Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Keep It Foreign

 Keep It Foreign
type
FeatureClass
 Keep It Foreign
label
Keep It Foreign
 Keep It Foreign
page
KeepItForeign
 Keep It Foreign
comment
Say there is a foreign product which gets ported over to your local market. It is notable, though, that the original version features references to this new culture. This reference will often be changed to another culture. This is usually done to keep the "exotic flavor" that is invoked in the original work, but sometimes this is done for less wholesome reasons: After all, who wants to see a bad guy whose defining character trait is that he comes from the audience's own country?
Other times, it can have a pragmatic reason, since sometimes having the person be foreign is necessary to the plot. (For example, in the play Chicago, a minor plot revolves around an innocent woman being sentenced to death primarily because she spoke no English and no one could understand her Hungarian. Obviously, this wouldn't work when the show was performed in Hungary, so the Hungarian was changed to Chinese.) If the cultural/ethnic particulars of a character or other story aspect are too detailed and specific, any attempts to Keep It Foreign can lead to a Thinly-Veiled Dub Country Change.
When this is not done and there is a footnote or any author/translator's commentary of sorts, it will often say something along the lines of "in English in the original".
This has sometimes been used in certain English dubbed versions of foreign productions as an excuse for not staying true to the original writer's intentions, based on the idea that the viewers won't know the difference (or the language being used, for that matter).
Subtrope of Cultural Translation. See also Accent Adaptation, Too Long; Didn't Dub.
 Keep It Foreign
fetched
2023-11-29T09:59:35Z
 Keep It Foreign
parsed
2023-11-29T09:59:35Z
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to Anime: Not an Item - IGNORE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to CaptainErsatz: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to DepartmentOfRedundancyDepartment: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to ExecutiveMeddling: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to Fansub: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to FantasyCounterpartCulture: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to FireEmblemShadowDragon: Not an Item - UNKNOWN
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to FunnyForeigner: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to GratuitousEnglish: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to GratuitousFrench: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to GratuitousSpanish: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to TheMole: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to TheNineties: Not an Item - IGNORE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to TranslationConvention: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to TranslationCorrection: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to WarcraftIII: Not an Item - UNKNOWN
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to lampshadehanging: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingComment
Dropped link to smugsnake: Not an Item - FEATURE
 Keep It Foreign
processingUnknown
FireEmblemShadowDragon
 Keep It Foreign
processingUnknown
WarcraftIII
 Keep It Foreign
isPartOf
DBTropes
 Keep It Foreign / int_10b8d7fe
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_10b8d7fe
comment
In the Mexican dub of Mrs. Doubtfire, Daniel Hillard's nanny alter-ego pretends to be and speaks with a fake accent from Spain, to mirror the fake Britishness of the alleged nanny in the original American version. Likewise, Stu is also turned into a Spaniard for consistency's sake.
 Keep It Foreign / int_10b8d7fe
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_10b8d7fe
featureConfidence
1.0
 Mrs. Doubtfire
hasFeature
Keep It Foreign / int_10b8d7fe
 Keep It Foreign / int_10ddd3d5
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_10ddd3d5
comment
The Legend of Zelda: Twilight Princess: In the Japanese and English versions, the round sources of luminous energy found in the Palace of Twilight are called Sols (Sol means Sun in Latin and several Romance languages, including Spanish). In the Spanish version, they're renamed Taiyo (Sun in Japanese).
 Keep It Foreign / int_10ddd3d5
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_10ddd3d5
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda: Twilight Princess (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_10ddd3d5
 Keep It Foreign / int_135f4195
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_135f4195
comment
The passage "Ima trava okolo i korenja okolo" in Dune means "There are herbs around and roots around" in Serbian, but to Russians it sounds like bad Gratuitous Russian. Pavel Vyaznikov's Russian translation translated it into Hindi-Urdu. Notably, Vyaznikov himself didn't realize it was Serbian until much later.
 Keep It Foreign / int_135f4195
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_135f4195
featureConfidence
1.0
 Dune
hasFeature
Keep It Foreign / int_135f4195
 Keep It Foreign / int_1377df
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_1377df
comment
Terminator 2: Judgment Day:
In the European Spanish dub, "Hasta la vista, baby" became "Sayonara, baby". The Latin American dubs, however, usually keep it the same.
In the Mexican Spanish dub, the dialogue between Sarah Connor and her Mexican friends are kept, but the Mexican characters and Sarah in the Mexican dub uses an over-the-top Mexican accent in their voices. This is justified, since in the original English version, they used Spanish profanity and it cannot be translated due to the censorship of that time.
 Keep It Foreign / int_1377df
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_1377df
featureConfidence
1.0
 Terminator 2: Judgment Day
hasFeature
Keep It Foreign / int_1377df
 Keep It Foreign / int_14e0f4f9
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_14e0f4f9
comment
In Sholem Aleichem's stories about Tevye (which Fiddler on the Roof is based on), Tevye quotes the Torah or Talmud in Hebrew sometimes, and comments on it in Yiddish (which the stories are written in). One translation put the Hebrew in old-fashioned English (with "thee," "thou," "hath," etc., like the King James Bible), and then a dash between that and the regular English translation from the Yiddish.
 Keep It Foreign / int_14e0f4f9
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_14e0f4f9
featureConfidence
1.0
 Fiddler on the Roof (Theatre)
hasFeature
Keep It Foreign / int_14e0f4f9
 Keep It Foreign / int_19ac548b
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_19ac548b
comment
Played with in Viz's manga translation. The character Eneru gives himself the title God, which in the Japanese manga and anime is pronounced the same as the English word God. So what does Viz do when their translation reaches this point? Change his title to Kami, the Japanese word for God. Note that the actual connotations of the word Kami are different from those of the Abrahamic God, although either works for the character.
 Keep It Foreign / int_19ac548b
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_19ac548b
featureConfidence
1.0
 Viz (Comic Book)
hasFeature
Keep It Foreign / int_19ac548b
 Keep It Foreign / int_1a4b3ea2
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_1a4b3ea2
comment
The Digimon anime dubs like to do this from time to time (when they're not changing Japanese names to different Japanese names). Snowbotamon becomes Yukimibotamon, and Fairymon becomes Kazemon.
 Keep It Foreign / int_1a4b3ea2
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_1a4b3ea2
featureConfidence
1.0
 Digimon (Franchise)
hasFeature
Keep It Foreign / int_1a4b3ea2
 Keep It Foreign / int_1adee40d
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_1adee40d
comment
One thought of an NPC in The World Ends with You is in English in the Japanese version. This was changed to Japanese in the English version. In both versions, he's thinking about is how he only speaks English and can't communicate with the locals, who only speak Japanese.
 Keep It Foreign / int_1adee40d
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_1adee40d
featureConfidence
1.0
 The World Ends with You (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_1adee40d
 Keep It Foreign / int_1b51bb94
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_1b51bb94
comment
In The Addams Family, the French version of Gomez Addams loves when Morticia speaks Spanish (instead of French in the English version).
 Keep It Foreign / int_1b51bb94
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_1b51bb94
featureConfidence
1.0
 The Addams Family
hasFeature
Keep It Foreign / int_1b51bb94
 Keep It Foreign / int_1bfb41c6
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_1bfb41c6
comment
Similar to the Witches Abroad example, in The Colour of Magic, when Rincewind and Twoflower are transported to Roundworld, and given new histories to fit, the German translation replaces Twoflower becoming the German tourist Jack Zweiblumen with Zweiblum becoming the English tourist Jack Twoflower. (Rincewind remains the Swedish-American Dr Rjinswand.)
 Keep It Foreign / int_1bfb41c6
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_1bfb41c6
featureConfidence
1.0
 The Colour of Magic
hasFeature
Keep It Foreign / int_1bfb41c6
 Keep It Foreign / int_2139ea95
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_2139ea95
comment
The English translation of Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story and its anime replaces Alina Gray's Gratuitous English with Gratuitous Italian.
 Keep It Foreign / int_2139ea95
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_2139ea95
featureConfidence
1.0
 Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_2139ea95
 Keep It Foreign / int_222a8847
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_222a8847
comment
In the Japanese dub of RoboCop, "Sayonara, RoboCop!" becomes "Bye-bye, RoboCop!"
 Keep It Foreign / int_222a8847
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_222a8847
featureConfidence
1.0
 RoboCop (1987)
hasFeature
Keep It Foreign / int_222a8847
 Keep It Foreign / int_22cf7df9
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_22cf7df9
comment
In the original version of The Goonies, the woman hired by Mikey's mother is a Hispanic named Rosalita, and Mouth helps Mrs. Walsh by translating her commands into Spanish. In the Spanish version of this film, Rosalita becomes an Italian woman named Rossanna.
 Keep It Foreign / int_22cf7df9
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_22cf7df9
featureConfidence
1.0
 The Goonies
hasFeature
Keep It Foreign / int_22cf7df9
 Keep It Foreign / int_261c8d3f
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_261c8d3f
comment
Uter is a German-speaking Swiss in the German dub of The Simpsons.
In the European Spanish dub, Bumblebee Man's Gratuitous Spanish is retained, but he still has a Mexican accent.
And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a Captain Ersatz of El Chapulín Colorado (there was in fact a brief revival of Chespirito's popularity in Spain about that time).
 Keep It Foreign / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Keep It Foreign / int_261c8d3f
 Keep It Foreign / int_27f4c7fb
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_27f4c7fb
comment
In the Russian dub of Coraline, Bobinski is Ukrainian instead of Russian.
 Keep It Foreign / int_27f4c7fb
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_27f4c7fb
featureConfidence
1.0
 Coraline
hasFeature
Keep It Foreign / int_27f4c7fb
 Keep It Foreign / int_297c4318
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_297c4318
comment
Go! Princess Pretty Cure has the character of Miss Shamour, whose dialogue is partially in Gratuitous English. One fansubber chose to change this to French, a decision which ultimately pleased no-one, leading to a swift aversion.
 Keep It Foreign / int_297c4318
featureApplicability
-1.0
 Keep It Foreign / int_297c4318
featureConfidence
1.0
 Go! Princess Pretty Cure
hasFeature
Keep It Foreign / int_297c4318
 Keep It Foreign / int_2a8943c0
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_2a8943c0
comment
In the Miraculous Ladybug episode "Kung Food", Adrien is needed to translate for Marinette's Mandarin Chinese-speaking uncle, Wang Cheng. In the Mandarin dub, he instead speaks Cantonese, which preserves both Marinette's Chinese heritage and the need for a translator.
 Keep It Foreign / int_2a8943c0
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_2a8943c0
featureConfidence
1.0
 Miraculous Ladybug
hasFeature
Keep It Foreign / int_2a8943c0
 Keep It Foreign / int_2bbcacd9
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_2bbcacd9
comment
In Looney Tunes, Pepe Le Pew is an Italian skunk, though the other characters around him still speak French (and in real French, not silly fake French).
 Keep It Foreign / int_2bbcacd9
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_2bbcacd9
featureConfidence
1.0
 Looney Tunes
hasFeature
Keep It Foreign / int_2bbcacd9
 Keep It Foreign / int_2c1809f5
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_2c1809f5
comment
Totally Spies!: The French-speaking pool boy, Guillaume, is a Spanish-speaking boy named Guillermo instead in the original French version.
 Keep It Foreign / int_2c1809f5
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_2c1809f5
featureConfidence
1.0
 Totally Spies!
hasFeature
Keep It Foreign / int_2c1809f5
 Keep It Foreign / int_2cb2e5ed
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_2cb2e5ed
comment
The character called Master in Breath of Fire IV ended up with a Dub Name Change in a deliberate attempt to Keep It Foreign—to preserve essentially a multilingual Prophetic Name. "Master", in the original Japanese version, was a reference that the literal clockwork Cloudcuckoolander that joined your party was actually Sealed Good in a Can and was hosting a goddess. This would have been too obvious in English, so they renamed the character—to Ershin, which means "two souls" in Chinese.
 Keep It Foreign / int_2cb2e5ed
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_2cb2e5ed
featureConfidence
1.0
 Breath of Fire IV (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_2cb2e5ed
 Keep It Foreign / int_31e1eca3
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_31e1eca3
comment
In the Japanese version of Pokémon Diamond and Pearl, a random NPC in Veilstone City asks you a question in English, which the English version changed to French.
 Keep It Foreign / int_31e1eca3
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_31e1eca3
featureConfidence
1.0
 Pokémon Diamond and Pearl (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_31e1eca3
 Keep It Foreign / int_3294f686
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_3294f686
comment
Working!! was renamed Wagnaria!! for the English-speaking market. Despite appearances, "wagnaria" is not the Japanese word for "working," it's the name of the restaurant they work at.
 Keep It Foreign / int_3294f686
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_3294f686
featureConfidence
1.0
 Wagnaria!! (Manga)
hasFeature
Keep It Foreign / int_3294f686
 Keep It Foreign / int_332cf168
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_332cf168
comment
Weirdly downplayed in Scooby-Doo! Mask of the Blue Falcon: In the original version, Shaggy claims that a sudden Gratuitous French line he just said was actually Italian. In the Italian dub, he claims it's "French-ish".
 Keep It Foreign / int_332cf168
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_332cf168
featureConfidence
1.0
 Scooby-Doo! Mask of the Blue Falcon
hasFeature
Keep It Foreign / int_332cf168
 Keep It Foreign / int_364cacd7
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_364cacd7
comment
In the original Korean script of Cookie Run Kingdom, the Bear Jelly Merchant featured throughout bonus cutscenes in the Cookie Odyssey mode uses Gratuitous English in their dialogue. The languages are reversed in the English translation.
 Keep It Foreign / int_364cacd7
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_364cacd7
featureConfidence
1.0
 Cookie Run Kingdom (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_364cacd7
 Keep It Foreign / int_398acbad
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_398acbad
comment
In the German dub of Skylanders: Swap Force, Baron Von Shellshock is French and is called Baron de Shellshock.
 Keep It Foreign / int_398acbad
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_398acbad
featureConfidence
1.0
 Skylanders (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_398acbad
 Keep It Foreign / int_3adcc9ef
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_3adcc9ef
comment
In an episode of Love, Chunibyo & Other Delusions!, Rikka is trying to get her club approved by a teacher, but is told it doesn't have enough members, so no go. Rikka then makes up a "split personality" she calls Catherine. In the original, "Catherine" is from Victorian England and uses very basic English in her mostly Japanese speech. In the English dub, she's still from England, but "moved to France", uses Gratuitous French instead of Gratuitous English, and even has a French accent.
 Keep It Foreign / int_3adcc9ef
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_3adcc9ef
featureConfidence
1.0
 Love, Chunibyo & Other Delusions!
hasFeature
Keep It Foreign / int_3adcc9ef
 Keep It Foreign / int_3bce4381
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_3bce4381
comment
In the French dub of Trigun, Vash's Gratuitous French is changed to gratuitous Italian instead.
 Keep It Foreign / int_3bce4381
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_3bce4381
featureConfidence
1.0
 Trigun (Manga)
hasFeature
Keep It Foreign / int_3bce4381
 Keep It Foreign / int_3c14263b
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_3c14263b
comment
The English subtitles (though not the dub) of Hand Maid May translate Cyberdoll Mami's Gratuitous English into Gratuitous Japanese.
 Keep It Foreign / int_3c14263b
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_3c14263b
featureConfidence
1.0
 Hand Maid May
hasFeature
Keep It Foreign / int_3c14263b
 Keep It Foreign / int_3c912cc2
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_3c912cc2
comment
Villain Yeager from Tales of Vesperia spoke in a rather peculiar way in the original Japanese dub, filled to the brim with Gratuitous English. Rather than going with the typical response of some other gratuitous language to this in the English dub, he was given a goofy, over the top german accent. Not exactly the same, but gets the character's "off-kilter"ness out just the same.
 Keep It Foreign / int_3c912cc2
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_3c912cc2
featureConfidence
1.0
 Tales of Vesperia (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_3c912cc2
 Keep It Foreign / int_3ccfa555
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_3ccfa555
comment
In the French version of Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations, Jean Armstrong, the French chef, is Italian. His name is Luigi Labocca, averting the One Luigi Limit.
 Keep It Foreign / int_3ccfa555
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_3ccfa555
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations (Visual Novel)
hasFeature
Keep It Foreign / int_3ccfa555
 Keep It Foreign / int_3e5de40b
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_3e5de40b
comment
The German in Scrubs becomes Danish in the German dub.
 Keep It Foreign / int_3e5de40b
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_3e5de40b
featureConfidence
1.0
 Scrubs
hasFeature
Keep It Foreign / int_3e5de40b
 Keep It Foreign / int_3f2ef980
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_3f2ef980
comment
In Transformers: The Last Knight, Hot Rod speaks with an Italian accent. Note that Viviane's curiosity about his pronunciation of the sound "R" is plausible in both versions, since French and Italian do indeed have a different way to pronounce "R" compared to English and each other.
 Keep It Foreign / int_3f2ef980
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_3f2ef980
featureConfidence
1.0
 Transformers: The Last Knight
hasFeature
Keep It Foreign / int_3f2ef980
 Keep It Foreign / int_4123aeca
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_4123aeca
comment
Not so much a translation as an update - in Gankutsuou, The Count of Monte Cristo's servant Ali is changed from a black African man to an Alien partly to keep him 'exotic'.
 Keep It Foreign / int_4123aeca
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_4123aeca
featureConfidence
1.0
 Gankutsuou
hasFeature
Keep It Foreign / int_4123aeca
 Keep It Foreign / int_41352473
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_41352473
comment
One episode of Excel♡Saga had Il Palazzo briefing Excel in Gratuitous English, which the dub changed to Gratuitous Spanish. Later, Excel trying to talk to some people on the street when she landed in America in Gratuitous English was changed to a mix of Spanglish and faux ghetto-slang.
 Keep It Foreign / int_41352473
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_41352473
featureConfidence
1.0
 Excel♡Saga
hasFeature
Keep It Foreign / int_41352473
 Keep It Foreign / int_41b0198a
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_41b0198a
comment
Jim Butcher's The Dresden Files novel Fool Moon takes Our Werewolves Are Different to great lengths, featuring no less than four completely different takes on them in a single story. The baddest-ass among them is the "Loup-Garou." Unfortunately for the French translation, loup-garou is already French for "werewolf." The translator had no choice but to find another word, and settled for "devourer".
 Keep It Foreign / int_41b0198a
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_41b0198a
featureConfidence
1.0
 The Dresden Files
hasFeature
Keep It Foreign / int_41b0198a
 Keep It Foreign / int_43ce5692
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_43ce5692
comment
In the French dub of Django Unchained, the French lines directed at Candie are changed to Spanish, and he is referred to by another character as a hispanophile instead of a francophile. It's not entirely seamless, as Candie's francophilia is clearly visible on screen.
 Keep It Foreign / int_43ce5692
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_43ce5692
featureConfidence
1.0
 Django Unchained
hasFeature
Keep It Foreign / int_43ce5692
 Keep It Foreign / int_468bebb0
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_468bebb0
comment
Discworld
In Witches Abroad, the villainess is Lady Lilith de Tempscire (not her real name), who turns out to be Granny Weatherwax's sister, the clue being that "temps" and "cire" are French for "weather" and "wax". In the French translation the sister of Mémé Ciredutemps has adopted the name of ... Lady Lilith Weatherwax.
A sort of inversion (Keep it Almost Foreign) in the French translation of Soul Music, where the Celtic language spoken by Buddy shifts from Welsh to Breton.
Similar to the Witches Abroad example, in The Colour of Magic, when Rincewind and Twoflower are transported to Roundworld, and given new histories to fit, the German translation replaces Twoflower becoming the German tourist Jack Zweiblumen with Zweiblum becoming the English tourist Jack Twoflower. (Rincewind remains the Swedish-American Dr Rjinswand.)
 Keep It Foreign / int_468bebb0
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_468bebb0
featureConfidence
1.0
 Discworld
hasFeature
Keep It Foreign / int_468bebb0
 Keep It Foreign / int_480cf241
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_480cf241
comment
In An Education, Jenny Mellor becomes an Italophile and impresses Helen with her mastery of Italian.
 Keep It Foreign / int_480cf241
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_480cf241
featureConfidence
1.0
 An Education
hasFeature
Keep It Foreign / int_480cf241
 Keep It Foreign / int_4937d0d9
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_4937d0d9
comment
In the Russian version of Sins of a Solar Empire, the names of the Kol battleship and the Sova carrier for the TEC faction were changed by duplicating the last consonant in a typical English fashion for common word last names (e.g. Starr), making them Koll and Sovva, respectively. "Kol" in Russian means "stake" (as in for killing vampires), and "sova" is Russian for "owl". The Russian-sounding Dunov battlecruiser kept its name.
 Keep It Foreign / int_4937d0d9
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_4937d0d9
featureConfidence
1.0
 Sins of a Solar Empire (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_4937d0d9
 Keep It Foreign / int_4956d2b2
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_4956d2b2
comment
The original French-Canadian version of Les Nombrils has Vicky be pushed by her father into attending English camp; the English-language one changes it to, of course, French camp.
 Keep It Foreign / int_4956d2b2
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_4956d2b2
featureConfidence
1.0
 Les Nombrils (Comic Book)
hasFeature
Keep It Foreign / int_4956d2b2
 Keep It Foreign / int_4c99197e
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_4c99197e
comment
Adam Hills discussed the renaming of the Swedish Chef to the Norwegian Chef in the Swedish version of The Muppet Show.
 Keep It Foreign / int_4c99197e
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_4c99197e
featureConfidence
1.0
 The Muppet Show
hasFeature
Keep It Foreign / int_4c99197e
 Keep It Foreign / int_4d2d6ce4
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_4d2d6ce4
comment
In Command & Conquer: Tiberian Dawn, Kane orders the fake news about a massacre (to frame GDI) to be translated to German and French. In the German version of the game, Kane orders the translation to be done to English and French, and vice versa.
 Keep It Foreign / int_4d2d6ce4
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_4d2d6ce4
featureConfidence
1.0
 Command & Conquer: Tiberian Dawn (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_4d2d6ce4
 Keep It Foreign / int_4f57b33a
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_4f57b33a
comment
An episode of Tokyo Mew Mew featured an American pianist who didn't speak Japanese. When 4Kids turned it into Mew Mew Power, she became Spanish. Similarly, in a later episode an American director became French.
 Keep It Foreign / int_4f57b33a
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_4f57b33a
featureConfidence
1.0
 Tokyo Mew Mew (Manga)
hasFeature
Keep It Foreign / int_4f57b33a
 Keep It Foreign / int_4fe5a60c
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_4fe5a60c
comment
The Italian version of EuroTrip has the train pervert as a Spaniard.
 Keep It Foreign / int_4fe5a60c
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_4fe5a60c
featureConfidence
1.0
 EuroTrip
hasFeature
Keep It Foreign / int_4fe5a60c
 Keep It Foreign / int_5075737a
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5075737a
comment
Golden Sun: The Lost Age: In most languages, the primary town on the South America analogue is called Contigo, but in Spanish-language versions, it's renamed Mitdir, which is a direct translation of the town's name from Spanish to German. The corresponding English translation for these words is "with you", foreshadowing the joining of the two games' parties in this town after beating Jupiter Lighthouse.
 Keep It Foreign / int_5075737a
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_5075737a
featureConfidence
1.0
 Golden Sun: The Lost Age (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_5075737a
 Keep It Foreign / int_5178149f
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5178149f
comment
One episode of Batman: The Brave and the Bold featured Brazilian heroine Fire speaking a line in her language (Brazilian Portuguese). When that episode was dubbed for Brazilian and Portuguese audiences, that line was translated into English.
 Keep It Foreign / int_5178149f
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_5178149f
featureConfidence
1.0
 Batman: The Brave and the Bold
hasFeature
Keep It Foreign / int_5178149f
 Keep It Foreign / int_5436b1a9
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5436b1a9
comment
Senran Kagura: In the original Japanese script, Shiki is learning English and occasionally shows it off. For the English version, this was changed to her learning and demonstrating French. Other instances of Gratuitous English are typically untouched, as the Quirky Work is so unapologetically Japanese the original voice track is used so the message gets across.
 Keep It Foreign / int_5436b1a9
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_5436b1a9
featureConfidence
1.0
 Senran Kagura (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_5436b1a9
 Keep It Foreign / int_557434b6
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_557434b6
comment
Kingdom Hearts: 358/2 Days: In most translations, Larxene's weapons have French names. In the French translation, they instead have German names.
 Keep It Foreign / int_557434b6
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_557434b6
featureConfidence
1.0
 Kingdom Hearts: 358/2 Days (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_557434b6
 Keep It Foreign / int_588d39ff
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_588d39ff
comment
In the Latin American dub of Suddenly Susan, the exiled Cuban photographer played by Nestor Carbonell is Russian... a Russian called Luis.
 Keep It Foreign / int_588d39ff
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_588d39ff
featureConfidence
1.0
 Suddenly Susan
hasFeature
Keep It Foreign / int_588d39ff
 Keep It Foreign / int_5921531a
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5921531a
comment
In the Japanese version of Persona 3, Mitsuru Kirijo uses Gratuitous English at times. In the English dub, this is changed to Gratuitous French.
 Keep It Foreign / int_5921531a
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_5921531a
featureConfidence
1.0
 Persona 3 (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_5921531a
 Keep It Foreign / int_59a835fb
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_59a835fb
comment
In Sonic Adventure 2, the line "Adios, Shadow the Hedgehog" is translated "Sayonara, Shadow the Hedgehog", presumably because the common Spanish word for goodbye didn't sound very exotic for countries with large Spanish-speaking populations.
 Keep It Foreign / int_59a835fb
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_59a835fb
featureConfidence
1.0
 Sonic Adventure 2 (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_59a835fb
 Keep It Foreign / int_5aca0f8e
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5aca0f8e
comment
In the French dub of Peppa Pig, the Donkey family is from England.
 Keep It Foreign / int_5aca0f8e
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_5aca0f8e
featureConfidence
1.0
 Peppa Pig
hasFeature
Keep It Foreign / int_5aca0f8e
 Keep It Foreign / int_5b3356f8
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5b3356f8
comment
In Turning Red, in the English version, Mei excels at French. In both French dubs, she instead excels in a Spanish class. Averted for Abby and Stacy who are still shown taking French class since the animation is unchanged.
 Keep It Foreign / int_5b3356f8
featureApplicability
-1.0
 Keep It Foreign / int_5b3356f8
featureConfidence
1.0
 Turning Red
hasFeature
Keep It Foreign / int_5b3356f8
 Keep It Foreign / int_5ca2f3f9
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5ca2f3f9
comment
In an episode of Wizards of Waverly Place in which Alex has trouble in Spanish class, the Latin American dub first changes it to just “language class” and then decides to make it Italian. Interestingly, in the European Spanish dub, the language isn’t changed, but instead the subject itself - Alex doesn’t have trouble in a Spanish class, but rather a Mexican culture class.
 Keep It Foreign / int_5ca2f3f9
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_5ca2f3f9
featureConfidence
1.0
 Wizards of Waverly Place
hasFeature
Keep It Foreign / int_5ca2f3f9
 Keep It Foreign / int_5d4da198
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5d4da198
comment
The fancy French restaurant in Spider-Man 3 is Italian in the French dub.
 Keep It Foreign / int_5d4da198
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_5d4da198
featureConfidence
1.0
 Spider-Man 3
hasFeature
Keep It Foreign / int_5d4da198
 Keep It Foreign / int_5df4e6f5
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5df4e6f5
comment
In a scene from The Pink Panther (2006), the humor is derived from the contrast between Clouseau's "French" accent and another character's Russian accent. In the Russian dub, the latter character, while still referred to as a Russian, was given a Ukrainian accent. Could be justified, since Ukrainians are the second largest ethnic minority in Russia and some southern Russian accents sound a lot like Ukrainian.
 Keep It Foreign / int_5df4e6f5
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_5df4e6f5
featureConfidence
1.0
 The Pink Panther (2006)
hasFeature
Keep It Foreign / int_5df4e6f5
 Keep It Foreign / int_5f6f0132
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_5f6f0132
comment
In the Prism Rangers bonus mission of Disgaea 2, the Japanese dialogue has Prism Orange as a Funny Foreigner who speaks a mixture of English and nonsensical Japanese with a thick American-tourist accent. In the English translation, he speaks Intentional Engrish for Funny with a thick Japanese accent.
 Keep It Foreign / int_5f6f0132
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_5f6f0132
featureConfidence
1.0
 Disgaea 2: Cursed Memories (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_5f6f0132
 Keep It Foreign / int_60156176
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_60156176
comment
Russian translations of the Vorkosigan Saga suffer from this really hard. Barrayar is heavily modeled on the Tsarist Russia, so the translators turned to this to make it more exoticnote Back in early 90s, when the series started to be translated, there wasn't much market for a "nativist" SF in Russia., and to mask some bloopers from LMB's rather cursory knowledge on the subject. Both reasons have since largely disappeared, but the tradition has already taken root.
 Keep It Foreign / int_60156176
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_60156176
featureConfidence
1.0
 Vorkosigan Saga
hasFeature
Keep It Foreign / int_60156176
 Keep It Foreign / int_62203e9d
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_62203e9d
comment
In the Spaniard dub of The Devil's Advocate the Hispanic guy that taunts Milton in the subway speaks Portuguese.
 Keep It Foreign / int_62203e9d
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_62203e9d
featureConfidence
1.0
 The Devil's Advocate
hasFeature
Keep It Foreign / int_62203e9d
 Keep It Foreign / int_62a7de21
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_62a7de21
comment
Yukari-sensei becoming a Spanish teacher in the Azumanga Daioh manga translation might count here. It later becomes an Inconsistent Dub, because several jokes later depended upon her knowing English.
 Keep It Foreign / int_62a7de21
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_62a7de21
featureConfidence
1.0
 Azumanga Daioh (Manga)
hasFeature
Keep It Foreign / int_62a7de21
 Keep It Foreign / int_62cafa4
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_62cafa4
comment
In the Russian dub of Mad Max: Fury Road, the Buzzards are speaking German instead of Russian.
 Keep It Foreign / int_62cafa4
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_62cafa4
featureConfidence
1.0
 Mad Max: Fury Road
hasFeature
Keep It Foreign / int_62cafa4
 Keep It Foreign / int_6365ff3a
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_6365ff3a
comment
In the English version of Dragon Quest V, major NPC Rodrigo Briscoletti peppers his speech with Italian words. In the Italian translation it is, of course, Gratuitous English instead.
 Keep It Foreign / int_6365ff3a
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_6365ff3a
featureConfidence
1.0
 Dragon Quest V (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_6365ff3a
 Keep It Foreign / int_65d07453
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_65d07453
comment
In the French dub of Captain America: The First Avenger, French soldier Jacques Dernier speaks a very accentuated French slang (argot).
 Keep It Foreign / int_65d07453
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_65d07453
featureConfidence
1.0
 Captain America: The First Avenger
hasFeature
Keep It Foreign / int_65d07453
 Keep It Foreign / int_68781099
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_68781099
comment
When A Clockwork Orange was first translated into Polish, as Mechaniczna pomarańcza, the translator kept all the Russian-influenced slang. But several years later he produced another version, Nakręcana pomarańcza, with all Russian-influenced slang changed into English-influenced one. He also planned a German-based version, which never happened because the translator died.
 Keep It Foreign / int_68781099
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_68781099
featureConfidence
1.0
 A Clockwork Orange
hasFeature
Keep It Foreign / int_68781099
 Keep It Foreign / int_68ea0c85
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_68ea0c85
comment
In Bakuman。, Eiji Nizuma and Aiko Iwase, meeting for the first time, greet each other in English. In the English translation by Viz, they greet each other in Japanese.
 Keep It Foreign / int_68ea0c85
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_68ea0c85
featureConfidence
1.0
 Bakuman。 (Manga)
hasFeature
Keep It Foreign / int_68ea0c85
 Keep It Foreign / int_68f7c5ab
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_68f7c5ab
comment
In the French dub of Sorry, I've Got No Head, Phillipe Lavavaseur is Canadian.
 Keep It Foreign / int_68f7c5ab
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_68f7c5ab
featureConfidence
1.0
 Sorry, I've Got No Head
hasFeature
Keep It Foreign / int_68f7c5ab
 Keep It Foreign / int_6956d9bf
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_6956d9bf
comment
In The Swan Princess, Jean-Bob becomes an Italian frog named Aldo. In the Direct to Video CGI sequels, he's voiced by an Belgian actor of Italian descent.
 Keep It Foreign / int_6956d9bf
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_6956d9bf
featureConfidence
1.0
 The Swan Princess
hasFeature
Keep It Foreign / int_6956d9bf
 Keep It Foreign / int_6c5e0560
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_6c5e0560
comment
One of the first scenes in Fushigi Yuugi has a teacher saying "I want him to do his best," in English. In the English dub, he says, "El libro está en la biblioteca" Spanish for "the book is in the library."
 Keep It Foreign / int_6c5e0560
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_6c5e0560
featureConfidence
1.0
 Fushigi Yuugi (Manga)
hasFeature
Keep It Foreign / int_6c5e0560
 Keep It Foreign / int_6d87b845
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_6d87b845
comment
In A Fish Called Wanda, Kevin Kline's character talks in Italian to his mistress to get her aroused. In the Italian dub, he uses Spanish.
 Keep It Foreign / int_6d87b845
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_6d87b845
featureConfidence
1.0
 A Fish Called Wanda
hasFeature
Keep It Foreign / int_6d87b845
 Keep It Foreign / int_6fd4e61f
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_6fd4e61f
comment
In French translations of Animal Farm, Napoleon's name is usually changed to César (Caesar).
 Keep It Foreign / int_6fd4e61f
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_6fd4e61f
featureConfidence
1.0
 Animal Farm
hasFeature
Keep It Foreign / int_6fd4e61f
 Keep It Foreign / int_6ff8b00a
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_6ff8b00a
comment
In both Spanish dubs (Latin American and European) of Dora the Explorer, Dora teaches English instead of Spanish. In fact, most dubs have Dora teaching English.
 Keep It Foreign / int_6ff8b00a
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_6ff8b00a
featureConfidence
1.0
 Dora the Explorer
hasFeature
Keep It Foreign / int_6ff8b00a
 Keep It Foreign / int_7460586f
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_7460586f
comment
Archer: There's a case of "keep it different language" in the Italian dub of the episode "The Papal Chase" which is set in the Vatican. In that episode, several times the characters try to speak Italian, but in the Italian dub, they speak Latin instead. Although it's done to a ridiculous extent when they are dealing with the Swiss Guards, and in the Italian dub, Lana claims that Switzerland's official languages are German, French, Latin (instead of Italian), and Romansh.
 Keep It Foreign / int_7460586f
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_7460586f
featureConfidence
1.0
 Archer
hasFeature
Keep It Foreign / int_7460586f
 Keep It Foreign / int_755fadab
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_755fadab
comment
In the episode of The Melancholy of Haruhi Suzumiya where Asakura attacks Kyon, Kyon asks himself "why?" in Gratuitous English, followed immediately by a Japanese "naze?" The English dub keeps both, though it switches the order around. Line is referenced in episode 7 of Nyoron Churuya-san.
 Keep It Foreign / int_755fadab
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_755fadab
featureConfidence
1.0
 Haruhi Suzumiya
hasFeature
Keep It Foreign / int_755fadab
 Keep It Foreign / int_7777a79c
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_7777a79c
comment
In the French dub of The Day After Tomorrow, the woman who gets stuck in a cab during the tsunami sequence has been changed from French-speaking to Spanish-speaking.
 Keep It Foreign / int_7777a79c
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_7777a79c
featureConfidence
1.0
 The Day After Tomorrow
hasFeature
Keep It Foreign / int_7777a79c
 Keep It Foreign / int_7794e7a0
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_7794e7a0
comment
In The Night of Wishes, Maurizio the cat says he descends from noble Neapolitan cats. In the Italian translation it was changed to French cats, and he also says that his true name is Maurice De Sainte-Maure. The change also applies for the cartoon adaptation, Wunschpunsch.
 Keep It Foreign / int_7794e7a0
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_7794e7a0
featureConfidence
1.0
 The Night of Wishes
hasFeature
Keep It Foreign / int_7794e7a0
 Keep It Foreign / int_77bda8e9
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_77bda8e9
comment
In Witches Abroad, the villainess is Lady Lilith de Tempscire (not her real name), who turns out to be Granny Weatherwax's sister, the clue being that "temps" and "cire" are French for "weather" and "wax". In the French translation the sister of Mémé Ciredutemps has adopted the name of ... Lady Lilith Weatherwax.
 Keep It Foreign / int_77bda8e9
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_77bda8e9
featureConfidence
1.0
 Witches Abroad
hasFeature
Keep It Foreign / int_77bda8e9
 Keep It Foreign / int_79dfce5
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_79dfce5
comment
Done only half-voluntarily in one English fansub of Tokumei Sentai Go-Busters. Early in the series a mecha formation called "Go-Buster Oh" appeared. "Oh" is Japanese for "king", and because of the somewhat Western flavor of the show's setting the fansubbers decided to translate it to "Go-Buster King". But then later on in the show, a mecha literally called "Go-Buster King" in Gratuitous English appeared, so they had no choice but to follow this trope by translating that as "Go-Buster Oh".
 Keep It Foreign / int_79dfce5
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_79dfce5
featureConfidence
1.0
 Tokumei Sentai Go-Busters
hasFeature
Keep It Foreign / int_79dfce5
 Keep It Foreign / int_7d4c1e08
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_7d4c1e08
comment
In the Spaniard dub of Capote, the Gratuitous Spanish sayings of Perry Smith ("saludos amigos", etc) are changed to French. On the other hand, the "adiós" that Capote says in the Costa Brava scene is changed to Catalan ("adéu"), since Costa Brava is in Catalonia.
 Keep It Foreign / int_7d4c1e08
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_7d4c1e08
featureConfidence
1.0
 Capote
hasFeature
Keep It Foreign / int_7d4c1e08
 Keep It Foreign / int_7ff3216c
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_7ff3216c
comment
Garfield and Friends: In one episode of the U.S. Acres segment, Roy speaks "Au contraire" and Wade thinks it's Spanish. In the Spanish Language dub, Wade thinks it's English.
 Keep It Foreign / int_7ff3216c
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_7ff3216c
featureConfidence
1.0
 Garfield and Friends
hasFeature
Keep It Foreign / int_7ff3216c
 Keep It Foreign / int_80942169
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_80942169
comment
In the Brazilian dub of Ned's Declassified School Survival Guide, Faymen (Moze's Brazilian love interest) is Spanish.
 Keep It Foreign / int_80942169
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_80942169
featureConfidence
1.0
 Ned's Declassified School Survival Guide
hasFeature
Keep It Foreign / int_80942169
 Keep It Foreign / int_8192cba
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_8192cba
comment
Toy Story:
In the Castilian Spanish dub of Toy Story 2, Tour Guide Barbie's saying "please remain seated" in English and Spanish is changed to Barbie saying it in Spanish and French. In the Latin American dub, she still says it first in English and then in Spanish.
In Toy Story 3, Hamm can't continue reading Buzz's manual because it is in Japanese, instead of Spanish as in the original. Buzz still changes into an hilarious Spanish mode, which in the Spaniard dub is symbolized by him speaking with an over-the-top Andalusian accent.
 Keep It Foreign / int_8192cba
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_8192cba
featureConfidence
1.0
 Toy Story (Franchise)
hasFeature
Keep It Foreign / int_8192cba
 Keep It Foreign / int_822b3920
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_822b3920
comment
In the 1954 adaptation of Casino Royale, which turned Bond into Jimmy Bond of the CIA, Felix Leiter becomes a British agent called Clarence.
 Keep It Foreign / int_822b3920
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_822b3920
featureConfidence
1.0
 Casino Royale
hasFeature
Keep It Foreign / int_822b3920
 Keep It Foreign / int_843d1079
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_843d1079
comment
In the Italian dub of Moscow on the Hudson, Lucia and her family are changed from Italians to Mexicans.
 Keep It Foreign / int_843d1079
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_843d1079
featureConfidence
1.0
 Moscow on the Hudson
hasFeature
Keep It Foreign / int_843d1079
 Keep It Foreign / int_869b1049
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_869b1049
comment
The "I always wanted to become a surgeon" guy in Hostel became Spanish in the German version of the movie.
 Keep It Foreign / int_869b1049
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_869b1049
featureConfidence
1.0
 Hostel
hasFeature
Keep It Foreign / int_869b1049
 Keep It Foreign / int_8c377f30
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_8c377f30
comment
In Murder Drones, Doll only speaks in Russian, which receives hardcoded translated subtitles for the English-speaking audience's benefit. In the alternate Russian dub track, she speaks English.
 Keep It Foreign / int_8c377f30
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_8c377f30
featureConfidence
1.0
 Murder Drones (Web Animation)
hasFeature
Keep It Foreign / int_8c377f30
 Keep It Foreign / int_8d6c924b
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_8d6c924b
comment
In the French dub of Looper, Joe learns Italian to go to Florence, while originally he learns French to go to Paris.
 Keep It Foreign / int_8d6c924b
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_8d6c924b
featureConfidence
1.0
 Looper
hasFeature
Keep It Foreign / int_8d6c924b
 Keep It Foreign / int_8d817ccb
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_8d817ccb
comment
In the French dub of Lost, Danielle Rousseau is German.
 Keep It Foreign / int_8d817ccb
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_8d817ccb
featureConfidence
1.0
 Lost
hasFeature
Keep It Foreign / int_8d817ccb
 Keep It Foreign / int_8da0ea80
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_8da0ea80
comment
Many of the Pokémon species themselves, especially in the very first games - in Japanese, many of them had English words for names (often just the English word for whatever animal/object they were), so the English translation had to get more creative ("Lizard", "Cocoon", "Pigeon", "Sand", "Ghost", "Crab" and "Strike" became "Charmeleon", "Kakuna", "Pidgeotto", "Sandshrew", "Haunter", "Krabby" and "Scyther", respectively).
 Keep It Foreign / int_8da0ea80
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_8da0ea80
featureConfidence
1.0
 Pokémon Red and Blue (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_8da0ea80
 Keep It Foreign / int_8de20953
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_8de20953
comment
In the English version of Violetta, the songs are dubbed into English. In season 2, there are some originally English songs. These have been dubbed into French.
 Keep It Foreign / int_8de20953
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_8de20953
featureConfidence
1.0
 Violetta
hasFeature
Keep It Foreign / int_8de20953
 Keep It Foreign / int_8f36f969
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_8f36f969
comment
In the The Loud House episode "Cheater by the Dozen", Bobby is briefly heard speaking Italian. Due to the episode's plot involving a Italian-Chinese fusion restaurant, the Italian dub changes the scene so that he speaks Chinese instead.
 Keep It Foreign / int_8f36f969
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_8f36f969
featureConfidence
1.0
 The Loud House
hasFeature
Keep It Foreign / int_8f36f969
 Keep It Foreign / int_90a3a7f4
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_90a3a7f4
comment
An episode of Kim Possible has Kim's brothers suggesting that she send an anonymous email to someone. When she hesitates, they explain that "[They], like, route it through Sweden or some place, and it can't be traced." Since that wouldn't work in the Swedish dub, they changed the reference to Iceland.
 Keep It Foreign / int_90a3a7f4
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_90a3a7f4
featureConfidence
1.0
 Kim Possible
hasFeature
Keep It Foreign / int_90a3a7f4
 Keep It Foreign / int_914ddbfd
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_914ddbfd
comment
In Groundhog Day, the verses that Phil learns during some temporal loops to impress Rita.
 Keep It Foreign / int_914ddbfd
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_914ddbfd
featureConfidence
1.0
 Groundhog Day
hasFeature
Keep It Foreign / int_914ddbfd
 Keep It Foreign / int_92916f5b
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_92916f5b
comment
There's a version of this in Shrek 2. Antonio Banderas voices Puss with a generic Spanish accent in the English version; in both the Spanish and Latin American versions, he voices him with a thick Andalusian accent instead, different of any of the other characters.
 Keep It Foreign / int_92916f5b
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_92916f5b
featureConfidence
1.0
 Shrek 2
hasFeature
Keep It Foreign / int_92916f5b
 Keep It Foreign / int_943b8e1
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_943b8e1
comment
Osomatsu-kun: In Kodansha's bilingual compilation volumes, Iyami's Gratuitous English was replaced with French, referencing his fanboyism of the country. His habit of referring to himself in English as "me" also changes to him using "moi".
 Keep It Foreign / int_943b8e1
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_943b8e1
featureConfidence
1.0
 Osomatsu-kun (Manga)
hasFeature
Keep It Foreign / int_943b8e1
 Keep It Foreign / int_952797ee
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_952797ee
comment
When the Pokémon Trading Card game introduced Mega Evolutions as EX Pokémon, in the Japanese version the illustrations of the cards featured the names of their main attacks written in Gratuitous English over them. In the foreign releases, the attack names are in Gratuitous Japanese instead.
 Keep It Foreign / int_952797ee
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_952797ee
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Tabletop Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_952797ee
 Keep It Foreign / int_9871d4f3
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_9871d4f3
comment
Bluey:
The episode "Camping" centers on Bluey befriending Jean-Luc, a French-speaking Black Lab, despite their language barrier. In the French dub of the show, Jean-Luc is instead an English-speaker named Johnny.
In the episode "Pavlova", Bandit dresses as a chef who speaks broken Gratuitous French. Also in the French dub, he speaks broken Gratuitous Italian instead.
 Keep It Foreign / int_9871d4f3
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_9871d4f3
featureConfidence
1.0
 Bluey
hasFeature
Keep It Foreign / int_9871d4f3
 Keep It Foreign / int_999855bb
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_999855bb
comment
Heroes of Might and Magic:
The Russian version of V changed Russian-like names of the kings of the Griffin dynasty to vaguely Latin-like. (Nival is actually a Russian company, but since it was contracted by the French publisher Ubisoft, the owner of the rights to the Might and Magic franchise, the international English version was made first.)
Oddly, Heroes VI didn't follow suit with its Slavic names of the Griffin family. They did, however, do a Translation Correction on a misspelled name (Sveltana to Svetlana).
 Keep It Foreign / int_999855bb
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_999855bb
featureConfidence
1.0
 Heroes of Might and Magic (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_999855bb
 Keep It Foreign / int_9a152d5d
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_9a152d5d
comment
In the Latin American Spanish dub of Cow and Chicken, Supercow's Gratuitous Spanish dialogue was changed to Gratuitous English.
 Keep It Foreign / int_9a152d5d
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_9a152d5d
featureConfidence
1.0
 Cow and Chicken
hasFeature
Keep It Foreign / int_9a152d5d
 Keep It Foreign / int_9a7088bc
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_9a7088bc
comment
Mr. Sulu is Filipino in the Japanese dub of Star Trek and renamed Mr. Kato. Some Star Trek Expanded Universe materials make Sulu a mix of Japanese and Filipino descent, mostly to explain his un-Japanese surname.
 Keep It Foreign / int_9a7088bc
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_9a7088bc
featureConfidence
1.0
 Star Trek: The Original Series
hasFeature
Keep It Foreign / int_9a7088bc
 Keep It Foreign / int_9a959369
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_9a959369
comment
In the Pretty Sammy OVAs, Pixy Misa peppers her speech with Gratuitous English. When Pioneer dubbed the show into English, it became Gratuitous French.
 Keep It Foreign / int_9a959369
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_9a959369
featureConfidence
1.0
 Pretty Sammy
hasFeature
Keep It Foreign / int_9a959369
 Keep It Foreign / int_9bb5aad4
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_9bb5aad4
comment
In Yu-Gi-Oh! GX, Napoleon (in the english dub, "Jean-Louis Bonaparte") constantly uses Gratuitous French. In the French dub, he becomes "Wellington" (probably after the Duke of Wellington who defeated Napoleon in Waterloo) and uses Gratuitous English.
 Keep It Foreign / int_9bb5aad4
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_9bb5aad4
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! GX
hasFeature
Keep It Foreign / int_9bb5aad4
 Keep It Foreign / int_9e2f90f4
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_9e2f90f4
comment
One Piece:
An in-story version occurs, when Usopp creates the alter ego of "Sogeking." Sogeking uses all the same attack names, but speaks them in English instead of Japanese as Usopp does.
Played with in Viz's manga translation. The character Eneru gives himself the title God, which in the Japanese manga and anime is pronounced the same as the English word God. So what does Viz do when their translation reaches this point? Change his title to Kami, the Japanese word for God. Note that the actual connotations of the word Kami are different from those of the Abrahamic God, although either works for the character.
 Keep It Foreign / int_9e2f90f4
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_9e2f90f4
featureConfidence
1.0
 One Piece (Manga)
hasFeature
Keep It Foreign / int_9e2f90f4
 Keep It Foreign / int_9f89a5f0
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_9f89a5f0
comment
Pokémon:
In the Japanese version of Pokémon Diamond and Pearl, a random NPC in Veilstone City asks you a question in English, which the English version changed to French.
In Diamond and Pearl, the Gym Leader Fantina was originally named "Melissa" in the Japanese version, and spoke English. In the English translation, her name was changed to the more French-sounding "Fantina", and she spoke French. In the French version, she spoke English again and her name was changed to "Kimera".
Diamond, Pearl, and Platinum contain a man called the Meister, who upgrades your Pokédex to display other languages and offers to trade you his German Magikarp for a Finneon. In the German versions, he's called the Master and offers an English Magikarp.
Many of the Pokémon species themselves, especially in the very first games - in Japanese, many of them had English words for names (often just the English word for whatever animal/object they were), so the English translation had to get more creative ("Lizard", "Cocoon", "Pigeon", "Sand", "Ghost", "Crab" and "Strike" became "Charmeleon", "Kakuna", "Pidgeotto", "Sandshrew", "Haunter", "Krabby" and "Scyther", respectively).
Pokémon X and Y's international theme meant quite a bit of Gratuitous English text appeared in the Japanese version, which was mostly replaced with Japanese for the English translation (or German in one instance).
 Keep It Foreign / int_9f89a5f0
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_9f89a5f0
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Franchise)
hasFeature
Keep It Foreign / int_9f89a5f0
 Keep It Foreign / int_a0ae46f
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_a0ae46f
comment
In the Castilian Spanish dub of Toy Story 2, Tour Guide Barbie's saying "please remain seated" in English and Spanish is changed to Barbie saying it in Spanish and French. In the Latin American dub, she still says it first in English and then in Spanish.
 Keep It Foreign / int_a0ae46f
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_a0ae46f
featureConfidence
1.0
 Toy Story 2
hasFeature
Keep It Foreign / int_a0ae46f
 Keep It Foreign / int_a0ae470
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_a0ae470
comment
In Toy Story 3, Hamm can't continue reading Buzz's manual because it is in Japanese, instead of Spanish as in the original. Buzz still changes into an hilarious Spanish mode, which in the Spaniard dub is symbolized by him speaking with an over-the-top Andalusian accent.
 Keep It Foreign / int_a0ae470
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_a0ae470
featureConfidence
1.0
 Toy Story 3
hasFeature
Keep It Foreign / int_a0ae470
 Keep It Foreign / int_a17cdf73
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_a17cdf73
comment
Kagura of the Onechanbara series likes to deliver her Pre Asskicking One Liners in thickly-accented Gratuitous English. So naturally, when it came time to dub Onechanbara Z2 Chaos into English, they had her use thickly-accented Gratuitous Japanese. No matter which voice track you're playing in, Narm Charm ensues.
 Keep It Foreign / int_a17cdf73
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_a17cdf73
featureConfidence
1.0
 Onechanbara (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_a17cdf73
 Keep It Foreign / int_a183d57f
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_a183d57f
comment
In Futurama, French is a dead language. In the French version, it's German instead.
 Keep It Foreign / int_a183d57f
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_a183d57f
featureConfidence
1.0
 Futurama
hasFeature
Keep It Foreign / int_a183d57f
 Keep It Foreign / int_a895e9d3
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_a895e9d3
comment
In Portal 2, Wheatley is seen shortly switching to Spanish "Blind Idiot" Translation. In the Spanish dub, he is speaking English.
 Keep It Foreign / int_a895e9d3
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_a895e9d3
featureConfidence
1.0
 Portal 2 (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_a895e9d3
 Keep It Foreign / int_b0544c4b
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_b0544c4b
comment
Super Robot Wars X: The English "Hope" is foreign to the Japanese players but not to other players with English as their mother tongue so the Latinnote A dead language; still in use but no longer a native language of any community. equivalent "Spero" makes it foreign for everyone else.
 Keep It Foreign / int_b0544c4b
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_b0544c4b
featureConfidence
1.0
 Super Robot Wars X (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_b0544c4b
 Keep It Foreign / int_b0f81f82
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_b0f81f82
comment
Chicken Run:
In the German dub, Mac, the Scottish inventor hen, becomes Dutch.
She becomes Swiss in the Italian dub. It makes sense, considering Switzerland is north of Italy, like how Scotland is north of England.
 Keep It Foreign / int_b0f81f82
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_b0f81f82
featureConfidence
1.0
 Chicken Run
hasFeature
Keep It Foreign / int_b0f81f82
 Keep It Foreign / int_b8e28f2e
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_b8e28f2e
comment
The scene on the Russian submarine in Good Omens (2019) is preceded by a location card that flips between Russian and English. On the English card, the name of the submarine is given in Russian. On the Russian one, the name is translated into English.
 Keep It Foreign / int_b8e28f2e
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_b8e28f2e
featureConfidence
1.0
 Good Omens (2019)
hasFeature
Keep It Foreign / int_b8e28f2e
 Keep It Foreign / int_b96564e6
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_b96564e6
comment
Versions of Fawlty Towers shown in Spain did this with Manuel, the well-meaning but dim waiter who happened to come from Barcelona. In the Catalan version, he is Mexican. In the Castilian, he is Paolo from Naples.
 Keep It Foreign / int_b96564e6
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_b96564e6
featureConfidence
1.0
 Fawlty Towers
hasFeature
Keep It Foreign / int_b96564e6
 Keep It Foreign / int_bac8c243
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_bac8c243
comment
In The Mask, Stanley's accent when he tries to seduce Tina awkwardly while disguising in an Onion Jack.
 Keep It Foreign / int_bac8c243
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_bac8c243
featureConfidence
1.0
 The Mask
hasFeature
Keep It Foreign / int_bac8c243
 Keep It Foreign / int_bbe212ca
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_bbe212ca
comment
In A Little Princess (1995), the French teacher becomes an Italian one, and Sara Crewe thus speaks in Italian in front of him and Ms Minchin.
 Keep It Foreign / int_bbe212ca
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_bbe212ca
featureConfidence
1.0
 A Little Princess (1995)
hasFeature
Keep It Foreign / int_bbe212ca
 Keep It Foreign / int_bff78dfe
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_bff78dfe
comment
In Batman v Superman: Dawn of Justice, there is a scene where the Russian terrorist holding Lois hostage says a phrase to her in Russian. In the Russian dub, he instead says it in English.
 Keep It Foreign / int_bff78dfe
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_bff78dfe
featureConfidence
1.0
 Batman v Superman: Dawn of Justice
hasFeature
Keep It Foreign / int_bff78dfe
 Keep It Foreign / int_c326acd9
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_c326acd9
comment
In Inazuma Eleven, a South Korean soccer team appears in the third arc. In the South Korean dub, the it was changed into a North Korean team.
 Keep It Foreign / int_c326acd9
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_c326acd9
featureConfidence
1.0
 Inazuma Eleven (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_c326acd9
 Keep It Foreign / int_ccc80720
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_ccc80720
comment
The My Life as a Teenage Robot episode "Speak No Evil" involves Jenny losing her English language disc after a trip to Japan, so she's stuck speaking in Japanese for most of the episode. Naturally, in the Japanese dub, everyone speaks Japanese anyway, so the two languages are reversed.
 Keep It Foreign / int_ccc80720
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_ccc80720
featureConfidence
1.0
 My Life as a Teenage Robot
hasFeature
Keep It Foreign / int_ccc80720
 Keep It Foreign / int_d46cc708
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_d46cc708
comment
Ed, Edd n Eddy: Rolf is the resident Funny Foreigner but, in Sweden, Rolf is a fairly common name so in the dub his name was changed to "Reinar" in order to sound more foreign-ish.
 Keep It Foreign / int_d46cc708
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_d46cc708
featureConfidence
1.0
 Ed, Edd n Eddy
hasFeature
Keep It Foreign / int_d46cc708
 Keep It Foreign / int_d57d722e
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_d57d722e
comment
Waka of Ōkami originally spiced up his sentences with Gratuitous English, which was mostly changed to Gratuitous French... except when he quotes recognizable catchphrases, such as "Let's rock, baby!" or "Just go for it!"
 Keep It Foreign / int_d57d722e
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_d57d722e
featureConfidence
1.0
 Ōkami (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_d57d722e
 Keep It Foreign / int_d7aab7c1
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_d7aab7c1
comment
Sailor Moon:
Eiru and An were posing as American exchange students and turned into French exchange students in the DiC English dub. In the Viz Media dub, they're transfer students who "lived abroad for some time" in a Spanish-speaking country.
In one episode of Sailor Moon, there is an English gentleman who invites the Sailor Senshi to his party, and they try to learn English to communicate there. In The '90s English dub, the new language was changed to French and so was the nationality of the rich gentleman who invited the girls and Darien to his party.
This happened once more in the Super S season, when Tiger's Eye was posing as a Funny Foreigner. The "One! Two! Three!" incantation the Amazon Trio used was even replaced with "Un! Deux! Trois!" just for that episode.
Inverted in both the two Spanish language dub versions (i.e., Latin American and European), and the Italian dub version, where the word "luna" is used in both languages when referring to the moon. In all three, the black cat character retains her original name of "Luna". As a result, she is essentially being called "Moon" in those versions.
 Keep It Foreign / int_d7aab7c1
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_d7aab7c1
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon
hasFeature
Keep It Foreign / int_d7aab7c1
 Keep It Foreign / int_d8a841f4
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_d8a841f4
comment
In Spanish translation of The Longest Journey, the Hispanic Cortez, who often slips in bits of his "native" tongue becomes Corthes, the Frenchman who often slips in bits of his "native" tongue.
 Keep It Foreign / int_d8a841f4
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_d8a841f4
featureConfidence
1.0
 The Longest Journey (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_d8a841f4
 Keep It Foreign / int_dcb07085
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_dcb07085
comment
A sort of inversion (Keep it Almost Foreign) in the French translation of Soul Music, where the Celtic language spoken by Buddy shifts from Welsh to Breton.
 Keep It Foreign / int_dcb07085
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_dcb07085
featureConfidence
1.0
 Soul Music
hasFeature
Keep It Foreign / int_dcb07085
 Keep It Foreign / int_de386b52
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_de386b52
comment
There is an alternate English cut of Teenage Mutant Ninja Turtles (1990) made for Japan that removes any reference to ninjas and also changes every mention of Japan to Korea (complete with new Korean names for Hamato Yoshi, Oroku Saki and Tang Shen). This is a very weird thing to do, since all the other Japanese releases of the franchise (including the actual Japanese dub of the movie) never do such thing.
 Keep It Foreign / int_de386b52
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_de386b52
featureConfidence
1.0
 Teenage Mutant Ninja Turtles (1990)
hasFeature
Keep It Foreign / int_de386b52
 Keep It Foreign / int_defd21de
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_defd21de
comment
In an early episode of Venus Versus Virus, one character is encouraging another to confess his love to Sumire, and gives examples of the phrase "I love you" in different languages. In the original Japanese, she says "I love you" in Gratuitous English, "Wo ai ni" in Gratuitous Chinese, and fakes something in Russian ("Suki desuki", which is just "suki desu" with -ski added on the end). In the English dub, she says "Suki desu" in Gratuitous Japanese, "Te amo" in Gratuitous Spanish, and "I loveski youski" in fake Russian.
 Keep It Foreign / int_defd21de
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_defd21de
featureConfidence
1.0
 Venus Versus Virus (Manga)
hasFeature
Keep It Foreign / int_defd21de
 Keep It Foreign / int_e5feb1e
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_e5feb1e
comment
Ace Attorney:
All references to America in the Japanese version are changed to Germany in the English version. Thus we get Manfred von Karma, among others. This was actually probably their best choice, considering that their last name was still "Karuma", and more to the point they dress like 19th-century German fashion plates.
The regionalization does get a Lampshade Hanging when Morgan Fey constantly refers to Lotta Heart as a "foreigner" due to her Southern accent (originally Kansai). Phoenix has to point out that the "heartlands" are still technically a part of America.
Redd White's Gratuitous English turned into Gratuitous Spanish in the English version of the first game.
In the French version of Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations, Jean Armstrong, the French chef, is Italian. His name is Luigi Labocca, averting the One Luigi Limit.
One plot point in the Japanese version of the second game involves a character driving an American car, meaning the driver's seat is on the left instead of the right as would be expected in Japan. The English version changes this to a British car to put the driver's seat on the right instead of the left.
 Keep It Foreign / int_e5feb1e
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_e5feb1e
featureConfidence
1.0
 Ace Attorney (Franchise)
hasFeature
Keep It Foreign / int_e5feb1e
 Keep It Foreign / int_ec1ff3ae
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_ec1ff3ae
comment
Bravely Second: In most languages, the language of the moon is Gratuitous French. In the Japanese, Korean and (naturally) French translations, it is Gratuitous English instead.
 Keep It Foreign / int_ec1ff3ae
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_ec1ff3ae
featureConfidence
1.0
 Bravely Second (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_ec1ff3ae
 Keep It Foreign / int_ed6a91a8
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_ed6a91a8
comment
In the Italian dub of Madagascar 3: Europe's Most Wanted, Stefano, the Italian sea lion, is turned into a Spanish one.
 Keep It Foreign / int_ed6a91a8
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_ed6a91a8
featureConfidence
1.0
 Madagascar 3: Europe's Most Wanted
hasFeature
Keep It Foreign / int_ed6a91a8
 Keep It Foreign / int_f367511c
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_f367511c
comment
The first few editions of the Yu-Gi-Oh! Card Game had cards that had English names (written in katakana) in the Japanese version - these became Japanese in the English version. Not all of them, though; the early translation was decidedly messy.
Example: Cyclops (Japanese) became "Hitotsume Giant" (Hitotsume meaning One-Eye) in the English version.
Thunderbolt (Japanese) became Raigeki (English)
Diamond Dragon (Japanese) became Hyozanryu (English), which translates to "Iceberg Dragon"... They didn't even try with the Sapphire and Emerald Dragons (Luster Dragons 1 and 2, respectively)
Ryu Senshi and Jigen Bakudan had names written in Gratuitous English (Dragon Warrior and Time Bomber respectively). Their names were also changed to a Japanese translation of the English word.
The Japanese Yu-Gi-Oh card "Rai-Oh", meaning Thunder King, arrived in the English version as "Thunder King Rai-Oh", which literally means "Thunder King Thunder King".
They do this a lot. Another example would be the "YU-JYO" (Friendship) card, that became "Yu-Jo Friendship" in the English version. "Friendship Friendship". (Though that one is somewhat justified since it's a pun: the card image shows Yugi and Jounouchi/Joey broing it up)
And now a whole archtype. The Gishki were called the Ritua in Japanese. Ritua is a corruption of Ritual, and Gishki is a corruption of Gishiki. Either way, both names are based upon the name for Ritual cards in the other language.
Interestingly, Satellarknight Triverr's official French name is Satellarknight Triwinter.
 Keep It Foreign / int_f367511c
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_f367511c
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! (Tabletop Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_f367511c
 Keep It Foreign / int_f5c936a3
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_f5c936a3
comment
In the Russian dub of Cloverfield, the Russian guy who approached Hud was changed to Belarusian.
 Keep It Foreign / int_f5c936a3
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_f5c936a3
featureConfidence
1.0
 Cloverfield
hasFeature
Keep It Foreign / int_f5c936a3
 Keep It Foreign / int_f6bb880b
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_f6bb880b
comment
In the Italian translation of Professor Layton games, Don Paolo is renamed Don Pablo similarly to the Friends example from above.
 Keep It Foreign / int_f6bb880b
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_f6bb880b
featureConfidence
1.0
 Professor Layton (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_f6bb880b
 Keep It Foreign / int_f6c05e8e
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_f6c05e8e
comment
Friends:
In the Italian dub, the Italian character Paolo from the first two seasons is renamed Pablo and comes from Spain.
In the French dub of "The One Where Joey Speaks French", Joey tries to learn Spanish.
 Keep It Foreign / int_f6c05e8e
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_f6c05e8e
featureConfidence
1.0
 Friends
hasFeature
Keep It Foreign / int_f6c05e8e
 Keep It Foreign / int_f7ed2fd7
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_f7ed2fd7
comment
In The Little Mermaid (1989), the accent of Louis, the chef of the palace.
 Keep It Foreign / int_f7ed2fd7
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_f7ed2fd7
featureConfidence
1.0
 The Little Mermaid (1989)
hasFeature
Keep It Foreign / int_f7ed2fd7
 Keep It Foreign / int_f858847a
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_f858847a
comment
Pokémon X and Y's international theme meant quite a bit of Gratuitous English text appeared in the Japanese version, which was mostly replaced with Japanese for the English translation (or German in one instance).
 Keep It Foreign / int_f858847a
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_f858847a
featureConfidence
1.0
 Pokémon X and Y (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_f858847a
 Keep It Foreign / int_fb710c49
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_fb710c49
comment
In the original Japanese version of Love Live! Sunshine!!, Mari Ohara had a tendency to use Gratuitous English due to her having American ancestry. In the English dub, this is changed to Gratuitous Italian instead, which still works given that she also has Italian ancestry.
 Keep It Foreign / int_fb710c49
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_fb710c49
featureConfidence
1.0
 Love Live! Sunshine!!
hasFeature
Keep It Foreign / int_fb710c49
 Keep It Foreign / int_fd3487b9
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_fd3487b9
comment
Mario & Luigi: Superstar Saga: In the English localization, villain Fawful speaks entirely in a hilariously bad Japanese-to-English translation. The Latin American localization kept this gimmick and he speaks entirely in a hilariously bad English-to-Spanish translation.
 Keep It Foreign / int_fd3487b9
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_fd3487b9
featureConfidence
1.0
 Mario & Luigi: Superstar Saga (Video Game)
hasFeature
Keep It Foreign / int_fd3487b9
 Keep It Foreign / int_ffdab30b
type
Keep It Foreign
 Keep It Foreign / int_ffdab30b
comment
WXIII: Patlabor The Movie 3: In the English dub, the irate American film director yells his R-clinching profanities in Italian.
 Keep It Foreign / int_ffdab30b
featureApplicability
1.0
 Keep It Foreign / int_ffdab30b
featureConfidence
1.0
 WXIII: Patlabor The Movie 3
hasFeature
Keep It Foreign / int_ffdab30b

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Keep It Foreign
processingCategory2
Translation Tropes
 Hand Maid May / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Love Live! Sunshine!! / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Pokémon: Jirachi: Wish Maker / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Pretty Sammy / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Reflection / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 WXIII: Patlabor The Movie 3 / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Yu-Gi-Oh! / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 A Fistful of Dollars / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Behind Enemy Lines / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Cool Runnings / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Diary of a Wimpy Kid / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Die Hard / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Jumanji / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Looper / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Mad Max: Fury Road / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Parasite (2019) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Princess Protection Program / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 RoboCop (1987) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Terminator 2: Judgment Day / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Court Jester / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Devil's Advocate / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Good, the Bad and the Ugly / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Goonies / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Hitman's Bodyguard / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Mask / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Parent Trap (1998) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Power Rangers (Franchise) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Lone Ranger (Franchise) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Love, Chunibyo & Other Delusions! / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Love, Chunibyo & Other Delusions! / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Memoirs of a Geisha / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Night of Wishes / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Azumanga Daioh (Manga) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Haruhi-chan (Manga) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Knights of Sidonia (Manga) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Hips Don't Lie (Music) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Gilmore Girls / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Sorry, I've Got No Head / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Violetta / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Chicago (Theatre) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Bravely Second (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Breath of Fire IV (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Emergency! (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Etrian Odyssey (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Girls' Frontline: Neural Cloud (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Golden Sun (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Golden Sun: Dark Dawn (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Ittle Dew (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Kingdom Hearts: 358/2 Days (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Metal Gear Solid V (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Ninja Gaiden (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Ōkami (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Persona 3 (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Pokémon Ruby and Sapphire (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Pokémon X and Y (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Ratchet & Clank Future: Tools of Destruction (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Skylanders (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Sonic Adventure 2 (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Splatoon 3 (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The Longest Journey (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 The World Ends with You (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Tokyo Xanadu (Video Game) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice For All (Visual Novel) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 hololive - Holo no Graffiti (Web Animation) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 MrBeast (Web Video) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Square Root of Minus Garfield (Webcomic) / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Batman: The Brave and the Bold / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Dora the Explorer / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Garfield and Friends / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Oddballs / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 PINY: Institute of New York / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Puppy in My Pocket: Adventures in Pocketville / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 South Park: Bigger, Longer & Uncut / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Toy Story 2 / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Turning Red / int_f22f395f
type
Keep It Foreign
 Twipsy / int_f22f395f
type
Keep It Foreign