Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Hong Kong Dub

 Hong Kong Dub
type
FeatureClass
 Hong Kong Dub
label
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub
page
HongKongDub
 Hong Kong Dub
comment
A dub that deals with Lip Lock by paying little or no attention to Mouth Flaps, such that the characters' voices typically begin and/or end out of sync with their mouth movements, and rarely match them when the two happen at the same time. The result is often an unintentional Gag Dub. Nowadays, it is often still present in advertisements.
This is especially problematic for foreign dubs of Western Animation since voice recording is done first with the animation being done after to match. Anime, however, doesn't run into this problem as much since there really isn't any lip syncing to be done (most anime have the characters talk by simply moving their mouths up and down◊), but the timing and general mouth movements still prove to be an issue for English dubs. As the page quote hints, another inherent linguistic reason is that Japanese tends to take more syllables compared to the same sentence in other major languages like English or Mandarin. It's also easier for video games to avoid this since editing the lip syncing is cheaper to do thanks to being done in-engine.
Also called the "Hercules Dub" for its appearance in Sword and Sandal movies imported from Italy during the 1960s, particularly the various Hercules movies starring Steve Reeves. In the case of these old Italian films it's a problem even in the original language. Most older Italian films were shot MOS and dubbed, before good ADR techniques existed.
Common in any parody of Martial Arts Movie movies or Japanese Toku.
 Hong Kong Dub
fetched
2024-03-02T06:00:07Z
 Hong Kong Dub
parsed
2024-03-02T06:00:07Z
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to Asspull: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to BrokenRecord: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to CelebrityVoiceActor: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to CopShow: Not an Item - IGNORE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to DuelingDubs: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to EvilLaugh: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to FanEdit: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to FillingTheSilence: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to IgaNoKabamaru: Not an Item - UNKNOWN
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to ImagineSpot: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to Narm: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to PlayedForLaughs: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to SameLanguageDub: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to SubbingVersusDubbing: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingComment
Dropped link to WhatCouldHaveBeen: Not an Item - FEATURE
 Hong Kong Dub
processingUnknown
IgaNoKabamaru
 Hong Kong Dub
isPartOf
DBTropes
 Hong Kong Dub / int_11da66aa
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_11da66aa
comment
Only Yesterday suffers from this in some dubs since the adult sequences, just like AKIRA, had the voices recorded before the animation. GKIDS' later English dub attempts to match the lip synching and it mostly works well.
 Hong Kong Dub / int_11da66aa
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_11da66aa
featureConfidence
1.0
 Only Yesterday
hasFeature
Hong Kong Dub / int_11da66aa
 Hong Kong Dub / int_1215a23d
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_1215a23d
comment
Being focused on Chinese, the words spoken in Genshin Impact in English never match the mouth movements, if there are any attempts at mouth movements at all.
 Hong Kong Dub / int_1215a23d
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_1215a23d
featureConfidence
1.0
 Genshin Impact (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_1215a23d
 Hong Kong Dub / int_17cbc1e8
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_17cbc1e8
comment
The English dub of Guin Saga has become pretty notorious for its poor production values, poor voice acting, and poor lip-syncing. It's unusually bad for a dub from Seraphim Digital Studios (formerly ADV), whose dubs had been fairly well-received. Check out how AWFUL this dub is. It's especially weird considering that the first half's dub… wasn't that bad. For some reason, Seraphim was rushed on part two, and not only did the quality decline, half of the cast ended up changed.
 Hong Kong Dub / int_17cbc1e8
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_17cbc1e8
featureConfidence
1.0
 Guin Saga
hasFeature
Hong Kong Dub / int_17cbc1e8
 Hong Kong Dub / int_17d4d1a5
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_17d4d1a5
comment
The English dub of Tamagotchi, commissioned directly by the Japanese distributor and recorded at a barely-known studio in the Miami area, often has lip movements not matching the dialogue as well as they probably should. Despite this, the episode Ding Dong! You Have a Visitor! averts this, as the lip sync is considerably better than in most episodes.
This extends to the fact that even the Japanese version sometimes does this as well. Perhaps the dubbing studio tried to imitate the way they did it?
 Hong Kong Dub / int_17d4d1a5
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_17d4d1a5
featureConfidence
1.0
 Tamagotchi
hasFeature
Hong Kong Dub / int_17d4d1a5
 Hong Kong Dub / int_1cc643d
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_1cc643d
comment
Just Visiting (The Remake of Les Visiteurs) was filmed in the English language (with the same French actors as the original, Jean Reno and Christian Clavier) then was redubbed in French. With the American actors there isn't much of an issue as they were handled by experienced French voice actors, but for Reno and Clavier, what they say (since they dubbed themselves) never matches the moves of their mouths (they had no experience of dubbing live-action stuff, they dubbed animals in Homeward Bound: The Incredible Journey and Reno had dubbed animation only up to this point — the eponymous character in Porco Rosso and King Mufasa in The Lion King most famously).
 Hong Kong Dub / int_1cc643d
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_1cc643d
featureConfidence
1.0
 Just Visiting
hasFeature
Hong Kong Dub / int_1cc643d
 Hong Kong Dub / int_1cf9838c
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_1cf9838c
comment
Later, the character got a minor recurring segment on Bill Nye the Science Guy called "Mind Your Manners with Billy Quan".
 Hong Kong Dub / int_1cf9838c
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_1cf9838c
featureConfidence
1.0
 Bill Nye the Science Guy
hasFeature
Hong Kong Dub / int_1cf9838c
 Hong Kong Dub / int_2197001c
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_2197001c
comment
Futari wa Pretty Cure Dragon is supposed to look like this in its writing style.
 Hong Kong Dub / int_2197001c
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_2197001c
featureConfidence
1.0
 Futari Wa Pretty Cure Dragon / Fan Fic
hasFeature
Hong Kong Dub / int_2197001c
 Hong Kong Dub / int_21a54667
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_21a54667
comment
The original Japanese version of episode 11 of Let's Go! Tamagotchi flubs up the lip sync at two points, one where Mametchi explains to Memetchi about Chamametchi not listening to him about staying home and another when Mametchi gets everybody to quiet down. The English dub fixes both of these.
 Hong Kong Dub / int_21a54667
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_21a54667
featureConfidence
1.0
 Let's Go! Tamagotchi (Web Animation)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_21a54667
 Hong Kong Dub / int_2275c659
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_2275c659
comment
The Italian dub of the first season of House suffers from this a lot: in more than one episode you can hear House's voice while Hugh Laurie's lips are completely shut, and that's just the tip of the iceberg. Luckily, the dub has improved in the following seasons.
 Hong Kong Dub / int_2275c659
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_2275c659
featureConfidence
1.0
 House
hasFeature
Hong Kong Dub / int_2275c659
 Hong Kong Dub / int_239762d5
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_239762d5
comment
Iron Chef opted for this (wanting an accurate translation) instead of Lip Lock, reasoning that since the bulk of the commentary would be done by off-screen people, it wouldn't matter the times they talked on-screen. And they didn't even bother dubbing Chairman Kaga (subtitling his dialogue instead) unless absolutely necessary because his voice actor wasn't received very well.
 Hong Kong Dub / int_239762d5
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_239762d5
featureConfidence
1.0
 Iron Chef
hasFeature
Hong Kong Dub / int_239762d5
 Hong Kong Dub / int_23b65ea6
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_23b65ea6
comment
Painfully obvious during Zone of the Enders: The 2nd Runner's animated sequences, as they opted not to use CGI or live-action for characters. Apparently no attempts were made to sync the animation and dialogue, leading to some absolutely preposterous levels of lip-flapping in the English versions of the game.
 Hong Kong Dub / int_23b65ea6
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_23b65ea6
featureConfidence
1.0
 Zone of the Enders (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_23b65ea6
 Hong Kong Dub / int_261c8d3f
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_261c8d3f
comment
The Simpsons:
In the episode "Marge in Chains", Osaka factory workers have lip movements that don't match their spoken lines in a parody of this. Most notably, their Evil Laugh apparently lasted much longer in the "original" Japanese.
"Kamp Krusty" has Krusty's introduction video for Mr. Black, the head of the camp, being very obviously dubbed over.
 Hong Kong Dub / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Hong Kong Dub / int_261c8d3f
 Hong Kong Dub / int_2abd5315
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_2abd5315
comment
Parodied on Whose Line Is It Anyway? every time they played Film & Theater Styles and "kung fu movie" or "spaghetti Western" came up.
 Hong Kong Dub / int_2abd5315
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_2abd5315
featureConfidence
1.0
 Whose Line Is It Anyway?
hasFeature
Hong Kong Dub / int_2abd5315
 Hong Kong Dub / int_2cf3c144
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_2cf3c144
comment
Whenever the Martians' language is translated in Mars Needs Moms.
 Hong Kong Dub / int_2cf3c144
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_2cf3c144
featureConfidence
1.0
 Mars Needs Moms
hasFeature
Hong Kong Dub / int_2cf3c144
 Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7
comment
The otherwise great English dub of Dragon Ball Fighter Z runs into this quite a few times, such as the game's recreation of Krillin's second death.
 Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7
featureConfidence
1.0
 Superlative Dubbing / Sugar Wiki
hasFeature
Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7
 Hong Kong Dub / int_2fa0f6af
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_2fa0f6af
comment
Parodied to hell and back in Tongan Ninja. The cast members regularly emit lines of dialogue from their closed mouths, especially Action Fighter.
 Hong Kong Dub / int_2fa0f6af
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_2fa0f6af
featureConfidence
1.0
 Tongan Ninja
hasFeature
Hong Kong Dub / int_2fa0f6af
 Hong Kong Dub / int_332cb317
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_332cb317
comment
Back with a vengeance in Sonic the Hedgehog (2006), which not coincidentally is the last Sonic game where the English dialogue is obviously a dub. Especially noticeable whenever the human characters are speaking.
 Hong Kong Dub / int_332cb317
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_332cb317
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog (2006) (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_332cb317
 Hong Kong Dub / int_34fd3cf6
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_34fd3cf6
comment
The first three episodes of Aqua Teen Hunger Force had very noticeably poor lip-syncing. This is only an issue with those specific episodes though, since episode four onwards improved the syncing.
 Hong Kong Dub / int_34fd3cf6
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_34fd3cf6
featureConfidence
1.0
 Aqua Teen Hunger Force
hasFeature
Hong Kong Dub / int_34fd3cf6
 Hong Kong Dub / int_370e34a1
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_370e34a1
comment
The sketch-comedy Almost Live! did this with its "Billy Quan" kung-fu parodies. Amusingly, one of the actors in the skit (John Keister) always supplied the still-out-of-sync voiceovers for his own character.
Later, the character got a minor recurring segment on Bill Nye the Science Guy called "Mind Your Manners with Billy Quan".
 Hong Kong Dub / int_370e34a1
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_370e34a1
featureConfidence
1.0
 Almost Live!
hasFeature
Hong Kong Dub / int_370e34a1
 Hong Kong Dub / int_39381802
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_39381802
comment
Earwig and the Witch, being Studio Ghibli's first All-CGI Cartoon, was animated with the Japanese voice acting in mind. This makes it so that most dubs to other languages would be Hong Kong dubs. GKIDS' English dub, despite being mostly competent, is still somewhat of a Hong Kong dub.
 Hong Kong Dub / int_39381802
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_39381802
featureConfidence
1.0
 Earwig and the Witch
hasFeature
Hong Kong Dub / int_39381802
 Hong Kong Dub / int_3ddddb25
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_3ddddb25
comment
Likewise, Xiaolin Showdown in Hungarian. There are only about… two episodes you can enjoy without bumping into a serious dubbing error.
 Hong Kong Dub / int_3ddddb25
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_3ddddb25
featureConfidence
1.0
 Xiaolin Showdown
hasFeature
Hong Kong Dub / int_3ddddb25
 Hong Kong Dub / int_404622d6
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_404622d6
comment
Foster's Home for Imaginary Friends featured an episode that had Mac taking on bullies after training by watching Kung-Fu movies. Hence he somehow forces his lips not to match his actual voice.
 Hong Kong Dub / int_404622d6
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_404622d6
featureConfidence
1.0
 Foster's Home for Imaginary Friends
hasFeature
Hong Kong Dub / int_404622d6
 Hong Kong Dub / int_42c05590
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_42c05590
comment
Rocko's Modern Life: “A Sucker for the Suck-O-Magic� parodies this in a sequence referencing Godzilla, where a bug that is clearly screaming is badly dubbed over by a voice saying that they must all flee the city from “Suck-O-Zilla�.
 Hong Kong Dub / int_42c05590
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_42c05590
featureConfidence
1.0
 Rocko's Modern Life
hasFeature
Hong Kong Dub / int_42c05590
 Hong Kong Dub / int_43576f5
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_43576f5
comment
In the Supernatural episode "What Is and What Should Never Be" (S02, Ep20), Dean's mouth movements often do not match his speech while he gives a soliloquy at his father's grave.
 Hong Kong Dub / int_43576f5
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_43576f5
featureConfidence
1.0
 Supernatural
hasFeature
Hong Kong Dub / int_43576f5
 Hong Kong Dub / int_44127c7c
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_44127c7c
comment
Power Rangers:
Observed in Rita Repulsa in the original Mighty Morphin' Power Rangers. This was even preserved in the movie, where they actually could have avoided it, for the Camp value.
The same thing happens with Mystic Mother in Power Rangers Mystic Force. It's actually because they're the same person.
In Mighty Morphin, it's also observed with Zordon and Scorpina.
Even though they don't have mouths outside their helmets, the stock footage can also suffer from this in some seasons where they didn't even bother to retroscript the lines to the footage after translating the Japanese lines and editing them to fit the new narratives, mostly in seasons that heavily rely on the stock footage, so the dialogue for said footage was originally meant to be Japanese, or there might not have been dialogue at all in said footage originally, just music or grunting. For instance, just watch the first episode of Super Megaforce, since they used footage from the first 2 episodes of Gokaiger, and the main plot and characters are nothing like its source material, they had to fit a lot of quick Ass Pull explanations where the footage didn't allow, hoping people wouldn't notice, or put in dialogue that was unnecessary and just wouldn't let the scenes play and let the viewer enjoy them. There's also a lethal dose of puns over the fight footage that really don't belong and aren't really that funny.
 Hong Kong Dub / int_44127c7c
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_44127c7c
featureConfidence
1.0
 Power Rangers (Franchise)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_44127c7c
 Hong Kong Dub / int_46518682
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_46518682
comment
Parodied in Episode 4274 of Sesame Street; When Elmo becomes tired of being the shortest one in his group of friends, he uses Abby's magic wand to make himself bigger, until he becomes the size of a building. When Baby Bear sees this, he says, "Look! It is a giant monster!", and moves his mouth after he finishes talking. Later, when Elmo gets upset that he's now too big to play games with his friends, Baby Bear says, "This monster is going to destroy the city!", again continuing to move his mouth after he finishes talking. When Telly asks Baby Bear why he keeps doing it, Baby Bear tells him that he Saw It in a Movie Once, so it seemed like the right thing to do.
 Hong Kong Dub / int_46518682
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_46518682
featureConfidence
1.0
 Sesame Street
hasFeature
Hong Kong Dub / int_46518682
 Hong Kong Dub / int_4692ba4d
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_4692ba4d
comment
The Adventures of Sam and Max parodies this in "The Second Show Ever", when the Freelance Police mistake a sushi chef at Career Day for a knife-wielding lunatic.
 Hong Kong Dub / int_4692ba4d
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_4692ba4d
featureConfidence
1.0
 SamAndMaxFreelancePolice
hasFeature
Hong Kong Dub / int_4692ba4d
 Hong Kong Dub / int_46b77e18
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_46b77e18
comment
Kung Pow! Enter the Fist makes prodigious use of the trope. Using advanced Green Screen technology, it inserts Steve Oedekerk into a 1970s kung-fu movie, rewrites all the dialogue, and dubs in all the new lines this way — with all voices provided by Steve Oedekerk. Even the lines Oedekerk already said himself on screen. Being a comedy, it did the Hong Kong Dub deliberately:
At one point, the film dubs a dog barking. We see the dog bark, then it lies down on the ground, and then we hear it bark.
The film hardly bothers to even provide dialogue for Ling's mouth flaps, much of which are translated as "weooweooweooweooweoo".
Steve grabs a hold of Ling and screams at her ("I'm somebody's mommy!!"), while his dub voice calmly says, "I implore you to reconsider."
One fight that had no dialogue at all in the original became a scene involving ventriloquists:
 Hong Kong Dub / int_46b77e18
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_46b77e18
featureConfidence
1.0
 Kung Pow! Enter the Fist
hasFeature
Hong Kong Dub / int_46b77e18
 Hong Kong Dub / int_4811a5a6
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_4811a5a6
comment
Asura's Wrath's English dub would get this every now and then depending on the episode. The most glaring moments, however, are in Episodes 11.5 and 15.5, mostly due to the fact that those particular episodes use anime cutscenes instead of in-game cutscenes.
 Hong Kong Dub / int_4811a5a6
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_4811a5a6
featureConfidence
1.0
 Asura's Wrath (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_4811a5a6
 Hong Kong Dub / int_4be3aedd
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_4be3aedd
comment
The character of Rita Repulsa from Mighty Morphin' Power Rangers was even featured in a few The Nostalgia Critic movie reviews, including his review of Turbo: A Power Rangers Movie and Devil. In these episodes, she was physically played by Rachel Tietz while being badly dubbed (deliberately) by Doug Walker. Also shows up in the Dragon Ball Z parody sketch in the opening of his Dragonball Evolution review, also featuring LittleKuriboh and MasakoX.
 Hong Kong Dub / int_4be3aedd
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_4be3aedd
featureConfidence
1.0
 Mighty Morphin' Power Rangers
hasFeature
Hong Kong Dub / int_4be3aedd
 Hong Kong Dub / int_4f3685d7
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_4f3685d7
comment
In the Norwegian dub of Fantastic Four: World's Greatest Heroes, one episode it looked like they forgot to dub Mister Fantastic's voice, meaning that every time he speaks in that episode, not a single sound comes out even though the other characters speaks perfectly normal.
 Hong Kong Dub / int_4f3685d7
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_4f3685d7
featureConfidence
1.0
 Fantastic Four: World's Greatest Heroes
hasFeature
Hong Kong Dub / int_4f3685d7
 Hong Kong Dub / int_4f57b33a
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_4f57b33a
comment
The Serbian dub of Tokyo Mew Mew is notorious for having very low production value and poor lip-syncing. Some lines are at least 3 seconds off in both "too early" and "too late". It got worse as it went on, although it got better around episode 30. Unfortunately, it was not to last. It got bad again about 10 episodes later...
The Portuguese dub of the second half of Mew Mew was also bad with lip syncing, although the voice actors sounded more professional than the Serbian actors (all 4 of them!).
 Hong Kong Dub / int_4f57b33a
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_4f57b33a
featureConfidence
1.0
 Tokyo Mew Mew (Manga)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_4f57b33a
 Hong Kong Dub / int_5178149f
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_5178149f
comment
Batman: The Brave and the Bold does this when adapting a 60s Batman manga story, which is in the style of old, clumsily dubbed broadcasts of Astro Boy. It's more subtle than most deliberate examples, but the dialogue spoken clearly doesn't match the lip flaps. There's also a bit where Robin says something very hurriedly, as if his line was too long to fit in the existing footage without Speed Racer-esque fast-talking. Bat-Mite implies that the dialogue was hastily rewritten to conceal the fact that the main villain died.
 Hong Kong Dub / int_5178149f
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_5178149f
featureConfidence
1.0
 Batman: The Brave and the Bold
hasFeature
Hong Kong Dub / int_5178149f
 Hong Kong Dub / int_530a548e
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_530a548e
comment
Serious Sam II parodies this in the beginning cutscene of the boss level of the third world.
 Hong Kong Dub / int_530a548e
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_530a548e
featureConfidence
1.0
 Serious Sam II (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_530a548e
 Hong Kong Dub / int_5ae0bec6
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_5ae0bec6
comment
From December 2000 until Taka's release in 2001, Kaientai's gimmick in the then-WWF was that the team were always Hong Kong Dubbed. And this wasn't just for the folks at home, either; they were somehow dubbed in real-time via the arena's sound system. Don't ask how that was supposed to work; it was funny. Taka Michinoku would usually rant about how 'eeevil' they are (with the voice of Bruce Prichard) while Funaki would invariably say only one word: indeed.
Think Milli Vanilli concerts.
"IIIIIIIIIIIIIINDEEEEEEEEEEEEEEED!"
 Hong Kong Dub / int_5ae0bec6
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_5ae0bec6
featureConfidence
1.0
 WWE (Wrestling)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_5ae0bec6
 Hong Kong Dub / int_5cad8158
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_5cad8158
comment
This is parodied in Lizzie McGuire when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new Jet Li film. Happens again when the McGuire family sees Matt's ad on TV (the commercial itself was the HK dub-like in that episode).
 Hong Kong Dub / int_5cad8158
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_5cad8158
featureConfidence
1.0
 Lizzie McGuire
hasFeature
Hong Kong Dub / int_5cad8158
 Hong Kong Dub / int_615d90c6
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_615d90c6
comment
Speed Racer tended to slip into this (when it wasn't Motor Mouth Lip Lock). Of course, since they only had two days to dub each episode it's a miracle they were able to sync as well as they did.
 Hong Kong Dub / int_615d90c6
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_615d90c6
featureConfidence
1.0
 Speed Racer
hasFeature
Hong Kong Dub / int_615d90c6
 Hong Kong Dub / int_63c1175b
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_63c1175b
comment
The abridged series Ultra Fast Pony has many legitimate scenes where the creator couldn't be bothered to make the lip-flaps match his redubbed dialogue. But it also has a few scenes where he exaggerates and lampshades the mismatch: In "Now with a Sound Effect", Twilight says that the lip-synch in that episode is the best she's ever seen, without moving her lips at all. And in "This One Time at Flight Camp", Derpy talks without moving her mouth, attributing this to her newfound powers of telepathy.
 Hong Kong Dub / int_63c1175b
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_63c1175b
featureConfidence
1.0
 Ultra Fast Pony (Web Video)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_63c1175b
 Hong Kong Dub / int_690590d3
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_690590d3
comment
One of the more notable Weinstein dubs, Princess Mononoke, is an aversion, however. It was well-praised for its Woolseyism courtesy of Neil Gaiman to the point that people thought the film was reanimated for the English dub and said English dub was rereleased in Japanese cinemas with Japanese subtitles. Though the faithfully Woolseyised dub was the cause of Executive Meddling gone right with director Hayao Miyazaki interfering to avoid the film from being given a butchered Arabian Knight Hong Kong Dub treatment. One can only imagine the horrors that await when Miyazaki's masterpiece is butchered by Harvey Scissorhands.
 Hong Kong Dub / int_690590d3
featureApplicability
-1.0
 Hong Kong Dub / int_690590d3
featureConfidence
1.0
 Princess Mononoke
hasFeature
Hong Kong Dub / int_690590d3
 Hong Kong Dub / int_7038c36b
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_7038c36b
comment
2012 show Danger 5 has all dialogue (English and subtitled non-English) done like this, as part of its loving homage to old action/adventure television.
 Hong Kong Dub / int_7038c36b
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_7038c36b
featureConfidence
1.0
 Danger 5
hasFeature
Hong Kong Dub / int_7038c36b
 Hong Kong Dub / int_74ce3b5b
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_74ce3b5b
comment
Another notoriously bad movie dub, also from Hungary, this time Beetlejuice. The voice timing is so off, it is baffling.
 Hong Kong Dub / int_74ce3b5b
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_74ce3b5b
featureConfidence
1.0
 Beetlejuice
hasFeature
Hong Kong Dub / int_74ce3b5b
 Hong Kong Dub / int_75a99717
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_75a99717
comment
Used for convenience's sake in Sam & Max Hit the Road, where the animation sprites for the characters just use a repeating, meaningless mouth flap loop. Lampshaded in one of Sam's failure dialogues, where Sam turns to face the player and tells them, "Read my lips -- I. Can't. Pick. That. Up.", with his lips doing the exact same loop as the entire rest of the time.
 Hong Kong Dub / int_75a99717
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_75a99717
featureConfidence
1.0
 Sam & Max Hit the Road / Videogame
hasFeature
Hong Kong Dub / int_75a99717
 Hong Kong Dub / int_7668653a
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_7668653a
comment
The Polish localisation of Mass Effect 2 DLC Kasumi: Stolen Memories features mouth flaps for Kasumi's mission comments that are not synced with the lines she says.
 Hong Kong Dub / int_7668653a
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_7668653a
featureConfidence
1.0
 Mass Effect 2 (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_7668653a
 Hong Kong Dub / int_76feae04
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_76feae04
comment
The same thing happens with Mystic Mother in Power Rangers Mystic Force. It's actually because they're the same person.
 Hong Kong Dub / int_76feae04
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_76feae04
featureConfidence
1.0
 Power Rangers Mystic Force
hasFeature
Hong Kong Dub / int_76feae04
 Hong Kong Dub / int_77a899a
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_77a899a
comment
Things Mr. Welch Is No Longer Allowed to Do in an RPG:
 Hong Kong Dub / int_77a899a
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_77a899a
featureConfidence
1.0
 Things Mr. Welch Is No Longer Allowed to Do in an RPG (Blog)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_77a899a
 Hong Kong Dub / int_792239e5
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_792239e5
comment
The overworld skits in Tales of Symphonia have their Mouth Flaps synched to the original Japanese text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but now and then it's obvious that they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular instance, Sheena takes six syllables to say "I...I...". note  Most likely watashi.
 Hong Kong Dub / int_792239e5
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_792239e5
featureConfidence
1.0
 Tales of Symphonia (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_792239e5
 Hong Kong Dub / int_7935de84
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_7935de84
comment
The English version of God Eater Burst seems to have just decided to ignore the Mouth Flaps when they dubbed the game.
 Hong Kong Dub / int_7935de84
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_7935de84
featureConfidence
1.0
 GodEaterBurst
hasFeature
Hong Kong Dub / int_7935de84
 Hong Kong Dub / int_7c038c18
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_7c038c18
comment
In the Hungarian dub of Phineas and Ferb, the voice actors have to do a lot of ad-libbing, as if there was no dubbing director or any guidelines. However in later episodes it has gotten better.
 Hong Kong Dub / int_7c038c18
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_7c038c18
featureConfidence
1.0
 Phineas and Ferb
hasFeature
Hong Kong Dub / int_7c038c18
 Hong Kong Dub / int_7f574499
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_7f574499
comment
Castle in the Sky, My Neighbor Totoro, Kiki's Delivery Service and Porco Rosso have had pre-Disney English dubs commissioned by Tokuma Shoten as in-flight movie releases for Japan Airlines and for the Hong Kong market (making these dubs literal Hong Kong dubs despite not being recorded in Hong Kong). This is subverted for Totoro and Kiki as the acting and lip synching is quite competent despite the low production values of these dubs. Played straight for Castle and Porco. Some people still prefer these dubs for a variety of reasons, even if they are Hong Kong dubs that have since become rare after the release of Disney's later and more professional redubs.
 Hong Kong Dub / int_7f574499
featureApplicability
-0.3
 Hong Kong Dub / int_7f574499
featureConfidence
1.0
 Castle in the Sky
hasFeature
Hong Kong Dub / int_7f574499
 Hong Kong Dub / int_8123b002
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_8123b002
comment
The English dubs of Joseph Lai's animated films: Ali Baba & the Gold Raiders, Beauty and Warrior, and Space Thunder Kids. There are times when the voices don't even bother to sync with the mouths.
 Hong Kong Dub / int_8123b002
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_8123b002
featureConfidence
1.0
 Ali Baba & the Gold Raiders (Animation)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_8123b002
 Hong Kong Dub / int_815220e8
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_815220e8
comment
The Hungarian dub of Transformers: Armada is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon, and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub vastly improved once the cartoon's plot began to thicken.
 Hong Kong Dub / int_815220e8
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_815220e8
featureConfidence
1.0
 Transformers: Armada
hasFeature
Hong Kong Dub / int_815220e8
 Hong Kong Dub / int_816181cb
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_816181cb
comment
The independent short feature No Place Like Home (an adaptation of The Wonderful Wizard of Oz) is mostly shot in on-camera English dialogue, except for the "Cowardly Lion", a samurai whose mouth movements don't match his dubbed English dialogue.
 Hong Kong Dub / int_816181cb
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_816181cb
featureConfidence
1.0
 The Wonderful Wizard of Oz
hasFeature
Hong Kong Dub / int_816181cb
 Hong Kong Dub / int_850c9f7d
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_850c9f7d
comment
Ben and his friend in Goblin Hollow make Godzilla parody movies in their garage. According to them, the hardest part is getting the lips out of sync with the dialogue in editing.
 Hong Kong Dub / int_850c9f7d
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_850c9f7d
featureConfidence
1.0
 Goblin Hollow (Webcomic)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_850c9f7d
 Hong Kong Dub / int_85b9907b
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_85b9907b
comment
Raidou Kuzunoha vs. The Soulless Army manages to do this with text. However, to its credit, it's not noticeable until the lip flaps do match up, such as when a character says a name, which remains unchanged (this is easiest to spot with the name "Raidou"). As it is in text, it is not at all jarring unless one is anal-retentive about it.
 Hong Kong Dub / int_85b9907b
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_85b9907b
featureConfidence
1.0
 Raidou Kuzunoha vs. The Soulless Army (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_85b9907b
 Hong Kong Dub / int_86814e7d
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_86814e7d
comment
The English dub of Final Fantasy X-2 has a lot of moments of this, often having close-up shots of the characters flapping their lips but saying nothing.
 Hong Kong Dub / int_86814e7d
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_86814e7d
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy X-2 (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_86814e7d
 Hong Kong Dub / int_87056d17
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_87056d17
comment
Sonic Adventure was known for little lip sync whatsoever, even in the original Japanese. Starting with Sonic Heroes, later games attempted to avoid this by syncing the mouth movements to the English dialogue. The side effect is that the Japanese version greatly suffers.
 Hong Kong Dub / int_87056d17
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_87056d17
featureConfidence
1.0
 Sonic Adventure (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_87056d17
 Hong Kong Dub / int_88609c3d
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_88609c3d
comment
Done in Shaolin Soccer, which only enhances the utter absurdity of the movie to epic cheese levels.
 Hong Kong Dub / int_88609c3d
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_88609c3d
featureConfidence
1.0
 Shaolin Soccer
hasFeature
Hong Kong Dub / int_88609c3d
 Hong Kong Dub / int_8d840259
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_8d840259
comment
SCTV has two foreign film parodies that are presented as lousy dubs: Rome Italian Style (postwar Italian cinema in general) and Pepi Longsocks (the Compilation Movie edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in The '70s).
 Hong Kong Dub / int_8d840259
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_8d840259
featureConfidence
1.0
 SCTV
hasFeature
Hong Kong Dub / int_8d840259
 Hong Kong Dub / int_8ec33a87
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_8ec33a87
comment
Xenoblade Chronicles 2 does this in two different ways. During cutscenes, the English dub does its best to properly match lip flaps for characters, but there are a few times that slip by now and then. Heart-to-Heart interactions are fully voiced, non-cutscene interactions between (usually) two characters that require the player to manually advance the dialogue. If they never press the button to advance, the current talking character will continue to animate their mouth until the other character continues the conversation. It should be noted too, that even the Japanese voice acting has moments where they fail to sync with the lip flaps.
 Hong Kong Dub / int_8ec33a87
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_8ec33a87
featureConfidence
1.0
 Xenoblade Chronicles 2 (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_8ec33a87
 Hong Kong Dub / int_8f36f969
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_8f36f969
comment
Some foreign dubs of The Loud House actually skip some pieces of dialogue. A particular example is in the Italian dub of "Brawl in the Family", where towards the end one of Lincoln's lines stops halfway through, leaving the dialogue incomplete and his mouth flapping with no sound coming out.
 Hong Kong Dub / int_8f36f969
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_8f36f969
featureConfidence
1.0
 The Loud House
hasFeature
Hong Kong Dub / int_8f36f969
 Hong Kong Dub / int_8f873d70
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_8f873d70
comment
The dub of Dragon Ball Xenoverse 2 often falls into this during cutscenes, both in the ones made with the game engine and in the anime ones.
 Hong Kong Dub / int_8f873d70
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_8f873d70
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Xenoverse 2 (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_8f873d70
 Hong Kong Dub / int_8fbce0e6
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_8fbce0e6
comment
Hunters of Justice: Done Un Universe. The Legion Of Superheroes have rings that translate their spoken words into the appropriate language and dialect whenever they Time Travel. But while it's subtle, Jonah Hex points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for.
 Hong Kong Dub / int_8fbce0e6
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_8fbce0e6
featureConfidence
1.0
 Hunters of Justice (Fanfic)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_8fbce0e6
 Hong Kong Dub / int_911c755d
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_911c755d
comment
It's a Very Merry Muppet Christmas Movie also parodies this during the martial arts fight between Miss Piggy and Miss Bitterman.
 Hong Kong Dub / int_911c755d
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_911c755d
featureConfidence
1.0
 It's a Very Merry Muppet Christmas Movie
hasFeature
Hong Kong Dub / int_911c755d
 Hong Kong Dub / int_9332ddb8
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_9332ddb8
comment
Everybody in Girl-chan in Paradise, with the sole exception of Yusuke, who not only has better animation than everyone else, but whose lip flaps actually match what he's saying, and actually pronounce everything phonetically unlike most anime lip flaps (though as a trade-off he also usually talks incredibly slowly).
 Hong Kong Dub / int_9332ddb8
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_9332ddb8
featureConfidence
1.0
 Girl-chan in Paradise (Web Animation)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_9332ddb8
 Hong Kong Dub / int_96f1ceb4
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_96f1ceb4
comment
In the first of the Police Academy movies, Larvelle Jones (played by Michael Winslow, a.k.a. the guy who does the funny sounds) puts on a Martial Arts Headband, makes Funny Bruce Lee Noises and flaps his mouth in imitation of this trope to intimidate some thugs. Jones would also do the dub gag in the following films.
 Hong Kong Dub / int_96f1ceb4
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_96f1ceb4
featureConfidence
1.0
 Police Academy
hasFeature
Hong Kong Dub / int_96f1ceb4
 Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4
comment
In the Bob's Burgers episode "Hawk and Chick", Bob and Louise obtain their favorite Japanese film to show at a film festival, but the only copy they can get is the original version, meaning it's not dubbed or has any subtitles. To solve the problem, the Belchers decide to dub the film themselves, resulting in this.
 Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4
featureConfidence
1.0
 Bob's Burgers
hasFeature
Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4
 Hong Kong Dub / int_9e87a012
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_9e87a012
comment
The Dubbed One is the name of a Japanese agent in The Tick and related books. He was specially trained to talk that way so he could communicate with English speakers.
 Hong Kong Dub / int_9e87a012
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_9e87a012
featureConfidence
1.0
 The Tick (Comic Book)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_9e87a012
 Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9
comment
All of the Godzilla movies from Godzilla vs. Gigan onward (except Godzilla 1985 and Godzilla 2000) were released in America with crude "international" or "export" dubs commissioned by Toho (the studio producing the films) and actually created by Omni Productions in Hong Kong. The mismatched lip movement is at times painful to watch, and the acting and writing is pretty awful too. Some of the pre-Gigan films have both international dubs and superior dubs produced in the US, but due to Toho's preference for the dubs they commissioned themselves, the American dubs having been getting harder to find in recent decades except for cases where there is no international alternative. Some of the international dubs are well-liked for their delightful silliness but others are maligned for just being flat-out awful.
 Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9
featureConfidence
1.0
 Godzilla (Franchise)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9
 Hong Kong Dub / int_a0500a06
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_a0500a06
comment
Rugrats referenced this trope with everyone watching a dubbed Reptar film and the on-screen characters saying things that didn't synch up with their lips. At one point an actor is obviously speaking a lengthy sentence while the voice just says "Yeah."
 Hong Kong Dub / int_a0500a06
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_a0500a06
featureConfidence
1.0
 Rugrats
hasFeature
Hong Kong Dub / int_a0500a06
 Hong Kong Dub / int_a1393f54
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_a1393f54
comment
This was parodied in an episode of the Honey, I Shrunk the Kids television series when Matheson comes under attack by a mysterious band of ninjas who all talk like this. Diane even flat out says the ninjas are "badly dubbed".
 Hong Kong Dub / int_a1393f54
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_a1393f54
featureConfidence
1.0
 Honey, I Shrunk the Kids
hasFeature
Hong Kong Dub / int_a1393f54
 Hong Kong Dub / int_a1a4b035
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_a1a4b035
comment
The Spanish dub of Battle for Dream Island does not modify the mouth animations to match the translated dialogue, leaving certain moments where the contestants are talking even if their mouths are not moving, and vice versa.
 Hong Kong Dub / int_a1a4b035
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_a1a4b035
featureConfidence
1.0
 Battle for Dream Island (Web Animation)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_a1a4b035
 Hong Kong Dub / int_a506a38b
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_a506a38b
comment
In Wayne's World 2, Cassandra's father is unimpressed by Wayne speaking to him in (subtitled) Cantonese. When he decides to start a fight, Wayne brings up how it's traditional to be dubbed during combat. From the next line on, they have Hong Kong Dubs, including Mike Myers dubbing himself.
 Hong Kong Dub / int_a506a38b
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_a506a38b
featureConfidence
1.0
 Wayne's World
hasFeature
Hong Kong Dub / int_a506a38b
 Hong Kong Dub / int_a627ddb3
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_a627ddb3
comment
Samson and Sally, originally a Danish film, blundered into this in several scenes of the English dub.
 Hong Kong Dub / int_a627ddb3
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_a627ddb3
featureConfidence
1.0
 Samson and Sally
hasFeature
Hong Kong Dub / int_a627ddb3
 Hong Kong Dub / int_a6bce733
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_a6bce733
comment
The English dub of Astral Chain runs into this issue during in-game cutscenes with skippable textboxes. Rendered cutscenes fare quite a bit better, but still have lip-flap issues on occasion.
 Hong Kong Dub / int_a6bce733
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_a6bce733
featureConfidence
1.0
 Astral Chain (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_a6bce733
 Hong Kong Dub / int_a8729c90
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_a8729c90
comment
The Fairly OddParents! did the same thing as Family Guy when they parodied Speed Racer in the TV movie Channel Chasers by having the actors do over-the-top takes of the lines, speaking very fast and doing over-the-top reactions to things. It might also be used to illustrate how dubbing has gotten better since the 60s, since the later Dragon Ball parody has the lips match the dialogue.
 Hong Kong Dub / int_a8729c90
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_a8729c90
featureConfidence
1.0
 The Fairly OddParents!
hasFeature
Hong Kong Dub / int_a8729c90
 Hong Kong Dub / int_ab42a99
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ab42a99
comment
What's Up, Tiger Lily?, a film directed and produced by Woody Allen, was one of the first to do this. A Japanese spy film, dubbed over with dialog about finding the recipe for the best egg salad in the world.
 Hong Kong Dub / int_ab42a99
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ab42a99
featureConfidence
1.0
 What's Up, Tiger Lily?
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ab42a99
 Hong Kong Dub / int_abc6c9e7
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_abc6c9e7
comment
The old 1979 English dub of The Mystery of Mamo varies widely in terms of lip-syncing — some lines are dead-on sync, while others completely ignore the mouth-flaps.
 Hong Kong Dub / int_abc6c9e7
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_abc6c9e7
featureConfidence
1.0
 The Mystery of Mamo
hasFeature
Hong Kong Dub / int_abc6c9e7
 Hong Kong Dub / int_abdb4d01
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_abdb4d01
comment
In Elvira's Haunted Hills, everybody talks normally except for one badly-dubbed character. Lampshaded when Elvira turns to the camera to ask, "How does he do that?"
 Hong Kong Dub / int_abdb4d01
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_abdb4d01
featureConfidence
1.0
 Elvira's Haunted Hills
hasFeature
Hong Kong Dub / int_abdb4d01
 Hong Kong Dub / int_ac226b96
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ac226b96
comment
The Finnish dub of Lady Lady!!, released on VHS. It contains very poor voice acting (Lynn shifts from sounding like a young child to an adult, and Thomas sounds like a robot) and characters constantly move their mouths when no audio is coming out, and vice versa. The most egregious example is the scene where Edward falls off his horse and begans screaming in pain...but because the audio and video don't match up, the audio of Edward screaming plays while the animation shows him clenching his teeth in frustration, staying like that for a good number of seconds.
 Hong Kong Dub / int_ac226b96
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ac226b96
featureConfidence
1.0
 Lady!! (Manga)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ac226b96
 Hong Kong Dub / int_ac377abd
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ac377abd
comment
Ninja the Mission Force, as an Affectionate Parody of the Godfrey Ho Ninja Movies, does this deliberately.
 Hong Kong Dub / int_ac377abd
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ac377abd
featureConfidence
1.0
 Ninja the Mission Force (Web Video)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ac377abd
 Hong Kong Dub / int_ada547f3
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ada547f3
comment
The Room (2003) has an unusual example in that the "dub" is the original language; a large portion of Tommy Wiseau's lines as Johnny are obviously looped with little regard for lip-flaps.
 Hong Kong Dub / int_ada547f3
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ada547f3
featureConfidence
1.0
 The Room (2003)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ada547f3
 Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6
comment
The lip syncing in Danger Mouse is pretty consistently poor and the scenes are framed to necessitate as little as possible.
 Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6
featureConfidence
1.0
 Danger Mouse
hasFeature
Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6
 Hong Kong Dub / int_b111d534
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_b111d534
comment
Felix the Cat: The Movie was animated in several European countries, mainly Hungary, but with help from Polish and Bulgarian studios too. The result is a lot of sloppy lip-syncing that doesn't come close to matching what the characters are saying.
 Hong Kong Dub / int_b111d534
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_b111d534
featureConfidence
1.0
 Felix the Cat: The Movie
hasFeature
Hong Kong Dub / int_b111d534
 Hong Kong Dub / int_b26caa8e
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_b26caa8e
comment
The same applies to other Italian movie genres, like Spaghetti Westerns (including The Dollars Trilogy), Giallo, and Poliziottesco; all of which were shot MOS until the late 1980s.
 Hong Kong Dub / int_b26caa8e
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_b26caa8e
featureConfidence
1.0
 Spaghetti Western
hasFeature
Hong Kong Dub / int_b26caa8e
 Hong Kong Dub / int_b2ec030b
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_b2ec030b
comment
Pippi Longstocking suffers from this in English, since Swedish has visibly different vocal movements from English.
 Hong Kong Dub / int_b2ec030b
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_b2ec030b
featureConfidence
1.0
 Pippi Longstocking
hasFeature
Hong Kong Dub / int_b2ec030b
 Hong Kong Dub / int_b4967d43
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_b4967d43
comment
Sonic the Hedgehog:
Sonic Adventure was known for little lip sync whatsoever, even in the original Japanese. Starting with Sonic Heroes, later games attempted to avoid this by syncing the mouth movements to the English dialogue. The side effect is that the Japanese version greatly suffers.
Back with a vengeance in Sonic the Hedgehog (2006), which not coincidentally is the last Sonic game where the English dialogue is obviously a dub. Especially noticeable whenever the human characters are speaking.
 Hong Kong Dub / int_b4967d43
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_b4967d43
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog (Franchise)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_b4967d43
 Hong Kong Dub / int_b623062a
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_b623062a
comment
In My Parents Are Aliens, there is an episode where Lucy comes home and finds Brian in a karate outfit and when he talks his lips don't match up with his mouth. Lucy then sees Brian has been watching a karate videotape and tells him that it is dubbed.
 Hong Kong Dub / int_b623062a
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_b623062a
featureConfidence
1.0
 My Parents Are Aliens
hasFeature
Hong Kong Dub / int_b623062a
 Hong Kong Dub / int_ba458f2
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ba458f2
comment
Sheet metal worker Sid Leverents made an incredibly visually sophisticated short film called Multiple SIDosis, but the post-dubbing of dialogue in the opening scene is not very good.
 Hong Kong Dub / int_ba458f2
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ba458f2
featureConfidence
1.0
 Multiple SIDosis
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ba458f2
 Hong Kong Dub / int_ba666650
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ba666650
comment
Metal Gear Solid 3: Snake Eater features fantastic English voice acting across the board, something which came at the unfortunate cost of the vast majority of cutscenes not even remotely matching the characters' lip flaps.
 Hong Kong Dub / int_ba666650
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ba666650
featureConfidence
1.0
 Metal Gear Solid 3: Snake Eater (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ba666650
 Hong Kong Dub / int_bc8b07
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_bc8b07
comment
Epic Rap Battles of History: The video for Clint Eastwood vs Bruce Lee has some deliberately bad lip-syncing during a line mocking that type of dub.
 Hong Kong Dub / int_bc8b07
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_bc8b07
featureConfidence
1.0
 Epic Rap Battles of History (Web Video)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_bc8b07
 Hong Kong Dub / int_bddc4ebe
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_bddc4ebe
comment
The episode "Lost and Found in Translation" from Power Rangers: Dino Thunder, where the Rangers are watching an English-dubbed episode of Bakuryuu Sentai Abaranger note Most specifically, episode 10: "Abare Leaguer Bind", the Super Sentai series where the fighting/Megazord scenes and footage for Dino Thunder come from.
 Hong Kong Dub / int_bddc4ebe
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_bddc4ebe
featureConfidence
1.0
 Power Rangers: Dino Thunder
hasFeature
Hong Kong Dub / int_bddc4ebe
 Hong Kong Dub / int_c4282b71
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_c4282b71
comment
Given how many languages My Little Pony: Friendship Is Magic has been dubbed into, it was inevitable this would happen at some point. Case in point: the Romanian dub, which doesn't even try to sync to the lip flaps – or even the beat – during songs.
Strangely enough, this happened in the original English in two spots during the episode "Read It and Weep". Both times it's obvious the actor recorded a line, came back later to rerecord and changed the line, but the animation wasn't updated.
The Croatian HRT dub in particular stands out as it manages to take it up a notch; on top of careless lip-syncing, the voice actors' recorded lines are oftentimes either too short or too long, which in the former case leads to either missing dialogue/empty air or line looping/replaying and in the latter case to lines frequently and blatantly overlapping each other. There are also a few cases like a line being so long that it pushes the next one out completely, essentially replacing it, and existing audio being copy-pasted into a new place (sometimes even including sound effects) instead of properly recording new dialogue, leading to glaringly non-existent lip-syncing. In very rare instances it becomes even more severe such as blatantly missing dialogue (for example, in "The Show Stoppers" the CMC's initial song rehearsal as Applejack listens is completely silent and Apple Bloom's remark about being librarians doesn't play, leaving her with just lip-syncing) and wrong dialogue audio (for example, when Fluttershy sings to Hummingway in "A Bird in the Hoof", she instead repeats one of her previous lines despite the clear fact she was supposed to be singing).
Even the Japanese dub of the first two seasons is not exempt from this. Case in point- in Lesson Zero, Sweetie Belle's lines about "her mane" goes like that, as the Japanese word for mane (Tategami) is a bit longer than "Mane" and it shows on the lip movement.
 Hong Kong Dub / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Hong Kong Dub / int_c4282b71
 Hong Kong Dub / int_c4a22754
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_c4a22754
comment
The lip-syncing in early episodes of Yu-Gi-Oh! The Abridged Series was noticeably bad (or at the very least, not entirely in sync with the voice acting). It improved by season 2 onwards, however.
 Hong Kong Dub / int_c4a22754
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_c4a22754
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! The Abridged Series (Web Video)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_c4a22754
 Hong Kong Dub / int_c77f2f13
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_c77f2f13
comment
Backstroke of the West, is one such dub, featuring the script of the infamous Recursive Translation of Revenge of the Sith. This one eventually got so popular that a group of fans began planning such dubs for the rest of the series.
 Hong Kong Dub / int_c77f2f13
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_c77f2f13
featureConfidence
1.0
 Backstroke of the West (Web Video)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_c77f2f13
 Hong Kong Dub / int_c8c643ca
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_c8c643ca
comment
Doogal, which is the American dub of The Magic Roundabout (2005), suffers horribly from this, seeing as how most of the dialogue makes reference to pop culture.
This also applies to other animated films localised by the infamous Harvey Weinstein. Other victims of this process include The Thief and the Cobbler, Hoodwinked!, Ballerina, Metegol, and Leo the Lion, among many others. In many of these cases, characters speak loudly even when their lips are visibly not moving. Usually averted for alternate dubs not made by Miramax/The Weinstein Company, however.
One of the more notable Weinstein dubs, Princess Mononoke, is an aversion, however. It was well-praised for its Woolseyism courtesy of Neil Gaiman to the point that people thought the film was reanimated for the English dub and said English dub was rereleased in Japanese cinemas with Japanese subtitles. Though the faithfully Woolseyised dub was the cause of Executive Meddling gone right with director Hayao Miyazaki interfering to avoid the film from being given a butchered Arabian Knight Hong Kong Dub treatment. One can only imagine the horrors that await when Miyazaki's masterpiece is butchered by Harvey Scissorhands.
 Hong Kong Dub / int_c8c643ca
featureApplicability
-1.0
 Hong Kong Dub / int_c8c643ca
featureConfidence
1.0
 The Magic Roundabout (2005)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_c8c643ca
 Hong Kong Dub / int_c9131c3c
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_c9131c3c
comment
The Slovenian dub of Kishin Douji Zenki has quite noticeable de-sync issues, which is sad since it's one of the few anime to receive a Slovenian dub. Judge for yourself.
 Hong Kong Dub / int_c9131c3c
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_c9131c3c
featureConfidence
1.0
 Kishin Douji Zenki (Manga)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_c9131c3c
 Hong Kong Dub / int_c9280e49
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_c9280e49
comment
An American Tail, again, the Hungarian dub. The dub's creators really did have a horrible sense of timing. You could hear the actors just getting ready to speak when the characters have already mouthed full sentences. The sound effects are also nearly fully muted out. Strangely completely averted by the dub of its sequel, done by the same cast.
 Hong Kong Dub / int_c9280e49
featureApplicability
-1.0
 Hong Kong Dub / int_c9280e49
featureConfidence
1.0
 An American Tail
hasFeature
Hong Kong Dub / int_c9280e49
 Hong Kong Dub / int_cc1bf35b
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_cc1bf35b
comment
Also done with Stan in the first two Monkey Island games. He almost never stops talking or waving his arms.
 Hong Kong Dub / int_cc1bf35b
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_cc1bf35b
featureConfidence
1.0
 Monkey Island (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_cc1bf35b
 Hong Kong Dub / int_cc474052
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_cc474052
comment
Invoked in the Discworld Roleplaying Game: while describing the similarities between the Port Duck setting and Hong Kong action movies, it says "Having their lips move out of sync with their words would be cheap, though".
 Hong Kong Dub / int_cc474052
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_cc474052
featureConfidence
1.0
 Discworld Role-Playing Game (Tabletop Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_cc474052
 Hong Kong Dub / int_cff37096
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_cff37096
comment
The Australian comedy film Hercules Returns is about a trio of cinema owners who have to hurriedly dub the film Samson and His Mighty Challenge during the red carpet premiere: this framing device takes up about 15 minutes of the film, with the remaining 65 given over to seeing their result.
 Hong Kong Dub / int_cff37096
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_cff37096
featureConfidence
1.0
 Hercules Returns
hasFeature
Hong Kong Dub / int_cff37096
 Hong Kong Dub / int_d00b4c93
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_d00b4c93
comment
The Rise of Phoenixes is a rare example of the actors dubbing themselves, but even so it falls victim to this trope because the script had been changed by the time they recorded their lines.
 Hong Kong Dub / int_d00b4c93
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_d00b4c93
featureConfidence
1.0
 The Rise of Phoenixes
hasFeature
Hong Kong Dub / int_d00b4c93
 Hong Kong Dub / int_d0d5be6d
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_d0d5be6d
comment
A lot of old Italian films were this way; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later (Federico Fellini in particular liked to play the piano while filming). If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips. Just to give an example, in Fellini Satyricon, the dialogue is nothing but foreign actors counting from one to ten over and over, which was then dubbed over in Italian with... something not much more coherent. Fellini gave two reasons: to confuse the audience, and because there were no homosexual actors in Italy.
 Hong Kong Dub / int_d0d5be6d
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_d0d5be6d
featureConfidence
1.0
 Fellini Satyricon
hasFeature
Hong Kong Dub / int_d0d5be6d
 Hong Kong Dub / int_d22a9a66
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_d22a9a66
comment
In Pleasant Goat and Big Big Wolf, it's very common for lip movements to not match the dialogue at all.
 Hong Kong Dub / int_d22a9a66
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_d22a9a66
featureConfidence
1.0
 Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_d22a9a66
 Hong Kong Dub / int_d2bb929d
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_d2bb929d
comment
Starting with Soulcalibur IV, the character models in the Soul Series were designed for specific dubs. In IV, the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but are synced with the English dub in V.
 Hong Kong Dub / int_d2bb929d
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_d2bb929d
featureConfidence
1.0
 Soul Series (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_d2bb929d
 Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8
comment
In the English dubs of Valis II and III for the TurboGrafx-16 CD, the ostensibly phoned-in voice acting is way off-sync during the animated cutscenes.
 Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8
featureConfidence
1.0
 Valis
hasFeature
Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8
 Hong Kong Dub / int_d794a2a2
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_d794a2a2
comment
Every non-Japanese dub of AKIRA suffers from this, owing to the fact that unlike most anime, the Japanese voices were recorded first and the mouths drawn to match. Essentially, this made it like a live action film. The second English version from Animaze does make an effort to follow the animation more closely than the Streamline dub. How well it works is a matter of opinion.
 Hong Kong Dub / int_d794a2a2
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_d794a2a2
featureConfidence
1.0
 AKIRA (Manga)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_d794a2a2
 Hong Kong Dub / int_d977308b
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_d977308b
comment
Scooby-Doo on Zombie Island has a single line from Lena ("I've had years of practice!") that doesn't match the lip sync at all. It's speculated that the line was changed at the last second, after animation was complete. The rest of the film doesn't suffer from this though.
 Hong Kong Dub / int_d977308b
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_d977308b
featureConfidence
1.0
 Scooby-Doo on Zombie Island
hasFeature
Hong Kong Dub / int_d977308b
 Hong Kong Dub / int_d9c602eb
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_d9c602eb
comment
In the South Park episode "Franchise Prequel", Mark Zuckerberg's voice does not match his lip movements, and his audio quality is noticeably worse than everyone else's.
 Hong Kong Dub / int_d9c602eb
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_d9c602eb
featureConfidence
1.0
 South Park
hasFeature
Hong Kong Dub / int_d9c602eb
 Hong Kong Dub / int_dafdb4f1
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_dafdb4f1
comment
Kung Tai Ted, one of Brad Jones' characters, talks in a perpetual Hong Kong Dub as a deliberate pastiche of the movies he features on his show. In one video, his voice actor changes in the middle of a fight because he was bought out by a different dubbing company. Weirdly enough, it is a fight against The Cinema Snob.
 Hong Kong Dub / int_dafdb4f1
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_dafdb4f1
featureConfidence
1.0
 Kung Tai Ted (Web Video)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_dafdb4f1
 Hong Kong Dub / int_dff75793
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_dff75793
comment
The English dubbed version of Macross: Do You Remember Love? was rumored to be used as an education tool to teach English. It featured an interesting bunch of Australian and Hong Kong voice actors. See for yourself.
 Hong Kong Dub / int_dff75793
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_dff75793
featureConfidence
1.0
 Macross: Do You Remember Love?
hasFeature
Hong Kong Dub / int_dff75793
 Hong Kong Dub / int_e057d7fb
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_e057d7fb
comment
The Japanese scientist in Attack of the Killer Tomatoes! is very obviously dubbed over by what sounds like an overly bored George Takei doing a robot impression, completely missing his mouth flaps. Given the tone of the rest of the film it cannot be anything but parodic.
 Hong Kong Dub / int_e057d7fb
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_e057d7fb
featureConfidence
1.0
 Attack of the Killer Tomatoes!
hasFeature
Hong Kong Dub / int_e057d7fb
 Hong Kong Dub / int_e293455a
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_e293455a
comment
Buffy the Vampire Slayer. In "Restless" Dream Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French.
 Hong Kong Dub / int_e293455a
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_e293455a
featureConfidence
1.0
 Buffy the Vampire Slayer
hasFeature
Hong Kong Dub / int_e293455a
 Hong Kong Dub / int_ea4f62db
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ea4f62db
comment
Family Guy plays a similar gag by showing characters from Speed Racer talking with sped up voices and badly synced mouth movements.
 Hong Kong Dub / int_ea4f62db
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ea4f62db
featureConfidence
1.0
 Family Guy
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ea4f62db
 Hong Kong Dub / int_ebc16974
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ebc16974
comment
Street Fighter IV has some of this, with Seth's introduction right before the final fight of arcade mode being the most noticeable. During his introduction, the character model itself has his mouth open for a few seconds as if he's saying "HAAAAAA", but Michael McConnohie's dialogue produces a few words during that animation. It's typically not noticeable, but at times its very obvious that they didn't care. This carries over to Street Fighter X Tekken, which uses a tweaked Street Fighter IV engine.
 Hong Kong Dub / int_ebc16974
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ebc16974
featureConfidence
1.0
 Street Fighter IV (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ebc16974
 Hong Kong Dub / int_ec28245c
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ec28245c
comment
Watch Dragon Ball Z in Serbian. Laughs are guaranteed. And yes, it's OFFICIAL.
 Hong Kong Dub / int_ec28245c
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ec28245c
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Z
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ec28245c
 Hong Kong Dub / int_ec52a5b9
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ec52a5b9
comment
From Hungary: the dub of Transformers (2007). The timing is about half a second off in most cases. Then, there is Ironhide's line about exterminating the parents, which he says during Optimus' reaction to his suggestion, and also Judy's "You're so cheap." comment, spoken about 10 seconds too early.
 Hong Kong Dub / int_ec52a5b9
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ec52a5b9
featureConfidence
1.0
 Transformers (2007)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ec52a5b9
 Hong Kong Dub / int_ef076a36
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_ef076a36
comment
In the Star Trek: Voyager Parody Fic A Fistful of Mammary Gland this is caused by a faulty Universal Translator not being in sync, making everyone sound like they're in a Spaghetti Western.
 Hong Kong Dub / int_ef076a36
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_ef076a36
featureConfidence
1.0
 Star Trek: Voyager
hasFeature
Hong Kong Dub / int_ef076a36
 Hong Kong Dub / int_f0d6862
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_f0d6862
comment
The Green Acres episode "Never Start Talking Unless Your Voice Comes Out" uses this as a running gag, with Eb's voice heard about a second after his mouth moves, then about a second before his mouth moves, and so on.
 Hong Kong Dub / int_f0d6862
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_f0d6862
featureConfidence
1.0
 Green Acres
hasFeature
Hong Kong Dub / int_f0d6862
 Hong Kong Dub / int_f1b454b1
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_f1b454b1
comment
The Polish translation of Aztec Wars, especially painfully visible in the intro, where everyone and their mother move their lips even when quiet, as if they were all chewing gum.
 Hong Kong Dub / int_f1b454b1
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_f1b454b1
featureConfidence
1.0
 Aztec Wars (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_f1b454b1
 Hong Kong Dub / int_f22321bd
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_f22321bd
comment
Gundam 0079: The War for Earth: The live actions scenes are filmed in English, with the Japanese release having the original voice actors dub over the lines. No attempt is made to match the lip sync.
 Hong Kong Dub / int_f22321bd
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_f22321bd
featureConfidence
1.0
 Gundam 0079: The War for Earth (Video Game)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_f22321bd
 Hong Kong Dub / int_f2ca2038
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_f2ca2038
comment
The former trope namer is the Italian-produced Hercules films of the late-1950s and '60s. Italian films of the time were shot without live-sound, all dialogue and foley effects were dubbed in later. Often this was a necessity, due to international casts where a shared language wasn't guaranteed — the Hercules films typically starred American or British leads, with a European supporting cast. Actors would either recite lines in their native language, or learn them phonetically. Consequently, every version of the film, including the "original" Italian ones, would have some degree of loose lips.
The same applies to other Italian movie genres, like Spaghetti Westerns (including The Dollars Trilogy), Giallo, and Poliziottesco; all of which were shot MOS until the late 1980s.
 Hong Kong Dub / int_f2ca2038
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_f2ca2038
featureConfidence
1.0
 Hercules (1958)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_f2ca2038
 Hong Kong Dub / int_f52309ec
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_f52309ec
comment
Killer's Kiss: After having difficulty with the boom mike casting shadows in his shots, Stanley Kubrick elected to dub in all the dialogue after-the-fact. In certain scenes it doesn't match up very well.
 Hong Kong Dub / int_f52309ec
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_f52309ec
featureConfidence
1.0
 Killer's Kiss
hasFeature
Hong Kong Dub / int_f52309ec
 Hong Kong Dub / int_f5799bd9
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_f5799bd9
comment
The producers of The Critic made a habit of changing lines after the animation was complete, resulting in many moments where the characters' mouth movements don't match their speech at all.
 Hong Kong Dub / int_f5799bd9
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_f5799bd9
featureConfidence
1.0
 The Critic
hasFeature
Hong Kong Dub / int_f5799bd9
 Hong Kong Dub / int_f773a8d0
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_f773a8d0
comment
Strangely enough, the Japanese version of Ghost Stories played this straight while the Gag Dub matches up surprisingly well (and frequently made fun of it in the process).
 Hong Kong Dub / int_f773a8d0
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_f773a8d0
featureConfidence
1.0
 Ghost Stories
hasFeature
Hong Kong Dub / int_f773a8d0
 Hong Kong Dub / int_f813144f
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_f813144f
comment
Tickles the Clown: Thanks to the movie's Conspicuous CG, Tickles' and Alistair Crowley's mouth movements don't sync up to the words they're saying.
 Hong Kong Dub / int_f813144f
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_f813144f
featureConfidence
1.0
 Tickles The Clown
hasFeature
Hong Kong Dub / int_f813144f
 Hong Kong Dub / int_f8e3edbe
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_f8e3edbe
comment
Pinocchio: A True Story's English dub doesn't really try to match the lip synching, resulting in the characters' mouths frequently moving after they've finished talking. In the infamous Lionsgate US redub with Pauly Shore, the lip synching is even more off in addition to the wooden acting.
 Hong Kong Dub / int_f8e3edbe
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_f8e3edbe
featureConfidence
1.0
 Pinocchio: A True Story (Animation)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_f8e3edbe
 Hong Kong Dub / int_febb8460
type
Hong Kong Dub
 Hong Kong Dub / int_febb8460
comment
Nausicaä of the Valley of the Wind had the infamous Warriors of the Wind dub courtesy of New World Pictures. A slight detail in the film has the gas masks of the people from the Valley of the Wind flop around whenever they start talking. This has been followed in both the original Japanese and Disney's later uncut English dub. On the other hand, Warriors has the characters silent even when the masks flop around and vice versa in some scenes. It is quite jarring after watching either the original Japanese or the Ghibli-approved Disney dub.
The first two Cantonese dubs of the film had a literal Hong Kong Gag Dub that featured contemporary pop culture references, Dub Name Changes galore, humor that specifically dates the dub to 1980s Hong Kong, and very little regard for the lip-synching. For the Blu-ray remaster, the film would be given a third Cantonese dub that would be much Truer to the Text and had much better lip-synching.
 Hong Kong Dub / int_febb8460
featureApplicability
1.0
 Hong Kong Dub / int_febb8460
featureConfidence
1.0
 Nausicaä of the Valley of the Wind (Manga)
hasFeature
Hong Kong Dub / int_febb8460

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Hong Kong Dub
processingCategory2
Abridged Series Tropes
 Hong Kong Dub
processingCategory2
Translation Tropes
 Beauty and Warrior (Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Leafie, a Hen into the Wild (Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Miniforce (Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Pinocchio: A True Story (Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Space Transformers (Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 3000 Whys of Blue Cat (Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Turtle Hero (Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Afro Samurai / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Ghost Stories / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Ginga Densetsu Weed / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 MD Geist / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Speed Racer / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Super Dimension Fortress Macross / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Tamagotchi / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Things Mr. Welch Is No Longer Allowed to Do in an RPG (Blog) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Futari Wa Pretty Cure Dragon / Fan Fic
seeAlso
Hong Kong Dub
 Average Joe in Bullet Hell (Fanfic) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Hunters of Justice (Fanfic) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 A Fistful of Dollars / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Aguirre, the Wrath of God / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Attack on Titan (2015) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Bad Girls Go to Hell / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Creepshow / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Crouching Tiger, Hidden Dragon / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Dancin': It's On! / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Dr. No / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Five Deadly Venoms / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Fugitive Alien / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Galaxy Quest / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Gamera vs. Guiron / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Give Us the Earth! / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Hardware Wars / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 How Did You Get In? We Didn't See You Leave / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 I Am Cuba / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Invasion of the Neptune Men / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 It's a Very Merry Muppet Christmas Movie / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Just Visiting / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 King Kong vs. Godzilla / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 KungFuGenius
seeAlso
Hong Kong Dub
 Kung Pow! Enter the Fist / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 La Strada / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Little Indian, Big City / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Manos: The Hands of Fate / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Max Keeble's Big Move / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Multiple SIDosis / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Naked Lunch / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Pod People / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Police Academy / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Popeye / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Rock 'n' Roll High School / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Rumble in the Bronx / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Shaolin and Wu Tang / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Son of Godzilla / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Stop Making Sense / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Big Boss / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Clones of Bruce Lee / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Howling / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Jazz Singer / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Return of Godzilla / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Room (2003) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Those Magnificent Men in Their Flying Machines / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Time of the Apes / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Top Kids / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 God Eater (Franchise) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Godzilla (Franchise) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The King of Fighters (Franchise) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Ultra Series (Franchise) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Tear of Grace (Lets Play) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 HowToSurviveAHorrorMovie
seeAlso
Hong Kong Dub
 Mouth Flaps
seeAlso
Hong Kong Dub
 TonganNinja
seeAlso
Hong Kong Dub
 Ginga: Nagareboshi Gin (Manga) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Moymoy Palaboy (Music) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Almost Live! / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Corner Gas / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Good Eats / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Harry Hill's TV Burp / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Iron Chef / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Kidou Keiji Jiban / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Metal Hurlant Chronicles / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Mighty Morphin' Power Rangers / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Most Extreme Elimination Challenge / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 MythBusters / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Power Rangers Mystic Force / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Roundhouse / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Space Sheriff Gavan / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The DareDoll Dilemmas / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Inbetweeners / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 30 Rock / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Ultraman Tiga / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Where in the World Is Carmen Sandiego? / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Astral Chain (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Baldi's Basics in Education and Learning (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Evil Zone (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Final Fantasy XII (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 God Eater (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Hitman 2: Silent Assassin (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Master Detective Archives: Rain Code (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Metal Gear Solid 3: Snake Eater (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Mole's World (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 3 (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Ni no Kuni (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 No Straight Roads (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Pink Panther's Passport to Peril (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Popful Mail (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Psychonauts 2 (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Ratchet: Deadlocked (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Sonic Adventure (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Sonic Adventure 2 (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Squad 51 vs. the Flying Saucers (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The iDOLM@STER (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Xenoblade (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Xenoblade Chronicles 1 (Video Game) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Battle for Dream Island (Web Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Eddie at The LMV (Web Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Girl-chan in Paradise (Web Animation) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Arlo (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Caddicarus (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Epic Rap Battles of History (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Hardly Working (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Kung Tai Ted (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Rerez (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Ross's Game Dungeon (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Stupid Mario Brothers (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Angry Joe Show (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Room Gag Dub (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Ultra Fast Pony (Web Video) / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Asterix and Cleopatra / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Daffy Duck in Hollywood / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Doctor Snuggles / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Eatin' on the Cuff / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Filly Funtasia / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 G.I. Joe Extreme / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 H₂O: Mermaid Adventures / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Meet the Robinsons / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Puppy in My Pocket: Adventures in Pocketville / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Reynard the Fox / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Rocket Power / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Samson and Sally / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 School for Vampires / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Simba: è nato un re / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Adventures of Sam & Max: Freelance Police / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Fruitties / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Magic Voyage / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 The Three Little Pigs / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 Titanic: The Legend Goes On / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub
 My Parents Are Aliens / int_51a12a6f
type
Hong Kong Dub