Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Lost in Translation

 Lost in Translation
type
FeatureClass
 Lost in Translation
label
Lost in Translation
 Lost in Translation
page
LostInTranslation
 Lost in Translation
comment
For the film of the same name, see Lost in Translation (2003). For the webcomic, see Lost in Translation (2017).
Translation is difficult. Failing to carry details from one language to another is all too easy. A term in one language may have no equivalent in another, or the associations might differ wildly. Rendering idioms literally often makes no sense whatsoever. Subtleties get dropped and grammatical correctness slides when things get complex.
Puns, figurative speech, connotations and cultural references: they all create problems. Long runner series can also create the problem of conflicting translations when those are made by different translators over time or at different countries that share the same language. Characters and made-up concepts may be translated under different names, or even kept in their original form by some and translated by others.
The risk for this is especially high when translating from one's native language into a second language, which is why most professionals translate into their own language.
Faced with this problem, translators have come up with various tactics. In extremes, some do a Gag Dub, or a Woolseyism. Some even hang a lampshade on the untranslatable term. A skilled translator might need to be almost as creative as the original writer in creating a satisfying parallel text. And when the translator is really excellent, we don't notice their work at all.
When the original language of a film is mentioned in the film itself (for example, "Do you speak English?" in an American Hollywood film), translators, depending on country, might replace it with the phrase "our language". Countries with the opposite conventions include at least Finland, Sweden and the Netherlands, where nothing outside little children's and "family" films gets dubbed.
When done with this in fansubs, some often place a little note explaining the context of the pun or cultural reference. Other translations put a note explaining it. This often happens if the translator decides to Translate the Loanwords, Too.
See Dub-Induced Plot Hole for when a translation not only causes something to not make sense, but also ruins the plot in the process; see Dub Personality Change for when characterization is changed.
Incidental Multilingual Wordplay covers the inverse where something translates between two languages and cultures in an extremely convenient and direct way — sometimes oddly so, like both English and Japanese using "head" as the primary counting word for livestock, such that "100 head (of) cattle" would translate with any cranium-related puns intact.
Some Dub Name Changes may cause this, and some Blind Idiot Translations can, as well.
 Lost in Translation
fetched
2023-10-31T12:31:44Z
 Lost in Translation
parsed
2023-10-31T12:31:44Z
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to AccentDepundent: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to AnimatedAdaptation: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to BigLippedAlligatorMoment: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to BoxingEpisode: Not an Item - UNKNOWN
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to ChildhoodFriend: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to ClueEvidenceAndASmokingGun: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to CovertPervert: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to Fansub: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to FirstNameBasis: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to GetTheeToANunnery: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to HardTruthAesop: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to InUniverse: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to OpeningNarration: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to PaulAndStorm: Not an Item - IGNORE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to PunnyName: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to TheBluebeard: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to TheFourLoves: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to ThemeNaming: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to ThisIsUnforgivable: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to fidelitytest: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingComment
Dropped link to runninggag: Not an Item - FEATURE
 Lost in Translation
processingUnknown
BoxingEpisode
 Lost in Translation
isPartOf
DBTropes
 Lost in Translation / int_17293dfa
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_17293dfa
comment
A big one at the end of Danganronpa V3: Killing Harmony, which effects one of the games most important bits of dialogue. Right before the final execution, Tsumugi declares that, having ultimately failed like Junko Enoshima did, she can ultimately take pride in herself as a cosplayer. While she says this, however, the furigana says "copy-cat criminal", heavily implying that that was her true talent all along, and that what she had done wasn't cosplay at all, but imitating real crimes. This trick however is completely nonreplicable in English, however, so the localization instead mashes the line into "Cosplaycat Criminal, a phrase which robs the intended Wham Line of most of its impact, and causes Shuichi's speculation in the epilogue that Junko Enoshima and everything else from the franchise being Real After All to make far less sense.
 Lost in Translation / int_17293dfa
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_17293dfa
featureConfidence
1.0
 Danganronpa V3: Killing Harmony (Visual Novel)
hasFeature
Lost in Translation / int_17293dfa
 Lost in Translation / int_2755a17
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_2755a17
comment
Mechamato: In "A Sore Winner", Champbot shows that he can compete in a relay race alone by detaching his  arms and pelvis from his torso to act as 4 runners. In the Malay audio, upon doing so, he says "Tengok kaki lah [...]!" which is a Malaysian figure of speech to say one is capable. It directly translates to "look at my feet" which is a pun referring to his detached legs. In the English audio, this gag is absent as Champbot says "You haven't seen nothing yet!" instead.
 Lost in Translation / int_2755a17
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_2755a17
featureConfidence
1.0
 Mechamato (Animation)
hasFeature
Lost in Translation / int_2755a17
 Lost in Translation / int_396b5ee2
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_396b5ee2
comment
Word of Honor: Many of the cultural references, subtext and poetry are lost in the translation, as many English words failed to bring the true meaning. The YouTube subtitles add notes for some of the poetry quotes, but not for all of the other references. Several Chinese fans on Tumblr have explained and translated some of the references for overseas fans.
 Lost in Translation / int_396b5ee2
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_396b5ee2
featureConfidence
1.0
 Word of Honor
hasFeature
Lost in Translation / int_396b5ee2
 Lost in Translation / int_3bc839b7
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_3bc839b7
comment
The Ningen: Pieces of information on the ningen cryptids are provided in both English and Japanese. However, the Japanese subtitles indicate the ningen are far more dangerous than the English subtitles do.
 Lost in Translation / int_3bc839b7
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_3bc839b7
featureConfidence
1.0
 The Ningen (Web Video)
hasFeature
Lost in Translation / int_3bc839b7
 Lost in Translation / int_4135fb8b
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_4135fb8b
comment
Root into Europe: A lot of comedy occurs because Mr. and Mr. Root only speak English and thus are unable to understand what the foreigners they meet mean or say. For instance, in Brussels, they meet someone from Antwerp who doesn't understand what they are saying. Afterwards Mr. Root assumes he is "probably a Walloon". note  Wallony is the French speaking part of Belgium. The man speaks Flemish, so he is from Flanders.
 Lost in Translation / int_4135fb8b
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_4135fb8b
featureConfidence
1.0
 Root Into Europe
hasFeature
Lost in Translation / int_4135fb8b
 Lost in Translation / int_43576f5
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_43576f5
comment
The Supernatural episode title "Jus in Bello" translates (from Latin) as "justice in war". But from dialogue, it's clear that the intended meaning had more to do with "the rules/laws of war", which would be "leges belli".
 Lost in Translation / int_43576f5
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_43576f5
featureConfidence
1.0
 Supernatural
hasFeature
Lost in Translation / int_43576f5
 Lost in Translation / int_43bcfc57
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_43bcfc57
comment
The Touhou M-1 Grand Prix is a Bokeand Tsukkomi Routine with many puns that lose comedic effect when accompanied by a Wall of Text trying to explain them.
 Lost in Translation / int_43bcfc57
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_43bcfc57
featureConfidence
1.0
 Touhou M-1 Grand Prix (Web Animation)
hasFeature
Lost in Translation / int_43bcfc57
 Lost in Translation / int_45599333
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_45599333
comment
Tower of God: Bam's meaningful name (it means Night) and its homonymity to chestnut in Korean can't be properly translated, so several puns and metaphors need translator notes to explain them.
 Lost in Translation / int_45599333
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_45599333
featureConfidence
1.0
 Tower of God (Webcomic)
hasFeature
Lost in Translation / int_45599333
 Lost in Translation / int_4d6ad22f
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_4d6ad22f
comment
Virtue's Last Reward:
One of the game's bad endings has Clover manipulating Sigma into picking betray by seducing him, with the former promising the latter that she'll "listen to anything he says" if he picks betray. Of course, when she then gains her 9 BP and ditches everyone, she says that she promised she'd only listen to what Sigma had to say, not that she'd actually do anything. This sort of makes Sigma seem like an extremely gullible idiot. In the Japanese version, the phrase she uses in her promise is one that's used casually as an affectionate/seductive expression to mean the speaker will do anything that's asked of them, but does literally mean "I'll listen to whatever you say".
Continuing from the big example in 999 above, near the end of the game, the last puzzle room is called "Q". Tenmyouji's response to this is to call whoever is in charge a smartass. As once again, the Q/9 thing doesn't really translate (especially since it's an uppercase Q instead of a lower case q), Tenmyouji's line doesn't really make much sense in English though in Japanese it's another hint that he's really Junpei from the first game.
 Lost in Translation / int_4d6ad22f
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_4d6ad22f
featureConfidence
1.0
 Virtue's Last Reward (Visual Novel)
hasFeature
Lost in Translation / int_4d6ad22f
 Lost in Translation / int_4e45b093
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_4e45b093
comment
The dubbing of The Big Bang Theory for Latin America has drawn heavy criticism for many reasons, but among others; simply disregarding the source material and making up jokes, using too many Mexican local expressions (generally voice actors in dubbing tend to avoid that and use standard Spanish) and changing the meaning of some jokes apparently thinking that the Latino viewer is not going to get it. For example, when the guys bought a replica of the machine used in The Time Machine, the Spanish dubbing changed the jokes to make references to Back to the Future. Like no one in Latin America knows what The Time Machine is.
 Lost in Translation / int_4e45b093
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_4e45b093
featureConfidence
1.0
 The Big Bang Theory
hasFeature
Lost in Translation / int_4e45b093
 Lost in Translation / int_4f5dd82a
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_4f5dd82a
comment
Paris Police 1900: Marguerite's derogatory nickname, "Pompes Funebres", is translated in the English subtitles as "Deadly Lips" (she accidentally gave the French President a fatal heart attack with her mouth). The actual French meaning is an untranslatable pun between "pompes funebres", the French word for an undertakers/morticians, and "pompe", which literally means "pump" but is also a slang expression for fellatio.
 Lost in Translation / int_4f5dd82a
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_4f5dd82a
featureConfidence
1.0
 Paris Police 1900
hasFeature
Lost in Translation / int_4f5dd82a
 Lost in Translation / int_52c5a501
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_52c5a501
comment
Port Sherry: Discussed in "The puzzle of foreign visual wordplay", where the Spanish-speaking artist doesn't understand the English visual gags of someone turning into a donkey, a lollipop, or a sign picturing a screw and a ball (since the word 'screwball' doesn't exist in Spanish).
 Lost in Translation / int_52c5a501
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_52c5a501
featureConfidence
1.0
 Port Sherry (Webcomic)
hasFeature
Lost in Translation / int_52c5a501
 Lost in Translation / int_58808436
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_58808436
comment
The major significance of Rena from Higurashi: When They Cry's Meaningful Rename from "Reina" to "Rena" is this. Rena actually changed the writing of the name from kanji to katakana (which was very rare in the early 1980s). Fans who don't know about the Japanese writing system miss this importance and simply believe that Rena just removed the "i" from her name, making it seem rather melodramatic.
 Lost in Translation / int_58808436
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_58808436
featureConfidence
1.0
 Higurashi: When They Cry (Visual Novel)
hasFeature
Lost in Translation / int_58808436
 Lost in Translation / int_5cad8158
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_5cad8158
comment
In Latin America, Kid Sitcoms and cartoon dubs state that the language everybody is supposed to be talking is Spanish in instead of English. As a result children couldn't understand why in the Lizzie McGuire Movie characters were saying "Sorry I can understand you I speak Spanish" when an Italian character was saying something that sounds so alike in Italian and Spanish that a 5 years old could understand it.
 Lost in Translation / int_5cad8158
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_5cad8158
featureConfidence
1.0
 Lizzie McGuire
hasFeature
Lost in Translation / int_5cad8158
 Lost in Translation / int_5fdabcd0
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_5fdabcd0
comment
Zucchero: One of the things Zucchero noticed, both from his own songs and those by other musicians, is that translating a song for a foreign market can make them difficult to stand out since something (be it the message, the irony or the feel) ends up being astray in the process. He himself suffered from this when translating his own songs into English for the US and UK markets.
 Lost in Translation / int_5fdabcd0
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_5fdabcd0
featureConfidence
1.0
 Zucchero (Music)
hasFeature
Lost in Translation / int_5fdabcd0
 Lost in Translation / int_6715932e
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_6715932e
comment
Spirit Hunter: NG:
In the Screaming Author case, Akira overhears a young girl complaining that she's starving. In the original Japanese, the word she used was in a dialect that Akira wasn't familiar with, thus he couldn't parse what she said. In the English version, he's never heard the word "famished" and mistakes it for a name, with Ban baffled that he could make such an error. It stands out as odd since otherwise, Akira doesn't have any problem with large words (and would possibly be familiar with "famished", given that he used to live in poverty and would skip meals often).
When meeting her for the first time, Ooe mistakes Momo Kuruse for Banana Kuruse. "Momo" is peach in Japanese, meaning that Ooe got her fruits mixed up, but this isn't clear in the English version.
 Lost in Translation / int_6715932e
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_6715932e
featureConfidence
1.0
 Spirit Hunter: NG (Visual Novel)
hasFeature
Lost in Translation / int_6715932e
 Lost in Translation / int_695c4f9a
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_695c4f9a
comment
The intended translation of Japanese singer Gotō Mariko's third solo album's title, こわれた箱にりなっくす (romaji: Kowa reta hako ni Rinakkusu), is Linux in a Broken Box. Sensible enough. One linguistic anomaly of the title is that the final five characters, which represent "Linux", are written in hiragana. Normally (though not exclusively), loanwords from other languages are written in Japanese using katakana characters, which are otherwise mostly used in Japanese writing for the sake of emphasis. (The katakana for "Linux", or more specifically "Rinakkusu", would be "リナックス"). A probable reason Gotō used hiragana is that there's an untranslatable double meaning in the title, explained by the title of the second track, "Re:なくす" (romaji: "Re:nakusu", pronounced identically to "Rinakkusu"; note the identical final three characters to the album title). The meaning of the song title is "Re-Lost".note Gotō has also used hiragana for loanwords in at least two other titles, namely "ふれーみんぐりっぷす" ("Furēmingu rippusu", i.e., "Flaming Lips", which would be "フレーミングリップス" in katakana) and "れっつきるみ" ("Rettsu kiru mi", i.e., "Let's Kill Me", which would be "レッツキルミ"). The reason for this is unclear.
 Lost in Translation / int_695c4f9a
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_695c4f9a
featureConfidence
1.0
 The Flaming Lips (Music)
hasFeature
Lost in Translation / int_695c4f9a
 Lost in Translation / int_698e2368
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_698e2368
comment
Pokémon Talk: Season 2 Episode 2: "¡Español!", as the video description says, referencing its Spanish-speaking guest:
 Lost in Translation / int_698e2368
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_698e2368
featureConfidence
1.0
 Pokémon Talk (Web Video)
hasFeature
Lost in Translation / int_698e2368
 Lost in Translation / int_69fa7496
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_69fa7496
comment
Foreign installments of the Disney Ducks Comic Universe are almost never translated faithfully from the original (actually, pretty often, the "translator" is just given the synopsis of the story and the art with the dialogue already edited out of the speaking bubbles). Although the translators can sometimes come up with funny and inventive replacement dialogues, it renders the readers unable to appreciate the story as it was originally conceived.
Ultraheroes at one point has a footnote explaining that two characters had met for the first time in a story titled "The Confederation of Outside-da-Law" (Literal translation of "Fora-da-Lei", Brazilian slang for Outlaws). The problem here is that the story the footnote is referring to originated from Brazil, and it was translated into French and Italian, but never into English. Thanks to Ultraheroes, however, it got an English title despite never getting an official English translation .
 Lost in Translation / int_69fa7496
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_69fa7496
featureConfidence
1.0
 Disney Ducks Comic Universe (Comic Book)
hasFeature
Lost in Translation / int_69fa7496
 Lost in Translation / int_6f734712
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_6f734712
comment
The Smallville fic "Shatterpoint" reveals that this is basically the reason Clark assumed that Jor-El intended him to conquer Earth when he first translated the message sent in his ship (as seen in "Rosetta". As Raya explains to Clark, Jor-El's translation program lacked cultural context, so the symbol meaning 'Rule' is a variation of the common term, with the specific symbol in the message intended to reflect the idea that Clark was to guide humanity rather than tyrannically conquer it.
 Lost in Translation / int_6f734712
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_6f734712
featureConfidence
1.0
 Smallville
hasFeature
Lost in Translation / int_6f734712
 Lost in Translation / int_7009211c
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_7009211c
comment
In the Book of Esther, teenage girls are kidnapped from all over the Persian Empire and taken to the palace, receive free treatments with cosmetics and essential oils for one year, and are presented to King Xerxes (who will then select one of them to be his new primary queen to replace Vashti, who he had killed for treason because she refused to come to his banquet in the nude). The girls are referred to as virgins (which, given that they're teenagers, and most of them come from patriarchal honor-shame cultures assimilated into a larger one, they probably are). In particular, a large part of Esther's appeal is said to be her purity and chastity. Why that sets her apart from all the other girls who were kidnapped for this purpose is... unclear. There is some disagreement as to whether the word translated virgins means literal virgins or simply "teenage girls."
 Lost in Translation / int_7009211c
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_7009211c
featureConfidence
1.0
 Book of Esther
hasFeature
Lost in Translation / int_7009211c
 Lost in Translation / int_70814599
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_70814599
comment
Stargate SG-1: The French dub seriously mangled the infamous "Jaffa joke" in episode "Seth", by confusing a "Horus Guard" with a "Horse Guard". The joke itself is an in-universe example, as it's apparently hilarious to Jaffa but meaningless to Earth humans lacking the cultural context.
 Lost in Translation / int_70814599
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_70814599
featureConfidence
1.0
 Stargate SG-1
hasFeature
Lost in Translation / int_70814599
 Lost in Translation / int_72f19882
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_72f19882
comment
The Flash's Chinese name is 閃電俠 (literally lightning-hero) - which misleads many into thinking he has lightning-based powers, despite the common usage of lightning as a metaphor for speed.
 Lost in Translation / int_72f19882
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_72f19882
featureConfidence
1.0
 The Flash (Franchise)
hasFeature
Lost in Translation / int_72f19882
 Lost in Translation / int_73383fee
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_73383fee
comment
In the official English translation of Danganronpa: Trigger Happy Havoc, toward the end, Toko suggests that the mastermind has to be a high schooler, because they've been identified as an Ultimate, specifically, the Ultimate Despair. This doesn't seem to make a great deal of sense, but the Japanese term they translated as "Ultimate" literally means "Super High School Level", and thus would normally only be applied to a high school student. It was changed because the phrase is overly long and sounds hopelessly awkward in English, but caused a problem here.
 Lost in Translation / int_73383fee
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_73383fee
featureConfidence
1.0
 Danganronpa: Trigger Happy Havoc (Visual Novel)
hasFeature
Lost in Translation / int_73383fee
 Lost in Translation / int_765cd538
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_765cd538
comment
Ultraheroes at one point has a footnote explaining that two characters had met for the first time in a story titled "The Confederation of Outside-da-Law" (Literal translation of "Fora-da-Lei", Brazilian slang for Outlaws). The problem here is that the story the footnote is referring to originated from Brazil, and it was translated into French and Italian, but never into English. Thanks to Ultraheroes, however, it got an English title despite never getting an official English translation .
 Lost in Translation / int_765cd538
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_765cd538
featureConfidence
1.0
 Ultraheroes (Comic Book)
hasFeature
Lost in Translation / int_765cd538
 Lost in Translation / int_7ba9ab8c
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_7ba9ab8c
comment
Simple Samosa: In "Doctor D", Samosa, Jalebi, and Vada sing Dhokla a song where they spell "dost" (Hindi for "friend") using the first letters of various words that fit him. The original English dub of the episode changes the lyrics of the song so they spell "friends" in English instead, but the "dost" that appears on-screen during this scene is left in, creating an inconsistency between the audio and the visuals. The second English dub, as well as all the non-English dubs, don't have this inconsistency.
 Lost in Translation / int_7ba9ab8c
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_7ba9ab8c
featureConfidence
1.0
 Simple Samosa (Animation)
hasFeature
Lost in Translation / int_7ba9ab8c
 Lost in Translation / int_84c6fd45
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_84c6fd45
comment
Iznogoud:
As with most René Goscinny-scripted comics, the dialogue in Iznogoud relies heavily on puns and wordplay which don't translate well into other languages, forcing the translators to either come up with puns that do make sense in their language or change the dialogue so that the density of jokes is the same but they don't happen in the same place. For example, the title story in the album Des astres pour Iznogoud translates as "Stars for Iznogoud", but is a homophone of "Désastres pour Iznogoud", meaning "Disasters for Iznogoud". The title was rendered in English as "Iznogoud Rockets to Stardom".note  The original English translators, Anthea Bell and Derek Hockridge, already had experience dealing with Goscinny's fondness for puns in their capacity as the English translators for Asterix.
One of the wax statues Iznogoud brings to life in "The Wax Museum" is real life Bluebeard Henri Landru; he is uninterested in bumping off the Caliph since he specialises in killing women, so he brings a waxwork of Lucrezia Borgia to life instead, and they go off together, each plotting the other's demise. In the English translation of the Animated Adaptation, the waxwork is identified instead as Jack the Ripper (with the number of his victims changed from 11 to 5 accordingly), since Landru is not as well-known in the English-speaking world, but the waxwork still looks like Landru, and since Jack the Ripper's identity - and appearance - are a mystery, we have no idea if it looks like him.
Finland being possibly one of three countries that changed Iznogoud's name (the other ones are Poland — where he was named as Wezyr Nic-po-nim, but this translation was used only in Polish dub of the comic's Animated Adaptation — and Italy, where he was named Gran Bailam, again only in the cartoon), plenty of jokes about his name (is no good) instantly become void, and the tone of the whole series is somewhat changed around his Finnish name — Ahmed Ahne (lit. "Ahmed Greedy").
 Lost in Translation / int_84c6fd45
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_84c6fd45
featureConfidence
1.0
 Iznogoud (Comic Book)
hasFeature
Lost in Translation / int_84c6fd45
 Lost in Translation / int_87684a93
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_87684a93
comment
In the Japanese version, Toko calls Byakuya "Byakuya-sama." Since "-sama" is an extremely formal honorific, often used by servants on their masters, the English version has her call him "Master." In context, however, "-sama" isn't being used as a term of extreme respect, but as an exaggerated term of affection, the literal translation doesn't quite fit. (It does however work later in the series: by Danganronpa Another Episode: Ultra Despair Girls, Toko fancies herself to have a relationship with Byakuya of a... certain type that would involve her calling him "Master".)
 Lost in Translation / int_87684a93
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_87684a93
featureConfidence
1.0
 Danganronpa Another Episode: Ultra Despair Girls (Video Game)
hasFeature
Lost in Translation / int_87684a93
 Lost in Translation / int_8a3d3df6
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_8a3d3df6
comment
The Spanish subtitles for the R1 DVD release of Wonderfalls suffered from this here and there because English-language TV is able to be a tad crasser than is really acceptable in Spanish. Unfortunately, this meant they could not quite capture the same rude, crude, outright crass flavor of the English idiom "my ass" (a somewhat obscene variant of the idiom "my foot" - or for those not fluent: "That's an obvious lie, so shut up" - that uses a ruder synonym for one's bottom), as used by a bitchy, self-absorbed tourist in the pilot episode. The closest they could find translates as "to the devil with you". Incredibly, undeniably rude, particularly in Spanish if you use it in conversation with a stranger? Yes, but downright classy in comparison, and thus lacking in a very subtle bit of characterization (it is, however, incredibly hard to find a better phrase that would have been acceptable language in Spanish anyway).
They also killed a joke in the second episode, by translating Jaye's dad's deliberately, ridiculously silly, nonsensical, innocuous choice of words "Those sons of biscuits!" (an oath he didn't need to mince, since his daughter is in her 20s) as... "those lazy loafers!". This probably happened because the phrase it was a pun on in the original English - "Those sons of bitches" - is a lot more offensive in Spanish than it actually is in English, but alas, the oddly childlike minced oath that was so funny and cute and strange and characterizing in the original is lost in the process.
 Lost in Translation / int_8a3d3df6
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_8a3d3df6
featureConfidence
1.0
 Wonderfalls
hasFeature
Lost in Translation / int_8a3d3df6
 Lost in Translation / int_8bd22b6a
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_8bd22b6a
comment
Schlock Mercenary had an in-universe example, with translations of the name of the Oafan AI "T'kkkuts-Afa". "Afa" means "wind", but has multi-layered religious connotations, and "T'kkkuts" designates something that is either destroyed or destructive (and is physically painful for the fragile Living Gasbag Oafans to say). Several of the grunts dub the entity "Broken Wind" and make plenty of fart jokes, until someone points out that while "Broken Wind" might be literally accurate, so is "Angry God". An actual Oafan later suggests the translation "Breath Weapon", as "Afa" really isn't usually associated with what humans would identify as deities, and "Angry" severely undersells just how insane and destructive "T'kkkuts-Afa" actually is.
 Lost in Translation / int_8bd22b6a
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_8bd22b6a
featureConfidence
1.0
 Schlock Mercenary (Webcomic)
hasFeature
Lost in Translation / int_8bd22b6a
 Lost in Translation / int_8cb260f7
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_8cb260f7
comment
All Assorted Animorphs AUs: "What if Marco was Deaf?" has an In-Universe example. Marco signs something to Ax that Jake translates as "knowing what is right and what is wrong to do." The narration then mentions that Marco thinks this is "close enough"; according to the author in a comment, what Marco meant was that he struggles to decide if he should do the right thing or the smart thing.
 Lost in Translation / int_8cb260f7
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_8cb260f7
featureConfidence
1.0
 All Assorted Animorphs AUs (Fanfic)
hasFeature
Lost in Translation / int_8cb260f7
 Lost in Translation / int_8f25225c
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_8f25225c
comment
Danganronpa:
In the official English translation of Danganronpa: Trigger Happy Havoc, toward the end, Toko suggests that the mastermind has to be a high schooler, because they've been identified as an Ultimate, specifically, the Ultimate Despair. This doesn't seem to make a great deal of sense, but the Japanese term they translated as "Ultimate" literally means "Super High School Level", and thus would normally only be applied to a high school student. It was changed because the phrase is overly long and sounds hopelessly awkward in English, but caused a problem here.
During the first trial, Leon gets confused when Aoi says that she spent the night in Sakura's room and asks her who Sakura is. While everyone is on a First-Name Basis in the English localization, the same does not apply to the original Japanese, in which Aoi refers to Sakura as "Sakura-chan". This is the reason why Leon doesn't know who she's talking about, as he is more used to hear her being refered to as "Ogami-san"
The first case also has an inversion: a certain clue translates too well. '11037' is a puzzle in Japanese, but English speakers are likely to immediately realize it's actually 'LEON' upside down and backwards, making the trial a case of Clue, Evidence, and a Smoking Gun.
In the Japanese version, Toko calls Byakuya "Byakuya-sama." Since "-sama" is an extremely formal honorific, often used by servants on their masters, the English version has her call him "Master." In context, however, "-sama" isn't being used as a term of extreme respect, but as an exaggerated term of affection, the literal translation doesn't quite fit. (It does however work later in the series: by Danganronpa Another Episode: Ultra Despair Girls, Toko fancies herself to have a relationship with Byakuya of a... certain type that would involve her calling him "Master".)
In a more severe example, Chapter 4 of Danganronpa 2: Goodbye Despair involves the characters debating over what the Octagon is. Since there's no other words that can really describe "Octagon", the localization keeps the names, even though it now makes it look like everyone forgot what an Octagon isnote Although to be fair, it doesn't look like an actual equilateral octagon- instead, it's a hexagon with a square cut out of it.
A big one at the end of Danganronpa V3: Killing Harmony, which effects one of the games most important bits of dialogue. Right before the final execution, Tsumugi declares that, having ultimately failed like Junko Enoshima did, she can ultimately take pride in herself as a cosplayer. While she says this, however, the furigana says "copy-cat criminal", heavily implying that that was her true talent all along, and that what she had done wasn't cosplay at all, but imitating real crimes. This trick however is completely nonreplicable in English, however, so the localization instead mashes the line into "Cosplaycat Criminal, a phrase which robs the intended Wham Line of most of its impact, and causes Shuichi's speculation in the epilogue that Junko Enoshima and everything else from the franchise being Real After All to make far less sense.
 Lost in Translation / int_8f25225c
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_8f25225c
featureConfidence
1.0
 Danganronpa (Franchise)
hasFeature
Lost in Translation / int_8f25225c
 Lost in Translation / int_9284ad43
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_9284ad43
comment
From Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies, the veterinarian, Herman Crab, is described within various out of game sources as having a large potty-mouth which likes to run itself a lot. In the Japanese version, he often refers to Sniper, the penguin chick, by "kono yarou", which is a phrase that usually gets translated to "you bastard". The phrase, just like other such words in Japan, isn't actually profanity however. The severity of how inappropriate it is to say it depends on how the phrase is said. In this sense, any form of such insult isn't really inappropriate. In the English version, to try and recreate this, they have Dr. Crab call Sniper a "son of a gun". Although this obviously makes the entire "he has a large potty mouth" part of his character, less apparent, considering he's obviously purposefully censoring himself. Although this actually created a pretty clever pun in itself, in the fact that Sniper, in a sense, is literally the son of a gun. Aka, Rifle the Penguin.
 Lost in Translation / int_9284ad43
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_9284ad43
featureConfidence
1.0
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies (Visual Novel)
hasFeature
Lost in Translation / int_9284ad43
 Lost in Translation / int_9bb5aad4
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_9bb5aad4
comment
The Armed Dragons Thunder are reworked versions of the Armed Dragon series of cards, and they're filled with in-jokes about the corny catchphrase and nickname of the man who used the originals in the anime. That is to say, they're jokes about Manjoume "Manjoume Thunder" Jun, not Chazz "The Chazz" Princeton, who had a completely reworked catchphrase because the originals involved puns that just don't work in English. As a result, dub watchers are left mostly clueless about why the Armed Dragons are suddenly electricity-themed, or why their strongest monster gains different effects if its attack value hits increasing multiples of 10.
 Lost in Translation / int_9bb5aad4
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_9bb5aad4
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! GX
hasFeature
Lost in Translation / int_9bb5aad4
 Lost in Translation / int_a2174d23
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_a2174d23
comment
The French dub for the show 'Allo 'Allo! suffered heavily under this, especially since most puns involved French townspeople (who, since it was a British show, spoke English obviously) not being able to understand British pilots/police officers
 Lost in Translation / int_a2174d23
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_a2174d23
featureConfidence
1.0
 'Allo 'Allo!
hasFeature
Lost in Translation / int_a2174d23
 Lost in Translation / int_a5549ed0
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_a5549ed0
comment
Many idioms and phrases in The Bible and other ancient religious texts are lost to us, making this one of The Oldest Ones in the Book.
To give you a measure, the interpreters say outright that the day the Septuagint was made has been as bad for the Jews as the day they made the golden calf.
Even those still known can pose a problem. Most clergy and studious laymen are familiar with three of the four Greek words for love: 'eros,' meaning a romantic attraction; 'philia', more of a friendly type of caring or loyalty; and 'agape,' which in ancient Greek was the kind of unconditional, absolute love that would cause you to sacrifice your life for a person. All three are translated 'love' in most versions of the English Bible. While it's not always detrimental, it really subtracts from the passage where Jesus asks Peter 3 times if he loves him. The first two times, Jesus asks Peter if he loves him with 'agape' and Peter responds that Jesus knows he loves him with 'philia'. On the third time, Jesus asks if Peter loves him with 'philia', for which occasion John relates that Peter was hurt because Jesus asked him the third time 'Do you love me with philia.' Some of the Bible translations preserve this distinction by translating 'agape' with "truly love" and 'philia' with simple "love" (this distinction was made in 1984 NIV translation, which was removed in the 2011 update, when both instances were translated simply as "love"; there are commentaries that argue that there is no meaningful difference between 'agape' and 'philia' in this passage.).
Also, Jonah. When studying the original Hebrew, Jonah's prayer of repentance in the big fish is actually a list of quotes from Psalms. When each complete Psalm is taken in context, Jonah's repentance seems less than genuine, making his later behavior consistent.
One example can be seen near the very beginning, when Adam names his wife Eve "because she was the mother of all the living." In Hebrew, Eve's name is "Chavah" and the Hebrew word for "life" is "chayah," but this is lost in English and other languages.
In the passage where Jesus is talking about Peter and says he is the rock on which he will build his church; 'petra' in Greek means rock and it was also close to Peter's name in Greek. So 'Rock, on this rock I will build my church.' That Jesus, quite the joker.
Peter's actual name was Simon, Jesus called him the Rock (in Greek petros), hence "Simon called Peter".
It wasn't lost in translation in modern Greek or romance languages though, where the word for rock and the name Peter are still the same (or almost the same, since they belong to different grammatical genders).
A lot of translations have occasional footnotes that read "the meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain".
To someone who doesn't read Hebrew, the types of work Orthodox Jews avoid on Shabbat seem kind of arbitrary. Why would cooking be considered work but walking to synagogue isn't? The reason for this is that the English word "work" isn't a perfect translation for what the Torah forbids on Shabbat. What's forbidden on Shabbat is melacha, which is an unusual word (and not the usual Hebrew word for "work") meaning something like "creative work". So it makes sense why cooking would be melacha (since you're changing the food) but walking wouldn't be (since it's not really creative or changing anything).
Similarly, "kill" isn't the best translation for the Hebrew word (tirzach) in "thou shalt not kill". "Murder" is a little better, but it still isn't a perfect translation. This is why God orders so much killing despite the Ten Commandments seeming to forbid it; the killing commanded by God isn't retzach (which is never used for things like war or state executions).
Mary, Mother of Jesus is called "Mother of God" in Catholicism and some more Catholic-leaning offshoots of Lutheranism and Anglicanism. Although the term is derived from "Theotokos" (which means something like "God-Begetter") it seems blasphemous or idolatrous to low-church Evangelical Protestants, as it implies Mary is older than God. The Eastern Churches use "Theotokos" and occasionally translate it as "God Bearer" to avoid confusing or discouraging Evangelical converts.
To be fair, Catholics actually mean the term literally. Since Mary is the biological mother of Jesus, and Catholics believe Jesus is God, this means Mary is someone God views as his mother. It does not mean that Mary is God's creator or superior. Added to that, Catholics believe that Jesus still honors Mary as his mother in Heaven.
While Christian tradition holds that Mary was a virgin when she gave birth to Jesus, some scholars have pointed out that the word used in Isaiah 7:14 (which supposedly predicts the birth of Jesus and was later referenced in the Gospel of Matthew) is "almah", which more accurately translates to "young woman" and does not necessarily imply virginity. However, the Greek translation of Isaiah 7:14 uses the word "parthenos" here, which does imply virginity. This remains a subject of considerable debate among scholars.
The references to "unicorns." The correct animal is either the rhinoceros or the wild ox. This error is in the King James translation of the Bible, which some denominations believe is the only "true" Bible.
Another example occurs in the apocryphal story of Susanna. Here, Daniel cross-examines two elders who falsely accuse Susanna (a godly Jewish woman) of committing adultery. However, they give conflicting accounts— one says that her and her lover were found under a mastic tree, while the other says they were found under an oak tree. Most scholars see this alone as evidence that the story is of Greek, rather than Hebrew, origin, as "mastic" (schinon) sounds like the Greek word "to cut" (schisei) and "oak" (prinion) sounds like the Greek word "prisai" (to saw in half). Hebrew lacks this wordplay, and it is also difficult to approximate in English (one translation uses "yew" and "hew," and "clove" and "cleave" to mimic the effect). It is considered inspired Scripture only in the Catholic and Orthodox Churches (which use the Greek Septuagint), and has never been recognized by Judaism or Protestantism.
There are English rhyming versions of popular psalms, although they are used strictly for worship and not for reading. Many churches have conceded that they "force" stilted rhymes, and detract from the original meaning of the psalm. * It's worth noting that the psalms didn't rhyme in the original Hebrew either. Instead of using rhyming words, Hebrew poetry normally makes its patterns by repeating the same ideas on consecutive lines, phrased differently each time. Conveniently, this translates into other languages fine, although the cultural expectation of rhyming songs leads the adjusted variants.
In the Book of Numbers, there's a Fidelity Test for a woman who's accused of cheating on her husband, in cases where he can't prove it. He is to bring her to the Temple, make an offering of coarse flour, and remove some or all of her clothing while the priests mix together water with dirt from the floor of the Temple. note  There is some debate as to whether the concoction was really nothing more than dirty water, or if there were some abortifacient herbs like pennyroyal mixed in, too. If the woman has been faithful, then the water will have no ill effect on her. (And according to some Midrashic interpretations, she'll have a healthy baby boy in the coming year.) But if she has been cheating, then according to the text, her "belly will swell and her thighs will waste away." The exact meaning of this phrase has been lost to history. It may mean that the "bitter water" would cause her to become permanently sterile, or have a miscarriage, or develop an obstetric fistula, prolapse of the reproductive organs, or some other medical condition or embarrassing disfigurement, or simply die an Undignified Death right there. (And it may or may not also affect her lover(s) in some way(s) as well.)
In the Book of Esther, teenage girls are kidnapped from all over the Persian Empire and taken to the palace, receive free treatments with cosmetics and essential oils for one year, and are presented to King Xerxes (who will then select one of them to be his new primary queen to replace Vashti, who he had killed for treason because she refused to come to his banquet in the nude). The girls are referred to as virgins (which, given that they're teenagers, and most of them come from patriarchal honor-shame cultures assimilated into a larger one, they probably are). In particular, a large part of Esther's appeal is said to be her purity and chastity. Why that sets her apart from all the other girls who were kidnapped for this purpose is... unclear. There is some disagreement as to whether the word translated virgins means literal virgins or simply "teenage girls."
Some passages in the Old Testament refer to an animal known as shafan. This is actually the Hebrew term for the rock hyrax, an animal that only lives in the Middle East and Africa. Since European translators had no knowledge of this creature, they tended to equate it into something similar that lived in their country, i.e. rabbits, hares, or badgers.
The story of Jesus and the Syrophoenician woman has Jesus call a gentile woman a dog. This may sound rude and mean, especially seeing as "dog" is used as an insult elsewhere in the New Testament. However, the insult-word meaning "dog" is kúōn, which Jesus din't actually use - instead he called the woman kunárion, meaning "little dog". In short, Jesus was subverting an insult, not using it (but that won't show in most translations).
 Lost in Translation / int_a5549ed0
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_a5549ed0
featureConfidence
1.0
 The Bible
hasFeature
Lost in Translation / int_a5549ed0
 Lost in Translation / int_a825da3e
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_a825da3e
comment
One of the more amusing incidents in Magic: The Gathering translation involves the card Yawgmoth's Agenda (i.e. the evil plans of the villain Yawgmoth). Due to misunderstanding or mix-up, it's said the Japanese version of this card was translated into a phrase equivalent to "Yawgmoth's Day Planner."
 Lost in Translation / int_a825da3e
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_a825da3e
featureConfidence
1.0
 Magic: The Gathering (Tabletop Game)
hasFeature
Lost in Translation / int_a825da3e
 Lost in Translation / int_b30ae4db
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_b30ae4db
comment
Game of Thrones: A lot of official translations fail to recognize the difference between a "wight" (a re-animated corpse) and a "White Walker" (the ice demons who create them). Admittedly, the same applies to many English-speaking viewers since it hasn't quite been explained yet.
 Lost in Translation / int_b30ae4db
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_b30ae4db
featureConfidence
1.0
 Game of Thrones
hasFeature
Lost in Translation / int_b30ae4db
 Lost in Translation / int_b373a206
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_b373a206
comment
Green Lantern becomes 綠燈俠 (literally green light hero) - which indicates an association with literal traffic lights. A different translation makes it somewhat possible to confuse with RoboCop.
 Lost in Translation / int_b373a206
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_b373a206
featureConfidence
1.0
 Green Lantern (Franchise)
hasFeature
Lost in Translation / int_b373a206
 Lost in Translation / int_b4709254
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_b4709254
comment
The English home page of TV Tropes used to describe itself as being "a buttload more informal" than Wikipedia, a turn of phrase which is nearly impossible to translate into other languages (and indeed seems not to have been) because of all the implications about the speaker and slight differences between different words used in English for bottom.
 Lost in Translation / int_b4709254
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_b4709254
featureConfidence
1.0
 TV Tropes (Website)
hasFeature
Lost in Translation / int_b4709254
 Lost in Translation / int_b614ff47
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_b614ff47
comment
The English dubbing for the Spanish series El internado: Las Cumbres sometimes bowdlerizes the language. For example the scene where a teacher chews out three students caught making out under a stage. The original Spanish had him call the one girl "marimacho" (a pejorative term for a masculine girl). The British dub tones down the homophobia in his speech by just calling her "so unladylike".
 Lost in Translation / int_b614ff47
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_b614ff47
featureConfidence
1.0
 El internado: Las Cumbres
hasFeature
Lost in Translation / int_b614ff47
 Lost in Translation / int_c34f83b2
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_c34f83b2
comment
In a more severe example, Chapter 4 of Danganronpa 2: Goodbye Despair involves the characters debating over what the Octagon is. Since there's no other words that can really describe "Octagon", the localization keeps the names, even though it now makes it look like everyone forgot what an Octagon isnote Although to be fair, it doesn't look like an actual equilateral octagon- instead, it's a hexagon with a square cut out of it.
 Lost in Translation / int_c34f83b2
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_c34f83b2
featureConfidence
1.0
 Danganronpa 2: Goodbye Despair (Visual Novel)
hasFeature
Lost in Translation / int_c34f83b2
 Lost in Translation / int_c36dd351
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_c36dd351
comment
CLW Entertainment: According to Collin, he used complete guesswork when translating "TV & Disc Do's And Don't's", a Doraemon short. As a result, the original moral of "watch TV in a well-lit room and don't sit too close or watch too much" was turned into simply "don't watch too much TV".
 Lost in Translation / int_c36dd351
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_c36dd351
featureConfidence
1.0
 CLW Entertainment (Web Video)
hasFeature
Lost in Translation / int_c36dd351
 Lost in Translation / int_c511c682
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_c511c682
comment
The Indonesian version of Asterix kept the original French names of the Gaulish villagers instead of translating it, rendering the Punny Names inherent in the series lost.
There's stuff that gets lost in many versions too, like how some characters are caricatures of French-specific celebrities, and various French regional stereotypes - for instance, Asterix in Corsica is well recognised as a thorny one to translate since the whole section plays on Corsican stereotypes, and outside of France, no-one knows anything about Corsica except for that Napoleon was born there. The English version is therefore forced to replace more cryptic regional references with jokes about Napoleon that were not in the original.
Then there's Asterix and the Banquet, where a lot of the jokes are regional stereotypes and wordplay based on how various French regional accents pronounce certain things...
The pun in the title of Asterix Le combat des chefs (literally - the fight of chiefs) is utterly lost in English, where it's called Asterix and the Big Fight. This story is the Boxing Episode, and 'combat des chefs' is the French phrase referring to an important, spectacular upcoming match between two boxers - the story itself has the conceit that there is a Gaulish custom under which two literal Chiefs must fight each other. The English version just explains that the custom is called "The Big Fight", but the joke that makes it make sense is lost, so it just comes across as a random anachronism for the sake of absurdity.
There's a weird gag in one story where Asterix and Obelix get their chariot serviced by a funny-looking little Gaulish warrior drawn in a different art style - the mascot of a French petrol station chain. English editions (though not the digitally-coloured reprint) had him redrawn as the Michelin Man, which preserves the basic gag, but not the context - it makes sense for a Gaulish warrior to have a job in Gaul, but a small, fat homunculus made of rubber tyres? To make it more annoying the English dialogue is altered to have Obelix make a catty comment about his weight ('his spare tire!'), which is retained in editions which shift the art back. Most other translations kept the original art, and changed the characters' dialogue into remarks about how odd the man looked, turning it into surreal humour.
The iconic Opening Narration in France is phrased in a theatrical, slightly quirky way that sounds a lot better in French than in English - something like "It is 50 years before the birth of Jesus Christ. All Gaul is occupied by the Romans. All? No...". The English version streamlines the phrasing into the blander "The year is 50 B.C. Gaul is entirely occupied by the Romans. Well, not entirely..." This causes problems far further down the line where callbacks to the odd "all. all?" phrasing gets used for humour - most notably, a messenger being told to go to Caesar and tell him "'All Gaul is occupied by the Romans.' He will say, 'all?'. You will reply, 'all'. He will know what you mean." There was really no way to adapt this exchange for the English phrasing, so it just comes off as Evil Gloating rather than a joke.
In another album, the Gauls are inexplicably shot at with arrows in the city of Tyre. In French, this is a pun on "Tyre" being pronounced the same as tire, meaning "shoot", as in shooting arrows. Since the pun doesn't appear in the English edition, the translators added a new pun on the experience being "tiresome", but it explains nothing about the joke behind them being shot at in the first place. The whole sequence therefore feels like a Big-Lipped Alligator Moment, if not an unmentioned Brick Joke to an earlier album in which Asterix and Obelix went to Tyre and were later shot at with arrows.
In the French edition of Asterix in Britain, the Briton chieftain's name is Zebigbos, which is "the big boss" in a French accent. While this can be understood fairly well by most English speakers, the translators changed it to Mykingdomforanos, which is a pun on "my kingdom for a horse" in their local accent, but is confusing to anyone outside of certain regions of England. And then, there's the Running Gag of Britons consistently applying English syntax rules to French (always putting adjectives before nouns, adding "isn't it" or "I say" at the end of sentences, etc), which is of course completely absent from the English translation.
 Lost in Translation / int_c511c682
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_c511c682
featureConfidence
1.0
 Asterix (Comic Book)
hasFeature
Lost in Translation / int_c511c682
 Lost in Translation / int_d11e211f
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_d11e211f
comment
In Kamen Rider Gaim, one of the lesser Armored Riders is named Gridon, which is an anagram of "donguri," the Japanese word for acorn (upon which his armor is based); it's supposed to be an Atrocious Alias and is treated as such In-Universe. Fansub group Æsir tried to preserve the meaning and avert this trope by renaming the character "Ornac," particularly because in the run-up to Gaim's debut some Western fans had already latched onto Gridon as an awesome name. It didn't quite work, because there were still some fans who complained about the name change and wanted Æsir to stick with Gridon because it sounds cooler.
 Lost in Translation / int_d11e211f
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_d11e211f
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider Gaim
hasFeature
Lost in Translation / int_d11e211f
 Lost in Translation / int_d6f9b009
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_d6f9b009
comment
The Bolt Chronicles: In “The Autobiography,” Bolt tries to memorialize his life story into a computer file using a speech program. It translates his attempts as barking sounds.
 Lost in Translation / int_d6f9b009
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_d6f9b009
featureConfidence
1.0
 The Bolt Chronicles (Fanfic)
hasFeature
Lost in Translation / int_d6f9b009
 Lost in Translation / int_d7e0d316
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_d7e0d316
comment
Etra-chan saw it!: One story involves Hiiragi acting really snobby towards coworkers who use certain words in his hearing. The problem is that in the original Japanese version of the episode, his issue was specifically that he has a low opinion of people who use English loan words for anything that already has an equivalent word in Japanese. The English dub doesn't properly convey this very well, making his attitude make little sense to any English speakers watching the episode.
 Lost in Translation / int_d7e0d316
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_d7e0d316
featureConfidence
1.0
 Etra-chan saw it! (Web Animation)
hasFeature
Lost in Translation / int_d7e0d316
 Lost in Translation / int_e293455a
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_e293455a
comment
The French dub of Buffy the Vampire Slayer changes Xander's name to Alex (as it's a more common short for Alexander). As a result, in the episode "Tabula Rasa", an amnesiac Dawn calling to Xander with the name "Alex" loses its significance.
 Lost in Translation / int_e293455a
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_e293455a
featureConfidence
1.0
 Buffy the Vampire Slayer
hasFeature
Lost in Translation / int_e293455a
 Lost in Translation / int_e5feb1e
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_e5feb1e
comment
Ace Attorney:
In-Universe, a certain witness from case 3 of Apollo Justice: Ace Attorney is somewhat prone to this due to being a foreigner. This naturally becomes a plot point when they cause a contradiction in their testimony by mistakenly referring to a vent as a window.
From Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies, the veterinarian, Herman Crab, is described within various out of game sources as having a large potty-mouth which likes to run itself a lot. In the Japanese version, he often refers to Sniper, the penguin chick, by "kono yarou", which is a phrase that usually gets translated to "you bastard". The phrase, just like other such words in Japan, isn't actually profanity however. The severity of how inappropriate it is to say it depends on how the phrase is said. In this sense, any form of such insult isn't really inappropriate. In the English version, to try and recreate this, they have Dr. Crab call Sniper a "son of a gun". Although this obviously makes the entire "he has a large potty mouth" part of his character, less apparent, considering he's obviously purposefully censoring himself. Although this actually created a pretty clever pun in itself, in the fact that Sniper, in a sense, is literally the son of a gun. Aka, Rifle the Penguin.
In Case 3 of Dual Destinies, Athena Cykes meets her Childhood Friend Juniper Woods for the first time in years, and notices that Juniper's a bit distant toward her, calling her "Athena" rather than "Thena." It seems a bit strange for her to react this way, considering that she calls Juniper "Ms. Woods" in court. In the original Japanese, Shinobu Morizumi(Juniper) usually addresses Kokone Kizuki(Athena) as the affectionate "Koko-chan," but switches to "Kizuki-san"(equivalent to "Ms. Cykes") in Chapter 3, addressing her formerly close friend with the same level of formality reserved for an acquaintance.
 Lost in Translation / int_e5feb1e
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_e5feb1e
featureConfidence
1.0
 Ace Attorney (Franchise)
hasFeature
Lost in Translation / int_e5feb1e
 Lost in Translation / int_f0841a69
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_f0841a69
comment
Cuatro, a TV station from Spain has decided to translate Primeval as Invasión Jurásica (Jurassic Invasion), possibly carrying on the tradition of Jurassic Park. This would be a great title if not for the fact that there isn't a single Jurassic critter in the whole damn series.
 Lost in Translation / int_f0841a69
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_f0841a69
featureConfidence
1.0
 Primeval
hasFeature
Lost in Translation / int_f0841a69
 Lost in Translation / int_f2041376
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_f2041376
comment
The rather well done French dub of Charmed (1998) has one surprising quirk: it does not have a translation for, of all things, "the Charmed Ones". The protagonists are referred to as "the Halliwell sisters" instead, and the lines using the term to refer to their powers or status were rewritten.
 Lost in Translation / int_f2041376
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_f2041376
featureConfidence
1.0
 Charmed (1998)
hasFeature
Lost in Translation / int_f2041376
 Lost in Translation / int_f367511c
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_f367511c
comment
This happens a lot in Yu-Gi-Oh!, not least because the localizers who work on the English version (and consequentially, the other Western versions) take an awful lot of liberties with translation.
Sometimes, it's just a she being incorrectly referred to as a he. But in many cases, due to the name-based mechanic of the game, this has caused a lot of problems and resulted in name changes or awkward and clunky additional work-around text (for example, look at this abomination compared to the original version; the problem could be even worse in other languages). In all fairness, Japanese names have used both Japanese and English words, which makes distinctive translations borderline impossible (for example, both the words majutsushi (Japanese) and majishan (English) translate to "magician") if you don't want to be creative and coin fake words of your own. In other cases, faithful representations of complex punny Japanese names are impossible, so they have to be ignored.
In some rare instances, such as the archetypes "Noble Knight" and "Ritual Beast", due to grammatical incompatibility, the Romance languages of Yu-Gi-Oh! (French, Italian, Portuguese, Spanish) don't just translate names directly from English. In some other rare instances, English is the only one that sucks, such as the case of "Goblin Calligrapher" whose German and Romance names are translated from Japanese instead.
The French name of "Dharc the Dark Charmer" incorrectly refers to him as female, while all other non-English/Japanese/Korean names correctly refer to him as male.
This hit the entire Frog archetype, whose Japanese names are basically nothing but absurd double puns that almost never translate. Usually, one reading of the name reflects the artwork, while the other reflects the effect. For instance, "Ki Gaeru", whose name reads as "oni frog", but sounds like "kigaeru", or "changing clothes." The card art is a horned frog (i.e. an oni frog) whose effect basically allows you to trade out a Frog on the field for one in your hand. The English translation went for "Swap Frog", which gets across the effect but not why the frog has devil horns and tattoos. Needless to say, it leads to a pretty random-looking archetype, since they basically have to give something fitting the effect, or something fitting the artwork. Why does Ronintoadin revive itself? Why does Dupe Frog have a graduation cap? One of the exceptions is Flip Flop Frog, as its name was a pun on "flipping frog" and "to turn inside out", meaning its artwork and effect both reflected it flipping around like crazy.
Kagemusha of the Blue Flame was a very early and very forgettable monster, whose flavor text suggested he was the body double for a guy named "the Ruler of the Blue Flame." A considerably later set introduced Shien, a warlord shogun who has a body double that looks conspicuously like Kagemusha. As it turned out, "Blue Flame" wasn't referring to an actual blue flame, but rather, it was Shien's name—"shien" is made up of the characters for "blue flame." The guy's name was always meant to be "Kagemusha of Shien," which makes the later connection less incongruous.
Some of the "Gem Dragons", a small series of normal monsters, were given different names that removed the Theme Naming. "Sapphire Dragon" and "Emerald Dragon" became "Luster Dragon #1" and "#2", while "Diamond Dragon" was given the rather roundabout un-translation of "Hyozanryu" ("Iceberg Dragon").
The Armed Dragons Thunder are reworked versions of the Armed Dragon series of cards, and they're filled with in-jokes about the corny catchphrase and nickname of the man who used the originals in the anime. That is to say, they're jokes about Manjoume "Manjoume Thunder" Jun, not Chazz "The Chazz" Princeton, who had a completely reworked catchphrase because the originals involved puns that just don't work in English. As a result, dub watchers are left mostly clueless about why the Armed Dragons are suddenly electricity-themed, or why their strongest monster gains different effects if its attack value hits increasing multiples of 10.
 Lost in Translation / int_f367511c
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_f367511c
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! (Tabletop Game)
hasFeature
Lost in Translation / int_f367511c
 Lost in Translation / int_f6b79960
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_f6b79960
comment
Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors:
One of the biggest twists of the game is that the line given out by Zero, "An exit is hidden, but it can be found. Seek a door. Seek a door that carries a 9", wasn't "seek a door that carries a 9" at all. But rather "seek a door that carries a q. Therefore meaning that the door's digital root number was actually 8, with Q being 26 in base-22. Near the start of the game, the rules of the game are read out by Junpei from a piece of paper, who must have mistaken the q as a 9 when reading them out, which makes sense. But the moments in which characters think about Zero speaking the lines over the speaker doesn't make much sense with the twist in the English version. In Japanese, 9 is pronounced "Kyuu", making 9 and Q hard to distinguish audibly.
When discussing whether or not Zero is on the ship with them, Ace mentions how when Zero addressed them, he referred to the ship they were all on as "this ship" and that he wouldn't refer to it as "this" ship unless he was on it himself. This seems like flimsy logic, although the logic holds more water in Japanese, where referring to something by "this", rather then "that", has a much stricter meaning, and directly indicates that the user is in some way involved. In English, referring to something as "this [object]" doesn't hold as much meaning.
In the Operating Room, Junpei will have a Covert Pervert moment when examining a purple liquid bottle. In the Japanese version, Love Interest Akane's codename is "Murasaki", which means "Purple", and Junpei examining the bottle of "Murasaki liquid" gets his mind in the gutter. But, since in the English version, Akane's codename is "June", and has nothing to do with color, the joke becomes incomprehensible.
 Lost in Translation / int_f6b79960
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_f6b79960
featureConfidence
1.0
 Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (Visual Novel)
hasFeature
Lost in Translation / int_f6b79960
 Lost in Translation / int_fa436a63
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_fa436a63
comment
During Tetsuya Naito's initial run as a face in New Japan Pro-Wrestling, he went by the Gratuitous English nickname "Stardust Genius" (スターダスト ジーニアス, or "Sutādasuto Jīniasu"). But after he famously reinvented himself following his heel run in Mexico as a member of Los Ingobernables, he fittingly began using a new nickname to match his new antiheroic persona: Seigyo funōna karisuma (制御不能なカリスマ), literally meaning "Uncontrollable Charisma" or "Unstoppable Charisma". But since there's basically no way to translate this nickname into English without it sounding completely ridiculous, English broadcasts of his matches generally don't bother.
 Lost in Translation / int_fa436a63
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_fa436a63
featureConfidence
1.0
 Tetsuya Naito (Wrestling)
hasFeature
Lost in Translation / int_fa436a63
 Lost in Translation / int_fcd86271
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_fcd86271
comment
In The King and I, the musical's book itself notes that no attempt will be made to reproduce the Thai language. Instead, the sounds of different musical instruments are used to indicate that someone is speaking in Thai.
 Lost in Translation / int_fcd86271
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_fcd86271
featureConfidence
1.0
 The King and I (Theatre)
hasFeature
Lost in Translation / int_fcd86271
 Lost in Translation / int_fe16b92c
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_fe16b92c
comment
In Happy Heroes, the green-colored, narcissistic Superman is named something along the lines of Flowering Heart Superman, which is a reference to him being hopelessly in love... with himself, and may be a pun on how he also has Magnetism Manipulation powers (since magnets attract each other). The Lookus English dub opts for the name "Smart S.", which doesn't fit this personality at all.
 Lost in Translation / int_fe16b92c
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_fe16b92c
featureConfidence
1.0
 Happy Heroes (Animation)
hasFeature
Lost in Translation / int_fe16b92c
 Lost in Translation / int_ff9ab17f
type
Lost in Translation
 Lost in Translation / int_ff9ab17f
comment
In-universe example: the Star Trek: The Next Generation episode "Darmok", the Tamarians, a race that the Enterprise encounters, speak entirely in allegories referencing their people's historical events. For example: when Picard and the Tamarian captain Dathon are transported to a nearby planet, Dathon tosses a knife to Picard while brandishing one of his own, saying "Darmok and Jalad at Tanagra". Picard initially thinks Dathon wants to fight him, when Dathon is actually proposing cooperation.
 Lost in Translation / int_ff9ab17f
featureApplicability
1.0
 Lost in Translation / int_ff9ab17f
featureConfidence
1.0
 Star Trek: The Next Generation
hasFeature
Lost in Translation / int_ff9ab17f

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Lost in Translation
processingCategory2
Translation Tropes
 Cubix: Robots for Everyone (Animation) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mechamato (Animation) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Simple Samosa (Animation) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Son of the White Horse (Animation) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 White Snake (2019) (Animation) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 BNA: Brand New Animal / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Bleach Movies
seeAlso
Lost in Translation
 Cardfight!! Vanguard / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Carnival Phantasm / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Castle in the Sky / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Cowboy Bebop / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Cyberpunk: Edgerunners / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 DieBuster / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Digimon Frontier / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Digimon Universe: App Monsters / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dragon Ball Z Kai / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Endro~! / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fate/Extra Last Encore / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Final Fantasy VII: Advent Children / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Flint the Time Detective / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 From Up on Poppy Hill / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Future Card Buddyfight / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ghost in the Shell: Stand Alone Complex / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ghost Stories / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Hanasaku Iroha / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 High School Fleet / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kamichu! / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kill la Kill / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Knight Hunters / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Koihime†Musou / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Megazone 23 / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Miimu Iro Iro Yume No Tabi / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mobile Fighter G Gundam / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mobile Suit Gundam Wing / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Monster Rancher / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Neon Genesis Evangelion / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Odd Taxi / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Oh! Edo Rocket / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Osomatsu-san / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Panty & Stocking with Garterbelt / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon 2000 / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon Origins / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon: The First Movie / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon: The Rise of Darkrai / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pretty Rhythm Aurora Dream / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Princess Mononoke / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Rage of Bahamut: Genesis / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 SSSS.GRIDMAN / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sailor Moon / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Castle of Cagliostro / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Giant Mechanical Soldier of Karakuri Castle / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Girl Who Leapt Through Time / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Unicron Trilogy / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 ViVid Strike! / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Your Name / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Better Bones AU (Blog) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Bonefall Warriors Rewrite (Blog) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Things Mr. Welch Is No Longer Allowed to Do in an RPG (Blog) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Chupke Chupke / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Alan Ford (Comic Book) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Batman: Hush (Comic Book) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Eight Billion Genies (Comic Book) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Iznogoud (Comic Book) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Star Wars: Doctor Aphra (Comic Book) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ãœber (Comic Book) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dogs of C-Kennel (Comic Strip) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Phantom (Comic Strip) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Friendly Foreign Exchange Student Spider-Man! (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Futari Wa Pretty Cure Dimensions / Fan Fic
seeAlso
Lost in Translation
 Lost in Translation / Fan Fic
seeAlso
Lost in Translation
 Pretty Cure Gymnastics Action / Fan Fic
seeAlso
Lost in Translation
 All Assorted Animorphs AUs (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dragon Chronicles (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Orochimama (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Swords and Sorcery (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The 40 (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Bolt Chronicles (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Hill of Swords (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Touhou: The Iron of Yin and Yang (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Welcome To The World Of Pokemon (Fanfic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 A Very Long Engagement / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Breathless / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Captain America: The First Avenger / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Charlie Wilson's War / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Clergy / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Closely Watched Trains / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Crank / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Death Becomes Her / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Gamera / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Godzilla Against Mechagodzilla / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ivan the Terrible / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Joker (2019) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kill Bill / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Knives Out / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kukushka / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Looper / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Lost in Translation (2003) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Men in Black / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Oldboy (2003) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 On Her Majesty's Secret Service / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pan's Labyrinth / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 [REC] / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Seven Samurai / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Spider-Man: Homecoming / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Day of the Beast / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Decalogue / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Good, the Bad and the Ugly / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Handmaiden / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Last Circus / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Limits of Control / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Look of Silence / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Lord of the Rings / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Return of the Living Dead / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Rock / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Ten Commandments / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Ten Commandments (1956) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Troll Hunter / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Usual Suspects / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Undercover Brother / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Willy Wonka & the Chocolate Factory / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ace Attorney (Franchise) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dragon Quest (Franchise) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fire Emblem (Franchise) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Persona (Franchise) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Shrek (Franchise) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Splatoon (Franchise) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Street Fighter (Franchise) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tintin (Franchise) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Shin Megami Tensei (Franchise) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 PiroPito First Playthrough of Minecraft (Lets Play) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Bakemonogatari / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fate/Zero / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 I've Been Killing Slimes for 300 Years and Maxed Out My Level / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 I've Been Killing Slimes for 300 Years and Maxed Out My Level / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Jorge Joestar / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Record of Grancrest War / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Testament of Sister New Devil / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 A Certain Magical Index / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 A Man Called Ove / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 A Test Of Fayth / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Always Coming Home / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 And Then There Were None / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Baba Yaga / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Bakemonogatari / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Book of Genesis / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Book of Psalms / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Cinderella / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Codex Alera / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Didn't I Say to Make My Abilities Average in the Next Life? / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dinotopia / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Don Quixote / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 East of Eden / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fate/strange Fake / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fate/Zero / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fighting Fantasy / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Gaunt's Ghosts / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Good Omens / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Grandmaster of Demonic Cultivation: Mo Dao Zu Shi / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 I've Been Killing Slimes for 300 Years and Maxed Out My Level / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Jorge Joestar / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Juni Taisen: Zodiac War / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Lady of the Lake (Sapkowski) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Let the Right One In / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 NOS4A2 / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Overlord (2012) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Philogelos / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Please Bully Me, Miss Villainess! / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Popol Vuh / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Qian Qiu / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Record of Grancrest War / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Redwall / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Rumo & His Miraculous Adventures / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sagas of the Demonspawn / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Science and Sorcery / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sha Po Lang (Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tales from Jabba's Palace / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Alchemaster's Apprentice / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Apothecary Diaries / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Day of the Jackal / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Emigrants / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Good Soldier Å vejk / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Icelandic Sagas / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Irregular at Magic High School / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Last Wish / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Metamorphosis / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Moomins / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Night of Wishes / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Princess Series / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Scum Villain's Self-Saving System: Ren Zha Fanpai Zijiu Xitong / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Sum of All Fears / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Trumpet of the Swan / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Vexations of a Shut-In Vampire Princess / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tian Ya Ke / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Toradora! / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Treasure Island / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Where's Wally? / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Yeh-Shen / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dichter And Denker
seeAlso
Lost in Translation
 EdnaAndHarveyTheBreakout
seeAlso
Lost in Translation
 Hentai
seeAlso
Lost in Translation
 Line-of-Sight Name / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 LostinTranslation
sameAs
Lost in Translation
 SonictheHedgehog
seeAlso
Lost in Translation
 TheSavageDetectives
seeAlso
Lost in Translation
 A Couple of Cuckoos (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 A Room For Two (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Assassination Classroom (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ayakashi Triangle (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Azumanga Daioh (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Bottle Fairy (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Case Closed (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Chainsaw Man (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Children of the Whales (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Chi's Sweet Home (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Cipher Academy (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Daily Life with Monster Girl (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Daily Lives of High School Boys (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 DearS (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Demon Lord Dante (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Detroit Metal City (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Doron Dororon (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Flower Knight Dakini (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Frieren: Beyond Journey's End (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Gyo (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Haruhi-chan (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 His and Her Circumstances (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Hitoribocchi no OO Seikatsu (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 I Think Our Son Is Gay (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Inuyasha (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kaguya-sama: Love Is War (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kemono Michi (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Komi Can't Communicate (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Laid-Back Camp (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Land of the Lustrous (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Liar Game (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Lonely Wolf, Lonely Sheep (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Magical Circle Guru-Guru (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Maid-Sama! (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mao Dante (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mashima HERO'S (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man Megamix (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Miss Kobayashi's Dragon Maid (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Monster Musume (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Monthly Girls' Nozaki-kun (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Muhyo and Roji (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 My Roommate is a Cat (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 New Game! (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pandora in the Crimson Shell: Ghost Urn (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Peter Grill and the Philosopher's Time (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ping Pong (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon Adventures (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pop Team Epic (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Princess Knight (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Puella Magi Kazumi Magica (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Recovery of an MMO Junkie (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Rojika To Rakkasei (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 SPY×FAMILY (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 School Rumble (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Shaman King (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Shiawase Tori-mingu (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sketchbook (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Soul Eater (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Spirit Circle (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Stardust Telepath (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Stop!! Hibari-kun! (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Strawberry Shake Sweet (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Take Responsibility For My Stomach (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Disastrous Life of Saiki K. (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Secret Devil-chan (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Toilet-Bound Hanako-kun (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tokyo Ghoul (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tsurezure Children (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Uzaki-chan Wants to Hang Out! (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Yamada-kun and the Seven Witches (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Yotsuba&! (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 YuruYuri (Manga) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Yureka (Manhwa) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Animals (Music) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Animals (1977) (Music) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Computer World (Music) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Killers (Music) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sabaton (Music) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Swordfishtrombones (Music) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Works (Music) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Zucchero (Music) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 State Of The Arc (Podcast) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Charmed (1998) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Chuck / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Cocaine Coast / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dix pour cent / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 El Chavo del ocho / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Evasive Inquiry Agency / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ewilan
seeAlso
Lost in Translation
 Happy Together / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Hikonin Sentai Akibaranger / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Hong Gil Dong / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 I Love New York / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Joy of Life / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kamen Rider OOO / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Langt fra Las Vegas / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Lupin (2021) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Miimu Iro Iro Yume No Tabi
seeAlso
Lost in Translation
 Paris Police 1900 / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Penn & Teller: Fool Us / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Power Rangers Mystic Force / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Power Rangers Samurai / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Root Into Europe
seeAlso
Lost in Translation
 RuPaul's Drag Race / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Studio C / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Cosby Show / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Ministry of Time / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Numbers / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Office (US) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Thunderbolt Fantasy / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Watchmen (2019) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Chess (Tabletop Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Yu-Gi-Oh! (Tabletop Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Matilda (Theatre) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Peer Gynt (Theatre) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sera Myu (Theatre) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Good Person Of Szechwan (Theatre)
seeAlso
Lost in Translation
 The Threepenny Opera (Theatre) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ace Combat Zero: The Belkan War (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Animal Crossing: New Horizons (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Another Eden (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ar tonelico II: Melody of Metafalica (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Armed & Delirious (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Atelier Escha & Logy: Alchemists of the Dusk Sky (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Azur Lane (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Banjo-Tooie (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Batman: Arkham City (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Blazing Souls Accelate (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Bloodborne (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Bonk (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Bravely Default (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Bravely Second (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Breath of Fire II (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Cannon Dancer (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Castlevania III: Dracula's Curse (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Castlevania: Order of Ecclesia (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Castlevania: Symphony of the Night (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Catherine (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Chrono Trigger (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Clu Clu Land (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Clubhouse Games (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Control (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Corruption Expanded (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Cotton (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Custom Robo (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dark Souls II (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dark Souls III (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Deponia (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Devil May Cry (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Devil May Cry (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Digimon Digital Card Battle (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Digital Devil Saga (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Disgaea 2: Cursed Memories (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dissidia Final Fantasy (2015) (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Donkey Kong Jungle Beat (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dragon Quest Builders 2 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dragon Quest II (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dragon Quest III (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Duolingo (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dynamite Headdy (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dynasty Warriors (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dynasty Warriors: Gundam (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 EarthBound Beginnings (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Edna & Harvey: The Breakout (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Etrian Odyssey II: Heroes of Lagaard (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Evoland (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fate/Extella: The Umbral Star (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Final Fantasy Brave Exvius (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Final Fantasy III (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Final Fantasy VI (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Final Fantasy VIII (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Final Fantasy VII Remake (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Final Fantasy X-2 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fire Emblem: Path of Radiance (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fire Emblem: The Blazing Blade (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Gagharv Trilogy (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Gargoyle's Quest (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Golden Sun: Dark Dawn (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Golden Sun: The Lost Age (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Graffiti Kingdom (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Grandia Xtreme (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Hard Corps: Uprising (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Harvest Moon 64 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Harvest Moon: Animal Parade (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Honkai: Star Rail (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Illbleed (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Joy Mech Fight (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 JumpStart 2nd Grade (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ketsui (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kid Icarus (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kid Icarus (1986) (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kingdom Hearts: 358/2 Days (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kingdom Hearts (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kingdom Hearts III (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kirby Star Allies (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kirby Super Star (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kirby: Triple Deluxe (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kirby's Dream Land 3 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Kunio-kun (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 LEGO Island (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 LEGO Pirates of the Caribbean (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 La-Mulana 2 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Last Bronx (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Lightning Returns: Final Fantasy XIII (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Like a Dragon (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Limbus Company (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Luigi's Mansion: Dark Moon (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mabinogi (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Madou Monogatari (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mana Khemia 2: Fall of Alchemy (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mario & Luigi: Paper Jam (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Marvel: Avengers Alliance (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man 6 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man 7 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man Battle Network (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man Battle Network 3: White and Blue (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man (Classic) (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man Star Force (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man X (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man X2 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mega Man X3 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metal Gear (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metal Gear Solid 3: Snake Eater (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metal Gear Solid: Peace Walker (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metal Gear Solid V: Ground Zeroes (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metal Gear Solid V: The Phantom Pain (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metro 2033 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metro Exodus (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metroid Fusion (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Metroid: Other M (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Monkey Island 2: LeChuck's Revenge (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Monster Party (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Monster Rancher (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mother 3 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 NEO: The World Ends with You (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Neptunia (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Octopath Traveler II (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 100% Orange Juice! (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Paper Mario: The Origami King (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Paper Mario: The Thousand-Year Door (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Perimeter (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Persona 2 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Persona 3 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Persona Q2: New Cinema Labyrinth (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Persona Q: Shadow of the Labyrinth (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon Gold and Silver (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon Mystery Dungeon: Explorers (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon Red and Blue (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon Ruby and Sapphire (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon Scarlet and Violet (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon Shuffle (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon Super Mystery Dungeon (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pokémon X and Y (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Princess Maker 2 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Princess Maker 2 (Refine) (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Professor Layton and the Diabolical Box (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Pump It Up (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Putt-Putt (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Puzzle & Dragons (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 R-Type (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 RefleX (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Resident Evil 4 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Rhythm Heaven (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 River City Girls (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Rune Factory 4 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 S.T.A.L.K.E.R. (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Saturday Night Slam Masters (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Secret of Mana (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sekiro: Shadows Die Twice (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Shadow the Hedgehog (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Shin Megami Tensei III: Nocturne (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Shin Megami Tensei IV: Apocalypse (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Siren (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Siren Games (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Solatorobo: Red the Hunter (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sonic Adventure 2 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sonic Heroes (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sonic the Hedgehog (2006) (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sonic the Hedgehog 2 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Soul Nomad & the World Eaters (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Splatoon 3 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Star Fox 64 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Star Ocean: Till the End of Time (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Streets of Rage (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Super Mario Bros. Wonder (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Super Mario RPG (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Super Paper Mario (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Super Robot Wars T (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Takeshi's Challenge (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tales of Berseria (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tales of Destiny (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tales of the Abyss (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tales of Xillia 2 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Terranigma (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Battle Cats (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Caligula Effect (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Legend of Zelda: Link's Awakening (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Legend of Zelda: Majora's Mask (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Legend of Zelda: Oracle Games (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Secret of Monkey Island (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Sims (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Witcher (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The World Ends with You (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tokyo Xtreme Racer (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Touhou Koumakyou ~ the Embodiment of Scarlet Devil (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tower of Fantasy (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Trio the Punch (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Turgor (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Utawarerumono: Mask of Truth (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Vampire Survivors (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Wangan Midnight (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Xenoblade (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Xenoblade Chronicles 1 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Xenoblade Chronicles 3 (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Xenoblade Chronicles X (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Yakuza (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Yu-Gi-Oh! Forbidden Memories (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Splatoon (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Sims 3 / Videogame / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Buried Stars (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Doki Doki Literature Club! (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dreamy Days In West Tokyo (Visual Novel)
seeAlso
Lost in Translation
 Fate/stay night (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Gyakuten Kenji 2 (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Hatoful Boyfriend (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Mr. Love: Queen's Choice (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice For All (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Slow Damage (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Spirit Hunter: NG (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Great Ace Attorney (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tokimeki Memorial Girl's Side (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tsukihime (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Umineko: When They Cry (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Wingman DX (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 asdfmovie (Web Animation) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 La La La Dema Cia (Web Animation) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ongezellig (Web Animation) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Panel De Pon X Smash Bros Great Fray (Web Animation) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Binging with Babish (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Gameboys (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Guerras De Rap (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Joueur du Grenier (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Legendy Polskie (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Nintendo Direct (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Passione 24 Hours (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Ningen (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Twisted Translations (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Video Games Awesome! (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Y: Ruler of Time (Web Video) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Drive (Dave Kellett) (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 El Vosque (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Fire Emblem Heroes: A Day in the Life (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 JoJo's Bizarre Summer Break (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Learning with Manga! FGO (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 MegaTokyo (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 One-Punch Man (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ritsuka Fujimaru Doesn't Get It (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Roommates (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The 3 Little Princesses (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Tower of God (Webcomic) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Agent Elvis / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Animaniacs (2020) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Beast Machines / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Cloudy with a Chance of Meatballs / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Dumbo / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Finding Nemo / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Herr Meets Hare / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Monsters University / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Onward / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 PJ Masks / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ralph Breaks the Internet / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ratatoing / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sausage Party / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sealab 2021 / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Aristocats / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Boondocks / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Secret World of Santa Claus / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Toy Story 3 / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Two Buddies and a Badger / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 VeggieTales in the House / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Zootopia / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Gundam Build Fighters Try / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Joyeux Noël / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 The Bible / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Sirusho (Music) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 BlazBlue: Continuum Shift (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Solatorobo (Video Game) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Ever17 (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies (Visual Novel) / int_b7920c43
type
Lost in Translation
 Anastasia / int_b7920c43
type
Lost in Translation