482ad
 Good Bad Translation / int_32b5564a
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_32b5564a
comment
Secret of the Stars has a laughably bad translation possibly caused by little faith in the game's success in the United States or Tecmo simply not caring. This gave us such lines as "SCATT THE DOG-PILL," "CHAINMALE," AND "WHAT? YOU'RE SO ANYTHING! GO TO THE CIRCUS NOW!"
 Good Bad Translation / int_32b5564a
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_32b5564a
featureConfidence
1.0
 Secret of the Stars (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_32b5564a
 Good Bad Translation / int_37ae0bc8
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_37ae0bc8
comment
The mysterious "Armblast" from the English dub of Kiddy Grade was originally named "Armbrust" — German for "crossbow", which fits the Theme Naming scheme. The "correct" translation would be "Arbalest", another word for a large crossbow. Incidentally, Armbrust (and Armbruster) are perfectly legitimate German last names in real life.
 Good Bad Translation / int_37ae0bc8
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_37ae0bc8
featureConfidence
1.0
 Kiddy Grade
hasFeature
Good Bad Translation / int_37ae0bc8
 Good Bad Translation / int_3aeb1c75
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_3aeb1c75
comment
Most Dragon Ball fans prefer the more literal transliterations of names based on their Japanese pronunciation, which work better as names than the intended meanings, which are often just English words. Examples include Frieza/Freeza, whose name was intended to be Freezer, and Shenron, who is meant to be named after the legendary Chinese dragon Shenlong (and is called this in the English manga).
 Good Bad Translation / int_3aeb1c75
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_3aeb1c75
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Franchise)
hasFeature
Good Bad Translation / int_3aeb1c75
 Good Bad Translation / int_3ccfa555
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_3ccfa555
comment
It pops up in other franchises entirely, like in Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations, whose translator was apparently very enamored with the phrase.
 Good Bad Translation / int_3ccfa555
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_3ccfa555
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations (Visual Novel)
hasFeature
Good Bad Translation / int_3ccfa555
 Good Bad Translation / int_3d7e2b22
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_3d7e2b22
comment
Sword of Paladin RE: The current state of the translation is absymal, with bad grammar, awkward word choices, and inconsistently translated names. However, there are many unintentionally funny and narmy moments, such as Clifford leaving the party by "breaking up" with Nade, Nade and Chris having a "hot night," Red Rose claiming that she "comes" when sinking ships, and characters yelling "Gosh!" in serious situations.
 Good Bad Translation / int_3d7e2b22
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_3d7e2b22
featureConfidence
1.0
 Sword of Paladin (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_3d7e2b22
 Good Bad Translation / int_41352473
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_41352473
comment
Excel♡Saga: One episode features Excel going to America. The original (Japanese) dialog contains poorly used English, while the (English) dialogue contains poorly used Spanish and ghetto slang. However, the original audio of people's reactions to Excel popping out of a sewer is left the same. ("JEEEEEEEE-SUS!")
 Good Bad Translation / int_41352473
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_41352473
featureConfidence
1.0
 Excel♡Saga
hasFeature
Good Bad Translation / int_41352473
 Good Bad Translation / int_44fe781e
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_44fe781e
comment
Neon Genesis Evangelion: EVERY SINGLE MISSILE HIT THE TARGET!! Game, Set, and Match.
 Good Bad Translation / int_44fe781e
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_44fe781e
featureConfidence
1.0
 Neon Genesis Evangelion
hasFeature
Good Bad Translation / int_44fe781e
 Good Bad Translation / int_468bebb0
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_468bebb0
comment
An in-universe example from Discworld: there's a mountain that was named in the classic "point at it and ask the locals what it's called in your own language" method, which ultimately led to its current name of Yourfingeryoufool.
 Good Bad Translation / int_468bebb0
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_468bebb0
featureConfidence
1.0
 Discworld
hasFeature
Good Bad Translation / int_468bebb0
 Good Bad Translation / int_49a87cb3
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_49a87cb3
comment
While not exceptionally mangled, the phrase "This guy are sick" was so hilariously out of place that it's become something of a shibboleth amongst Final Fantasy VII fans to identify the newcomers.
 Good Bad Translation / int_49a87cb3
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_49a87cb3
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy VII (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_49a87cb3
 Good Bad Translation / int_4acf4886
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_4acf4886
comment
Google Translate Sings will take the text of a song (typically from a Disney movie) and applies several layers of translations via Google Translate and then translates that into English and sings it to the tune of the original song. It results in lines like "Do you want to build a Yeti?"
 Good Bad Translation / int_4acf4886
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_4acf4886
featureConfidence
1.0
 GoogleTranslateSings
hasFeature
Good Bad Translation / int_4acf4886
 Good Bad Translation / int_4b8906a8
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_4b8906a8
comment
At one point in Ever17, you have the dialogue choice of "Naturally I knows the hacker." (It's meant to be something like "Of course I know what hacking is.") The rest of the translation isn't too great either, but this one line became one of the most quoted phrases from the game.
 Good Bad Translation / int_4b8906a8
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_4b8906a8
featureConfidence
1.0
 Ever17 (Visual Novel)
hasFeature
Good Bad Translation / int_4b8906a8
 Good Bad Translation / int_58fe055d
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_58fe055d
comment
When raocow did his Let's Play of the Super Mario World romhack known as VIP, a member of his forum attempted, with varying levels of success, to translate the various level names into English. This resulted in one level being called "Dodge the Beefsteak!" (a more proper translation would have been "Avoid the Enemies"). Later, an actual Japanese speaker did a proper translation of VIP for Raocow, but she left "Dodge the Beefsteak!" alone because it was just too funny.
 Good Bad Translation / int_58fe055d
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_58fe055d
featureConfidence
1.0
 raocow (Lets Play)
hasFeature
Good Bad Translation / int_58fe055d
 Good Bad Translation / int_59151283
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_59151283
comment
Metal Gear
The NES port of Metal Gear gave us "The truck have started to move!", "I feel asleep!", and "Contact missing our Grey Fox".
The European localization of the MSX original was even worse. "Penetrate the enemy's Outer Heaven and destoroy the ultimate weapon Metal Gear." "Mision! Gain access to the enemy's fortress, Outer Heaven." And cigarettes are "Cigals", and landmines are "L-Mains".
Snake's Revenge, the NES sequel to Metal Gear, was ostensibly written with the American market in mind. However, it features dubious lines like "here are three graves for you!" or "that room is filled with gas". One of the most infamous examples is a segment where an enemy spy in disguise tries to misdirect Snake with obviously deceptive advice such as "there is no trap in that car" or "there are no enemies in that room".
 Good Bad Translation / int_59151283
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_59151283
featureConfidence
1.0
 Metal Gear (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_59151283
 Good Bad Translation / int_59215318
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_59215318
comment
Persona received a remake in the PSP which overhauls the dialogues. One line from the original remains: Mark danced crazy!
 Good Bad Translation / int_59215318
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_59215318
featureConfidence
1.0
 Persona (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_59215318
 Good Bad Translation / int_5921531a
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_5921531a
comment
Persona 3:
The game mistranslated "Ceylon tea" (as in, tea from Sri Lanka) as "Cylon Tea", which made people giggle. Considering Atlus USA's penchant for minor gags and shoutouts in its Shin Megami Tensei translations, however, it was very likely intentional.
The post-battle stats screen is full of odd phrases. Normally, it says "EXP: It is the experience value acquired by the battle", although earning an item will add "ITEM: It is the item obtained by the battle." Getting bonus experience points results in the phrase "Great! He is an uncanny fellow!" This doesn't happen from any other Shuffle Time result.
 Good Bad Translation / int_5921531a
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_5921531a
featureConfidence
1.0
 Persona 3 (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_5921531a
 Good Bad Translation / int_59cb7bba
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_59cb7bba
comment
The game mistranslated "Ceylon tea" (as in, tea from Sri Lanka) as "Cylon Tea", which made people giggle. Considering Atlus USA's penchant for minor gags and shoutouts in its Shin Megami Tensei translations, however, it was very likely intentional.
 Good Bad Translation / int_59cb7bba
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_59cb7bba
featureConfidence
1.0
 Battlestar Galactica (Franchise)
hasFeature
Good Bad Translation / int_59cb7bba
 Good Bad Translation / int_5e3832b5
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_5e3832b5
comment
Cave Story gave us a number of mistranslations that became popular among the fans, including the name "Grasstown" (originally something like "Bushlands"), and the nonsensical "Litagano motscoud", which translator Aeon Genesis didn't notice was supposed to be a backwards Title Drop (the Japanese title being Doukutsu Monogatari). Nicalis's translation changed some of these to be more accurate.
 Good Bad Translation / int_5e3832b5
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_5e3832b5
featureConfidence
1.0
 Cave Story (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_5e3832b5
 Good Bad Translation / int_5e91c7a
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_5e91c7a
comment
Resident Evil:
"Jill, here's a lockpick. It might come in handy if you, the Master of Unlocking, take it with you."
After a tense life or death situation: Barry: "You were almost a Jill Sandwich." Doesn't help considering how it was spoken. The actor seriously sounds like he's corpsing while saying it.
Don't forget the "Oh my Cod" line.
Capcom has gone on to poke fun at these, with Barry quipping "Who's the Master Of Unlocking NOW?!" when using a wrecking ball to smash open a locked door in Resident Evil: Revelations 2, and with "Jill's Sandwiches" being a restaurant in the food court of Dead Rising.
In particular, in Revelations 2, Capcom canonised original Resident Evil 1 as Barry's recollection of what happened.
 Good Bad Translation / int_5e91c7a
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_5e91c7a
featureConfidence
1.0
 Resident Evil (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_5e91c7a
 Good Bad Translation / int_6059ad6b
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_6059ad6b
comment
It looks like xkcd characters found a good example.
 Good Bad Translation / int_6059ad6b
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_6059ad6b
featureConfidence
1.0
 xkcd (Webcomic)
hasFeature
Good Bad Translation / int_6059ad6b
 Good Bad Translation / int_6ac55ec7
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_6ac55ec7
comment
The Advanced Dungeons & Dragons translator didn't know "xbow" was short for "crossbow" and translated it as "Arco X" (Bow X)
 Good Bad Translation / int_6ac55ec7
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_6ac55ec7
featureConfidence
1.0
 Dungeons & Dragons (Tabletop Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_6ac55ec7
 Good Bad Translation / int_6c4084
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_6c4084
comment
In the original version, Thunder Maiden Arycelle Dania was supposed to be called "Alocer" based on the Ars Goetia Theme Naming. However, when the PSX version came out, her name became Aloser. But since she remained a Game-Breaker despite such name, it was considered a charm on its own.
 Good Bad Translation / int_6c4084
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_6c4084
featureConfidence
1.0
 Ars Goetia
hasFeature
Good Bad Translation / int_6c4084
 Good Bad Translation / int_6cd3b44f
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_6cd3b44f
comment
Black Lagoon: In the second season, Revy goes to Japan, where she doesn't speak the language (even though her character has been speaking it throughout both seasons) because she's American. Even though the grammar and word choice is good, her diction and pronunciation is so far off it's impossible to believe she's ever been around a native speaker. Balalaika speaks similarly throughout the story arc, but she has the excuse of being native born Russian — and while Revy's attempts to sound tough in English come across as cute, Balalaika actually manages the intended menace.
 Good Bad Translation / int_6cd3b44f
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_6cd3b44f
featureConfidence
1.0
 Black Lagoon (Manga)
hasFeature
Good Bad Translation / int_6cd3b44f
 Good Bad Translation / int_6d53fd3a
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_6d53fd3a
comment
Ghostbusters for the NES had an Engrish final message: "Conglaturation !!! You have completed a great game. And prooved the justice of our culture. Now go rest our heroes." This is actually an improvement over the original Japanese ending, which had "grate" instead of "great" — or rather would have had if it didn't display nonsense Hiragana due to a glitch. The 2009 Ghostbusters game has the phrase on a PC screen in the office.
 Good Bad Translation / int_6d53fd3a
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_6d53fd3a
featureConfidence
1.0
 Ghostbusters (1984) (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_6d53fd3a
 Good Bad Translation / int_6e5f1426
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_6e5f1426
comment
While the English localization of the first Castle of Shikigami game was just plain bad, the second and third games tilt more toward the So Bad, It's Good scale, if still somewhat incomprehensible.
"DAMNED NINJAAAAAS!"
"Oh, you're into THAT."
"I like girls. But now... it's about justice."
 Good Bad Translation / int_6e5f1426
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_6e5f1426
featureConfidence
1.0
 Castle of Shikigami (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_6e5f1426
 Good Bad Translation / int_74f7210c
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_74f7210c
comment
From The Legend of Zelda:
The original The Legend of Zelda is famous for its mistranslations, which were humorous for being obtuse and not always making a lot of sense; for example, "Eastmost penninsula is the secret," [sic] and "Dodongo dislikes smoke." The most enduring are "It's dangerous to go alone. Take this!" and "It's a secret to everybody," which have inspired many in-jokes and Shout Outs. Sadly, the GameCube and GBA rereleases make things at least a little better.
Zelda II: The Adventure of Link has a character who says, "I am Error." It's often thought to be an example of this trope, and it is — but not for the reasons most people think. Most people believed it was an awkward rendering of an actual error message; in fact, the character's name actually is "Error." A man in Mido will even reference him by name (if you manage to get that far). The translation mistake comes from another character being called "Bagu"; his name was supposed to be "Bug," which would have given us Bug and Error. Nintendo themselves had to confirm this was the case, and they weren't above referencing it later; a robot boss in Super Paper Mario says the phrase after his systems are attacked.
The last boss of The Legend of Zelda: Link's Awakening's final form is named DethI, which is pronounced Death Eye. However, because supplementary material had the name written down that way (with the uppercase "i" looking almost exactly like a lowercase "L"), the nickname "Dethl" (with a lowercase "L") has become a fan-accepted version of his name.
Also in Link's Awakening, the "Bucket Mouse" answering the phone in Old Man Ulrira's house is actually meant to be a reference to the fishing shop Bucketmouth in Osaka, Japan. But this inside joke would go over English speakers' heads, and the idea of a talking mouse with a telephone living in a bucket somewhere on Koholint Island is pretty amusing in its own right.
The name Darknut may be a bit silly, but it's more memorable than Dark Knight.
 Good Bad Translation / int_74f7210c
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_74f7210c
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda (Franchise)
hasFeature
Good Bad Translation / int_74f7210c
 Good Bad Translation / int_78223ffe
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_78223ffe
comment
Blazing Star: "You fail it! Your skill is not enough, see you next time, bye-bye!" This was the Trope Namer for Epic Fail.
 Good Bad Translation / int_78223ffe
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_78223ffe
featureConfidence
1.0
 Blazing Star (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_78223ffe
 Good Bad Translation / int_796f0296
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_796f0296
comment
Battle Cats Rangers had a hilariously terrible translation when it was first released. The most notable example would be the name of a power-up that causes a Viking Cat to attack the opponent from behind, which ended up being called "Butt Warrior." Fans considered this the best part of an otherwise So Okay, It's Average game, and weren't pleased when updates to the game eventually fixed some of the poor translations.
 Good Bad Translation / int_796f0296
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_796f0296
featureConfidence
1.0
 Battle Cats Rangers (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_796f0296
 Good Bad Translation / int_7a670577
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_7a670577
comment
A Vietnamese bootleg translation of Pokémon Crystal made famous in a Let's Play by DeliciousCinnamon on YouTube. Among other things: Professor Oak claiming that everyone call him [sic] "ELF MONSTER", the player character's mother preparing "VOLCANO BAKEMEAT", "put in" being translated as "fuck", nonsensical Pokémon names such as "OUD" (Sentret) and "LAP" (Pidgey), Totodile using scratch being displayed as "Croc scrah", Silver's dialogue making absolutely no sense, and a Pidgey saying "LITTLE STRAWBERRY ME BABY" if you talk to it.
 Good Bad Translation / int_7a670577
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_7a670577
featureConfidence
1.0
 Pokémon Vietnamese Crystal (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_7a670577
 Good Bad Translation / int_7a7d900b
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_7a7d900b
comment
In Transformers: ★Headmasters, Sixshot's title of ninja commander was infamously translated as "ninja consultant" in the notoriously poor Omni Productions dub. This became so well known that it even found its way into the subtitles. Another beloved mistranslation resulted in a bad guy gloating that "Fortress Maximus has come himself." (By which we mean "Fortress Maximus has arrived.") Other infamous ones include "This is UNICORN!" (a misspeaking of Unicron, whom one of Galvatron's plans vaguely resembled) and translating a Skyward Scream as something closer to a yawn. The wiki is so fond of the Omni dub that all its quotes from Headmasters are from there.
 Good Bad Translation / int_7a7d900b
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_7a7d900b
featureConfidence
1.0
 Transformers: ★Headmasters
hasFeature
Good Bad Translation / int_7a7d900b
 Good Bad Translation / int_7f88571c
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_7f88571c
comment
Mobile Suit Gundam SEED was a gold mine of Inconsistent Spelling, both because many of the characters' names were completely fictional and had no real-world language equivalent (when official spellings for the names were revealed, some people found them so outlandish they refused to use them for a while; big offenders included Fllay and Cagalli), and because it was such a popular show it had close to a dozen different fansub groups working on it, and each of these groups used different spellings for the names. Everybody had their own favorites, though. One memorable topic that cropped up on the Animesuki forums was called "Battle of the Names", where people more or less voted on which fansub spellings they liked the best. One poster's hilarious response to spelling Le Creuset's name went as follows: "We should just call this guy "Cruise", like Tom Cruise."
 Good Bad Translation / int_7f88571c
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_7f88571c
featureConfidence
1.0
 Mobile Suit Gundam SEED
hasFeature
Good Bad Translation / int_7f88571c
 Good Bad Translation / int_7fb486bc
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_7fb486bc
comment
The last boss of The Legend of Zelda: Link's Awakening's final form is named DethI, which is pronounced Death Eye. However, because supplementary material had the name written down that way (with the uppercase "i" looking almost exactly like a lowercase "L"), the nickname "Dethl" (with a lowercase "L") has become a fan-accepted version of his name.
 Good Bad Translation / int_7fb486bc
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_7fb486bc
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: Link's Awakening (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_7fb486bc
 Good Bad Translation / int_817b1a43
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_817b1a43
comment
Time Crisis. "Don't come! It's a trap! Oh noooooo!"
 Good Bad Translation / int_817b1a43
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_817b1a43
featureConfidence
1.0
 Time Crisis (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_817b1a43
 Good Bad Translation / int_82ca6aa3
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_82ca6aa3
comment
DoDonPachi: "How dare you penetrate my territory ? You have robbed everything I possessed. You knoe,what you've done to me is just unforgivable. I'll punish you myself and see to it that you die a miserable death with my awesome weapon. Die,maggotts."
And in its predecessor: "This is not similation. Get ready to destoroy the enemy. Target for the weak points of f**kin'machine. Do your best you have ever done."
 Good Bad Translation / int_82ca6aa3
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_82ca6aa3
featureConfidence
1.0
 DonPachi (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_82ca6aa3
 Good Bad Translation / int_83f8495b
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_83f8495b
comment
Zelda II: The Adventure of Link has a character who says, "I am Error." It's often thought to be an example of this trope, and it is — but not for the reasons most people think. Most people believed it was an awkward rendering of an actual error message; in fact, the character's name actually is "Error." A man in Mido will even reference him by name (if you manage to get that far). The translation mistake comes from another character being called "Bagu"; his name was supposed to be "Bug," which would have given us Bug and Error. Nintendo themselves had to confirm this was the case, and they weren't above referencing it later; a robot boss in Super Paper Mario says the phrase after his systems are attacked.
 Good Bad Translation / int_83f8495b
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_83f8495b
featureConfidence
1.0
 Zelda II: The Adventure of Link (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_83f8495b
 Good Bad Translation / int_86814cd0
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_86814cd0
comment
In Final Fantasy IV, when Tellah fights Edward, the original featured Tellah calling out Edward for taking the sage's daughter away. The original English script featured, instead, the line "You spoony bard!". "Spoony" here is an obscure word meaning "foolishly or sentimentally in love" — technically correct, but hilariously awkward to use. This line proved to be so popular that it's in every single English re-release, even if other lines have been translated more appropriately. The DS remake even has a Developer's Room where one of the translators says they fixed the erroneous translations, but "the bard was spoony — we checked!"
It pops up in other franchises entirely, like in Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations, whose translator was apparently very enamored with the phrase.
Noah Antwiler named one of his D&D characters Tandem the Spoony, and then his website The Spoony Experiment in reference to this line and his character. He is also known as The Spoony One, or simply Spoony.
It was also a former Trope Namer on This Very Wiki; it has since been renamed to Quirky Bard.
It pops up in other Final Fantasy games as well, such as the PSP remake of Final Fantasy Tactics or in a somewhat obscure Shout-Out in Final Fantasy XII.
 Good Bad Translation / int_86814cd0
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_86814cd0
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy IV (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_86814cd0
 Good Bad Translation / int_8c02bb92
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_8c02bb92
comment
The X-Men (1992) arcade game is so famous for its poorly translated dialogue that original lines like "X-Men, welcome... to DIE!" were preserved when the dialogue was re-recorded for a later Xbox 360/Play Station 3 release.
 Good Bad Translation / int_8c02bb92
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_8c02bb92
featureConfidence
1.0
 X-Men (1992) (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_8c02bb92
 Good Bad Translation / int_93fdfb0f
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_93fdfb0f
comment
Come Street Fighter 6 and Sheng Long is real! At least in World Tour mode, as a late-game NPC during the "Fighty Mighty" side quest.
 Good Bad Translation / int_93fdfb0f
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_93fdfb0f
featureConfidence
1.0
 Street Fighter 6 (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_93fdfb0f
 Good Bad Translation / int_94c65c01
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_94c65c01
comment
As noted above in the Fighting Games folder, one of Zell's moves was translated as "Meteor Barret" instead of "Meteor Bullet". In Final Fantasy Brave Exvius, when a vision of Zell was added to the game, not only did the move keep its FF8 name, but Squall (also originally from the same game) gets four different moves that all have "Barret" in them. This is certainly intentional; several other characters (such as Amelia and Lucille) have moves with the same katakana in their names but properly translated as "Bullet" (such as "Killer Bullet" and "Stun Bullet").
 Good Bad Translation / int_94c65c01
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_94c65c01
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy Brave Exvius (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_94c65c01
 Good Bad Translation / int_9ba9abc6
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_9ba9abc6
comment
Rockman 4 Minus ∞ has an understandable, but poorly-worded translation, leading to things like this:
 Good Bad Translation / int_9ba9abc6
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_9ba9abc6
featureConfidence
1.0
 Rockman 4 Minus ∞ (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_9ba9abc6
 Good Bad Translation / int_a465e6bd
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_a465e6bd
comment
Jujutsu Kaisen: "Nah, I'd win."
 Good Bad Translation / int_a465e6bd
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_a465e6bd
featureConfidence
1.0
 Jujutsu Kaisen (Manga)
hasFeature
Good Bad Translation / int_a465e6bd
 Good Bad Translation / int_a4a6b86a
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_a4a6b86a
comment
Code Geass: "You know full well what this badass mother can do!"
 Good Bad Translation / int_a4a6b86a
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_a4a6b86a
featureConfidence
1.0
 Code Geass
hasFeature
Good Bad Translation / int_a4a6b86a
 Good Bad Translation / int_a54eef52
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_a54eef52
comment
Hetalia: Axis Powers: "CANADA is greatest country."
 Good Bad Translation / int_a54eef52
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_a54eef52
featureConfidence
1.0
 Hetalia: Axis Powers (Webcomic)
hasFeature
Good Bad Translation / int_a54eef52
 Good Bad Translation / int_a5d35fda
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_a5d35fda
comment
The Chinese subtitles for The Lord of the Rings: The Two Towers features plenty of these. In addition to the understandable Ents being "tree man," Orcs are "bitch man," Elves are "evil," and wizards are "magic man." And none of the names translate properly. Meaning that Alarwang has to tell his girlfriend that he cannot love her because she is Evil, just before being told that "bitch man come!" by Grey Magic Man Gandofu.
 Good Bad Translation / int_a5d35fda
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_a5d35fda
featureConfidence
1.0
 The Lord of the Rings: The Two Towers
hasFeature
Good Bad Translation / int_a5d35fda
 Good Bad Translation / int_a6543322
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_a6543322
comment
Touhou Project: "Girls do their best now and are preparing. Please watch warmly until it is ready."
 Good Bad Translation / int_a6543322
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_a6543322
featureConfidence
1.0
 Touhou Project (Franchise)
hasFeature
Good Bad Translation / int_a6543322
 Good Bad Translation / int_a81325d3
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_a81325d3
comment
Final Fantasy:
Final Fantasy gives us "I, Garland, will knock you all down!" which was kept for the GBA rerelease. The line did not, however, make it into the PlayStation version, Final Fantasy Origins. Origins came first, which means the line was removed, then put back in for the GBA version. The line also made it into the PSP 20th anniversary edition.
In Final Fantasy IV, when Tellah fights Edward, the original featured Tellah calling out Edward for taking the sage's daughter away. The original English script featured, instead, the line "You spoony bard!". "Spoony" here is an obscure word meaning "foolishly or sentimentally in love" — technically correct, but hilariously awkward to use. This line proved to be so popular that it's in every single English re-release, even if other lines have been translated more appropriately. The DS remake even has a Developer's Room where one of the translators says they fixed the erroneous translations, but "the bard was spoony — we checked!"
It pops up in other franchises entirely, like in Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations, whose translator was apparently very enamored with the phrase.
Noah Antwiler named one of his D&D characters Tandem the Spoony, and then his website The Spoony Experiment in reference to this line and his character. He is also known as The Spoony One, or simply Spoony.
It was also a former Trope Namer on This Very Wiki; it has since been renamed to Quirky Bard.
It pops up in other Final Fantasy games as well, such as the PSP remake of Final Fantasy Tactics or in a somewhat obscure Shout-Out in Final Fantasy XII.
Final Fantasy VII wasn't really cerebral, but it graduated into an outright Mind Screw in the English version because of the dodgy translation. This may have been one of the reasons Western fans found the game so fascinating (and funny). The PC edition corrected some of the more obvious mistakes.
It all starts in the credits, where the head guy is credited as "Executive Produce". Cue jokes from the fanbase about how Hironobu Sakaguchi is secretly a vegetable.
While not exceptionally mangled, the phrase "This guy are sick" was so hilariously out of place that it's become something of a shibboleth amongst Final Fantasy VII fans to identify the newcomers.
The Gold Saucer Arena had an error in the punctuation of the quit option. When asked if you want to continue, you get "Off course!" for yes and "No, way!" [sic] for no.
Now that's a typo that will poque even your interest.
Look for something called "Secret"!
At one point, Reno tries to slap some sense into Elena by telling her "You're a Turks!", which did lead people to wonder if "Turks" actually was the title for a singular member.
One bewildering exchange has Cloud announce, "...Hmm. That's how you'll fool them", and Aeris respond, ".........Hmmmmmmm. So that's how you fooled them." The original exchange was supposed to be more along the lines of: "Looks like I have to go in to the brothel to complete my disguise." / "Oh, so that's your excuse?", but Aeris' line was translated incorrectly, then accidentally duplicated and assigned to both characters, after which another localizer adjusted the lines to suit Cloud and Aeris's established speech patterns without fixing the problems.
The gag where Tifa becomes concerned that Barret's looking up her skirt is so garbled as to be lost entirely, instead giving the impression that she suddenly freaks out about his height for no reason.
There are a few moments where unnatural construction gives the dialogue a sort of poetry. One example is when Sephiroth attempts to explain that Jenova is a shapeshifter, he uses parallelism, phrasing it as "The power to change one's looks, voice and words; that is the power of Jenova."
The German version went one step further and didn't translate a few lines of text at all. This leads to Yuffie starting a sentence in German, changing to English mid-sentence, and then switching back to German.
The French version didn't want to be left out, so aside from generally being full of grammatical mistakes, typos, and just plain awkward sentence structure and choices of words, some sentences are repeated for no reason; or, at the other end of the spectrum, just stop halfway through. Two shining examples are the Nail Bat weapon, translated as "Coup d'ongle", Nail (as in fingernail) Strike and Sephiroth revealing in Cloud's flashback that, instead of Jenova being his mother's name, she's his mother, period.
The Spanish version fares no better, having typos where Cloud is a she (ella) and Aeris a he (él); and a scene when Cloud is going to join the "party" upstairs—"party" as in a group—translated into Spanish as "fiesta".
Final Fantasy VIII:
As noted above in the Fighting Games folder, one of Zell's moves was translated as "Meteor Barret" instead of "Meteor Bullet". In Final Fantasy Brave Exvius, when a vision of Zell was added to the game, not only did the move keep its FF8 name, but Squall (also originally from the same game) gets four different moves that all have "Barret" in them. This is certainly intentional; several other characters (such as Amelia and Lucille) have moves with the same katakana in their names but properly translated as "Bullet" (such as "Killer Bullet" and "Stun Bullet").
VIII is downright weird when it comes to the French translation. Between several instances of Breaking the Fourth Wall (mainly from Squall), item names that make no sensenote the "screw" item became enclume ("anvil") or have been invented out of nowherenote Phoenix Downs and Tents are "MT-Psys" and "Red Krosses"; extra weird as VII used the correct translations, characters and creatures that switched namesnote Carbuncle became Ahuri ("flabbergasted") and a so-bold-it's-funny case of Bowdlerizenote in the original version, Ward becomes a mute after suffering from a near-fatal Slashed Throat; in the French version, he takes a vow of silence so he'll never jinx himself after Laguna talks about Tempting Fate, the whole experience feels quite strange. Nobody knows if the translators had no idea of what they were doing and winged it, took a lot of creative liberties or thought using made-up words would fit better.
 Good Bad Translation / int_a81325d3
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_a81325d3
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy (Franchise)
hasFeature
Good Bad Translation / int_a81325d3
 Good Bad Translation / int_a8c53c86
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_a8c53c86
comment
The indie video games Mondo Medicals and Mondo Agency play this up on purpose in the cinematics, in which the games' "supervisor" characters speak in English that is not so much broken as it is atomized. The creator, though Swedish, is actually quite fluent in English, as is apparent in his later works.
 Good Bad Translation / int_a8c53c86
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_a8c53c86
featureConfidence
1.0
 Mondo Medicals (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_a8c53c86
 Good Bad Translation / int_ab07b0d7
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_ab07b0d7
comment
The NES version of Double Dragon III has Billy's name misspelled as "Bimmy" in the opening of the 2-Player Mode. The 1-Player Mode uses the correct spelling. Double Dragon Neon has a Shout-Out: a Dual Boss's Boss Subtitles is "Mistranslated Mutants: Bimmy and Jammy".
 Good Bad Translation / int_ab07b0d7
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_ab07b0d7
featureConfidence
1.0
 Double Dragon (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_ab07b0d7
 Good Bad Translation / int_ab515a31
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_ab515a31
comment
House of the Dead is full of these: "You must stop Curien, or else something terrible will happen!", "Don't Come! Don't Come!", "Suffer like G did?"
 Good Bad Translation / int_ab515a31
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_ab515a31
featureConfidence
1.0
 House of the Dead (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_ab515a31
 Good Bad Translation / int_abdc8c7c
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_abdc8c7c
comment
The English Dreamcast version of Bangai-O: There are popular rumors that suggest that the English script is either an intentional Homage done by the localization company to poor translations of the golden era of video gaming, or that Treasure had sent a preliminary translation of the script that said localizers liked so much that they left it as is in the game. Regardless , fans wouldn't have it any other way.
 Good Bad Translation / int_abdc8c7c
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_abdc8c7c
featureConfidence
1.0
 Bangai-O (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_abdc8c7c
 Good Bad Translation / int_ad34ca69
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_ad34ca69
comment
Final Fantasy Tactics A2 referenced a similar interjection from tavern mission reviews: "This is the way!" Both "I got a good feeling!" and "This is the way!" are random exclamations that party members issue while the mission leader is trying to recap the events of the mission to the player. Fittingly, "This is the way!" is the name of the document in FFTA2 that tells you about the implementation of a similar mechanic in that game.
 Good Bad Translation / int_ad34ca69
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_ad34ca69
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy Tactics A2 (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_ad34ca69
 Good Bad Translation / int_af60702d
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_af60702d
comment
The original The Legend of Zelda is famous for its mistranslations, which were humorous for being obtuse and not always making a lot of sense; for example, "Eastmost penninsula is the secret," [sic] and "Dodongo dislikes smoke." The most enduring are "It's dangerous to go alone. Take this!" and "It's a secret to everybody," which have inspired many in-jokes and Shout Outs. Sadly, the GameCube and GBA rereleases make things at least a little better.
 Good Bad Translation / int_af60702d
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_af60702d
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_af60702d
 Good Bad Translation / int_b29ee516
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_b29ee516
comment
Among many other examples in River City Ransom, one of the gangsters' anguished cries of pain, "Gehh!" was translated as "BARF!" For the translation of River City Ransom EX, Atlus not only kept this in, but they even made a wallpaper bearing the phrase.
 Good Bad Translation / int_b29ee516
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_b29ee516
featureConfidence
1.0
 River City Ransom (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_b29ee516
 Good Bad Translation / int_b7c72249
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_b7c72249
comment
The original English dub for Castlevania: Symphony of the Night was a rich source of Narm Charm for a lot of players. Many of these players were not pleased when the PSP remake redubbed all the lines.
 Good Bad Translation / int_b7c72249
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_b7c72249
featureConfidence
1.0
 Castlevania: Symphony of the Night (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_b7c72249
 Good Bad Translation / int_bad6ce79
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_bad6ce79
comment
Though an earlier Slovak dub of the original X-Men film was good, whoever was in charge of translating made the inexplicable decision to translate all the X-Men monikers/codenames into Slovak. Most of the results were bearable, but poor Wolverine was translated to Vlkomuž ("Wolfman") rather than Rosomák ("Wolverine"). This became fairly memetic among the Slovak comic-book and science-fiction fandom, especially given the impression that the translator probably had no idea what a wolverine is, and didn't bother to look it up in a dictionary. The whole case gets weirder when you take into account "Rosomák" sounds genuinely badass in Slovak, while "Vlkomuž" not only sounds comical, it's also a bit grammatically suspect.
 Good Bad Translation / int_bad6ce79
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_bad6ce79
featureConfidence
1.0
 X-Men
hasFeature
Good Bad Translation / int_bad6ce79
 Good Bad Translation / int_bc907c69
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_bc907c69
comment
Tetris: The Grand Master 3: "EXCELLENT, but...let's go better next time"
 Good Bad Translation / int_bc907c69
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_bc907c69
featureConfidence
1.0
 Tetris: The Grand Master (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_bc907c69
 Good Bad Translation / int_c2463c46
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_c2463c46
comment
Final Fantasy gives us "I, Garland, will knock you all down!" which was kept for the GBA rerelease. The line did not, however, make it into the PlayStation version, Final Fantasy Origins. Origins came first, which means the line was removed, then put back in for the GBA version. The line also made it into the PSP 20th anniversary edition.
 Good Bad Translation / int_c2463c46
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_c2463c46
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_c2463c46
 Good Bad Translation / int_c4282b71
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_c4282b71
comment
On at least one occasion, this has gone back to affect a work's canon: In the second episode of My Little Pony: Friendship Is Magic, one of the scenes centers around the interactions between the main characters and a distressed sea serpent. One of the lines of dialogue addressed to him, "Your fabulous manicure," was somehow transcribed as "Steven Magnet," and proved so popular that it became the serpent's Fan Nickname. This later rose to the status of Ascended Fanon in the merchandise and tie-in media, and finally into the show itself.
 Good Bad Translation / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Good Bad Translation / int_c4282b71
 Good Bad Translation / int_c433d063
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_c433d063
comment
It pops up in other Final Fantasy games as well, such as the PSP remake of Final Fantasy Tactics or in a somewhat obscure Shout-Out in Final Fantasy XII.
 Good Bad Translation / int_c433d063
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_c433d063
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_c433d063
 Good Bad Translation / int_c61f6752
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_c61f6752
comment
In The Goonies II, whenever you try to "PUNCH" an NPC, they will respond by saying "Ouch! What do you do?" (instead of "Ouch! What did you do that for?")
 Good Bad Translation / int_c61f6752
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_c61f6752
featureConfidence
1.0
 The Goonies (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_c61f6752
 Good Bad Translation / int_c720f71e
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_c720f71e
comment
YouTube's closed captioning system can create good bad transcriptions, so long as you find videos that have the "CC" button on them first. And that's before the automatic translation get to mangle the mess even further!
On at least one occasion, this has gone back to affect a work's canon: In the second episode of My Little Pony: Friendship Is Magic, one of the scenes centers around the interactions between the main characters and a distressed sea serpent. One of the lines of dialogue addressed to him, "Your fabulous manicure," was somehow transcribed as "Steven Magnet," and proved so popular that it became the serpent's Fan Nickname. This later rose to the status of Ascended Fanon in the merchandise and tie-in media, and finally into the show itself.
On Arglefumph's Stay Tuned for Danger walkthrough, "Let's talk to Lillian because we can." apparently gets translated to "Let's talk to William because we can."
Some Gag Dubs have been created based on these. For example, Lutheran Satire remade their video "St. Patrick's Bad Analogies" as "St. Patrick's Bad Closed Captioning" based on captions that rendered the original's "bad Irish accents and Trinitarian jargon" into near-Word Salad.
 Good Bad Translation / int_c720f71e
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_c720f71e
featureConfidence
1.0
 YouTube (Website)
hasFeature
Good Bad Translation / int_c720f71e
 Good Bad Translation / int_c77f2f13
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_c77f2f13
comment
Backstroke of the West, a Chinese "Blind Idiot" Translation of Revenge of the Sith, got its So Bad, It's Good fame for how hilarious the translation is. Most famous line is Darth Vader's infamous Big "NO!" upon learning of Padme's death, translated as "Do Not Want!".
 Good Bad Translation / int_c77f2f13
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_c77f2f13
featureConfidence
1.0
 Backstroke of the West (Web Video)
hasFeature
Good Bad Translation / int_c77f2f13
 Good Bad Translation / int_c98d3e0e
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_c98d3e0e
comment
The NES port of Metal Gear gave us "The truck have started to move!", "I feel asleep!", and "Contact missing our Grey Fox".
 Good Bad Translation / int_c98d3e0e
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_c98d3e0e
featureConfidence
1.0
 Metal Gear (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_c98d3e0e
 Good Bad Translation / int_ca1d284
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_ca1d284
comment
Snake's Revenge, the NES sequel to Metal Gear, was ostensibly written with the American market in mind. However, it features dubious lines like "here are three graves for you!" or "that room is filled with gas". One of the most infamous examples is a segment where an enemy spy in disguise tries to misdirect Snake with obviously deceptive advice such as "there is no trap in that car" or "there are no enemies in that room".
 Good Bad Translation / int_ca1d284
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_ca1d284
featureConfidence
1.0
 Snake's Revenge (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_ca1d284
 Good Bad Translation / int_ce5342b2
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_ce5342b2
comment
In Dragon Half, Dug Fin's ultimate weapon is a sword that was initially translated as the "Godslayer of Hit Points". When retranslated for a DVD release, this line was kept in the subtitled version. The dub contains the better translation, "Demon Sword Godslayer".
 Good Bad Translation / int_ce5342b2
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_ce5342b2
featureConfidence
1.0
 Dragon Half (Manga)
hasFeature
Good Bad Translation / int_ce5342b2
 Good Bad Translation / int_d0a5a846
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_d0a5a846
comment
Beating Gradius III for the SNES on the hidden "Arcade" difficulty setting would end the credits with the baffling message "I'M GIVE UP YOUR APPELLATION'S TECHNICAL MONKEY". This may mean "You've won. Your ranking is: Cheater".
 Good Bad Translation / int_d0a5a846
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_d0a5a846
featureConfidence
1.0
 Gradius (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_d0a5a846
 Good Bad Translation / int_d2d45d16
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_d2d45d16
comment
Contra III: The Alien Wars begins with one of the heroes suggesting, "Let's Attack Aggressively!" It's not even a direct translation; the Japanese line is "Let's greet them with style!" As a Shout-Out, Pliskin uses this line in Contra Rebirth, and the line is also voice-acted in Contra IV, when the heroes of Contra III are unlocked.
The unlicensed NES port by Ei-How Yang, Contra Spirits, has thending, as well as a completely different take on the intro:
 Good Bad Translation / int_d2d45d16
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_d2d45d16
featureConfidence
1.0
 Contra III: The Alien Wars (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_d2d45d16
 Good Bad Translation / int_d3b17858
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_d3b17858
comment
Final Fantasy Tactics:
Professor Daravon was famous for such lines as "This was the darkened items won't appear."
"I got a good feeling" would occasionally pop up in tavern mission reviews. Like the Spoony Bard reference, it got a Shout-Out in Final Fantasy XII, but it didn't make it into the PSP remake.
Final Fantasy Tactics A2 referenced a similar interjection from tavern mission reviews: "This is the way!" Both "I got a good feeling!" and "This is the way!" are random exclamations that party members issue while the mission leader is trying to recap the events of the mission to the player. Fittingly, "This is the way!" is the name of the document in FFTA2 that tells you about the implementation of a similar mechanic in that game.
"Surrender, or die in obscurity!", which the PSP version retranslated as "Lay down your swords or die clutching them! None shall mourn your passing."
The entire translation of Tactics gave memorably awesome lines, sadly removed in War of the Lions, like Delita's "Don't blame me. Blame yourself or God."
The prologue sets the stage (and the sort of translation you're in for) by explaining that the kingdom is having some trouble with rebels plotting rebellion because they have l i t t l e m o n e y. It's apparently written that way to make the text move slower; the translators were apparently asking for a pay raise.
 Good Bad Translation / int_d3b17858
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_d3b17858
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy Tactics (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_d3b17858
 Good Bad Translation / int_d43d9cab
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_d43d9cab
comment
Armed Police Batrider brings us wonderful song titles such as "Choice Or Die" (menus), "Let Ass Kick Together !" (ground boss), and "Chop U!" (air boss).
 Good Bad Translation / int_d43d9cab
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_d43d9cab
featureConfidence
1.0
 Armed Police Batrider (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_d43d9cab
 Good Bad Translation / int_d59d9e99
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_d59d9e99
comment
R-Type: "The Byde Empire was annihilated to never scare people again."
The sequel also has "The Bydo empire whice was attempting to expand its territory over this wide galaxy collapsed here" and "Many planets were invaded by the evil empire and turned into Death Stars..."
 Good Bad Translation / int_d59d9e99
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_d59d9e99
featureConfidence
1.0
 R-Type (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_d59d9e99
 Good Bad Translation / int_d9e1a051
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_d9e1a051
comment
There is an English sub of Fruits Basket in which the opening song contains the lines 'we cannot be born again but...', referring to wanting either to start over your life, which you cannot do, or make it better, with the friends you do have, which you can. The wording captures it better than the sub which comes along with YouTube opening clips of the same series, and it is the only translation which references being born again. So the song is a bit choppy in this version, it comes across as a lot more meaningful.
 Good Bad Translation / int_d9e1a051
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_d9e1a051
featureConfidence
1.0
 Fruits Basket (Manga)
hasFeature
Good Bad Translation / int_d9e1a051
 Good Bad Translation / int_deae6de5
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_deae6de5
comment
At the end of Ghosts 'n Goblins:
"Congratulation. This story is happy end. Thank you."
"Being the wise and courageour knight that you are you feel strongth welling. In your body. Return to starting point. Challenge again!"
"This room is an illusion and is a trap devisut by Satan. Go ahead dauntlessly! Make rapid progres!"
 Good Bad Translation / int_deae6de5
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_deae6de5
featureConfidence
1.0
 Ghosts 'n Goblins (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_deae6de5
 Good Bad Translation / int_e500f417
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_e500f417
comment
The various Harvest Moon games are known for their somewhat lovably bad translations, which run the quality gamut from "Actually not bad" to "lol wut." Most famously, in Harvest Moon 64, Natsume misspelled their own name on the title screen (sort of). The best-known, though, is "Confirm the origin of fire!", which was in several games.
 Good Bad Translation / int_e500f417
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_e500f417
featureConfidence
1.0
 Harvest Moon (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_e500f417
 Good Bad Translation / int_eb6719f6
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_eb6719f6
comment
Final Fantasy VIII:
As noted above in the Fighting Games folder, one of Zell's moves was translated as "Meteor Barret" instead of "Meteor Bullet". In Final Fantasy Brave Exvius, when a vision of Zell was added to the game, not only did the move keep its FF8 name, but Squall (also originally from the same game) gets four different moves that all have "Barret" in them. This is certainly intentional; several other characters (such as Amelia and Lucille) have moves with the same katakana in their names but properly translated as "Bullet" (such as "Killer Bullet" and "Stun Bullet").
VIII is downright weird when it comes to the French translation. Between several instances of Breaking the Fourth Wall (mainly from Squall), item names that make no sensenote the "screw" item became enclume ("anvil") or have been invented out of nowherenote Phoenix Downs and Tents are "MT-Psys" and "Red Krosses"; extra weird as VII used the correct translations, characters and creatures that switched namesnote Carbuncle became Ahuri ("flabbergasted") and a so-bold-it's-funny case of Bowdlerizenote in the original version, Ward becomes a mute after suffering from a near-fatal Slashed Throat; in the French version, he takes a vow of silence so he'll never jinx himself after Laguna talks about Tempting Fate, the whole experience feels quite strange. Nobody knows if the translators had no idea of what they were doing and winged it, took a lot of creative liberties or thought using made-up words would fit better.
 Good Bad Translation / int_eb6719f6
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_eb6719f6
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy VIII (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_eb6719f6
 Good Bad Translation / int_ebc16967
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_ebc16967
comment
Street Fighter II gave us Ryu's boast: "You must defeat Sheng Long to stand a chance!" This gave rise to a persistent Urban Legend of Zelda (and April Fools' Day joke) that there was a secret boss character named "Sheng Long". In fact, "Sheng Long" is the Chinese name for Ryu's Sh�ryūken; more accurately, the quote should have been, "Until you can overcome my Sh�ryūken, you cannot win!" The SNES port fixed this translation, but it further muddied the waters by claiming in the manual that both Ryu and Ken were disciples of a "Master Sheng Long." It even inspired Akuma's appearance in Super Street Fighter II Turbo. It came to a head in Street Fighter IV, where Capcom announced that Gouken was "really" Sheng Long, and one of his win quotes was "You must defeat me to stand a chance!"
Come Street Fighter 6 and Sheng Long is real! At least in World Tour mode, as a late-game NPC during the "Fighty Mighty" side quest.
 Good Bad Translation / int_ebc16967
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_ebc16967
featureConfidence
1.0
 Street Fighter II (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_ebc16967
 Good Bad Translation / int_ed9f6371
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_ed9f6371
comment
Keitai Denju Telefang was a monster-fighting game released in Japan only. Bootleggers "translated" the game into English and packaged two versions of the game under the names Pokemon Diamond (not to be confused with the game released for the DS in the mid-to-late '00s, which is a real Pokémon game) and Pokemon Jade. The translation contains lines like "For the clever opponent, Injure increase!!", "Let us go to see the ball!", "Shit! Remember it!" and "I will use my strength to LET YOU SHUT UP!". Even the battles have their share of Engrish: "Some points of [number] lost!" Other than that, though, it wasn't a bad game.
 Good Bad Translation / int_ed9f6371
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_ed9f6371
featureConfidence
1.0
 Telefang (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_ed9f6371
 Good Bad Translation / int_f04b4111
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_f04b4111
comment
Metroid
The Varia Suit in the first Metroid was actually originally meant to be called the Barrier Suit, but instead of fixing the mistake, it was kept. The reasoning was apparently that since the Varia Suit can handle many different variable conditions of planets, it could also be short for "Variable Suit". The manual◊ for Metroid II: Return of Samus called it the "Barrier Suit"; the game itself uses "Varia".
The planet was known as Zebes in the manual for the original Metroid, but was called "Zebeth" in the game's opening, and in some early sources. The confusion comes from the katakana rendering, "Zebesu."
"Chozo", the name for the series' powerful bird creature race, was used in the original Japanese specifically for the bird statues scattered throughout Zebes. The word ch�zo itself is Japanese for "carved statue"; Japanese media referred to the bird-people as ch�jinzoku which literally just means "birdman tribe". When a Western studio did Metroid Prime and used the name "Chozo", it was adopted back into Japanese media as well, as a contraction of the original name.
The original Metroid ended with the Gratuitous English message, "Great !! You fulfiled your mission. It will revive peace in space. But,it may be invaded by the other Metroid. Pray for a true peace in space!" [sic]
 Good Bad Translation / int_f04b4111
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_f04b4111
featureConfidence
1.0
 Metroid (Franchise)
hasFeature
Good Bad Translation / int_f04b4111
 Good Bad Translation / int_f65a4841
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_f65a4841
comment
In particular, in Revelations 2, Capcom canonised original Resident Evil 1 as Barry's recollection of what happened.
 Good Bad Translation / int_f65a4841
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_f65a4841
featureConfidence
1.0
 Resident Evil: Revelations 2 (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_f65a4841
 Good Bad Translation / int_f8bd2d94
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_f8bd2d94
comment
Most of the spelling and grammar mistakes that appeared in the first Wild ARMs game were corrected in its rerelease, Wild Arms Alter Code F. However, the Artificial Humans in the game were still called "Holmcross" instead of the correct "Homunculus" because fans felt it was emblematic of the series.
The remake also made some new errors. Jack van Burace was originally supposed to be Jack Vam Brace, to reference his past as Knight of the Vambrace. The remake kept his mistranslated name, and then changed his former title to Knight of the Gauntlet.
Wild ARMs 2's translation is also seriously flawed, but at least one "mistake" turned into accidental genius. The game's Goldfish Poop Gang, Liz and Ard (who happen to be aliens), are turned into Cloud Cuckoolanders whose dialogue is both incomprehensible and hilarious. They were already comic relief characters in Japan, but translating Liz's "poetic" dialogue literally produced something much more entertaining than it has any right to be.
 Good Bad Translation / int_f8bd2d94
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_f8bd2d94
featureConfidence
1.0
 Wild ARMs (Video Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_f8bd2d94
 Good Bad Translation / int_f9657dcd
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_f9657dcd
comment
Spanish fans of Space Hulk often quote the rule "Si Fire no Move", since it was translated that way into supposed Spanish.
 Good Bad Translation / int_f9657dcd
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_f9657dcd
featureConfidence
1.0
 Space Hulk (Tabletop Game)
hasFeature
Good Bad Translation / int_f9657dcd
 Good Bad Translation / int_fb65970f
type
Good Bad Translation
 Good Bad Translation / int_fb65970f
comment
The title of Bicycle Thieves was translated as The Bicycle Thief in some countries. Many consider this a better title than the original since it doesn't reveal the fact that there are two thieves.
 Good Bad Translation / int_fb65970f
featureApplicability
1.0
 Good Bad Translation / int_fb65970f
featureConfidence
1.0
 Bicycle Thieves
hasFeature
Good Bad Translation / int_fb65970f

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Good Bad Translation
processingCategory2
Language Tropes
 Good Bad Translation
processingCategory2
Memetic Mutation
 Good Bad Translation
processingCategory2
Translation Tropes
 HC Bailly (Lets Play) / int_2c789a2e
type
Good Bad Translation
 raocow (Lets Play) / int_2c789a2e
type
Good Bad Translation
 JudyGarland
seeAlso
Good Bad Translation
 Captain Tsubasa (Manga) / int_2c789a2e
type
Good Bad Translation
 Final Fantasy IV (Video Game)
seeAlso
Good Bad Translation
 Arcade Spirits (Visual Novel) / int_2c789a2e
type
Good Bad Translation
 Monster Factory (Web Video) / int_2c789a2e
type
Good Bad Translation
 Twitch Plays Pokémon Bootleg Green (Web Video) / int_2c789a2e
type
Good Bad Translation
 Kiddy Grade / int_2c789a2e
type
Good Bad Translation
 Wild ARMs 5 (Video Game) / int_2c789a2e
type
Good Bad Translation