Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

In the Local Tongue

 In the Local Tongue
type
FeatureClass
 In the Local Tongue
label
In the Local Tongue
 In the Local Tongue
page
InTheLocalTongue
 In the Local Tongue
comment
A Comedy Trope where something mystical, impressive or cool-sounding turns out to be the native language's word or phrase for something completely mundane or negative.
A common variant has a character sarcastically say that the subject matter is "native" (or some other language) for something that typically amounts to "piece of shit."
Please note that this about situations where this is played for comedy, not about words actually meaning something significant in a foreign language. Compare In My Language, That Sounds Like....

Examples
 In the Local Tongue
fetched
2024-03-03T01:17:00Z
 In the Local Tongue
parsed
2024-03-03T01:17:01Z
 In the Local Tongue
processingComment
Dropped link to DepartmentOfRedundancyDepartment: Not an Item - FEATURE
 In the Local Tongue
processingComment
Dropped link to FridgeBrilliance: Not an Item - FEATURE
 In the Local Tongue
processingComment
Dropped link to Inverted: Not an Item - UNKNOWN
 In the Local Tongue
processingComment
Dropped link to NonindicativeName: Not an Item - FEATURE
 In the Local Tongue
processingComment
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT
 In the Local Tongue
processingComment
Dropped link to UrbanLegend: Not an Item - UNKNOWN
 In the Local Tongue
processingUnknown
Inverted
 In the Local Tongue
processingUnknown
UrbanLegend
 In the Local Tongue
isPartOf
DBTropes
 In the Local Tongue / int_14f9297e
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_14f9297e
comment
A Far Side cartoon depicts The Lone Ranger in his old age discovering that "kemosabe," the "honorific" that Tonto uses when talking to him, means "horse's ass."
 In the Local Tongue / int_14f9297e
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_14f9297e
featureConfidence
1.0
 The Far Side (Comic Strip)
hasFeature
In the Local Tongue / int_14f9297e
 In the Local Tongue / int_21eccc35
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_21eccc35
comment
The Doctor Blake Mysteries features one episode where a Aboriginal boy is suspected of murdering a white girl. During his interrogation, he tells the police that the name of the local town, Lake Wendouree, comes from an Aboriginal word meaning "go away." When one of the officers starts to smack him around, he starts repeating "Wendouree! Wendouree!" in defiance.
 In the Local Tongue / int_21eccc35
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_21eccc35
featureConfidence
1.0
 The Doctor Blake Mysteries
hasFeature
In the Local Tongue / int_21eccc35
 In the Local Tongue / int_22aa22cc
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_22aa22cc
comment
The page quote is from The Road to El Dorado, where, upon finding the end of the map and nothing but a large rock, Tulio surmises that "El Dorado" is a native term for precisely that. This line goes from funny to plain silly when you realize that "el dorado" is a term from his native language, the equivalent of an English speaker saying something like "Apparently courthouse is a native word for hole in the road".
It actually has a bit of Fridge Brilliance - El Dorado may be a word from Tulio's homeland, but he's not in his homeland.
 In the Local Tongue / int_22aa22cc
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_22aa22cc
featureConfidence
1.0
 The Road to El Dorado
hasFeature
In the Local Tongue / int_22aa22cc
 In the Local Tongue / int_3defe34c
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_3defe34c
comment
Discussed in Henry Beam Piper's Little Fuzzy. Some of the names of alien animals and plants are... strange.
 In the Local Tongue / int_3defe34c
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_3defe34c
featureConfidence
1.0
 Discussed Trope
hasFeature
In the Local Tongue / int_3defe34c
 In the Local Tongue / int_468bebb0
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_468bebb0
comment
Used several times in Discworld.
For example, in The Light Fantastic the Forest of Skund got its name from a native word meaning "your finger, you fool". Other geographical names mean things like "Just a Mountain", "I Don’t Know", "What?" and "Who Is This Fool Who Does Not Know What a Mountain Is?"
In Jingo, "Vindaloo" is claimed to translate to "tasteless gristle served to macho foreign idiots".
 In the Local Tongue / int_468bebb0
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_468bebb0
featureConfidence
1.0
 Discworld
hasFeature
In the Local Tongue / int_468bebb0
 In the Local Tongue / int_49ad83ee
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_49ad83ee
comment
In World of Warcraft, this is one of the male draenei's jokes:
 In the Local Tongue / int_49ad83ee
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_49ad83ee
featureConfidence
1.0
 World of Warcraft (Video Game)
hasFeature
In the Local Tongue / int_49ad83ee
 In the Local Tongue / int_4bfae3e9
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_4bfae3e9
comment
For example, in The Light Fantastic the Forest of Skund got its name from a native word meaning "your finger, you fool". Other geographical names mean things like "Just a Mountain", "I Don’t Know", "What?" and "Who Is This Fool Who Does Not Know What a Mountain Is?"
 In the Local Tongue / int_4bfae3e9
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_4bfae3e9
featureConfidence
1.0
 The Light Fantastic
hasFeature
In the Local Tongue / int_4bfae3e9
 In the Local Tongue / int_4e45b093
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_4e45b093
comment
In The Big Bang Theory Raj is doing yoga with Penny and tells her a deep-sounding name in Sanskrit for the pose which is called "Downward-Facing Dog" in English. She comments that the Sanskrit is beautiful and asks what it means. He replies "Downward-Facing Dog".
 In the Local Tongue / int_4e45b093
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_4e45b093
featureConfidence
1.0
 The Big Bang Theory
hasFeature
In the Local Tongue / int_4e45b093
 In the Local Tongue / int_58d80a4a
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_58d80a4a
comment
In Jingo, "Vindaloo" is claimed to translate to "tasteless gristle served to macho foreign idiots".
 In the Local Tongue / int_58d80a4a
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_58d80a4a
featureConfidence
1.0
 Jingo
hasFeature
In the Local Tongue / int_58d80a4a
 In the Local Tongue / int_629fbaf8
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_629fbaf8
comment
In Jungle 2 Jungle, Mimi-Siku's name means "cat pee". He chose the name himself as a little kid, naturally.
 In the Local Tongue / int_629fbaf8
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_629fbaf8
featureConfidence
1.0
 Jungle 2 Jungle
hasFeature
In the Local Tongue / int_629fbaf8
 In the Local Tongue / int_64a41059
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_64a41059
comment
The Kryptonian villains in Superman II initially encounter lunar astronauts talking to "Houston", and assume that to be the name of the planet Earth.
 In the Local Tongue / int_64a41059
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_64a41059
featureConfidence
1.0
 Superman II
hasFeature
In the Local Tongue / int_64a41059
 In the Local Tongue / int_6566e35a
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_6566e35a
comment
In TFS at the Table (Team Four Star's Dungeons & Dragons campaign), the party encounters a juvenile blue dragon who goes by "Pabsvadri". A member of the crew who speaks Draconic later tells them that the name means "water eruption", giving off the impression that he's just a kid trying way too hard to sound cool (a suspicion later confirmed when they meet a friendlier dragon).
 In the Local Tongue / int_6566e35a
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_6566e35a
featureConfidence
1.0
 TFS at the Table (Web Video)
hasFeature
In the Local Tongue / int_6566e35a
 In the Local Tongue / int_66af1779
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_66af1779
comment
There's a running gag in the Infinity spin-off "Fate T. Harlaown and the Case of the Murderous Murder" that Dr. Heinrich von-Murder and his KillBots "means something different in the local language". And we never find out what that "something different" is.
 In the Local Tongue / int_66af1779
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_66af1779
featureConfidence
1.0
 Infinity / Fan Fic
hasFeature
In the Local Tongue / int_66af1779
 In the Local Tongue / int_7c038c18
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_7c038c18
comment
In the Phineas and Ferb episode "Run Away Runway", a French fashion designer wants to make Candace a model because her unusually long neck worked perfectly with his new design. He butters her up by calling her his cou de crayon, which Ferb notes at the end of the episode is simply French for "pencil neck".
This exchange from "Where's Perry?"
 In the Local Tongue / int_7c038c18
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_7c038c18
featureConfidence
1.0
 Phineas and Ferb
hasFeature
In the Local Tongue / int_7c038c18
 In the Local Tongue / int_7c4f1adb
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_7c4f1adb
comment
Our Miss Brooks: "Oo Oo Me Me Tocoludi Gucci Moo Moo", in the episode of the same name. It's the name of an isolated lake deep in the wilderness. It means blue.
 In the Local Tongue / int_7c4f1adb
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_7c4f1adb
featureConfidence
1.0
 Our Miss Brooks (Radio)
hasFeature
In the Local Tongue / int_7c4f1adb
 In the Local Tongue / int_bb8d2f1a
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_bb8d2f1a
comment
In The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, the Sirius Cybernetics Corporation built its company slogan Share and Enjoy in gigantic neon letters atop the top of their corporate home office. When the roof collapsed under the weight of the letters, only the top half remained legible reading in the local language as "Go stick your head in a pig."
 In the Local Tongue / int_bb8d2f1a
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_bb8d2f1a
featureConfidence
1.0
 The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
hasFeature
In the Local Tongue / int_bb8d2f1a
 In the Local Tongue / int_c9280e49
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_c9280e49
comment
In the third An American Tail movie, The Chief's Daughter of an underground Native American tribe gives Tony (who'd been hitting on her) the nickname "Poolaook", which he is later disappointed to find out means "turkey".
 In the Local Tongue / int_c9280e49
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_c9280e49
featureConfidence
1.0
 An American Tail
hasFeature
In the Local Tongue / int_c9280e49
 In the Local Tongue / int_d3ec83e
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_d3ec83e
comment
In subversive newspaper comic If, there is a story arc where Margaret Thatcher and husband Denis went on a controversial holiday in South Africa, and Denis is playing golf. His black caddie, seemingly respectfully, tugs the forelock and calls him baas-fella. When Denis has gone, a small dog squats and strains at the edge of the golf course. The caddie shoos the dog away, saying don't you do none of that baas-fella on this grass, dog!
 In the Local Tongue / int_d3ec83e
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_d3ec83e
featureConfidence
1.0
 If (Comic Strip)
hasFeature
In the Local Tongue / int_d3ec83e
 In the Local Tongue / int_d4f4d313
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_d4f4d313
comment
In Don't Be a Menace, Dashiki explains that her name is Swahili for "doggy-style".
 In the Local Tongue / int_d4f4d313
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_d4f4d313
featureConfidence
1.0
 Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood
hasFeature
In the Local Tongue / int_d4f4d313
 In the Local Tongue / int_d64eaaa2
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_d64eaaa2
comment
The Count of Monte Cristo has this exchange:
 In the Local Tongue / int_d64eaaa2
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_d64eaaa2
featureConfidence
1.0
 The Count of Monte Cristo (2002)
hasFeature
In the Local Tongue / int_d64eaaa2
 In the Local Tongue / int_dad0dae3
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_dad0dae3
comment
In 50 First Dates, after Ulla says something deep and meaningful-sounding to Henry as they are saying goodbye:
 In the Local Tongue / int_dad0dae3
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_dad0dae3
featureConfidence
1.0
 50 First Dates
hasFeature
In the Local Tongue / int_dad0dae3
 In the Local Tongue / int_ea85bebc
type
In the Local Tongue
 In the Local Tongue / int_ea85bebc
comment
Always Coming Home was accompanied by a series of recordings in the fictional Kesh language developed for the book. The songs all sound quite mystical and impressive. But translated into English, one of them is the singers quite explicitly propositioning someone for sex (the recording ends with them bursting out in laughter).
 In the Local Tongue / int_ea85bebc
featureApplicability
1.0
 In the Local Tongue / int_ea85bebc
featureConfidence
1.0
 Always Coming Home
hasFeature
In the Local Tongue / int_ea85bebc

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 In the Local Tongue
processingCategory2
Comedy Tropes
 In the Local Tongue
processingCategory2
Language Tropes
 In the Local Tongue
processingCategory2
Translation Tropes
 Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood / int_6079fd88
type
In the Local Tongue
 50 First Dates / int_6079fd88
type
In the Local Tongue
 Jungle 2 Jungle / int_6079fd88
type
In the Local Tongue
 Little Indian, Big City / int_6079fd88
type
In the Local Tongue
 The Count of Monte Cristo (2002) / int_6079fd88
type
In the Local Tongue
 Always Coming Home / int_6079fd88
type
In the Local Tongue
 Little Fuzzy / int_6079fd88
type
In the Local Tongue
 The Light Fantastic / int_6079fd88
type
In the Local Tongue
 8-Bit Theater (Webcomic) / int_6079fd88
type
In the Local Tongue
 The Road to El Dorado / int_6079fd88
type
In the Local Tongue