...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
In the Local Tongue
- 125 statements
- 22 feature instances
- 13 referencing feature instances
In the Local Tongue | type |
FeatureClass | |
In the Local Tongue | label |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue | page |
InTheLocalTongue | |
In the Local Tongue | comment |
A Comedy Trope where something mystical, impressive or cool-sounding turns out to be the native language's word or phrase for something completely mundane or negative. A common variant has a character sarcastically say that the subject matter is "native" (or some other language) for something that typically amounts to "piece of shit." Please note that this about situations where this is played for comedy, not about words actually meaning something significant in a foreign language. Compare In My Language, That Sounds Like.... Examples |
|
In the Local Tongue | fetched |
2024-03-03T01:17:00Z | |
In the Local Tongue | parsed |
2024-03-03T01:17:01Z | |
In the Local Tongue | processingComment |
Dropped link to DepartmentOfRedundancyDepartment: Not an Item - FEATURE | |
In the Local Tongue | processingComment |
Dropped link to FridgeBrilliance: Not an Item - FEATURE | |
In the Local Tongue | processingComment |
Dropped link to Inverted: Not an Item - UNKNOWN | |
In the Local Tongue | processingComment |
Dropped link to NonindicativeName: Not an Item - FEATURE | |
In the Local Tongue | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
In the Local Tongue | processingComment |
Dropped link to UrbanLegend: Not an Item - UNKNOWN | |
In the Local Tongue | processingUnknown |
Inverted | |
In the Local Tongue | processingUnknown |
UrbanLegend | |
In the Local Tongue | isPartOf |
DBTropes | |
In the Local Tongue / int_14f9297e | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_14f9297e | comment |
A Far Side cartoon depicts The Lone Ranger in his old age discovering that "kemosabe," the "honorific" that Tonto uses when talking to him, means "horse's ass." | |
In the Local Tongue / int_14f9297e | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_14f9297e | featureConfidence |
1.0 | |
The Far Side (Comic Strip) | hasFeature |
In the Local Tongue / int_14f9297e | |
In the Local Tongue / int_21eccc35 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_21eccc35 | comment |
The Doctor Blake Mysteries features one episode where a Aboriginal boy is suspected of murdering a white girl. During his interrogation, he tells the police that the name of the local town, Lake Wendouree, comes from an Aboriginal word meaning "go away." When one of the officers starts to smack him around, he starts repeating "Wendouree! Wendouree!" in defiance. | |
In the Local Tongue / int_21eccc35 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_21eccc35 | featureConfidence |
1.0 | |
The Doctor Blake Mysteries | hasFeature |
In the Local Tongue / int_21eccc35 | |
In the Local Tongue / int_22aa22cc | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_22aa22cc | comment |
The page quote is from The Road to El Dorado, where, upon finding the end of the map and nothing but a large rock, Tulio surmises that "El Dorado" is a native term for precisely that. This line goes from funny to plain silly when you realize that "el dorado" is a term from his native language, the equivalent of an English speaker saying something like "Apparently courthouse is a native word for hole in the road". It actually has a bit of Fridge Brilliance - El Dorado may be a word from Tulio's homeland, but he's not in his homeland. |
|
In the Local Tongue / int_22aa22cc | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_22aa22cc | featureConfidence |
1.0 | |
The Road to El Dorado | hasFeature |
In the Local Tongue / int_22aa22cc | |
In the Local Tongue / int_3defe34c | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_3defe34c | comment |
Discussed in Henry Beam Piper's Little Fuzzy. Some of the names of alien animals and plants are... strange. | |
In the Local Tongue / int_3defe34c | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_3defe34c | featureConfidence |
1.0 | |
Discussed Trope | hasFeature |
In the Local Tongue / int_3defe34c | |
In the Local Tongue / int_468bebb0 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_468bebb0 | comment |
Used several times in Discworld. For example, in The Light Fantastic the Forest of Skund got its name from a native word meaning "your finger, you fool". Other geographical names mean things like "Just a Mountain", "I Don’t Know", "What?" and "Who Is This Fool Who Does Not Know What a Mountain Is?" In Jingo, "Vindaloo" is claimed to translate to "tasteless gristle served to macho foreign idiots". |
|
In the Local Tongue / int_468bebb0 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_468bebb0 | featureConfidence |
1.0 | |
Discworld | hasFeature |
In the Local Tongue / int_468bebb0 | |
In the Local Tongue / int_49ad83ee | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_49ad83ee | comment |
In World of Warcraft, this is one of the male draenei's jokes: | |
In the Local Tongue / int_49ad83ee | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_49ad83ee | featureConfidence |
1.0 | |
World of Warcraft (Video Game) | hasFeature |
In the Local Tongue / int_49ad83ee | |
In the Local Tongue / int_4bfae3e9 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_4bfae3e9 | comment |
For example, in The Light Fantastic the Forest of Skund got its name from a native word meaning "your finger, you fool". Other geographical names mean things like "Just a Mountain", "I Don’t Know", "What?" and "Who Is This Fool Who Does Not Know What a Mountain Is?" | |
In the Local Tongue / int_4bfae3e9 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_4bfae3e9 | featureConfidence |
1.0 | |
The Light Fantastic | hasFeature |
In the Local Tongue / int_4bfae3e9 | |
In the Local Tongue / int_4e45b093 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_4e45b093 | comment |
In The Big Bang Theory Raj is doing yoga with Penny and tells her a deep-sounding name in Sanskrit for the pose which is called "Downward-Facing Dog" in English. She comments that the Sanskrit is beautiful and asks what it means. He replies "Downward-Facing Dog". | |
In the Local Tongue / int_4e45b093 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_4e45b093 | featureConfidence |
1.0 | |
The Big Bang Theory | hasFeature |
In the Local Tongue / int_4e45b093 | |
In the Local Tongue / int_58d80a4a | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_58d80a4a | comment |
In Jingo, "Vindaloo" is claimed to translate to "tasteless gristle served to macho foreign idiots". | |
In the Local Tongue / int_58d80a4a | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_58d80a4a | featureConfidence |
1.0 | |
Jingo | hasFeature |
In the Local Tongue / int_58d80a4a | |
In the Local Tongue / int_629fbaf8 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_629fbaf8 | comment |
In Jungle 2 Jungle, Mimi-Siku's name means "cat pee". He chose the name himself as a little kid, naturally. | |
In the Local Tongue / int_629fbaf8 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_629fbaf8 | featureConfidence |
1.0 | |
Jungle 2 Jungle | hasFeature |
In the Local Tongue / int_629fbaf8 | |
In the Local Tongue / int_64a41059 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_64a41059 | comment |
The Kryptonian villains in Superman II initially encounter lunar astronauts talking to "Houston", and assume that to be the name of the planet Earth. | |
In the Local Tongue / int_64a41059 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_64a41059 | featureConfidence |
1.0 | |
Superman II | hasFeature |
In the Local Tongue / int_64a41059 | |
In the Local Tongue / int_6566e35a | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_6566e35a | comment |
In TFS at the Table (Team Four Star's Dungeons & Dragons campaign), the party encounters a juvenile blue dragon who goes by "Pabsvadri". A member of the crew who speaks Draconic later tells them that the name means "water eruption", giving off the impression that he's just a kid trying way too hard to sound cool (a suspicion later confirmed when they meet a friendlier dragon). | |
In the Local Tongue / int_6566e35a | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_6566e35a | featureConfidence |
1.0 | |
TFS at the Table (Web Video) | hasFeature |
In the Local Tongue / int_6566e35a | |
In the Local Tongue / int_66af1779 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_66af1779 | comment |
There's a running gag in the Infinity spin-off "Fate T. Harlaown and the Case of the Murderous Murder" that Dr. Heinrich von-Murder and his KillBots "means something different in the local language". And we never find out what that "something different" is. | |
In the Local Tongue / int_66af1779 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_66af1779 | featureConfidence |
1.0 | |
Infinity / Fan Fic | hasFeature |
In the Local Tongue / int_66af1779 | |
In the Local Tongue / int_7c038c18 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_7c038c18 | comment |
In the Phineas and Ferb episode "Run Away Runway", a French fashion designer wants to make Candace a model because her unusually long neck worked perfectly with his new design. He butters her up by calling her his cou de crayon, which Ferb notes at the end of the episode is simply French for "pencil neck". This exchange from "Where's Perry?" |
|
In the Local Tongue / int_7c038c18 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_7c038c18 | featureConfidence |
1.0 | |
Phineas and Ferb | hasFeature |
In the Local Tongue / int_7c038c18 | |
In the Local Tongue / int_7c4f1adb | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_7c4f1adb | comment |
Our Miss Brooks: "Oo Oo Me Me Tocoludi Gucci Moo Moo", in the episode of the same name. It's the name of an isolated lake deep in the wilderness. It means blue. | |
In the Local Tongue / int_7c4f1adb | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_7c4f1adb | featureConfidence |
1.0 | |
Our Miss Brooks (Radio) | hasFeature |
In the Local Tongue / int_7c4f1adb | |
In the Local Tongue / int_bb8d2f1a | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_bb8d2f1a | comment |
In The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, the Sirius Cybernetics Corporation built its company slogan Share and Enjoy in gigantic neon letters atop the top of their corporate home office. When the roof collapsed under the weight of the letters, only the top half remained legible reading in the local language as "Go stick your head in a pig." | |
In the Local Tongue / int_bb8d2f1a | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_bb8d2f1a | featureConfidence |
1.0 | |
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy | hasFeature |
In the Local Tongue / int_bb8d2f1a | |
In the Local Tongue / int_c9280e49 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_c9280e49 | comment |
In the third An American Tail movie, The Chief's Daughter of an underground Native American tribe gives Tony (who'd been hitting on her) the nickname "Poolaook", which he is later disappointed to find out means "turkey". | |
In the Local Tongue / int_c9280e49 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_c9280e49 | featureConfidence |
1.0 | |
An American Tail | hasFeature |
In the Local Tongue / int_c9280e49 | |
In the Local Tongue / int_d3ec83e | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_d3ec83e | comment |
In subversive newspaper comic If, there is a story arc where Margaret Thatcher and husband Denis went on a controversial holiday in South Africa, and Denis is playing golf. His black caddie, seemingly respectfully, tugs the forelock and calls him baas-fella. When Denis has gone, a small dog squats and strains at the edge of the golf course. The caddie shoos the dog away, saying don't you do none of that baas-fella on this grass, dog! | |
In the Local Tongue / int_d3ec83e | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_d3ec83e | featureConfidence |
1.0 | |
If (Comic Strip) | hasFeature |
In the Local Tongue / int_d3ec83e | |
In the Local Tongue / int_d4f4d313 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_d4f4d313 | comment |
In Don't Be a Menace, Dashiki explains that her name is Swahili for "doggy-style". | |
In the Local Tongue / int_d4f4d313 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_d4f4d313 | featureConfidence |
1.0 | |
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood | hasFeature |
In the Local Tongue / int_d4f4d313 | |
In the Local Tongue / int_d64eaaa2 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_d64eaaa2 | comment |
The Count of Monte Cristo has this exchange: | |
In the Local Tongue / int_d64eaaa2 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_d64eaaa2 | featureConfidence |
1.0 | |
The Count of Monte Cristo (2002) | hasFeature |
In the Local Tongue / int_d64eaaa2 | |
In the Local Tongue / int_dad0dae3 | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_dad0dae3 | comment |
In 50 First Dates, after Ulla says something deep and meaningful-sounding to Henry as they are saying goodbye: | |
In the Local Tongue / int_dad0dae3 | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_dad0dae3 | featureConfidence |
1.0 | |
50 First Dates | hasFeature |
In the Local Tongue / int_dad0dae3 | |
In the Local Tongue / int_ea85bebc | type |
In the Local Tongue | |
In the Local Tongue / int_ea85bebc | comment |
Always Coming Home was accompanied by a series of recordings in the fictional Kesh language developed for the book. The songs all sound quite mystical and impressive. But translated into English, one of them is the singers quite explicitly propositioning someone for sex (the recording ends with them bursting out in laughter). | |
In the Local Tongue / int_ea85bebc | featureApplicability |
1.0 | |
In the Local Tongue / int_ea85bebc | featureConfidence |
1.0 | |
Always Coming Home | hasFeature |
In the Local Tongue / int_ea85bebc |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.