Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Market-Based Title

 Market-Based Title
type
FeatureClass
 Market-Based Title
label
Market-Based Title
 Market-Based Title
page
MarketBasedTitle
 Market-Based Title
comment
Translating titles makes sense. After all, an English audience will have a better idea what a film is about when it's named Seven Samurai rather than Shichinin no Samurai.
But that doesn't mean you can't change the title around if it's already in English (or whatever the language of the market). There are multiple reasons for doing this: maybe it's a sequel and the original never came out, it uses an idiom or cultural reference that won't be understood overseas, a Pun-Based Title that does not translate into other languages, somebody else already owns a trademark on that name in your country, the original title doesn't make much sense in the country it's being released in, or maybe your marketing department has just decided that having lots of different names for the same thing is better. And sometimes a famous actor from that market is in the movie, and the makers want that to be highlighted.
Most of this is Executive Meddling from the assumption that Viewers Are Morons, and it causes no end of confusion when fans from different countries try to discuss the same thing. Compare Homogenous Multinational Ad Campaign and American Kirby Is Hardcore. Contrast with Censored Title, where a work has its title changed due to obscenity reasons, not marketing or legal reasons.
Dub Name Change is this trope for in-universe terminology and character names. If the different names are instead given by different factions In-Universe because the real name is unknown/unpronounceable/in a different language to them, that is a case of Reporting Names.
If a title is in a foreign language, the translated title may be accurate, or may be a Completely Different Title. See Dolled-Up Installment and Translation Matchmaking, when the new title makes one installment "part of" another popular work. Compare Publisher-Chosen Title.
 Market-Based Title
fetched
2024-04-07T12:31:55Z
 Market-Based Title
parsed
2024-04-07T12:31:56Z
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to AnIsaacAsimovOmnibus: Not an Item - UNKNOWN
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to AnimatedAdaptation: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to AustinPowersTheSpyWhoShaggedMe: Not an Item - UNKNOWN
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to AwardBaitSong: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to Biopic: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to BiteTheWaxTadpole: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to BoardGame: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to BoysLove: Not an Item - CAT
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to BreadEggsBreadedEggs: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to Chicago: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to CliffRichard: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to CompositeCharacter: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to CopShow: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to CulturalTranslation: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to DecompositeCharacter: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to DistaffCounterpart: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to DividedForPublication: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to DollyParton: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to DrSlump: Not an Item - UNKNOWN
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to DubNameChange: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to EatingShoes: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to ElectricLightOrchestra: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to EltonJohn: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to ExactlyWhatItSaysOnTheTin: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to ExecutiveMeddling: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to FilmNoir: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to ForeignLanguageTitle: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to GameShow: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to GratuitousSpanish: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to IdiosyncraticEpisodeNaming: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to InconsistentDub: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to InternationalCoproduction: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to JudasPriest: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to LongRunner: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to NickLowe: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to NightAtTheMuseumBattleOfTheSmithsonian: Not an Item - UNKNOWN
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to NoSwastikas: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to NonAppearingTitle: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to NonindicativeName: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to OfficiallyShortenedTitle: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to PeterGabriel: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to PigThePug: Not an Item - UNKNOWN
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to PuffyAmiYumi: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to RatedMForMoney: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to ReportingNames: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to Retool: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to SClub7: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to Scooter: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to SelfTitledAlbum: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to SpoilerTitle: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to SqueezeBand: Not an Item - UNKNOWN
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to Supergroup: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to SynthPop: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to TheMonkees: Not an Item - IGNORE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to TheRoaringTwenties: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to TheTheTitleConfusion: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to TheXOfY: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to TimeTravel: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to TitledAfterTheSong: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to Trilogy: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to UnfortunateImplications: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to ValuesDissonance: Not an Item - CAT
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to WorkingTitle: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to XtremeKoolLetterz: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to YuriGenre: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingComment
Dropped link to similarlynamedworks: Not an Item - FEATURE
 Market-Based Title
processingUnknown
AustinPowersTheSpyWhoShaggedMe
 Market-Based Title
processingUnknown
NightAtTheMuseumBattleOfTheSmithsonian
 Market-Based Title
processingUnknown
AnIsaacAsimovOmnibus
 Market-Based Title
processingUnknown
Pig The Pug
 Market-Based Title
processingUnknown
DrSlump
 Market-Based Title
processingUnknown
SqueezeBand
 Market-Based Title
isPartOf
DBTropes
 Market-Based Title / int_10b8d7fe
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_10b8d7fe
comment
Mrs. Doubtfire was released in Japanese as Mrs. Doubt.
 Market-Based Title / int_10b8d7fe
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_10b8d7fe
featureConfidence
1.0
 Mrs. Doubtfire
hasFeature
Market-Based Title / int_10b8d7fe
 Market-Based Title / int_112ae4a7
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_112ae4a7
comment
Avataro Sentai Donbrothers as Power Rangers : Donbrothers
 Market-Based Title / int_112ae4a7
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_112ae4a7
featureConfidence
1.0
 Avataro Sentai Donbrothers
hasFeature
Market-Based Title / int_112ae4a7
 Market-Based Title / int_11343b17
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_11343b17
comment
The Meteor Man to The Meteor-struck Superman
 Market-Based Title / int_11343b17
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_11343b17
featureConfidence
1.0
 The Meteor Man
hasFeature
Market-Based Title / int_11343b17
 Market-Based Title / int_115675d5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_115675d5
comment
Terror of Mechagodzilla became The Terror of Godzilla, and Monsters From an Unknown Planet, in US and UK theaters respectively.
 Market-Based Title / int_115675d5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_115675d5
featureConfidence
1.0
 Terror of Mechagodzilla
hasFeature
Market-Based Title / int_115675d5
 Market-Based Title / int_116de4aa
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_116de4aa
comment
The Six Million Dollar Man:
Why wasn't the Distaff Counterpart named The Six Million Dollar Woman? To start with, it was thought that having done all the R&D on Steve Austin, a second bionic agent wouldn't cost as much. But saying she was cheaper might anger women's groups. At the same time, (and with impressive double-think) they thought "The Six Million Dollar Woman" sounded like a really expensive hooker. So, Jaime Summers was The Bionic Woman.
The Bionic Woman was broadcasted as simply Sommers in Korean while The Six Million Dollar Man retained its original title.
In Israel, the show was named The Man Worth Millions to avoid memories of the Holocaust, as six million is the most commonly used estimate for the numbers of Jews who died during it.
 Market-Based Title / int_116de4aa
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_116de4aa
featureConfidence
1.0
 The Six Million Dollar Man
hasFeature
Market-Based Title / int_116de4aa
 Market-Based Title / int_11cb151
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_11cb151
comment
The Kraken Wakes was re-titled Out of the Deeps in the US.
 Market-Based Title / int_11cb151
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_11cb151
featureConfidence
1.0
 The Kraken Wakes
hasFeature
Market-Based Title / int_11cb151
 Market-Based Title / int_11d0af1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_11d0af1
comment
His Dark Materials: Northern Lights was renamed The Golden Compass in America due to the alethiometer looking like a compass. Scholastic believed "Northern Lights" would be the name of the trilogy and used "Golden Compass" as a Working Title. By the time Philip Pullman got wind of it and things were straightened out, it was too late. Pullman really liked The Golden Compass as a title, although it was a mistake, and patterned the other titles after it.
 Market-Based Title / int_11d0af1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_11d0af1
featureConfidence
1.0
 His Dark Materials
hasFeature
Market-Based Title / int_11d0af1
 Market-Based Title / int_11da66aa
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_11da66aa
comment
Omoide Poro Poro (Memories Come Tumbling Down) became Only Yesterday.
 Market-Based Title / int_11da66aa
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_11da66aa
featureConfidence
1.0
 Only Yesterday
hasFeature
Market-Based Title / int_11da66aa
 Market-Based Title / int_124925ac
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_124925ac
comment
Gamera vs. Barugon became War of the Monsters.
 Market-Based Title / int_124925ac
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_124925ac
featureConfidence
1.0
 Gamera vs. Barugon
hasFeature
Market-Based Title / int_124925ac
 Market-Based Title / int_130d7aba
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_130d7aba
comment
When the anime adaptation of UFO Princess Valkyrie was released in English, ADV Films retitled it UFO Ultramaiden Valkyrie, the reason for that is because at the time, ADV had licensed quite a few series that had "Princess" in the title and stores were asking them not to license anymore series with "Princess" in the title because the weren't selling very well, this prompted ADV the alter the series' name.
 Market-Based Title / int_130d7aba
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_130d7aba
featureConfidence
1.0
 UFO Princess Valkyrie (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_130d7aba
 Market-Based Title / int_135e3a51
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_135e3a51
comment
COLD was retitled Cold Fall when it was released in America.
 Market-Based Title / int_135e3a51
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_135e3a51
featureConfidence
1.0
 COLD
hasFeature
Market-Based Title / int_135e3a51
 Market-Based Title / int_13d2c035
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_13d2c035
comment
The show bacame Superman for obvious reason, and called by the title Lois and Clark's Superman in its final season, in Korean. (The same station broadcasted The Adventures of Superboy as just Superman several years before, ignoring Superboy moniker in the show)
 Market-Based Title / int_13d2c035
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_13d2c035
featureConfidence
1.0
 The Adventures of Superboy
hasFeature
Market-Based Title / int_13d2c035
 Market-Based Title / int_141496c1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_141496c1
comment
Harry and the Hendersons was released in the UK as Bigfoot and the Hendersons. The film's UK distributors wanted to make it clear the movie was about Bigfoot. However, the later TV series and all home video releases of the film have used the original American title on both sides of The Pond.
 Market-Based Title / int_141496c1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_141496c1
featureConfidence
1.0
 Harry and the Hendersons
hasFeature
Market-Based Title / int_141496c1
 Market-Based Title / int_1484a16e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1484a16e
comment
Harry Potter and the Philosopher's Stone became Harry Potter and the Sorcerer's Stone in America. It was initially marketed as a children's book, and some of the higher-ups believed that American kids wouldn't be familiar with the real-life legend of the Philosopher's Stone, and a more magical-sounding name would be more inviting. Her American publisher initially proposed Harry Potter and the School of Magic, but Rowling didn't like it and suggested "Sorcerer's Stone" as a compromise. Interestingly, in France the novel was released under a similar title to the "School of Magic" alternative (Harry Potter à l'école des sorciers — Harry Potter at Wizards' School) for the exact opposite reason: the story of Nicolas Flamel and the Philosopher's Stone is well known enough in France that the translators were afraid that the English title would be too much of a spoiler.
 Market-Based Title / int_1484a16e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1484a16e
featureConfidence
1.0
 Harry Potter and the Philosopher's Stone
hasFeature
Market-Based Title / int_1484a16e
 Market-Based Title / int_155684f3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_155684f3
comment
First Day: The Danish localization of the series is known as Hannahs hemmelighed ("Hannah's secret"). It quickly becomes as an Artifact Title given that she's outed already at the end of episode 2 in season 1.
 Market-Based Title / int_155684f3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_155684f3
featureConfidence
1.0
 First Day
hasFeature
Market-Based Title / int_155684f3
 Market-Based Title / int_15d05f51
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_15d05f51
comment
The Hardy Boys: Casefiles #117 Blood Sport was renamed Duel with Death in the UK due to the controversy surrounding fox hunting.
 Market-Based Title / int_15d05f51
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_15d05f51
featureConfidence
1.0
 The Hardy Boys
hasFeature
Market-Based Title / int_15d05f51
 Market-Based Title / int_17dbf5ae
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_17dbf5ae
comment
Outside of Japan, Kamen Rider Amazons is shortened to Amazon Riders. An example that works as the words "Kamen Rider" are never uttered in the series.
 Market-Based Title / int_17dbf5ae
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_17dbf5ae
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider Amazons
hasFeature
Market-Based Title / int_17dbf5ae
 Market-Based Title / int_17e4dacc
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_17e4dacc
comment
Forward the Foundation was published as The Birth of Foundation in Japanese.
 Market-Based Title / int_17e4dacc
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_17e4dacc
featureConfidence
1.0
 Forward the Foundation
hasFeature
Market-Based Title / int_17e4dacc
 Market-Based Title / int_17fa5f0a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_17fa5f0a
comment
For Harry Potter and the Deathly Hallows, Rowling herself suggested that translations could be based on the phrase "Relics of Death", as many languages didn't have an appropriate equivalent for "Hallows". Apparently that wasn't enough, since reportedly she had to tell the different translators what the phrase referred to before the book was out so that they could tell their audiences what the translated title would be.
 Market-Based Title / int_17fa5f0a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_17fa5f0a
featureConfidence
1.0
 Harry Potter and the Deathly Hallows
hasFeature
Market-Based Title / int_17fa5f0a
 Market-Based Title / int_18449c34
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_18449c34
comment
Likewise for its predecessor Kinniku Banzuke, which was given the name Unbeatable Banzuke.
 Market-Based Title / int_18449c34
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_18449c34
featureConfidence
1.0
 Unbeatable Banzuke
hasFeature
Market-Based Title / int_18449c34
 Market-Based Title / int_186f724a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_186f724a
comment
Rurouni Kenshin was known as Samurai X outside of the English and Japanese versions.
 Market-Based Title / int_186f724a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_186f724a
featureConfidence
1.0
 RurouniKenshin
hasFeature
Market-Based Title / int_186f724a
 Market-Based Title / int_19d740d8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_19d740d8
comment
The Great Mouse Detective became... "Adventure of Olivia-chan" (オリビア�ゃん�大冒険) in Japanese and "Basil l'Investigatopo" in Italian, with "investigatopo" being a portmanteau of "detective" and "mouse".
 Market-Based Title / int_19d740d8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_19d740d8
featureConfidence
1.0
 The Great Mouse Detective
hasFeature
Market-Based Title / int_19d740d8
 Market-Based Title / int_1a1fe2a8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1a1fe2a8
comment
The fourth Die Hard movie is known as Live Free or Die Hard in American English, but as Die Hard 4.0 in British English and a few other languages. "Live Free or Die" is an Americanismnote specifically, the state motto of New Hampshire that is not well known outside of the country.
 Market-Based Title / int_1a1fe2a8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1a1fe2a8
featureConfidence
1.0
 Die Hard (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_1a1fe2a8
 Market-Based Title / int_1a4b3ea2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1a4b3ea2
comment
This happens a lot to the Digimon franchise.
Digimon Adventure, Digimon Adventure 02, Digimon Tamers and Digimon Frontier were merged together under the banner title of Digimon: Digital Monsters in numerous countries outside of Japan, respectively becoming seasons 1, 2, 3, and 4 of said banner show.
Outside of Japan (or at least in Singapore, the USA, the UK, Latin America and Germany), Digimon Savers is known as Digimon Data Squad.
Digimon Xros Wars is called Digimon Fusion in the U.S. dub, and any dubs based on it (such as the Latin American one). The same series is known as Digimon Fusion Battles in the Disney XD Malaysia airing (which utilizes an alternate English dub, as shown in this trailer) and in the Italian one. Coincidentally, "Digimon Fusion Battles" used to be the Working Title for the U.S. dub prior to removing "battles" in the title.
 Market-Based Title / int_1a4b3ea2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1a4b3ea2
featureConfidence
1.0
 Digimon (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_1a4b3ea2
 Market-Based Title / int_1a4e76f3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1a4e76f3
comment
The Ugly Little Boy (1991): In the USA, the title is The Ugly Little Boy, while in the UK, the title is Child of Time.
 Market-Based Title / int_1a4e76f3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1a4e76f3
featureConfidence
1.0
 The Ugly Little Boy (1991)
hasFeature
Market-Based Title / int_1a4e76f3
 Market-Based Title / int_1b9ff18d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1b9ff18d
comment
F9 was retitled to Wild Speed: Jet Break.
 Market-Based Title / int_1b9ff18d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1b9ff18d
featureConfidence
1.0
 F9
hasFeature
Market-Based Title / int_1b9ff18d
 Market-Based Title / int_1d1cc72d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1d1cc72d
comment
Pocket Monsters Sun & Moon became Pokémon the Series: Sun & Moon. The second season was titled Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Adventures in the English dub, and the third was Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Legends.
 Market-Based Title / int_1d1cc72d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1d1cc72d
featureConfidence
1.0
 Pokémon the Series: Sun & Moon
hasFeature
Market-Based Title / int_1d1cc72d
 Market-Based Title / int_1d3783df
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1d3783df
comment
A Jolly Bad Fellow was released in the US as They All Died Laughing, probably because the US does not use the academic title 'fellow' thereby rendering the Double-Meaning Title moot.
 Market-Based Title / int_1d3783df
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1d3783df
featureConfidence
1.0
 A Jolly Bad Fellow
hasFeature
Market-Based Title / int_1d3783df
 Market-Based Title / int_1d417633
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1d417633
comment
Monsters University: Training Ground for Monsters (Lò đào tạo quái vật)
 Market-Based Title / int_1d417633
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1d417633
featureConfidence
1.0
 Monsters University
hasFeature
Market-Based Title / int_1d417633
 Market-Based Title / int_1e1e39f2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1e1e39f2
comment
Switched at Birth airs in Japan under the title "Switch ~A Quirk of Fate~", for some reason. The DVD boxsets do include the original title though.
 Market-Based Title / int_1e1e39f2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1e1e39f2
featureConfidence
1.0
 Switched at Birth
hasFeature
Market-Based Title / int_1e1e39f2
 Market-Based Title / int_1e723d6c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1e723d6c
comment
A certain anti-marijuana film became infamous under the title Reefer Madness, but its original title was Tell Your Children. It was originally made by a church group, but was purchased by exploitation filmmaker Dwain Esper, who added many salacious shots and released it under different market-based names within America:
Tell Your Children in the South.
Doped Youth west of Denver.
Reefer Madness in New England.
The Burning Question in central Appalachia.
In some other markets, it was Dope Addict or Love Madness.
After its initial run, it was shown nationwide under all of these titles until Reefer Madness became standard.
 Market-Based Title / int_1e723d6c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1e723d6c
featureConfidence
1.0
 Reefer Madness
hasFeature
Market-Based Title / int_1e723d6c
 Market-Based Title / int_1e945a7b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1e945a7b
comment
Doctor in Clover was released as Carnaby, M.D. in America due to the international clout Carnaby Street (which featured in the film) carried.
 Market-Based Title / int_1e945a7b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1e945a7b
featureConfidence
1.0
 Doctor in Clover
hasFeature
Market-Based Title / int_1e945a7b
 Market-Based Title / int_1ed2c571
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1ed2c571
comment
The Cosby Show = Bill Cosby Show (rather confusingly, his first post-I Spy series was called The Bill Cosby Show)
 Market-Based Title / int_1ed2c571
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1ed2c571
featureConfidence
1.0
 The Cosby Show
hasFeature
Market-Based Title / int_1ed2c571
 Market-Based Title / int_1eedcf3e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1eedcf3e
comment
The American version of Nicktoons: Attack of the Toybots managed to slip the "Legend of Aang" subtitle through. Then again, the game's developers (Blue Tongue; you may know them for de Blob nowadays) are based in Australia, and this is the same Licensed Game series that insists that Invader Zim always be capitalized as "INVADER ZIM" for no apparent reason.
 Market-Based Title / int_1eedcf3e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1eedcf3e
featureConfidence
1.0
 Nicktoons Unite! (Video Game)
hasFeature
Market-Based Title / int_1eedcf3e
 Market-Based Title / int_1f418bf4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_1f418bf4
comment
TaleSpin somehow became Captain Baloo in German. Maybe Disney thought that the Punny Name title wouldn't translate well into German, or maybe they were trying to compete with another famous bear captain in Germany.
 Market-Based Title / int_1f418bf4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_1f418bf4
featureConfidence
1.0
 TaleSpin
hasFeature
Market-Based Title / int_1f418bf4
 Market-Based Title / int_2101f81a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2101f81a
comment
Charlie's Angels was called The Beautiful Trio in Korean.
 Market-Based Title / int_2101f81a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2101f81a
featureConfidence
1.0
 Charlie's Angels
hasFeature
Market-Based Title / int_2101f81a
 Market-Based Title / int_221d6520
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_221d6520
comment
CHiPs was called The Motorcycle Patrol in Korean.
 Market-Based Title / int_221d6520
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_221d6520
featureConfidence
1.0
 CHiPs
hasFeature
Market-Based Title / int_221d6520
 Market-Based Title / int_22665be6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_22665be6
comment
Fast & Furious was retitled to Wild Speed MAX.
 Market-Based Title / int_22665be6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_22665be6
featureConfidence
1.0
 Fast & Furious
hasFeature
Market-Based Title / int_22665be6
 Market-Based Title / int_2275c659
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2275c659
comment
House = Dr. House
 Market-Based Title / int_2275c659
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2275c659
featureConfidence
1.0
 House
hasFeature
Market-Based Title / int_2275c659
 Market-Based Title / int_22e533d6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_22e533d6
comment
The Great British Bake Off is renamed The Great British Baking Show when aired in the U.S. and Canada, because of trademark issues with Pillsbury's Pillsbury Bake-Off competition (which formerly aired as a television special). ABC's U.S. version has followed its lead and called itself The Great American Baking Show (though CBS's first U.S. version was titled The American Baking Competition instead), the same with CBC and The Great Canadian Baking Show.
 Market-Based Title / int_22e533d6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_22e533d6
featureConfidence
1.0
 The Great British Bake Off
hasFeature
Market-Based Title / int_22e533d6
 Market-Based Title / int_231b713e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_231b713e
comment
The O.C. = O.C., California
 Market-Based Title / int_231b713e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_231b713e
featureConfidence
1.0
 The O.C.
hasFeature
Market-Based Title / int_231b713e
 Market-Based Title / int_239762d5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_239762d5
comment
Ironmen of Cooking became Iron Chef in the US. In fairness, that translation was suggested by the series itself, what with Chairman Kaga dropping the Gratuitous English phrase "Iron Chef" into his otherwise Japanese-language introduction of the chefs each episode.
 Market-Based Title / int_239762d5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_239762d5
featureConfidence
1.0
 Iron Chef
hasFeature
Market-Based Title / int_239762d5
 Market-Based Title / int_24515144
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_24515144
comment
Foundation (1951), published by Moewig in 1959, is a German translation called Terminus, der letzte Planet. In English, this is equivalent to Terminus, the last Planet.
 Market-Based Title / int_24515144
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_24515144
featureConfidence
1.0
 Foundation (1951)
hasFeature
Market-Based Title / int_24515144
 Market-Based Title / int_249b3519
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_249b3519
comment
In the UK, the comedy Harold & Kumar Go to White Castle was renamed Harold and Kumar Get the Munchies, as Brits would be unlikely to know of the association White Castle has to an American audience. Interestingly, as White Castle does not operate nationwide, there are many Americans that have never heard of the fast food chain White Castle, either.
 Market-Based Title / int_249b3519
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_249b3519
featureConfidence
1.0
 Harold & Kumar Go to White Castle
hasFeature
Market-Based Title / int_249b3519
 Market-Based Title / int_24a053d1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_24a053d1
comment
Ressha Sentai ToQger as Power Rangers : Train Force
 Market-Based Title / int_24a053d1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_24a053d1
featureConfidence
1.0
 Ressha Sentai ToQger
hasFeature
Market-Based Title / int_24a053d1
 Market-Based Title / int_25d97c04
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_25d97c04
comment
James Bond:
For the James Bond film A View to a Kill, French translators couldn't find a suitable translation, so they went with a completely different title, Dangereusement Vôtre (Dangerously Yours). It was chosen as a reference to Roger Moore's TV series The Persuaders!, which was very popular in France, and was called Amicalement Vôtre (Friendly Yours) there. In Italian, the movie was titled "Moving Target", which is Hilarious in Hindsight because the phrase was spoken by Bond in Skyfall.
The UK Working Title for the 1989 James Bond film Licence to Kill was License Revoked. It was reportedly changed because American viewers were not expected to know what "revoked" means, and face it, License to Kill just sounds better. The Ultimate Edition DVD documentary Inside License to Kill explains that the reason for the change was that to Americans, the term "license revoked" denotes lost driving privileges.
Skyfall was relabeled as "Operation: Skyfall" in Latin America (both Spanish and Portuguese), turning it into a Non-Indicative Name given Skyfall is a place, not a codename of sorts.
In Italian, Dr. No was released as Licence to Kill; when the phrase was used to title the second Timothy Dalton Bond movie it was titled "Vendetta Privata" (Private Revenge). The Living Daylights, on the other hand, was titled Dangerous Zone.
In Korean, Tomorrow Never Dies was released as 007 Never Die, The World Is Not Enough as 007 Unlimited, and Die Another Day as 007 Another Day.
 Market-Based Title / int_25d97c04
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_25d97c04
featureConfidence
1.0
 James Bond (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_25d97c04
 Market-Based Title / int_26e7c4bb
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_26e7c4bb
comment
We Can Be Heroes: Finding The Australian of the Year had the subtitle changed to The Nominees outside of Australia.
 Market-Based Title / int_26e7c4bb
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_26e7c4bb
featureConfidence
1.0
 We Can Be Heroes: Finding The Australian of the Year
hasFeature
Market-Based Title / int_26e7c4bb
 Market-Based Title / int_2717dc7e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2717dc7e
comment
Miss Congeniality was released in Danish as Agent Catwalk, as Dangerous Beauty in Japanese, Miss Agent in Polish and Korean, Miss Agente Especial in Spanish, Miss Detective in European French, Portuguese, and Spanish, Miss Kovis (Miss Secret Agent or Miss Secret Service) in Finnish and Swedish, Miss Popularitate in Romanian, Miss Simpatianote which is the only case that actually translates how the pageant award is known locally! in Latin American Spanish and Brazilian Portuguese, and Miss Undercover in German.
 Market-Based Title / int_2717dc7e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2717dc7e
featureConfidence
1.0
 Miss Congeniality
hasFeature
Market-Based Title / int_2717dc7e
 Market-Based Title / int_271d578d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_271d578d
comment
Danny the Dog was released with that title in French and Cantonese, but renamed to Unleashed for the English version. The original title sounds like a children's program, and might cause viewers to mistake the film for a family entertainment or simply not take it seriously.
 Market-Based Title / int_271d578d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_271d578d
featureConfidence
1.0
 Danny the Dog
hasFeature
Market-Based Title / int_271d578d
 Market-Based Title / int_27777760
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_27777760
comment
Eureka was entitled A Town Called Eureka in Britain to avoid confusion with an 80s children's historical show about famous inventions (there was also a Canadian series from around the same time also called "Eureka", but it's pretty much unknown to most people in the UK).
 Market-Based Title / int_27777760
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_27777760
featureConfidence
1.0
 Eureka
hasFeature
Market-Based Title / int_27777760
 Market-Based Title / int_278b4381
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_278b4381
comment
Some countries air Clarissa Explains It All as just Clarissa outside the US (in non-English-speaking territories), one example is when Nickelodeon Asia aired the show in the late 90's, and the only territory that has that title despite airing the show in English.
 Market-Based Title / int_278b4381
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_278b4381
featureConfidence
1.0
 Clarissa Explains It All
hasFeature
Market-Based Title / int_278b4381
 Market-Based Title / int_28c6afce
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_28c6afce
comment
Several episodes of Thomas & Friends, mostly from the first few seasons, had their titles changed for the American dub of the show. Some of these changes were due to differences in railroad terminology (e.g. "Troublesome Trucks" became "Foolish Freight Cars", and "Thomas and the Guard" became "Thomas and the Conductor"), while others don't have a clear explanation (e.g. "Off the Rails" became "Gordon Takes a Dip", and "Dirty Work" became "Diesel's Devious Deed").
 Market-Based Title / int_28c6afce
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_28c6afce
featureConfidence
1.0
 Thomas & Friends
hasFeature
Market-Based Title / int_28c6afce
 Market-Based Title / int_2a4c791e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2a4c791e
comment
Ah! Megami-sama! was published in the U.S. under the title Oh! My Goddess, after the phrase "Oh My God!", despite the fact that the English title used in Japan is Ah! My Goddess.
 Market-Based Title / int_2a4c791e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2a4c791e
featureConfidence
1.0
 Ah! My Goddess (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_2a4c791e
 Market-Based Title / int_2a640f8c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2a640f8c
comment
In the latter half of the 1980s, Ford used the brand name "Merkur" in North America for two car models (the German word for the Greek god and element Mercury - the cars were sold through the Lincoln-Mercury dealer channel), the Merkur XR4Ti and the Merkur Scorpio. These were localized versions of the European-originated Ford Sierra XR4i and Ford Scorpio (which itself was called "Ford Granada Scorpio" in the UK). (Incidentally, in Gunsmith Cats, Roy's car is a Sierra XR4i, and it's called by that name and visibly has a "Ford" badge on the front, despite the story being set in the US. Perhaps he customized it with a Ford logo?)
 Market-Based Title / int_2a640f8c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2a640f8c
featureConfidence
1.0
 Gunsmith Cats (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_2a640f8c
 Market-Based Title / int_2a652110
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2a652110
comment
Fast & Furious 6 was retitled to Wild Speed: Euro Mission.
 Market-Based Title / int_2a652110
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2a652110
featureConfidence
1.0
 Fast & Furious 6
hasFeature
Market-Based Title / int_2a652110
 Market-Based Title / int_2a77a546
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2a77a546
comment
Inside Out: Pieces of Emotions (Những mảnh ghép cảm xúc)
 Market-Based Title / int_2a77a546
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2a77a546
featureConfidence
1.0
 Inside Out
hasFeature
Market-Based Title / int_2a77a546
 Market-Based Title / int_2a77d7bc
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2a77d7bc
comment
The Secret Life of Pets was just shortened to Pet in Japanese, and changed to The Double Life of My Pet in Korean.
 Market-Based Title / int_2a77d7bc
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2a77d7bc
featureConfidence
1.0
 The Secret Life of Pets
hasFeature
Market-Based Title / int_2a77d7bc
 Market-Based Title / int_2ae929d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2ae929d
comment
Kickin' It is shown in some foreign-language versions as translations of Wasabi Warriors (the original Working Title).
 Market-Based Title / int_2ae929d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2ae929d
featureConfidence
1.0
 Kickin' It
hasFeature
Market-Based Title / int_2ae929d
 Market-Based Title / int_2af4f467
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2af4f467
comment
Unsurprisingly, G.I. Joe: A Real American Hero was released outside the U.S. as either "G.I. Joe: An International Hero" or "Action Force: An International Hero.", or in some areas, just "G.I. Joe" (as is the case of Malaysia and Singapore). This could be considered a same-language example of Cultural Translation. However, there's more to it: Action Force was actually its own continuity before being merged with G.I. Joe.
The show was aired under the title The Ultimate Expert Team G.I.JOE in Japan.
 Market-Based Title / int_2af4f467
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2af4f467
featureConfidence
1.0
 G.I. Joe: A Real American Hero
hasFeature
Market-Based Title / int_2af4f467
 Market-Based Title / int_2b2db73b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2b2db73b
comment
What a Carve Up! was released in America as No Place Like Homicide.
 Market-Based Title / int_2b2db73b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2b2db73b
featureConfidence
1.0
 What a Carve Up!
hasFeature
Market-Based Title / int_2b2db73b
 Market-Based Title / int_2b5ed9d2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2b5ed9d2
comment
The Untold Story was released under many names such as Bun Man (a better translation would've been "Dumpling Man") or Five Immortals Restaurant (the name of the restaurant featured in movie).
 Market-Based Title / int_2b5ed9d2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2b5ed9d2
featureConfidence
1.0
 The Untold Story
hasFeature
Market-Based Title / int_2b5ed9d2
 Market-Based Title / int_2b82b95f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2b82b95f
comment
iCarly (which as a series averts this trope) has a rare native language episode-specific case - "iShock America" is shown in the UK and other English-speaking countries as "iShock The World".
 Market-Based Title / int_2b82b95f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2b82b95f
featureConfidence
1.0
 iCarly
hasFeature
Market-Based Title / int_2b82b95f
 Market-Based Title / int_2bbcacd9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2bbcacd9
comment
Looney Tunes: The short "Curtain Razor" was renamed "Show Stoppers" when it aired on The Bugs Bunny/Road Runner Show in the 1970s, due to censors objecting to the word "razor".
 Market-Based Title / int_2bbcacd9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2bbcacd9
featureConfidence
1.0
 Looney Tunes
hasFeature
Market-Based Title / int_2bbcacd9
 Market-Based Title / int_2bff0e11
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2bff0e11
comment
Raising Arizona to Baby Thieves
 Market-Based Title / int_2bff0e11
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2bff0e11
featureConfidence
1.0
 Raising Arizona
hasFeature
Market-Based Title / int_2bff0e11
 Market-Based Title / int_2c03343a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2c03343a
comment
The Criminal was released in English as The Concrete Jungle.
 Market-Based Title / int_2c03343a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2c03343a
featureConfidence
1.0
 The Criminal
hasFeature
Market-Based Title / int_2c03343a
 Market-Based Title / int_2c082d05
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2c082d05
comment
Some Latin American countries turned Friday the 13th into Tuesday the 13th (Martes 13) as it is an equally unlucky day in Hispanic culture.
 Market-Based Title / int_2c082d05
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2c082d05
featureConfidence
1.0
 Friday the 13th (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_2c082d05
 Market-Based Title / int_2c4574ce
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2c4574ce
comment
In Japanese, Trolls: The Beat Goes On! is named ''Trolls: Sing, Dance, Hug!".
 Market-Based Title / int_2c4574ce
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2c4574ce
featureConfidence
1.0
 Trolls: The Beat Goes On!
hasFeature
Market-Based Title / int_2c4574ce
 Market-Based Title / int_2c6d1f5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2c6d1f5
comment
Mad Max 2 was retitled The Road Warrior in America, due to the original Mad Max having a much more limited release and being rather unsuccessful in that country. (Nowadays, The Road Warrior is used as a subtitle)
 Market-Based Title / int_2c6d1f5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2c6d1f5
featureConfidence
1.0
 Mad Max 2: The Road Warrior
hasFeature
Market-Based Title / int_2c6d1f5
 Market-Based Title / int_2d0c481d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2d0c481d
comment
Fantasy Island (2020) was called Nightmare Island in French, presumably because the 1970s US TV series the movie is based on is not well-known in that country.
 Market-Based Title / int_2d0c481d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2d0c481d
featureConfidence
1.0
 Fantasy Island (2020)
hasFeature
Market-Based Title / int_2d0c481d
 Market-Based Title / int_2d1537ff
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2d1537ff
comment
Home and Away is known in France as Summer Bay, which is the location of where the show is set.
 Market-Based Title / int_2d1537ff
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2d1537ff
featureConfidence
1.0
 Home and Away
hasFeature
Market-Based Title / int_2d1537ff
 Market-Based Title / int_2db3d13e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2db3d13e
comment
The part-Dutch, part-German, part-Japanese Alfred J. Kwak, which is based on a theater show and comic book created by the Dutch Herman van Veen, is known as Alfred Jodocus Kwak in Dutch. Jodocus is a fairly uncommon name in the Netherlands, but it's also a word meaning "jokester" or something similar. In almost every other country, the name Jodocus was changed to Jonathan. The title of the show is usually shortened to Alfred J. Kwak pretty much everywhere, including the Netherlands. In Japanese, the cartoon is known as "The Big Love Story of a Little Duck: Duck Kwak" (Chiisana Ahiru no Ooki na Ai no Monogatari Ahiru no Kuwakku).
 Market-Based Title / int_2db3d13e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2db3d13e
featureConfidence
1.0
 Alfred J. Kwak
hasFeature
Market-Based Title / int_2db3d13e
 Market-Based Title / int_2e1df124
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2e1df124
comment
The Japanese version of Wreck-It Ralph is called Sugar Rush (シュガー・ラッシュ), because most of the movie takes place in that game, and because the Sugar Rush theme is sung by the Japanese girl group AKB48. Ralph Breaks the Internet is called Sugar Rush: Online (シュガー・ラッシュ:オンライン) in turn.
 Market-Based Title / int_2e1df124
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2e1df124
featureConfidence
1.0
 Wreck-It Ralph
hasFeature
Market-Based Title / int_2e1df124
 Market-Based Title / int_2e8079b2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_2e8079b2
comment
In the 1985 Red Sonja movie, Arnold Schwarzenegger's character's name was changed to Yado in the Italian dub and the movie is titled Yado to make him appear to be the protagonist. The Latin American Spanish title of the film is "El Guerrero Rojo (The Red (male) Warrior)", which also technically makes Ahnold's character the titular one... even if he never wears red and doesn't appears until at least the halfway point of the film (the kid and his bodyguard do wear red, but they are pretty obviously secondary characters). The European Spanish translation used "Sonja, La Guerrera (Sonja the Warrior)", which is a bit more faithful.
 Market-Based Title / int_2e8079b2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_2e8079b2
featureConfidence
1.0
 Red Sonja
hasFeature
Market-Based Title / int_2e8079b2
 Market-Based Title / int_30d28009
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_30d28009
comment
Wolf of the Plains, the first book in the Conqueror series, was renamed Genghis: Birth of an Empire in America. Lords of the Bow and Bones of the Hills also got new titles, but in their case, the new names were simply the original title prefixed with Genghis.
 Market-Based Title / int_30d28009
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_30d28009
featureConfidence
1.0
 Conqueror
hasFeature
Market-Based Title / int_30d28009
 Market-Based Title / int_30ddd99e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_30ddd99e
comment
Bakuryuu Sentai Abaranger as Power Rangers : Dino Thunder
 Market-Based Title / int_30ddd99e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_30ddd99e
featureConfidence
1.0
 Bakuryuu Sentai Abaranger
hasFeature
Market-Based Title / int_30ddd99e
 Market-Based Title / int_313c5eb9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_313c5eb9
comment
Napoleon Dynamite became Bus Man, which doesn't make too much sense. It's probably a reference to Train Man (2004), given the geekiness of the title character. Not that there's much similarity beyond that...
 Market-Based Title / int_313c5eb9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_313c5eb9
featureConfidence
1.0
 Napoleon Dynamite
hasFeature
Market-Based Title / int_313c5eb9
 Market-Based Title / int_32308c8a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_32308c8a
comment
The 1958 Hammer Horror film Dracula was retitled Horror of Dracula in the US to avoid confusion with the more famous 1931 film by Universal.
 Market-Based Title / int_32308c8a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_32308c8a
featureConfidence
1.0
 Hammer Horror
hasFeature
Market-Based Title / int_32308c8a
 Market-Based Title / int_32c541e6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_32c541e6
comment
Fullmetal Alchemist Brotherhood was titled Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist in Japan to distinguish it from the 2003 series, using both, the original Japanese title (which literally translates to "Alchemist of Steel") and the English title for the franchise.
 Market-Based Title / int_32c541e6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_32c541e6
featureConfidence
1.0
 Fullmetal Alchemist (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_32c541e6
 Market-Based Title / int_33850ab6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_33850ab6
comment
Where's Wally? is published as Where's Waldo? in the U.S. and Canada. Even creator Martin Handford refers to him as "Waldo" in many interviews and press releases. The name of the character's Evil Twin is Odlaw ("Waldo" backwards), even in the UK. Admittedly, "Yllaw" doesn't have the same ring to it.
 Market-Based Title / int_33850ab6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_33850ab6
featureConfidence
1.0
 Where's Wally?
hasFeature
Market-Based Title / int_33850ab6
 Market-Based Title / int_341c02e9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_341c02e9
comment
Batman Begins to Batman Genesis.
 Market-Based Title / int_341c02e9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_341c02e9
featureConfidence
1.0
 Batman Begins
hasFeature
Market-Based Title / int_341c02e9
 Market-Based Title / int_344809d2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_344809d2
comment
Randall and Hopkirk (Deceased) became My Partner The Ghost when it crossed the pond. Apparently it was thought Americans wouldn't understand the title.
 Market-Based Title / int_344809d2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_344809d2
featureConfidence
1.0
 Randall and Hopkirk (Deceased)
hasFeature
Market-Based Title / int_344809d2
 Market-Based Title / int_3563c299
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3563c299
comment
Saving Silverman became Evil Woman outside of America.
 Market-Based Title / int_3563c299
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3563c299
featureConfidence
1.0
 Saving Silverman
hasFeature
Market-Based Title / int_3563c299
 Market-Based Title / int_35a060cc
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_35a060cc
comment
Airplane! is called Flying High in Australian and New Zealand English, and Japanese, because that isn't how you spell it there (at least in the former two). Why they couldn't just change it to Aeroplane! is unknown, but it does add a mildly amusing double entendre.
 Market-Based Title / int_35a060cc
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_35a060cc
featureConfidence
1.0
 Airplane!
hasFeature
Market-Based Title / int_35a060cc
 Market-Based Title / int_35cbcc7e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_35cbcc7e
comment
Pocket Monsters Advance Generation became Pokémon the Series: Ruby and Sapphire. In the English dub, it was split into Pokémon: Advanced, Pokémon: Advanced Challenge, Pokémon: Advanced Battle and Pokémon: Battle Frontier.
 Market-Based Title / int_35cbcc7e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_35cbcc7e
featureConfidence
1.0
 Pokémon the Series: Ruby and Sapphire
hasFeature
Market-Based Title / int_35cbcc7e
 Market-Based Title / int_35e88987
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_35e88987
comment
After Alex Shelley and Chris Sabin won the NWA International Lightweight Tag Team titles at ZERO1 Tenka Ichi Jr. - Day 2 - Max Land ~ Progress, the team became a hot commodity among bookers...who couldn't agree on what to call them. The next promotion to book them was California based Pro Wrestling Guerilla, which went with "Motor City Machine Guns" but when they showed up in Chicago at ROH Good Times Great Memories they were the Murder City Machine Guns. When ROH and PWG enacted a talent sharing deal in 2016 "Motor" was used everywhere.
 Market-Based Title / int_35e88987
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_35e88987
featureConfidence
1.0
 National Wrestling Alliance (Wrestling)
hasFeature
Market-Based Title / int_35e88987
 Market-Based Title / int_360140c7
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_360140c7
comment
The second Fireman Sam movie was released under the name "Heroes of the Storm" in the UK, since the plot deals with a hurricane, and as "Ultimate Heroes" in the US.
 Market-Based Title / int_360140c7
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_360140c7
featureConfidence
1.0
 Fireman Sam
hasFeature
Market-Based Title / int_360140c7
 Market-Based Title / int_364144a3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_364144a3
comment
Sledge Hammer! became Mr. Gun in France.
 Market-Based Title / int_364144a3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_364144a3
featureConfidence
1.0
 Sledge Hammer!
hasFeature
Market-Based Title / int_364144a3
 Market-Based Title / int_36570e3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_36570e3
comment
The Amazing Spider-Man 2 was given the subtitle Rise of Electro in Australian English, and most European and Latin American languages.
 Market-Based Title / int_36570e3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_36570e3
featureConfidence
1.0
 The Amazing Spider-Man 2
hasFeature
Market-Based Title / int_36570e3
 Market-Based Title / int_366a284d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_366a284d
comment
Fist of the North Star (aka Hokuto no Ken) is known as Ken il Guerriero ("Ken: The Warrior") in Italy and Ken le Survivant ("Ken: The Survivor") in France. Both of these titles are likely derived from Ken: The Great Bear Fist, which was Toei Animation's proposed English title for the anime before they went with Fist of the North Star. The title Fist of the North Star itself is not an exact translation of Hokuto no Ken as the "Hokuto" in the Japanese title refers to the "Big Dipper" constellation and not to the North Star in particular, which is not actually part of the seven stars that forms the Big Dipper.
 Market-Based Title / int_366a284d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_366a284d
featureConfidence
1.0
 Fist of the North Star (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_366a284d
 Market-Based Title / int_3737fc4e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3737fc4e
comment
Tenchi in Tokyo: Shin Tenchi Muyo! (New Tenchi Muyo!)
 Market-Based Title / int_3737fc4e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3737fc4e
featureConfidence
1.0
 Tenchi in Tokyo
hasFeature
Market-Based Title / int_3737fc4e
 Market-Based Title / int_3740c1d2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3740c1d2
comment
Mothra vs. Godzilla became Godzilla vs. the Thing.
 Market-Based Title / int_3740c1d2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3740c1d2
featureConfidence
1.0
 Mothra vs. Godzilla
hasFeature
Market-Based Title / int_3740c1d2
 Market-Based Title / int_37b7264c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_37b7264c
comment
The first-gen Sprinter had to be renamed Transporter T1N for sale in Japan, because at the time, Toyota was still selling the Toyota Sprinter.
 Market-Based Title / int_37b7264c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_37b7264c
featureConfidence
1.0
 Initial D (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_37b7264c
 Market-Based Title / int_3800964
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3800964
comment
Godzilla vs. Hedorah became Godzilla vs. the Smog Monster.
 Market-Based Title / int_3800964
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3800964
featureConfidence
1.0
 Godzilla vs. Hedorah
hasFeature
Market-Based Title / int_3800964
 Market-Based Title / int_39911220
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_39911220
comment
The 1985 film Vision Quest was retitled Crazy For You in the UK and other countries just to cash in on Madonna's involvement.
 Market-Based Title / int_39911220
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_39911220
featureConfidence
1.0
 Vision Quest
hasFeature
Market-Based Title / int_39911220
 Market-Based Title / int_39c30cc
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_39c30cc
comment
With Franklin, both the series and the titular turtle are Benjamin in French Canada, though still Franklin in France. The All-CGI Cartoon spin-off, Franklin and Friends, becomes Benjamin et ses Amis.
 Market-Based Title / int_39c30cc
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_39c30cc
featureConfidence
1.0
 Franklin
hasFeature
Market-Based Title / int_39c30cc
 Market-Based Title / int_3a31dca0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3a31dca0
comment
In the initial UK launch of Escape from Furnace, the books were referred to as the Furnace series. American publishers decided to extend the title to Escape from Furnace as to make it clear this is a prison break series.
 Market-Based Title / int_3a31dca0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3a31dca0
featureConfidence
1.0
 Escape from Furnace
hasFeature
Market-Based Title / int_3a31dca0
 Market-Based Title / int_3b34143f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3b34143f
comment
Harry Potter:
Harry Potter and the Philosopher's Stone became Harry Potter and the Sorcerer's Stone in America. It was initially marketed as a children's book, and some of the higher-ups believed that American kids wouldn't be familiar with the real-life legend of the Philosopher's Stone, and a more magical-sounding name would be more inviting. Her American publisher initially proposed Harry Potter and the School of Magic, but Rowling didn't like it and suggested "Sorcerer's Stone" as a compromise. Interestingly, in France the novel was released under a similar title to the "School of Magic" alternative (Harry Potter à l'école des sorciers — Harry Potter at Wizards' School) for the exact opposite reason: the story of Nicolas Flamel and the Philosopher's Stone is well known enough in France that the translators were afraid that the English title would be too much of a spoiler.
For Harry Potter and the Deathly Hallows, Rowling herself suggested that translations could be based on the phrase "Relics of Death", as many languages didn't have an appropriate equivalent for "Hallows". Apparently that wasn't enough, since reportedly she had to tell the different translators what the phrase referred to before the book was out so that they could tell their audiences what the translated title would be.
 Market-Based Title / int_3b34143f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3b34143f
featureConfidence
1.0
 Harry Potter
hasFeature
Market-Based Title / int_3b34143f
 Market-Based Title / int_3be307d1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3be307d1
comment
Tenchi Muyo!: Here are their original titles in Japanese:
Tenchi Muyo! (OVA): Tenchi Muyo! Ryo-Ohki; when Funimation got the US rights to the Tenchi franchise, the OVAs would be released under the original title, from OVA 3 onwards.
Tenchi Universe: Tenchi Muyo!
Tenchi in Tokyo: Shin Tenchi Muyo! (New Tenchi Muyo!)
Tenchi Muyo! The Daughter of Darkness: Tenchi Muyo! Manatsu no Eve (Tenchi Muyo! Midsummer's Eve)
Tenchi Forever!: Tenchi Muyo! in Love 2: Haruka No Omoi (Tenchi Muyo! in Love 2: Distant Memories)
Pretty Sammy (OVA): Magical Girl Pretty Samy
Magical Project S: Magical Girl Pretty Samy TV
When both Tenchi Universe and Tenchi in Tokyo were aired together in the Philippines, they aired together as one show under the name Tenchi Muyo TV!.
 Market-Based Title / int_3be307d1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3be307d1
featureConfidence
1.0
 Tenchi Muyo!
hasFeature
Market-Based Title / int_3be307d1
 Market-Based Title / int_3c69e536
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3c69e536
comment
Sonic the Hedgehog is called Sonic: The Movie in multiple languages, including Japanese, European French and both Spanish dialects. Some languages, however, simply translate the original title, like Canadian French (Sonic le hérisson) or Hungarian (Sonic, a sündisznó). In Korean, it was released as Super Sonic.
 Market-Based Title / int_3c69e536
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3c69e536
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog (2020)
hasFeature
Market-Based Title / int_3c69e536
 Market-Based Title / int_3d58d686
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3d58d686
comment
The Polish dub of Uncle Grandpa is titled Uncle Good Advice, a reference to the film MiÅ› which has become a common phrase in Poland.
 Market-Based Title / int_3d58d686
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3d58d686
featureConfidence
1.0
 Uncle Grandpa
hasFeature
Market-Based Title / int_3d58d686
 Market-Based Title / int_3d67de7b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3d67de7b
comment
Matango was released by AIP-TV as Attack of the Mushroom People.
 Market-Based Title / int_3d67de7b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3d67de7b
featureConfidence
1.0
 Matango
hasFeature
Market-Based Title / int_3d67de7b
 Market-Based Title / int_3e3bcabd
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3e3bcabd
comment
Kimitachi wa Dou Ikiru ka (How Do You Live?) became The Boy and the Heron. Although the film shares so little with the source material that Ghibli changed it for international audiences.
 Market-Based Title / int_3e3bcabd
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3e3bcabd
featureConfidence
1.0
 How Do You Live?
hasFeature
Market-Based Title / int_3e3bcabd
 Market-Based Title / int_3e53d9f0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3e53d9f0
comment
Mainframe's (the same studio behind Beast Wars) Shadow Raiders was named such because it was loosely based on a US-based toy line named War Planets, and they couldn't include War in the name of a children's cartoon in Canada. Initial US runs restored the series name to War Planets to match the toys... but later runs kept the name Shadow Raiders which was the original for the series, but a Market Based Title compared to the toys it was based on. Confused yet?
In fact, after the release of the cartoon (which was a huge hit), the toys were renamed to Shadow Raiders for the Canadian market; reruns of the series have since used a combined title, with the War Planets name spelled out in tiny lettering above the Shadow Raiders logo.
 Market-Based Title / int_3e53d9f0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3e53d9f0
featureConfidence
1.0
 Shadow Raiders
hasFeature
Market-Based Title / int_3e53d9f0
 Market-Based Title / int_3ea607e4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3ea607e4
comment
The Windmill Massacre was released in America as The Windmill for unknown reasons. Presumably all of the words in the original title would have been comprehensible to Americans, and appealed to the film's target market.
 Market-Based Title / int_3ea607e4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3ea607e4
featureConfidence
1.0
 The Windmill Massacre
hasFeature
Market-Based Title / int_3ea607e4
 Market-Based Title / int_3eb3a36f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3eb3a36f
comment
Assassination Classroom: The series was called "Invincible Teacher" in the Philippines when it aired on GMA, while in the Animax airing it was still referred to by its original title.
 Market-Based Title / int_3eb3a36f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3eb3a36f
featureConfidence
1.0
 Assassination Classroom (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_3eb3a36f
 Market-Based Title / int_3f13a30c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3f13a30c
comment
The British spy series Spooks was titled MI-5 in America. "Spook" is slang for "spy" in both American and British English, but in American English it's also an outdated, but still offensive, racist slur for African-Americans.
 Market-Based Title / int_3f13a30c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3f13a30c
featureConfidence
1.0
 Spooks
hasFeature
Market-Based Title / int_3f13a30c
 Market-Based Title / int_3f35c69c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3f35c69c
comment
Many of the Deverry novels have had their titles changed when released in the UK. The series is divided into multiple subseries, with the first two quartets having a pattern of the first two books' title sharing one structure and the second two books another. The UK editions retitle the second pair of books to reflect the structure of the first two books:
Thus, while Daggerspell and Darkspell retain their titles, The Bristling Wood becomes Dawnspell: The Bristling Wood (keeping the original title as a subtitle) while The Dragon Revenant becomes Dragonspell: The Southern Sea (ditching the original title altogether).
Likewise, A Time of Exile and A Time of Omens are followed by Days of Blood and Fire and Days of Air and Darkness in the US, while readers in the UK know them as A Time of War and A Time of Justice.
Books after that retain their original titles, although in the UK, The Gold Falcon, The Spirit Stone, The Shadow Isle and The Silver Mage are labeled as books four to seven of The Dragon Mage, while in the US they are considered a separate quartet entitled The Silver Wyrm (where The Dragon Mage is a mere trilogy).
 Market-Based Title / int_3f35c69c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3f35c69c
featureConfidence
1.0
 Deverry
hasFeature
Market-Based Title / int_3f35c69c
 Market-Based Title / int_3fd2eb48
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_3fd2eb48
comment
Snapshot was released in the US as The Day After Halloween in an attempt to cash in on the success of Halloween.
 Market-Based Title / int_3fd2eb48
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_3fd2eb48
featureConfidence
1.0
 Snapshot (1979)
hasFeature
Market-Based Title / int_3fd2eb48
 Market-Based Title / int_403bb15
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_403bb15
comment
Bering Sea Gold is known in the UK as Gold Divers.
 Market-Based Title / int_403bb15
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_403bb15
featureConfidence
1.0
 Bering Sea Gold
hasFeature
Market-Based Title / int_403bb15
 Market-Based Title / int_415152e0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_415152e0
comment
Big Tits Zombie has alternate titles that were likely less marketable than the more commonly known title.
 Market-Based Title / int_415152e0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_415152e0
featureConfidence
1.0
 Big Tits Zombie
hasFeature
Market-Based Title / int_415152e0
 Market-Based Title / int_41d55d7a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_41d55d7a
comment
In Hispanic America and Brazil, the original Total Recall (1990) got a name inspired by The Terminator; since the latter was called "The Terminator from the Future", Recall became "The Avenger of the Future".
 Market-Based Title / int_41d55d7a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_41d55d7a
featureConfidence
1.0
 Total Recall (1990)
hasFeature
Market-Based Title / int_41d55d7a
 Market-Based Title / int_420cb784
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_420cb784
comment
Engine Sentai Go-onger as Power Rangers : Engine Force
 Market-Based Title / int_420cb784
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_420cb784
featureConfidence
1.0
 Engine Sentai Go-onger
hasFeature
Market-Based Title / int_420cb784
 Market-Based Title / int_421dbe5f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_421dbe5f
comment
The UK print of Pinkie Pie and the Rockin' Ponypalooza Party shortens the title to Pinkie Pie and the Rockin' Pony Party.
 Market-Based Title / int_421dbe5f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_421dbe5f
featureConfidence
1.0
 Pinkie Pie and the Rockin' Ponypalooza Party!
hasFeature
Market-Based Title / int_421dbe5f
 Market-Based Title / int_422ab3b6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_422ab3b6
comment
The Happytime Murders was released in Italian as Pupazzi senza gloria, or "Inglorious Puppets", clearly meant to evoke Inglourious Basterds.
 Market-Based Title / int_422ab3b6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_422ab3b6
featureConfidence
1.0
 The Happytime Murders
hasFeature
Market-Based Title / int_422ab3b6
 Market-Based Title / int_43041cff
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_43041cff
comment
The Lifetime Made-for-TV Movie Why I Wore Lipstick To My Mastectomy is simply called Lipstick in other countries.
 Market-Based Title / int_43041cff
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_43041cff
featureConfidence
1.0
 Made-for-TV Movie
hasFeature
Market-Based Title / int_43041cff
 Market-Based Title / int_44d6faca
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_44d6faca
comment
Howling II: Stirba: Werewolf Bitch is known by the far more cumbersome title Howling II: Your Sister is a Werewolf in America.
 Market-Based Title / int_44d6faca
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_44d6faca
featureConfidence
1.0
 Howling II: Stirba: Werewolf Bitch
hasFeature
Market-Based Title / int_44d6faca
 Market-Based Title / int_44e0b783
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_44e0b783
comment
It's marketed as "Rocky" in Malaysia (possibly to avoid sounding like "pork", which is prohibited by Islam, or because it sounds like puki, which is the Malay word for a woman's vaginanote The latter excuse is extremely shaky given that Garfield's teddy bear's name was left uncensored in the country- and this coming from a country who willingly excises Orson's Farm/US Acres from the animated broadcast). This is actually a zig-zagging trope- one can still buy the original Pocky at import stores. Ironically, both versions come from the same factory in Thailand. One could argue that Rocky is marketed to the general public, while Pocky is marketed to Otakus and expats.
 Market-Based Title / int_44e0b783
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_44e0b783
featureConfidence
1.0
 Garfield (Comic Strip)
hasFeature
Market-Based Title / int_44e0b783
 Market-Based Title / int_452cb6f3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_452cb6f3
comment
The Good Dinosaur to Arlo and the Boy (アーロ�少年);
 Market-Based Title / int_452cb6f3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_452cb6f3
featureConfidence
1.0
 The Good Dinosaur
hasFeature
Market-Based Title / int_452cb6f3
 Market-Based Title / int_45386d82
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_45386d82
comment
Hoosiers was titled Best Shot in the UK and Australia because the connection between Indiana and basketball was then (and still is now) unknown to most non-Americans.
 Market-Based Title / int_45386d82
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_45386d82
featureConfidence
1.0
 Hoosiers
hasFeature
Market-Based Title / int_45386d82
 Market-Based Title / int_4584d69e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4584d69e
comment
The fourth film of the Rambo series was named John Rambo in many European countries, following the "full name" pattern of the previous Stallone film, Rocky Balboa. Also, the first movie First Blood is known simply as Rambo. Others put it as Rambo IV.
 Market-Based Title / int_4584d69e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4584d69e
featureConfidence
1.0
 Rambo IV
hasFeature
Market-Based Title / int_4584d69e
 Market-Based Title / int_45c140ad
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_45c140ad
comment
Godzilla vs. Mechagodzilla became both Godzilla vs. the Bionic Monster and, after a lawsuit from the creators of the The Bionic Woman, Godzilla vs. the Cosmic Monster.
 Market-Based Title / int_45c140ad
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_45c140ad
featureConfidence
1.0
 Godzilla vs. Mechagodzilla
hasFeature
Market-Based Title / int_45c140ad
 Market-Based Title / int_463547d5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_463547d5
comment
Breakin' was called Breakdance in the UK (and thus the sequel was called Breakdance 2: Electric Boogaloo).
 Market-Based Title / int_463547d5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_463547d5
featureConfidence
1.0
 Breakin' 2: Electric Boogaloo
hasFeature
Market-Based Title / int_463547d5
 Market-Based Title / int_467c6f48
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_467c6f48
comment
Umi ga Kikoeru (I Can Hear the Sea) became Ocean Waves.
 Market-Based Title / int_467c6f48
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_467c6f48
featureConfidence
1.0
 Ocean Waves
hasFeature
Market-Based Title / int_467c6f48
 Market-Based Title / int_46d48eba
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_46d48eba
comment
James Bond
Casino Royale, the first Bond novel, was retitled You Asked For It when released in America.
COLD was retitled Cold Fall when it was released in America.
 Market-Based Title / int_46d48eba
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_46d48eba
featureConfidence
1.0
 James Bond
hasFeature
Market-Based Title / int_46d48eba
 Market-Based Title / int_46eb42f2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_46eb42f2
comment
Everwood was first shown in Britain on ITV as Our New Life In Everwood, ostensibly because it was a "more accurate" title. It was subsequently screened on Living and E4 under its original title.
 Market-Based Title / int_46eb42f2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_46eb42f2
featureConfidence
1.0
 Everwood
hasFeature
Market-Based Title / int_46eb42f2
 Market-Based Title / int_4707b4d0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4707b4d0
comment
Hobbs & Shaw was retitled to Wild Speed: Super Combo.
 Market-Based Title / int_4707b4d0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4707b4d0
featureConfidence
1.0
 Hobbs & Shaw
hasFeature
Market-Based Title / int_4707b4d0
 Market-Based Title / int_47d3768e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_47d3768e
comment
Horrible Bosses was released as Kill the Boss.
 Market-Based Title / int_47d3768e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_47d3768e
featureConfidence
1.0
 Horrible Bosses
hasFeature
Market-Based Title / int_47d3768e
 Market-Based Title / int_47e018ee
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_47e018ee
comment
University Challenge = College Bowl
 Market-Based Title / int_47e018ee
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_47e018ee
featureConfidence
1.0
 University Challenge
hasFeature
Market-Based Title / int_47e018ee
 Market-Based Title / int_48e3070e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_48e3070e
comment
Ghidrah, the Three-Headed Monster's original English title was Monster of Monsters, Ghidorah, but Toho seems to have favored the title so much it has become the new official English title (with Ghidorah's "o" restored). An English language poster baring the revised title exists.
 Market-Based Title / int_48e3070e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_48e3070e
featureConfidence
1.0
 Ghidorah, the Three-Headed Monster
hasFeature
Market-Based Title / int_48e3070e
 Market-Based Title / int_4962e658
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4962e658
comment
Mean Girls was released as Girls Club.
 Market-Based Title / int_4962e658
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4962e658
featureConfidence
1.0
 Mean Girls
hasFeature
Market-Based Title / int_4962e658
 Market-Based Title / int_4af724c5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4af724c5
comment
Play Your Cards Right = Card Sharks
 Market-Based Title / int_4af724c5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4af724c5
featureConfidence
1.0
 Card Sharks
hasFeature
Market-Based Title / int_4af724c5
 Market-Based Title / int_4bcd7167
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4bcd7167
comment
In Italy, Red Heat was translated to the surname of the main character - Danko.
 Market-Based Title / int_4bcd7167
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4bcd7167
featureConfidence
1.0
 Red Heat
hasFeature
Market-Based Title / int_4bcd7167
 Market-Based Title / int_4be3aedd
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4be3aedd
comment
In Korean, Mighty Morphin' Power Rangers was called Invincible Power Rangers. Power Rangers Zeo became known as Zeo Rangers. Power Rangers in Space became known as Mega Rangers (not to be confused with its Sentai counterpart Denji Sentai Megaranger, Power Rangers Samurai's Mega Mode, or Power Rangers Megaforce). Power Rangers Lightspeed Rescue became known simply as Power Rangers Rescue. Power Rangers Wild Force was broadcasted as Power Force Rangers. Oddly enough, they later switched from Power Rangers dubs to Super Sentai dubs, yet kept the Power Rangers name (often some version of "Power Rangers: The Something Force"):
Bakuryuu Sentai Abaranger as Power Rangers : Dino Thunder
Tokusou Sentai Dekaranger as Power Rangers : S.P.D.
Mahou Sentai Magiranger as Power Rangers : Magic Force
GoGo Sentai Boukenger as Power Rangers : Treasure Force
Juken Sentai Gekiranger as Power Rangers : Wild Spirit
Engine Sentai Go-onger as Power Rangers : Engine Force
Samurai Sentai Shinkenger went unbroadcasted in Korean, but they were renamed Blade Force in the Korean dubbing of Kamen Rider Decade that featured the guest appearances of Shinkenger.
Hyakujuu Sentai Gaoranger as Power Rangers : Jungle Force
Tensou Sentai Goseiger as Power Rangers : Miracle Force
Kaizoku Sentai Gokaiger as Power Rangers : Captain Force
Tokumei Sentai Go-Busters as Power Rangers : Go-Busters
Zyuden Sentai Kyoryuger as Power Rangers : Dino Force
Ressha Sentai ToQger as Power Rangers : Train Force
Shuriken Sentai Ninninger as Power Rangers : Ninja Force
Doubutsu Sentai Zyuohger as Power Rangers : Animal Force
Kaitou Sentai Lupinranger VS Keisatsu Sentai Patranger as Power Rangers : Lupin Force vs Patrol Force
Uchu Sentai Kyuranger as Power Rangers : Galaxy Force
Kishiryu Sentai Ryusoulger as Power Rangers : Dino Soul
Kikai Sentai Zenkaiger as Power Rangers : Zenkaiger
Avataro Sentai Donbrothers as Power Rangers : Donbrothers
 Market-Based Title / int_4be3aedd
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4be3aedd
featureConfidence
1.0
 Mighty Morphin' Power Rangers
hasFeature
Market-Based Title / int_4be3aedd
 Market-Based Title / int_4c095a1f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4c095a1f
comment
Also, The Transformers for some reason became Fight! Super Robot Lifeform Transformers when it was released in Japanese, with the third season released as Fight! Super Robot Lifeform Transformers 2010. Later, Transformers: Car Robots would become Transformers: Robots in Disguise when it was released in America.
 Market-Based Title / int_4c095a1f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4c095a1f
featureConfidence
1.0
 The Transformers
hasFeature
Market-Based Title / int_4c095a1f
 Market-Based Title / int_4c2553bb
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4c2553bb
comment
Jessica's Ghost is named Friends for Life in the United States.
 Market-Based Title / int_4c2553bb
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4c2553bb
featureConfidence
1.0
 Jessica's Ghost
hasFeature
Market-Based Title / int_4c2553bb
 Market-Based Title / int_4cc64d1a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4cc64d1a
comment
Space Goofs became known as Home To Rent in the UK. For the second season it was changed back to the original title.
 Market-Based Title / int_4cc64d1a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4cc64d1a
featureConfidence
1.0
 Space Goofs
hasFeature
Market-Based Title / int_4cc64d1a
 Market-Based Title / int_4da11f30
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4da11f30
comment
The third Star Wars film, Return of the Jedi was called Revenge of the Jedi in its first release in Japanese, possibly due to the last-time title change of Lucasfilm's side.
 Market-Based Title / int_4da11f30
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4da11f30
featureConfidence
1.0
 Return of the Jedi
hasFeature
Market-Based Title / int_4da11f30
 Market-Based Title / int_4dccc4bc
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4dccc4bc
comment
Thor: The Dark World had a slight title change to Thor: The Dark Kingdom in German.
 Market-Based Title / int_4dccc4bc
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4dccc4bc
featureConfidence
1.0
 Thor: The Dark World
hasFeature
Market-Based Title / int_4dccc4bc
 Market-Based Title / int_4f57b33a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4f57b33a
comment
The Tokyo Mew Mew anime was localized as Mew Mew Power in the US by 4Kids.
 Market-Based Title / int_4f57b33a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4f57b33a
featureConfidence
1.0
 Tokyo Mew Mew (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_4f57b33a
 Market-Based Title / int_4f82b44a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4f82b44a
comment
Jakers! The Adventures of Piggley Winks drops the subtitle in European markets and is simply Jakers!
 Market-Based Title / int_4f82b44a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4f82b44a
featureConfidence
1.0
 Jakers! The Adventures of Piggley Winks
hasFeature
Market-Based Title / int_4f82b44a
 Market-Based Title / int_4fce2184
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_4fce2184
comment
Futari wa Pretty Cure was broadcasted by the title Precure, the Warriors of Light in Korean. Several subsequent seasons went through similar title changes.
 Market-Based Title / int_4fce2184
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_4fce2184
featureConfidence
1.0
 Futari wa Pretty Cure
hasFeature
Market-Based Title / int_4fce2184
 Market-Based Title / int_50735c2a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_50735c2a
comment
Firebirds was titled Wings of the Apache in many overseas markets, in reference to the film's Cool Plane, the American AH-64 Apache attack helicopter.
 Market-Based Title / int_50735c2a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_50735c2a
featureConfidence
1.0
 Fire Birds
hasFeature
Market-Based Title / int_50735c2a
 Market-Based Title / int_50d3a336
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_50d3a336
comment
Sonic the Hedgehog 2 has a straightforward Numbered Sequel title in English—apparently too straightforward for Japanese, which retitled it Sonic the Movie: Vs. Knuckles. In Korean, it was released as Super Sonic 2.
 Market-Based Title / int_50d3a336
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_50d3a336
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog 2 (2022)
hasFeature
Market-Based Title / int_50d3a336
 Market-Based Title / int_50dc43b6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_50dc43b6
comment
Two Dalziel and Pascoe novels were retitled for their American release: The Death of Dalziel became Death Comes for the Fat Man and A Cure for All Diseases became The Price of Butcher's Meat.
 Market-Based Title / int_50dc43b6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_50dc43b6
featureConfidence
1.0
 Dalziel and Pascoe
hasFeature
Market-Based Title / int_50dc43b6
 Market-Based Title / int_50e2e357
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_50e2e357
comment
Star Trek (2009) was released as Star Trek : The Beginning in several markets to emphasize its story as a prequel.
 Market-Based Title / int_50e2e357
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_50e2e357
featureConfidence
1.0
 Star Trek (2009)
hasFeature
Market-Based Title / int_50e2e357
 Market-Based Title / int_5119e890
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5119e890
comment
Sicario: Day of the Soldado was released in the UK as just Sicario 2: Soldado.
 Market-Based Title / int_5119e890
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5119e890
featureConfidence
1.0
 Sicario: Day of the Soldado
hasFeature
Market-Based Title / int_5119e890
 Market-Based Title / int_513f5832
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_513f5832
comment
When Star Trek IV: The Voyage Home was released, some countries flipped the title making Star Trek IV the subtitle and The Voyage Home the main title, to downplay the fact it was the fourth movie in a series.
 Market-Based Title / int_513f5832
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_513f5832
featureConfidence
1.0
 Star Trek IV: The Voyage Home
hasFeature
Market-Based Title / int_513f5832
 Market-Based Title / int_51ba977e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_51ba977e
comment
Likewise, Cluedo in the UK became Clue in the US.
 Market-Based Title / int_51ba977e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_51ba977e
featureConfidence
1.0
 Clue (Tabletop Game)
hasFeature
Market-Based Title / int_51ba977e
 Market-Based Title / int_51dca720
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_51dca720
comment
Manhunter is based on the Thomas Harris book Red Dragon. Producer Dino De Laurentiis felt that the book's title would cause moviegoers to mistake this for a Kung Fu Movie, and he had recently released the flop Year of the Dragon.
 Market-Based Title / int_51dca720
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_51dca720
featureConfidence
1.0
 Manhunter
hasFeature
Market-Based Title / int_51dca720
 Market-Based Title / int_52155112
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_52155112
comment
The Flesh and the Fiends was released in the US as Mania, which is an odd choice as no one is suffering from any kind of mania.
 Market-Based Title / int_52155112
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_52155112
featureConfidence
1.0
 The Flesh and the Fiends
hasFeature
Market-Based Title / int_52155112
 Market-Based Title / int_5271cb8e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5271cb8e
comment
Accidental Hero is called Little Big Hero in Korean.
 Market-Based Title / int_5271cb8e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5271cb8e
featureConfidence
1.0
 Accidental Hero
hasFeature
Market-Based Title / int_5271cb8e
 Market-Based Title / int_535daaf5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_535daaf5
comment
Toy Soldiers (the 1991 version) became Boy Soldiers.
 Market-Based Title / int_535daaf5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_535daaf5
featureConfidence
1.0
 Toy Soldiers
hasFeature
Market-Based Title / int_535daaf5
 Market-Based Title / int_549a2e89
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_549a2e89
comment
Gekij�ban Yu-Gi-Oh!: Ch�-Yūg�! Toki o Koeta Kizuna (Yu-Gi-Oh! the Movie: Super Fusion! Bonds That Transcend Time) had its title simplified to Yu-Gi-Oh!: Bonds Beyond Time in English.
 Market-Based Title / int_549a2e89
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_549a2e89
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh!: Bonds Beyond Time
hasFeature
Market-Based Title / int_549a2e89
 Market-Based Title / int_54cf3909
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_54cf3909
comment
2 Fast 2 Furious was retitled to Wild Speed X2.
 Market-Based Title / int_54cf3909
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_54cf3909
featureConfidence
1.0
 2 Fast 2 Furious
hasFeature
Market-Based Title / int_54cf3909
 Market-Based Title / int_5580edb7
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5580edb7
comment
Hotel Transylvania 3: Summer Vacation had its subtitle changed to "A Monster Vacation" in languages where its regional release didn't coincide with summer vacation.
 Market-Based Title / int_5580edb7
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5580edb7
featureConfidence
1.0
 Hotel Transylvania 3: Summer Vacation
hasFeature
Market-Based Title / int_5580edb7
 Market-Based Title / int_55e6bb64
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_55e6bb64
comment
Crunchyroll's simulcast of Muv-Luv Alternative: Total Eclipse shortened the title to just Total Eclipse.
 Market-Based Title / int_55e6bb64
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_55e6bb64
featureConfidence
1.0
 Muv-Luv Alternative: Total Eclipse
hasFeature
Market-Based Title / int_55e6bb64
 Market-Based Title / int_5670021
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5670021
comment
Hoarders is Acumuladores in Spanish-speaking Latin America.
 Market-Based Title / int_5670021
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5670021
featureConfidence
1.0
 Hoarders
hasFeature
Market-Based Title / int_5670021
 Market-Based Title / int_5690420f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5690420f
comment
DuckTales (1987) in Norwegian is called "Ole, Dole og Doffen på eventyr" (Huey, Dewey, and Louie on Adventures). The reboot, however, is just called DuckTales (2017). In South Korea, the original show was called The Greedy Uncle Duck while the reboot was aired as Adventures of Donald Duck Family.
 Market-Based Title / int_5690420f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5690420f
featureConfidence
1.0
 DuckTales (1987)
hasFeature
Market-Based Title / int_5690420f
 Market-Based Title / int_56a211e9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_56a211e9
comment
The Slayers TV series was released outside of Japan as The Slayers. The Slayers OAV and movies retained the original name, because said versions were licensed to ADV Films.
 Market-Based Title / int_56a211e9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_56a211e9
featureConfidence
1.0
 Slayers
hasFeature
Market-Based Title / int_56a211e9
 Market-Based Title / int_56ca6c63
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_56ca6c63
comment
In Japanese, The Peanuts Movie became I LOVE Snoopy – THE PEANUTS MOVIE (I LOVE スヌーピー THE PEANUTS MOVIE). Yes, it was actually written in all caps in English, except that Snoopy's name was rendered in katakana.
 Market-Based Title / int_56ca6c63
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_56ca6c63
featureConfidence
1.0
 The Peanuts Movie
hasFeature
Market-Based Title / int_56ca6c63
 Market-Based Title / int_56e815b6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_56e815b6
comment
The John Williams compliation album An American Journey is called Call Of The Champions overseas (both are titles of pieces on the album).
 Market-Based Title / int_56e815b6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_56e815b6
featureConfidence
1.0
 John Williams (Music)
hasFeature
Market-Based Title / int_56e815b6
 Market-Based Title / int_576bff55
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_576bff55
comment
Transformers: Robots in Disguise (2015) was released in Japanese as Transformers Adventure for its first season, and Transformers Adventure -Prime of Micron- or Micron Chapter for its second season and miniseries.
 Market-Based Title / int_576bff55
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_576bff55
featureConfidence
1.0
 Transformers: Robots in Disguise (2015)
hasFeature
Market-Based Title / int_576bff55
 Market-Based Title / int_5771a85a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5771a85a
comment
Winter's Tale was renamed A New York Winter's Tale for its UK release, probably in case British people thought it was a film version of The Winter's Tale.
 Market-Based Title / int_5771a85a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5771a85a
featureConfidence
1.0
 WintersTale
hasFeature
Market-Based Title / int_5771a85a
 Market-Based Title / int_585e7a79
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_585e7a79
comment
UHF was known as The Vidiot From UHF internationally, mostly due to Executive Meddling. When told to come up with a new title for when the movie was in places where the term "UHF" would have no meaning to the general public, "Weird Al" Yankovic suggested "Vidiots", at which point it got the clumsy title because they still wanted it to tie into the original title. Al was not amused.
 Market-Based Title / int_585e7a79
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_585e7a79
featureConfidence
1.0
 UHF
hasFeature
Market-Based Title / int_585e7a79
 Market-Based Title / int_58640234
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_58640234
comment
Honey, I Blew Up the Kid was released in Japanese as Micro Kids 2: Giant Baby.
 Market-Based Title / int_58640234
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_58640234
featureConfidence
1.0
 Honey, I Blew Up the Kid
hasFeature
Market-Based Title / int_58640234
 Market-Based Title / int_59b80589
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_59b80589
comment
No Kidding was released in America as Beware of Children.
 Market-Based Title / int_59b80589
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_59b80589
featureConfidence
1.0
 No Kidding
hasFeature
Market-Based Title / int_59b80589
 Market-Based Title / int_5aca0f8e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5aca0f8e
comment
In some European countries (like Italy and Spain), Peppa Pig got in season 3 the subtitle "Hip hip hooray for Peppa!", and in Season 4 the title was shortened in those countries to Peppa. Albeit people still call the series by the full name.
 Market-Based Title / int_5aca0f8e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5aca0f8e
featureConfidence
1.0
 Peppa Pig
hasFeature
Market-Based Title / int_5aca0f8e
 Market-Based Title / int_5ada53ed
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5ada53ed
comment
For the James Bond film A View to a Kill, French translators couldn't find a suitable translation, so they went with a completely different title, Dangereusement Vôtre (Dangerously Yours). It was chosen as a reference to Roger Moore's TV series The Persuaders!, which was very popular in France, and was called Amicalement Vôtre (Friendly Yours) there. In Italian, the movie was titled "Moving Target", which is Hilarious in Hindsight because the phrase was spoken by Bond in Skyfall.
 Market-Based Title / int_5ada53ed
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5ada53ed
featureConfidence
1.0
 James Bond
hasFeature
Market-Based Title / int_5ada53ed
 Market-Based Title / int_5b3356f8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5b3356f8
comment
Turning Red: The Shapeshifting Red Panda (Gấu đ� biến hình)
 Market-Based Title / int_5b3356f8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5b3356f8
featureConfidence
1.0
 Turning Red
hasFeature
Market-Based Title / int_5b3356f8
 Market-Based Title / int_5c3b1859
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5c3b1859
comment
The second sequel, Captain America: Civil War, was renamed The First Avenger: Civil War in German.
 Market-Based Title / int_5c3b1859
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5c3b1859
featureConfidence
1.0
 Captain America: Civil War
hasFeature
Market-Based Title / int_5c3b1859
 Market-Based Title / int_5c600b17
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5c600b17
comment
Digimon Adventure, Digimon Adventure 02, Digimon Tamers and Digimon Frontier were merged together under the banner title of Digimon: Digital Monsters in numerous countries outside of Japan, respectively becoming seasons 1, 2, 3, and 4 of said banner show.
 Market-Based Title / int_5c600b17
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5c600b17
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure
hasFeature
Market-Based Title / int_5c600b17
 Market-Based Title / int_5d63cc8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5d63cc8
comment
In the UK, Quentin Tarantino's film Inglourious Basterds was referred to simply as Inglorious in advertising materials prior to its release, though sometimes the full title was shown on screen (but not spoken) on ads airing after the 9pm watershed. Later television airings have had the title typed up on Film Four's continuity slides as Inglorious B------s and the continuity announcer will only refer to it as something like "Quentin Tarantino's masterpiece''.
 Market-Based Title / int_5d63cc8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5d63cc8
featureConfidence
1.0
 Inglourious Basterds
hasFeature
Market-Based Title / int_5d63cc8
 Market-Based Title / int_5de9d3a8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5de9d3a8
comment
The Red Turtle was released in Japan as Red Turtle: Aru Shima no Monogatari (Red Turtle: The Story of the Island).
 Market-Based Title / int_5de9d3a8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5de9d3a8
featureConfidence
1.0
 The Red Turtle
hasFeature
Market-Based Title / int_5de9d3a8
 Market-Based Title / int_5e629cf6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5e629cf6
comment
In many foreign languages, Lady and the Tramp was retitled "The Lady and the Vagabond," because some languages don't have a direct translation for the word "tramp."
 Market-Based Title / int_5e629cf6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5e629cf6
featureConfidence
1.0
 Lady and the Tramp
hasFeature
Market-Based Title / int_5e629cf6
 Market-Based Title / int_5ff059fa
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_5ff059fa
comment
The Wolverine became known as Wolverine: Samurai in Japanese.
 Market-Based Title / int_5ff059fa
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_5ff059fa
featureConfidence
1.0
 The Wolverine
hasFeature
Market-Based Title / int_5ff059fa
 Market-Based Title / int_615d90c6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_615d90c6
comment
Mach Go Go Go! was localized as Speed Racer.
 Market-Based Title / int_615d90c6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_615d90c6
featureConfidence
1.0
 Speed Racer
hasFeature
Market-Based Title / int_615d90c6
 Market-Based Title / int_6196490
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6196490
comment
Ghost in the Shell is a more thematically relevant name than the Japanese name K�kaku Kid�tai. The Japanese name translates into "Mobile Armored Riot Police", a definitely more literal title.
 Market-Based Title / int_6196490
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6196490
featureConfidence
1.0
 Ghost in the Shell (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_6196490
 Market-Based Title / int_644a51e7
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_644a51e7
comment
In some languages (like European Portuguese, Japanese and Korean), Lightyear was lengthened to Buzz Lightyear. Most languages that don't have "Lightyear" as his last name use his full name in that language, like European French (Buzz L'Éclair) or Polish (Buzz Astral).
 Market-Based Title / int_644a51e7
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_644a51e7
featureConfidence
1.0
 Lightyear
hasFeature
Market-Based Title / int_644a51e7
 Market-Based Title / int_6494bbdc
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6494bbdc
comment
Kiln People by David Brin was published in the UK as Kil'n People.
 Market-Based Title / int_6494bbdc
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6494bbdc
featureConfidence
1.0
 Kiln People
hasFeature
Market-Based Title / int_6494bbdc
 Market-Based Title / int_64c61455
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_64c61455
comment
The original version of Miracle on 34th Street was released as The Big Heart in the UK, probably because Brits in 1947 would have had no idea where "34th Street" was or what it meant. Averted with the 1994 remake, which was released as Miracle on 34th Street on both sides of the pond. In Germany, both versions were released as Das Wunder von Manhattan (The Wonder from Manhattan).
 Market-Based Title / int_64c61455
featureApplicability
-1.0
 Market-Based Title / int_64c61455
featureConfidence
1.0
 Miracle on 34th Street
hasFeature
Market-Based Title / int_64c61455
 Market-Based Title / int_64cb4245
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_64cb4245
comment
Caillou:
In European Portuguese, the show is known as Ruca, although the Brazilian Portuguese version kept his name as Caillou.
The show is known as Oblutak in Croatian.
 Market-Based Title / int_64cb4245
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_64cb4245
featureConfidence
1.0
 Caillou
hasFeature
Market-Based Title / int_64cb4245
 Market-Based Title / int_64f8faea
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_64f8faea
comment
Tomorrowland was renamed Project T in the Netherlands and Belgium to avoid confusion with the music festival of the same name.
 Market-Based Title / int_64f8faea
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_64f8faea
featureConfidence
1.0
 Tomorrowland
hasFeature
Market-Based Title / int_64f8faea
 Market-Based Title / int_65d07453
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_65d07453
comment
When Captain America: The First Avenger was released, Paramount — afraid that anti-American sentiment would lead to poor box office performance outside the United States — offered its international distributors the option of removing Captain America from the title and marketing the film as simply The First Avenger. Ultimately, only the Russian, Ukrainian and Korean versions ended up using the altered title.
 Market-Based Title / int_65d07453
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_65d07453
featureConfidence
1.0
 Captain America: The First Avenger
hasFeature
Market-Based Title / int_65d07453
 Market-Based Title / int_6633a097
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6633a097
comment
Woody Woodpecker is Pica-Pau in Brazilian Portuguese. In South Korea, the show was simply known as The Woodpecker although the hero's name Woody got briefly mentioned from time to time during the story.
 Market-Based Title / int_6633a097
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6633a097
featureConfidence
1.0
 Woody Woodpecker
hasFeature
Market-Based Title / int_6633a097
 Market-Based Title / int_665f48ad
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_665f48ad
comment
Mythica:
A Quest for Heroes became Weg der Gefährten (Journey of The Companions) in German.
The Godslayer became The Dragonslayer in the UK, and Crepuscule des Dieux (Twilight of the Gods) in French.
 Market-Based Title / int_665f48ad
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_665f48ad
featureConfidence
1.0
 Mythica
hasFeature
Market-Based Title / int_665f48ad
 Market-Based Title / int_67afc2e4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_67afc2e4
comment
Outside of North America, The Noddy Shop is known as Noddy in Toyland, with the title sequence being edited to reflect this change.
 Market-Based Title / int_67afc2e4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_67afc2e4
featureConfidence
1.0
 The Noddy Shop
hasFeature
Market-Based Title / int_67afc2e4
 Market-Based Title / int_68cbf6aa
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_68cbf6aa
comment
The Pirates! In an Adventure with Scientists was released in countries outside of the UK as The Pirates! Band of Misfits, which actually isn't as strange of a title. The title was changed to "Band of Misfits" because tests showed that the word "Scientists" didn't test well in America, causing one critic to joke "Scientists don't test well in America because Americans don't test well in science!"
 Market-Based Title / int_68cbf6aa
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_68cbf6aa
featureConfidence
1.0
 The Pirates! In an Adventure with Scientists
hasFeature
Market-Based Title / int_68cbf6aa
 Market-Based Title / int_6910a104
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6910a104
comment
Ballerina was retitled Leap! in North American English, with a few of the voices re-dubbed.
 Market-Based Title / int_6910a104
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6910a104
featureConfidence
1.0
 Ballerina
hasFeature
Market-Based Title / int_6910a104
 Market-Based Title / int_694ab80
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_694ab80
comment
Batman Beyond was renamed Batman of the Future in European languages, Latin American Spanish and Brazilian Portuguese. Japanese uses Batman the Future.
 Market-Based Title / int_694ab80
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_694ab80
featureConfidence
1.0
 Batman Beyond
hasFeature
Market-Based Title / int_694ab80
 Market-Based Title / int_69811250
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_69811250
comment
Foundation's Edge was published as Beyond The Foundation in Japanese.
 Market-Based Title / int_69811250
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_69811250
featureConfidence
1.0
 Foundation's Edge
hasFeature
Market-Based Title / int_69811250
 Market-Based Title / int_69d15cc0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_69d15cc0
comment
Marvel Cinematic Universe:
In Korean, the first Thor film was released as Thor : The God of Thunder to help the audiences who weren't familiar with Marvel Comics or the original North Mythology get the idea of the story.
When Captain America: The First Avenger was released, Paramount — afraid that anti-American sentiment would lead to poor box office performance outside the United States — offered its international distributors the option of removing Captain America from the title and marketing the film as simply The First Avenger. Ultimately, only the Russian, Ukrainian and Korean versions ended up using the altered title.
While the Korean versions of later Captain America films would stop changing the titles, the Russian and Ukrainian versions would continue this practice (even coordinating the name changes, which is odd considering the two countries have since then become enemies). Captain America: the Winter Soldier became First Avenger: AnotherNote on translationThe word the translators used, друга(�), means different in Russian and second in Ukrainian. War, presumably because the Winter Soldier is not well known in these countries and (in Russia) would probably be viewed as offensive. Captain America: Civil War was first renamed to Breaking of the Avengers (completely disregarding the movie's protagonist), but following controversy it became First Avenger: Confrontation (which is still odd, considering the Civil War comic retained its original name both in Russian and Ukrainian).
The sequel Captain America: The Winter Soldier was changed to The Return of the First Avenger in German, leaving out the Captain America part entirely. This was almost certainly due to hostility to the US in Germany over the revelation that the NSA had been tapping Angela Merkel's mobile phone, although coincidentally the film itself took a highly negative view towards intelligence agencies committing authoritarian acts in the pursuit of "security".
The second sequel, Captain America: Civil War, was renamed The First Avenger: Civil War in German.
The Avengers (2012) was called Avengers Assemble (not related to the later animated series) in the UK and Ireland, possibly to avoid any confusion with the classic British TV show and to avoid reminders of the 90s film based off the show.
Thor: The Dark World had a slight title change to Thor: The Dark Kingdom in German.
In Japanese, the Thor films were renamed Mighty Thor (so Thor: The Dark World becomes Mighty Thor: Dark World). Thor: Ragnarok's subtitle was also changed in Japanese, becoming Mighty Thor: Battle Royale.
 Market-Based Title / int_69d15cc0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_69d15cc0
featureConfidence
1.0
 Marvel Cinematic Universe (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_69d15cc0
 Market-Based Title / int_6a42af90
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6a42af90
comment
Shuriken Sentai Ninninger as Power Rangers : Ninja Force
 Market-Based Title / int_6a42af90
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6a42af90
featureConfidence
1.0
 Shuriken Sentai Ninninger
hasFeature
Market-Based Title / int_6a42af90
 Market-Based Title / int_6a7e6314
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6a7e6314
comment
In Japanese, the Thor films were renamed Mighty Thor (so Thor: The Dark World becomes Mighty Thor: Dark World). Thor: Ragnarok's subtitle was also changed in Japanese, becoming Mighty Thor: Battle Royale.
 Market-Based Title / int_6a7e6314
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6a7e6314
featureConfidence
1.0
 Thor: Ragnarok
hasFeature
Market-Based Title / int_6a7e6314
 Market-Based Title / int_6b1e9070
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6b1e9070
comment
Pocket Monsters Best Wishes became Pokémon the Series: Black & White. The first season was called Pokémon: Black & White in the English dub.
Pocket Monsters Best Wish Season 2 became Pokémon: Black & White: Rival Destinies.
Pocket Monsters Best Wish Season 2 Episode N became Pokémon: Black & White: Adventures in Unova.
Pocket Monsters Best Wish Season 2 Decolora Adventure became Pokémon: Black & White: Adventures in Unova and Beyond.
 Market-Based Title / int_6b1e9070
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6b1e9070
featureConfidence
1.0
 Pokémon the Series: Black & White
hasFeature
Market-Based Title / int_6b1e9070
 Market-Based Title / int_6bd0cf78
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6bd0cf78
comment
Monsters, Inc.: Monsters Company (Công ty Quái vật)
 Market-Based Title / int_6bd0cf78
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6bd0cf78
featureConfidence
1.0
 Monsters, Inc.
hasFeature
Market-Based Title / int_6bd0cf78
 Market-Based Title / int_6c2c4bf3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6c2c4bf3
comment
X-Men Film Series
X2: X-Men United's simply called X-Men 2 in British English, European French, Brazilian Portuguese, Finnish and several other languages.
X-Men Origins: Wolverine became known as X-Men Zero in Japanese.
The Wolverine became known as Wolverine: Samurai in Japanese.
X-Men: Days of Future Past is called X-Men: Days of the Past Future in Castilian Spanish, mostly because it sounds better when translated to Spanish. The same change was applied to the original comic book. The film became known as X-Men: Future & Past in Japanese.
 Market-Based Title / int_6c2c4bf3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6c2c4bf3
featureConfidence
1.0
 X-Men Film Series
hasFeature
Market-Based Title / int_6c2c4bf3
 Market-Based Title / int_6d6f8656
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6d6f8656
comment
The Japanese title of Legally Blonde is "Cutie Blonde", as if it really needed to sound even more hyper and cutesy. The sequel is even more hyper—the subtitle was changed from "Red, White & Blonde" to "Happy MAX". The Russian title tried to preserve the pun by calling it Blondinka v Zakone, or "Blonde in Law". The "in-law" particle has a very different connotation in Russian - rather than referring to relatives-in-law, all of whom have separate terms in Russian, it refers to vory v zakone or "thieves in law", the elite of The Mafiya. In European French, it became Revenge of a Blonde. Meanwhile in Korean, it was called The Blond is Going Too Far to emphasize the film's comedic nature.
 Market-Based Title / int_6d6f8656
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6d6f8656
featureConfidence
1.0
 Legally Blonde
hasFeature
Market-Based Title / int_6d6f8656
 Market-Based Title / int_6e859048
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6e859048
comment
Big Hero 6 is named Baymax (ベイマックス) after the Ensemble Dark Horse robot in Japanese. This is probably because Big Hero 6 itself is already an Intentional Engrish for Funny title, which would perhaps translate back into an even more nonsensical name in Japanese. It was simply renamed Big Hero in Korean.
 Market-Based Title / int_6e859048
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6e859048
featureConfidence
1.0
 Big Hero 6
hasFeature
Market-Based Title / int_6e859048
 Market-Based Title / int_6f282105
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6f282105
comment
A Simple Favor received a minor edit to its title when released in the UK, changing "Favor" to "Favour".
 Market-Based Title / int_6f282105
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6f282105
featureConfidence
1.0
 A Simple Favor
hasFeature
Market-Based Title / int_6f282105
 Market-Based Title / int_6f6c1eb7
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6f6c1eb7
comment
Outside of Japan (or at least in Singapore, the USA, the UK, Latin America and Germany), Digimon Savers is known as Digimon Data Squad.
 Market-Based Title / int_6f6c1eb7
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6f6c1eb7
featureConfidence
1.0
 Digimon Data Squad
hasFeature
Market-Based Title / int_6f6c1eb7
 Market-Based Title / int_6f96cb3d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_6f96cb3d
comment
Sucker Punch to Angel Wars
 Market-Based Title / int_6f96cb3d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_6f96cb3d
featureConfidence
1.0
 Sucker Punch
hasFeature
Market-Based Title / int_6f96cb3d
 Market-Based Title / int_7041cf12
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7041cf12
comment
Kaguya-sama wa Kokurasetai: Tensai-tachi no Ren'ai Zunousen (roughly "Kaguya Wants to be Confessed To: The Geniuses' War of Love and Brains") was given the much shorter title Kaguya-sama: Love Is War when it was licensed by Viz Media. This same title would also be used for the anime adaptation.
 Market-Based Title / int_7041cf12
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7041cf12
featureConfidence
1.0
 Kaguya-sama: Love Is War (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_7041cf12
 Market-Based Title / int_709a6827
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_709a6827
comment
Don't Eat the Neighbours is known by the name Big Teeth, Bad Breath in Canada. The show happens to be partly a Canadian production as well.
 Market-Based Title / int_709a6827
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_709a6827
featureConfidence
1.0
 Don't Eat the Neighbours
hasFeature
Market-Based Title / int_709a6827
 Market-Based Title / int_70ec955b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_70ec955b
comment
Ghostbusters: Afterlife is known as Ghostbusters Legacy in other countries. It was released as Ghostbusters Rise in Korean.
 Market-Based Title / int_70ec955b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_70ec955b
featureConfidence
1.0
 Ghostbusters: Afterlife
hasFeature
Market-Based Title / int_70ec955b
 Market-Based Title / int_710d4269
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_710d4269
comment
Pocket Monsters: Liko to Roy no Tabidachi (Pocket Monsters: Liko and Roy's Departure) became Pokémon Horizons: The Series.
 Market-Based Title / int_710d4269
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_710d4269
featureConfidence
1.0
 Pokémon Horizons: The Series
hasFeature
Market-Based Title / int_710d4269
 Market-Based Title / int_712d16f3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_712d16f3
comment
Juken Sentai Gekiranger as Power Rangers : Wild Spirit
 Market-Based Title / int_712d16f3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_712d16f3
featureConfidence
1.0
 Juken Sentai Gekiranger
hasFeature
Market-Based Title / int_712d16f3
 Market-Based Title / int_71495571
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_71495571
comment
Wonder Woman 1984 is called Wonder Woman 2 in China, likely due to its similarity to the famous novel, Nineteen Eighty-Four which is banned there outside of academic contexts due to its criticism of authoritarian police states.
 Market-Based Title / int_71495571
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_71495571
featureConfidence
1.0
 Wonder Woman 1984
hasFeature
Market-Based Title / int_71495571
 Market-Based Title / int_72262aee
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_72262aee
comment
Avatar: The Last Airbender became Avatar: The Legend of Aang in the UK, most likely because "bender" is a derogatory British term for homosexual.note Think of the backstory: "twelve year old boy is taken in hand by an older male and becomes a Bender..." Of course, they couldn't do anything about the characters talking about "benders" throughout the entire series...
However the cover of the box set of season 3 released in the UK has the The Last Airbender subtitle on the cover rather than The Legend of Aang which was on the boxsets of the first two seasons.
The Legend of Aang title was also sometimes used in Australia, despite the fact that "bender" is unheard of in Australia. Since a lot of Australian and British DVDs both make use of the 50Hz PAL signal, however, they probably just switched the region on the DVDs. On the TV show, however, it uses The Last Airbender.
Didn't help that while the show aired as "Avatar: The Last Airbender" in Asia on Nickelodeon, on Amazon Prime Video Asia the show is called "The Legend of Aang", probably due to Amazon Prime Video's regional servers for Asia being situated in Australia. More perplexing is how the movie (which is also on the service) is still called "The Last Airbender" (without the Avatar part, however).
To add to the irony, both "The Last Airbender" and "The Legend of Aang" editions were aired on Nick Asia for some reason.
The American version of Nicktoons: Attack of the Toybots managed to slip the "Legend of Aang" subtitle through. Then again, the game's developers (Blue Tongue; you may know them for de Blob nowadays) are based in Australia, and this is the same Licensed Game series that insists that Invader Zim always be capitalized as "INVADER ZIM" for no apparent reason.
With the release of the sequel series The Legend of Korra, the UK subtitle is somewhat more appropriate because it appears consistent and helps unify the Korra and Aang series by their core concept: following the journeys of Avatars in the Avatar Cycle. Outside the US (where the creators were unable to use the name anymore because of legal issues, thanks to the release of James Cameron's Avatar), the Korra series is known as "Avatar: The Legend of Korra", further reinforcing this concept.
 Market-Based Title / int_72262aee
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_72262aee
featureConfidence
1.0
 Avatar: The Last Airbender
hasFeature
Market-Based Title / int_72262aee
 Market-Based Title / int_7232bfd4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7232bfd4
comment
Hummingbird was released in the US under the title Redemption.
 Market-Based Title / int_7232bfd4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7232bfd4
featureConfidence
1.0
 Hummingbird
hasFeature
Market-Based Title / int_7232bfd4
 Market-Based Title / int_72de92f6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_72de92f6
comment
The Rundown was called Welcome to the Jungle internationally. This was 14 years before Jumanji: Welcome to the Jungle.
 Market-Based Title / int_72de92f6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_72de92f6
featureConfidence
1.0
 The Rundown
hasFeature
Market-Based Title / int_72de92f6
 Market-Based Title / int_735a44a9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_735a44a9
comment
Zyuden Sentai Kyoryuger as Power Rangers : Dino Force
 Market-Based Title / int_735a44a9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_735a44a9
featureConfidence
1.0
 Zyuden Sentai Kyoryuger
hasFeature
Market-Based Title / int_735a44a9
 Market-Based Title / int_73dd3d5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_73dd3d5
comment
X2: X-Men United's simply called X-Men 2 in British English, European French, Brazilian Portuguese, Finnish and several other languages.
 Market-Based Title / int_73dd3d5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_73dd3d5
featureConfidence
1.0
 X2: X-Men United
hasFeature
Market-Based Title / int_73dd3d5
 Market-Based Title / int_754dc5c1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_754dc5c1
comment
Celebrity Squares = The Hollywood Squares
 Market-Based Title / int_754dc5c1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_754dc5c1
featureConfidence
1.0
 The Hollywood Squares
hasFeature
Market-Based Title / int_754dc5c1
 Market-Based Title / int_75e5c8f6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_75e5c8f6
comment
I Come in Peace was titled "Dark Angel" in some foreign markets.
 Market-Based Title / int_75e5c8f6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_75e5c8f6
featureConfidence
1.0
 I Come in Peace
hasFeature
Market-Based Title / int_75e5c8f6
 Market-Based Title / int_761f54c1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_761f54c1
comment
TeenNick renamed the Aussie show Lightning Point to the more blunt Alien Surf Girls. The Netflix streams of the show airs it under the original title.
 Market-Based Title / int_761f54c1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_761f54c1
featureConfidence
1.0
 Alien Surf Girls
hasFeature
Market-Based Title / int_761f54c1
 Market-Based Title / int_7680545c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7680545c
comment
In Ukrainian translation, The Nanny and Ugly Betty became My American Nanny (Мо� американ�ька н�н�) and American Un-Beauty (�е кра�а по-американ�ьки) to emphasize that these are American counterparts of Russian shows My Fair Nanny and Not Born Beautiful.
 Market-Based Title / int_7680545c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7680545c
featureConfidence
1.0
 The Nanny
hasFeature
Market-Based Title / int_7680545c
 Market-Based Title / int_76e67d86
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_76e67d86
comment
The Stars, Like Dust was published as Beyond the Dark Nebula in Japanese, and simply as The Dark Nebula in Korean.
 Market-Based Title / int_76e67d86
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_76e67d86
featureConfidence
1.0
 The Stars, Like Dust
hasFeature
Market-Based Title / int_76e67d86
 Market-Based Title / int_77452922
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_77452922
comment
Pocket Monsters Diamond & Pearl became Pokémon the Series: Diamond and Pearl. The English dub was split into seasons titled Pokémon: Diamond and Pearl, Pokémon: Diamond and Pearl: Battle Dimension, Pokémon: Diamond and Pearl: Galactic Battles and Pokémon: Diamond and Pearl: Sinnoh League Victors.
 Market-Based Title / int_77452922
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_77452922
featureConfidence
1.0
 Pokémon the Series: Diamond and Pearl
hasFeature
Market-Based Title / int_77452922
 Market-Based Title / int_77582c7b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_77582c7b
comment
X-Men: Days of Future Past is called X-Men: Days of the Past Future in Castilian Spanish, mostly because it sounds better when translated to Spanish. The same change was applied to the original comic book. The film became known as X-Men: Future & Past in Japanese.
 Market-Based Title / int_77582c7b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_77582c7b
featureConfidence
1.0
 X-Men: Days of Future Past
hasFeature
Market-Based Title / int_77582c7b
 Market-Based Title / int_777a947d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_777a947d
comment
In Spanish-speaking markets, The Not-Too-Late Show with Elmo is known as Buenas Noches con Elmo, which translates into "Good Night With Elmo" in English.
 Market-Based Title / int_777a947d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_777a947d
featureConfidence
1.0
 The Not-Too-Late Show with Elmo
hasFeature
Market-Based Title / int_777a947d
 Market-Based Title / int_7950f992
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7950f992
comment
Many foreign countries renamed Warcraft to Warcraft: The Beginning - presumably noting how it's based on the first games instead of More Popular Spin-Off World of Warcraft.
 Market-Based Title / int_7950f992
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7950f992
featureConfidence
1.0
 WarCraft
hasFeature
Market-Based Title / int_7950f992
 Market-Based Title / int_79ae65c0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_79ae65c0
comment
Sympathy for Lady Vengeance (the third installment of The Vengeance Trilogy) was shortened to Lady Vengeance in America due to the box office failure of the first installment, Sympathy for Mr. Vengeance (which opened domestically after the second installment, Oldboy).
 Market-Based Title / int_79ae65c0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_79ae65c0
featureConfidence
1.0
 Sympathy for Lady Vengeance
hasFeature
Market-Based Title / int_79ae65c0
 Market-Based Title / int_79dfce5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_79dfce5
comment
Tokumei Sentai Go-Busters as Power Rangers : Go-Busters
 Market-Based Title / int_79dfce5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_79dfce5
featureConfidence
1.0
 Tokumei Sentai Go-Busters
hasFeature
Market-Based Title / int_79dfce5
 Market-Based Title / int_7a4a668c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7a4a668c
comment
When the manga/anime Captain Harlock was imported in France, the main character Captain Harlock was renamed into Albator. Translators thought that Captain Harlock was too close from Captain Haddock from Tintin and young people would be confused by the two characters.
 Market-Based Title / int_7a4a668c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7a4a668c
featureConfidence
1.0
 Captain Harlock
hasFeature
Market-Based Title / int_7a4a668c
 Market-Based Title / int_7a7a1a86
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7a7a1a86
comment
Aliens became Alien 2 in Chinese, Japanese, and Korean, since plurals don't really exist in most East Asian languages.
 Market-Based Title / int_7a7a1a86
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7a7a1a86
featureConfidence
1.0
 Aliens
hasFeature
Market-Based Title / int_7a7a1a86
 Market-Based Title / int_7bc16c4f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7bc16c4f
comment
Earth Girls Are Easy is known as Brand New Girl in Japanese; this title comes from one of the movie's other songs.
 Market-Based Title / int_7bc16c4f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7bc16c4f
featureConfidence
1.0
 Earth Girls Are Easy
hasFeature
Market-Based Title / int_7bc16c4f
 Market-Based Title / int_7bca02a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7bca02a
comment
Raising the Wind was released in America as Roommates and in New Zealand as Carry On Fiddling.
 Market-Based Title / int_7bca02a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7bca02a
featureConfidence
1.0
 Raising the Wind
hasFeature
Market-Based Title / int_7bca02a
 Market-Based Title / int_7c13da82
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7c13da82
comment
Murder at the Baskervilles: The film's original British title is Silver Blaze. It was changed to Murder at the Baskervilles for its American release in an attempt to cash in on the Basil Rathbone film The Hound of the Baskervilles.
 Market-Based Title / int_7c13da82
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7c13da82
featureConfidence
1.0
 Murder at the Baskervilles
hasFeature
Market-Based Title / int_7c13da82
 Market-Based Title / int_7dcc80c6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7dcc80c6
comment
Chrono Crusade was originally published as Chrno Crusade in Japanese as a result of a typo. The English editions corrected this and later editions of the manga in Japan followed suit.
 Market-Based Title / int_7dcc80c6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7dcc80c6
featureConfidence
1.0
 Chrono Crusade (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_7dcc80c6
 Market-Based Title / int_7e9d1a6c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7e9d1a6c
comment
The Canadian movie The Legend of Sarila was retitled Frozen Land for its releases in the United States. While the logo and title are ripoffs of Frozen, the actual film has no similarities other than them both taking place in snowy environments. The logo was so blatantly ripped off that Disney sued over it, forcing American distributor Phase 4 Films to change it back to the original title. In the UK, it was known as "An Eskimo Tale".
 Market-Based Title / int_7e9d1a6c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7e9d1a6c
featureConfidence
1.0
 Frozen (2013)
hasFeature
Market-Based Title / int_7e9d1a6c
 Market-Based Title / int_7f069934
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7f069934
comment
The Final Fantasy VII Remake novel Final Fantasy VII Remake: Trace of Two Pasts was very slightly altered to Final Fantasy VII Remake: Traces of Two Pasts for its official English-language release.
 Market-Based Title / int_7f069934
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7f069934
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy VII Remake (Video Game)
hasFeature
Market-Based Title / int_7f069934
 Market-Based Title / int_7f4baf39
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7f4baf39
comment
Full Circle was re-titled The Haunting of Julia upon its American release, making it more obvious it's an adaption of Peter Straub's novel Julia.
 Market-Based Title / int_7f4baf39
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7f4baf39
featureConfidence
1.0
 Full Circle
hasFeature
Market-Based Title / int_7f4baf39
 Market-Based Title / int_7f574499
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7f574499
comment
Tenkū no Shiro Laputa was translated as Laputa: Castle in the Sky in Europe and Australia, but in America, the "Laputa" was dropped from the title and it became simply Castle in the Sky. The reason for the change is that "la puta" is Spanish for "the whore".
 Market-Based Title / int_7f574499
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7f574499
featureConfidence
1.0
 Castle in the Sky
hasFeature
Market-Based Title / int_7f574499
 Market-Based Title / int_7f8a38b6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7f8a38b6
comment
Mobile Suit Gundam Wing has a Spin-Off manga named Gundam Wing Dual Story: G-Unit, which was released in 1996...the same year 50 Cent's rap group of the same name formed. When the manga was brought to America in the early 2000s, Tokyopop was forced to rename it Mobile Suit Gundam: The Last Outpost.
 Market-Based Title / int_7f8a38b6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7f8a38b6
featureConfidence
1.0
 Mobile Suit Gundam Wing
hasFeature
Market-Based Title / int_7f8a38b6
 Market-Based Title / int_7ff3216c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_7ff3216c
comment
Remember Garfield and Friends? Remember those segments with Orson the Pig? In the US, they were known as "U.S. Acres", while in Canada and elsewhere outside the US (except for Australia) they were known as "Orson's Farm". The DVD set was made using the international masters, so they use the "Orson's Farm" title even in the US.
 Market-Based Title / int_7ff3216c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_7ff3216c
featureConfidence
1.0
 Garfield and Friends
hasFeature
Market-Based Title / int_7ff3216c
 Market-Based Title / int_804bc2d5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_804bc2d5
comment
Two of the books in the Confessions of Georgia Nicolson series had their titles changed for a US release. It's OK, I'm Wearing Really Big Knickers became On the Bright Side, I'm Now the Girlfriend of a Sex God ("knickers" in British English means women's underpants; in American English it means "knickerbockers", or knee-length trousers). ... And Then It Came Off In My Hand was deemed to be too rude, and was changed to Away Laughing on a Fast Camel.
 Market-Based Title / int_804bc2d5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_804bc2d5
featureConfidence
1.0
 Confessions of Georgia Nicolson
hasFeature
Market-Based Title / int_804bc2d5
 Market-Based Title / int_80d591b1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_80d591b1
comment
Ooops! Noah Is Gone… has four different titles in English alone. In the North America, it's called All Creatures Big and Small. In the UK and Ireland, it's called Two by Two. An American religious home media release uses the British title followed by the subtitle God's Little Creatures.
 Market-Based Title / int_80d591b1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_80d591b1
featureConfidence
1.0
 All Creatures Big and Small
hasFeature
Market-Based Title / int_80d591b1
 Market-Based Title / int_80f63b6b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_80f63b6b
comment
Charlie's Angels (2000) was released in Korean as The Beautiful Trio to match the localized title of the original television series. The sequel Charlie's Angels: Full Throttle was released in the same market as The Beautiful Trio : Maximum Speed. Charlie's Angels (2019) was called The Beautiful Trio 3 although it isn't directly related to the two aforementioned films.
 Market-Based Title / int_80f63b6b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_80f63b6b
featureConfidence
1.0
 Charlie's Angels (2000)
hasFeature
Market-Based Title / int_80f63b6b
 Market-Based Title / int_815220e8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_815220e8
comment
This happened to the Japanese-made Unicron Trilogy as well. Transformers Micron Legend became Transformers: Armada, Transformers Superlink became Transformers: Energon, and Transformers Galaxy Force became Transformers: Cybertron. Other way around, really, since all three lines were created by Hasbro and renamed for the Japanese market.
 Market-Based Title / int_815220e8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_815220e8
featureConfidence
1.0
 Transformers: Armada
hasFeature
Market-Based Title / int_815220e8
 Market-Based Title / int_819ed9e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_819ed9e
comment
In its 1978 Broadway run, The Club (a play about an Australian Rules Football club) was called Players.
 Market-Based Title / int_819ed9e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_819ed9e
featureConfidence
1.0
 The Club (Theatre)
hasFeature
Market-Based Title / int_819ed9e
 Market-Based Title / int_81b94557
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_81b94557
comment
Blankety Blank = Match Game (likley due to it being based on the Australian version of the series, knownn as "Blankety Blanks")
 Market-Based Title / int_81b94557
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_81b94557
featureConfidence
1.0
 Blankety Blank
hasFeature
Market-Based Title / int_81b94557
 Market-Based Title / int_822b3920
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_822b3920
comment
Casino Royale, the first Bond novel, was retitled You Asked For It when released in America.
 Market-Based Title / int_822b3920
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_822b3920
featureConfidence
1.0
 Casino Royale
hasFeature
Market-Based Title / int_822b3920
 Market-Based Title / int_8281aef3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8281aef3
comment
Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! (lit. A Blessing on This Wonderful World!) was localised as KonoSuba, which was also an Officially Shortened Title. In some regions, the anime was localised as KonoSuba: God's Blessing on this Wonderful World!, blending the Japanese and English titles.
 Market-Based Title / int_8281aef3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8281aef3
featureConfidence
1.0
 KonoSuba
hasFeature
Market-Based Title / int_8281aef3
 Market-Based Title / int_8368e030
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8368e030
comment
Ged Senki (Ged's War Chronicles) became Tales from Earthsea, taking the name from a short story collection.
 Market-Based Title / int_8368e030
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8368e030
featureConfidence
1.0
 Tales from Earthsea
hasFeature
Market-Based Title / int_8368e030
 Market-Based Title / int_841dfd9b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_841dfd9b
comment
Similarly, all of the Showa Gamera movies released by AIP-TV were re-titled for their English dubs
Gamera vs. Barugon became War of the Monsters.
Gamera vs. Gyaos became Return of the Giant Monsters.
Gamera vs. Viras became Destroy All Planets (most likely to cash in on the concurrent release of Destroy All Monsters, even though the two have nothing in common).
Gamera vs. Guiron became Attack of the Monsters.
Gamera vs. Jiger became Gamera vs Monster X (even though Jiger was never called that in the dub). At least got to keep Gamera in the title.
 Market-Based Title / int_841dfd9b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_841dfd9b
featureConfidence
1.0
 Gamera
hasFeature
Market-Based Title / int_841dfd9b
 Market-Based Title / int_843a9d4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_843a9d4
comment
Viz made the choice to publish the entirety of the Diamond and Pearl arc of Special after they published the entirety of Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!, so they added "Platinum" to the arc's name, probably to avoid confusion and/or self-copyright issues.
 Market-Based Title / int_843a9d4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_843a9d4
featureConfidence
1.0
 Pokémon: Diamond and Pearl Adventure! (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_843a9d4
 Market-Based Title / int_85a5a3b9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_85a5a3b9
comment
Transformers: Prime was released in Japanese as Super Robot Lifeform Transformers: Prime.
 Market-Based Title / int_85a5a3b9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_85a5a3b9
featureConfidence
1.0
 Transformers: Prime
hasFeature
Market-Based Title / int_85a5a3b9
 Market-Based Title / int_86149bb1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_86149bb1
comment
In a rare "English title first" example for an anime, as well as a reversal of the above examples, Yu-Gi-Oh! The Movie: Pyramid of Light (produced by 4Kids Entertainment) was later released in Japan with the title Yu-Gi-Oh! Duel Monsters: Hikari no Pyramid.
 Market-Based Title / int_86149bb1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_86149bb1
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! The Movie: Pyramid of Light
hasFeature
Market-Based Title / int_86149bb1
 Market-Based Title / int_865c4621
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_865c4621
comment
Honey, I Shrunk the Kids was released in Japanese as Micro Kids. Because of this, the sequels also had their names changed in Japanese.
Honey, I Blew Up the Kid was released in Japanese as Micro Kids 2: Giant Baby.
Honey, We Shrunk Ourselves was released in Japanese as Micro Kids 3.
 Market-Based Title / int_865c4621
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_865c4621
featureConfidence
1.0
 Honey, I Shrunk the Kids
hasFeature
Market-Based Title / int_865c4621
 Market-Based Title / int_866fe85c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_866fe85c
comment
The Australian television show Prisoner was billed Prisoner: Cell Block H in the UK and United States (though the show itself retained the original onscreen title in the UK) and Caged Women in Canada. This was to avoid confusion with The Prisoner (1967), an unrelated British show. Also, its 2013 "reimagining" as Wentworth was called Wentworth Prison in the UK. This time they did change the onscreen title as well.
 Market-Based Title / int_866fe85c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_866fe85c
featureConfidence
1.0
 Prisoner: Cell Block H
hasFeature
Market-Based Title / int_866fe85c
 Market-Based Title / int_8707d6ab
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8707d6ab
comment
Coquelicot-zaka Kara (From Coquelicot Hill) became From Up on Poppy Hill. (Coquelicot is a shade of red, named after a vernacular French word for the poppy.)
 Market-Based Title / int_8707d6ab
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8707d6ab
featureConfidence
1.0
 From Up on Poppy Hill
hasFeature
Market-Based Title / int_8707d6ab
 Market-Based Title / int_87a0ba9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_87a0ba9
comment
International localizations of Princess Gwenevere and the Jewel Riders call the series Starla and the Jewel Riders.
 Market-Based Title / int_87a0ba9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_87a0ba9
featureConfidence
1.0
 Princess Gwenevere and the Jewel Riders
hasFeature
Market-Based Title / int_87a0ba9
 Market-Based Title / int_87abfd63
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_87abfd63
comment
Dua Lipa was going to have been referred to by Only One Name, Dua, for Greece, because of fears her surname Lipa (which means linden tree in Slavic) would be confused with the Greek word lipos- meaning "fat" as in liposuction, but this was averted in the end.
 Market-Based Title / int_87abfd63
featureApplicability
-1.0
 Market-Based Title / int_87abfd63
featureConfidence
1.0
 Dua Lipa (Music)
hasFeature
Market-Based Title / int_87abfd63
 Market-Based Title / int_88051be7
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_88051be7
comment
In Japanese, Silence, the adaptation of Shusaku End�'s novel Silence, known as 沈黙 (Chinmoku) in its home country, directed by Martin Scorsese, was titled Chinmoku: Sairensu (with the latter term written in katakana) to distinguish from the 1971 adaptation of the novel by Masahiro Shinoda, which was called Chinmoku: SILENCE (with the latter term written in English). Averted in English, where both films are simply titled Silence.
 Market-Based Title / int_88051be7
featureApplicability
-1.0
 Market-Based Title / int_88051be7
featureConfidence
1.0
 Silence
hasFeature
Market-Based Title / int_88051be7
 Market-Based Title / int_88b348e8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_88b348e8
comment
Cardcaptor Sakura:
The anime was known as Cardcaptors in English speaking countries such as the US and the UK. In some other countries it is known as Sakura Cardcaptors. However, many American viewers would know it by the Japanese title, because the bumpers on Kids' WB!, the block where it aired, still calls it "Cardcaptor Sakura". Part of the reasoning behind the rename is because the series was edited by way of a Dub-Induced Plotline Change to make Syaoran Li a more equal main character since they didn't think it would do well with the major focus being on Sakura. So, the two were collectively called Cardcaptors.
It was broadcasted by the title Card Captor Cherry in Korean.
 Market-Based Title / int_88b348e8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_88b348e8
featureConfidence
1.0
 Cardcaptor Sakura (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_88b348e8
 Market-Based Title / int_892aa56a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_892aa56a
comment
The Canadian period drama detective series Murdoch Mysteries airs under the title The Artful Detective in the United States on the Ovation cable channel. It is aired under its original title when in syndication on other US stations.
 Market-Based Title / int_892aa56a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_892aa56a
featureConfidence
1.0
 Murdoch Mysteries
hasFeature
Market-Based Title / int_892aa56a
 Market-Based Title / int_895159a8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_895159a8
comment
Kari-gurashi no Arrietty (Arrietty the Borrower) became The Secret World of Arrietty in North America and simply Arrietty everywhere else.
 Market-Based Title / int_895159a8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_895159a8
featureConfidence
1.0
 Arrietty
hasFeature
Market-Based Title / int_895159a8
 Market-Based Title / int_8aa7c509
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8aa7c509
comment
In the Italian dub, Star vs. the Forces of Evil is called Marco and Star VS the Forces of Evil. The Japanese dub is also called Devil Buster Star Butterfly.
 Market-Based Title / int_8aa7c509
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8aa7c509
featureConfidence
1.0
 Star vs. the Forces of Evil
hasFeature
Market-Based Title / int_8aa7c509
 Market-Based Title / int_8aad83bb
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8aad83bb
comment
Yoroiden Samurai Troopers found its way to the US as Ronin Warriors.
 Market-Based Title / int_8aad83bb
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8aad83bb
featureConfidence
1.0
 Ronin Warriors
hasFeature
Market-Based Title / int_8aad83bb
 Market-Based Title / int_8bc3b088
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8bc3b088
comment
Chase (NBC) was officially retitled Jerry Bruckheimer's Chase for the UK.
 Market-Based Title / int_8bc3b088
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8bc3b088
featureConfidence
1.0
 Chase (NBC)
hasFeature
Market-Based Title / int_8bc3b088
 Market-Based Title / int_8c14d1c7
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8c14d1c7
comment
Onward: Searching for Magic (Truy tìm phép thuật)
 Market-Based Title / int_8c14d1c7
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8c14d1c7
featureConfidence
1.0
 Onward
hasFeature
Market-Based Title / int_8c14d1c7
 Market-Based Title / int_8c264362
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8c264362
comment
Skyfall was relabeled as "Operation: Skyfall" in Latin America (both Spanish and Portuguese), turning it into a Non-Indicative Name given Skyfall is a place, not a codename of sorts.
 Market-Based Title / int_8c264362
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8c264362
featureConfidence
1.0
 Skyfall
hasFeature
Market-Based Title / int_8c264362
 Market-Based Title / int_8c96b29e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8c96b29e
comment
Genesis Climber MOSPEADA was broadcasted by the title Macross in Korean for unknown reason.
 Market-Based Title / int_8c96b29e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8c96b29e
featureConfidence
1.0
 Genesis Climber MOSPEADA
hasFeature
Market-Based Title / int_8c96b29e
 Market-Based Title / int_8d50e6ff
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8d50e6ff
comment
Hoshi no Kirby ("Kirby of the Stars") was localized as Kirby: Right Back at Ya! by 4Kids Entertainment.
 Market-Based Title / int_8d50e6ff
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8d50e6ff
featureConfidence
1.0
 Kirby: Right Back at Ya!
hasFeature
Market-Based Title / int_8d50e6ff
 Market-Based Title / int_8ddfa373
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8ddfa373
comment
Ocean Girl, an Australian kids' sci-fi, was renamed Ocean Odyssey for British consumption.
 Market-Based Title / int_8ddfa373
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8ddfa373
featureConfidence
1.0
 Ocean Girl
hasFeature
Market-Based Title / int_8ddfa373
 Market-Based Title / int_8e3cd38f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8e3cd38f
comment
Kaitou Sentai Lupinranger VS Keisatsu Sentai Patranger as Power Rangers : Lupin Force vs Patrol Force
 Market-Based Title / int_8e3cd38f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8e3cd38f
featureConfidence
1.0
 Kaitou Sentai Lupinranger VS Keisatsu Sentai Patranger
hasFeature
Market-Based Title / int_8e3cd38f
 Market-Based Title / int_8e402581
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8e402581
comment
Cowboy Bebop: Knockin' on Heaven's Door was released in the West as Cowboy Bebop: The Movie to avoid conflicts with Bob Dylan.
 Market-Based Title / int_8e402581
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8e402581
featureConfidence
1.0
 Cowboy Bebop: Knockin' on Heaven's Door
hasFeature
Market-Based Title / int_8e402581
 Market-Based Title / int_8f62bacf
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8f62bacf
comment
The Empire Novels:
The UK publication (in 1969) changed the name from Triangle to An Isaac Asimov Second Omnibus, to reference An Isaac Asimov Omnibus, which had been published three years ago (in 1966).
When the Science Fiction Book Club printed the Omnibus in 2002 for its members, they gave it the new title The Empire Novels, referencing the Tyranni/Trantorian Empire.
When publishing the trilogy as a set of stand-alone novels, some publishers add different subtitle/taglines that indicate these books are Dr Asimov's Galactic Empire series.
The Stars, Like Dust was published as Beyond the Dark Nebula in Japanese, and simply as The Dark Nebula in Korean.
 Market-Based Title / int_8f62bacf
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8f62bacf
featureConfidence
1.0
 The Empire Novels
hasFeature
Market-Based Title / int_8f62bacf
 Market-Based Title / int_8f838aaf
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_8f838aaf
comment
For its release outside Japan, Ryuichi Sakamoto's "Ongaku Zukan" ("Musical Picture Book") had its name changed to the slightly more technical "Illustrated Musical Encyclopedia", and some tracks swapped out. In addition, two songs received titles of their own - the French titled "Ma Mere L'Oye" (which is a Japanese pun) became "Zen Gun", and "Hane De Hayashi De" (In A Woody Forest) became "In A Forest Of Feathers".
 Market-Based Title / int_8f838aaf
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_8f838aaf
featureConfidence
1.0
 Ryuichi Sakamoto (Music)
hasFeature
Market-Based Title / int_8f838aaf
 Market-Based Title / int_90f866ef
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_90f866ef
comment
In Latin American Spanish, The Beautician and the Beast was renamed The Nanny and the President, despite Fran Drescher playing a completely unrelated character.
 Market-Based Title / int_90f866ef
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_90f866ef
featureConfidence
1.0
 The Beautician and the Beast
hasFeature
Market-Based Title / int_90f866ef
 Market-Based Title / int_914ddbfd
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_914ddbfd
comment
Groundhog Day to The Black Hole of Love.
 Market-Based Title / int_914ddbfd
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_914ddbfd
featureConfidence
1.0
 Groundhog Day
hasFeature
Market-Based Title / int_914ddbfd
 Market-Based Title / int_919cd120
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_919cd120
comment
The third and fourth seasons of the French cartoon The Crumpets are branded under the title Teen Crumpets outside of French-speaking markets. The name change better reflects the main cast's shift from season two to season three, while the French version of the show Les Crumpets keeps its title for all seasons.
 Market-Based Title / int_919cd120
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_919cd120
featureConfidence
1.0
 The Crumpets
hasFeature
Market-Based Title / int_919cd120
 Market-Based Title / int_91cf7917
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_91cf7917
comment
Foundation Series:
The Foundation Trilogy, published by Sidgwick And Jackson in 1966, used the title An Isaac Asimov Omnibus.
The Foundation Trilogy, published by Bastei Lubbe in 1983, is a German translation based on the title of the first chapter; Die Psychohistoriker.
Foundation (1951), published by Moewig in 1959, is a German translation called Terminus, der letzte Planet. In English, this is equivalent to Terminus, the last Planet.
Foundation's Edge was published as Beyond The Foundation in Japanese.
Forward the Foundation was published as The Birth of Foundation in Japanese.
 Market-Based Title / int_91cf7917
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_91cf7917
featureConfidence
1.0
 Foundation Series
hasFeature
Market-Based Title / int_91cf7917
 Market-Based Title / int_91f441b4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_91f441b4
comment
Robert A Heinlein's novel The Rolling Stones (1952) was retitled Space Family Stone in Britain after The Rolling Stones (Band) hit the big time.
 Market-Based Title / int_91f441b4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_91f441b4
featureConfidence
1.0
 The Rolling Stones (1952)
hasFeature
Market-Based Title / int_91f441b4
 Market-Based Title / int_938c852b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_938c852b
comment
Somewhere in Time to The Milky Way of Love.
 Market-Based Title / int_938c852b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_938c852b
featureConfidence
1.0
 Somewhere in Time
hasFeature
Market-Based Title / int_938c852b
 Market-Based Title / int_9459b387
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9459b387
comment
Snakes on a Plane to Snake Flight
 Market-Based Title / int_9459b387
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9459b387
featureConfidence
1.0
 Snakes on a Plane
hasFeature
Market-Based Title / int_9459b387
 Market-Based Title / int_94e5d71
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_94e5d71
comment
Tetsujin 28-Go (Iron Man No.28) was localized as Gigantor.
 Market-Based Title / int_94e5d71
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_94e5d71
featureConfidence
1.0
 Gigantor
hasFeature
Market-Based Title / int_94e5d71
 Market-Based Title / int_9525e64d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9525e64d
comment
Crossroads became Not a Girl - Crossroads (part of the title of Britney Spears' song for this movie).
 Market-Based Title / int_9525e64d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9525e64d
featureConfidence
1.0
 Crossroads (2002)
hasFeature
Market-Based Title / int_9525e64d
 Market-Based Title / int_952d2e68
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_952d2e68
comment
An American Girl: McKenna Shoots for the Stars was released as American Girl: Shooting for the Stars in European countries, likely as the American Girl line isn't as well known overseas as it is in the States.
 Market-Based Title / int_952d2e68
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_952d2e68
featureConfidence
1.0
 American Girls Collection
hasFeature
Market-Based Title / int_952d2e68
 Market-Based Title / int_975221bd
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_975221bd
comment
Curse of the Crimson Altar was released in America as The Crimson Cult.
 Market-Based Title / int_975221bd
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_975221bd
featureConfidence
1.0
 Curse of the Crimson Altar
hasFeature
Market-Based Title / int_975221bd
 Market-Based Title / int_97aca9fe
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_97aca9fe
comment
Rovdyr would literally translate from Norwegian as 'Predator', but was released in the English-speaking world as Manhunt to avoid confusion with the well known film franchise.
 Market-Based Title / int_97aca9fe
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_97aca9fe
featureConfidence
1.0
 Rovdyr
hasFeature
Market-Based Title / int_97aca9fe
 Market-Based Title / int_97b076a8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_97b076a8
comment
Fast Five was retitled to Wild Speed MEGA MAX.
 Market-Based Title / int_97b076a8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_97b076a8
featureConfidence
1.0
 Fast Five
hasFeature
Market-Based Title / int_97b076a8
 Market-Based Title / int_9819631f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9819631f
comment
The first season of Beast Wars was released in Japanese under its English title with the additional modifier Super Lifeform Transformers; however, for reasons relating to the way shows are broadcast in Japan, the second and third were released under the title Beast Wars Metals. Beast Machines then became Beast Wars Returns.
 Market-Based Title / int_9819631f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9819631f
featureConfidence
1.0
 Beast Machines
hasFeature
Market-Based Title / int_9819631f
 Market-Based Title / int_984757ed
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_984757ed
comment
Omoide no Marnie (Marnie of [My] Memories) became When Marnie Was There.
 Market-Based Title / int_984757ed
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_984757ed
featureConfidence
1.0
 When Marnie Was There
hasFeature
Market-Based Title / int_984757ed
 Market-Based Title / int_98744614
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_98744614
comment
Brave: The Curly-Haired Princess (Công chúa tóc xù)
 Market-Based Title / int_98744614
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_98744614
featureConfidence
1.0
 Brave
hasFeature
Market-Based Title / int_98744614
 Market-Based Title / int_987ae286
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_987ae286
comment
Cars: The Land of Automobiles (Vương quốc xe hơi)
 Market-Based Title / int_987ae286
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_987ae286
featureConfidence
1.0
 Cars
hasFeature
Market-Based Title / int_987ae286
 Market-Based Title / int_987ae288
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_987ae288
comment
Cars 3 to Cars: Crossroads (カーズ/クロスロード).
 Market-Based Title / int_987ae288
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_987ae288
featureConfidence
1.0
 Cars 3
hasFeature
Market-Based Title / int_987ae288
 Market-Based Title / int_988629da
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_988629da
comment
When Star Trek II: The Wrath of Khan was released, a number of countries removed the "II" so as to hide the fact it was a sequel to the lackluster Star Trek: The Motion Picture. In Japanese, it was called The Counterattack of Khan.
 Market-Based Title / int_988629da
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_988629da
featureConfidence
1.0
 Star Trek II: The Wrath of Khan
hasFeature
Market-Based Title / int_988629da
 Market-Based Title / int_988c6839
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_988c6839
comment
French cartoon Didou is known as Louie in other parts of the world, except in America where he goes by the name Sam instead.
 Market-Based Title / int_988c6839
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_988c6839
featureConfidence
1.0
 Didou
hasFeature
Market-Based Title / int_988c6839
 Market-Based Title / int_990dea86
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_990dea86
comment
Moana received the new title Vaiana in Spanish and Oceania in Italian. "Vaiana" is the new name of the heroine, a Tahitian word meaning "water from the cave". The reasons: "Moana" is a registered trademark in Spain and other European countries; also, this has not been officially stated, but in Italy the name "Moana" is inextricably linked to legendary porn actress Moana Pozzi. In Japanese it was renamed to "Moana and the Legendary Sea" (モアナ��説�海) as per Disney Japan's preference for renaming its animated movies with longer titles. And in Vietnamese, it got a new title: Moana's Journey (Hành trình của Moana).
 Market-Based Title / int_990dea86
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_990dea86
featureConfidence
1.0
 Moana
hasFeature
Market-Based Title / int_990dea86
 Market-Based Title / int_99213972
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_99213972
comment
Maid in Manhattan became Manhattan Love Story.
 Market-Based Title / int_99213972
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_99213972
featureConfidence
1.0
 Maid in Manhattan
hasFeature
Market-Based Title / int_99213972
 Market-Based Title / int_995fed17
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_995fed17
comment
Sing 2 was released as Sing 2gether(씽2게�) in Korean.
 Market-Based Title / int_995fed17
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_995fed17
featureConfidence
1.0
 Sing 2
hasFeature
Market-Based Title / int_995fed17
 Market-Based Title / int_99709ae6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_99709ae6
comment
Motherland: Fort Salem is simply titled Fort Salem in the UK. While the official reason for this is unknown, it is most likely to avoid confusion with Motherland, a sitcom about parenthood, especially since both shows are distributed by the BBC in the UK.
 Market-Based Title / int_99709ae6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_99709ae6
featureConfidence
1.0
 Motherland: Fort Salem
hasFeature
Market-Based Title / int_99709ae6
 Market-Based Title / int_9992c8b0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9992c8b0
comment
The American Dennis the Menace cartoon was renamed Dennis in the UK, presumably due to the existing UK comic character of the same name. Likewise the British Dennis the Menace cartoon is known as Dennis and Gnasher (or in some cases, "Dennis the Menace and Gnasher") internationally, likely for the same reason (Gnasher is the name of the British Dennis's dog, by the way). The subsequent UK-Australian co-produced cartoon is called Dennis and Gnasher even in the UK, however. In Italy, the cartoon versions kept the original name for the UK Dennis and renamed the US one Denny, while in the comic they kept the original name for US Dennis and renamed the UK one Mino la Minaccia ("Mino the Menace"). Confusing? Yes.
In Latin America is known as Daniel el Travieso (meaning Daniel the Naughty) because it was though that the term "menace" (amenaza in Spanish) was too aggressive and the name change was an effort to use a much more common name in Spanish. This caused some Spanish-speaking people to think that Dennis is Daniel in English. The name Dennis is translated to Spanish as Dionisio and the name Daniel in English is... well, Daniel in Spanish (it’s pronounced differently, though).
In Swedish and Norwegian, the comic is simply known as "Dennis" because the "Menace" rhyme doesn't translate.
 Market-Based Title / int_9992c8b0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9992c8b0
featureConfidence
1.0
 Dennis the Menace (US) (Comic Strip)
hasFeature
Market-Based Title / int_9992c8b0
 Market-Based Title / int_9994a14f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9994a14f
comment
WALL•E: The Robot Who Loves (Rô-bốt biết yêu)
 Market-Based Title / int_9994a14f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9994a14f
featureConfidence
1.0
 WALL•E
hasFeature
Market-Based Title / int_9994a14f
 Market-Based Title / int_99a06681
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_99a06681
comment
In Brazilian Portuguese, Step Up is known as Ela Dança, Eu Danço ("She Dances, I Dance").
 Market-Based Title / int_99a06681
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_99a06681
featureConfidence
1.0
 Step Up
hasFeature
Market-Based Title / int_99a06681
 Market-Based Title / int_99e14788
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_99e14788
comment
Tensou Sentai Goseiger as Power Rangers : Miracle Force
 Market-Based Title / int_99e14788
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_99e14788
featureConfidence
1.0
 Tensou Sentai Goseiger
hasFeature
Market-Based Title / int_99e14788
 Market-Based Title / int_9a17c5fc
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9a17c5fc
comment
Shin Lupin III was shown in the US as Lupin the Third.
 Market-Based Title / int_9a17c5fc
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9a17c5fc
featureConfidence
1.0
 Lupin III: Part II
hasFeature
Market-Based Title / int_9a17c5fc
 Market-Based Title / int_9a959369
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9a959369
comment
Magical Project S: Magical Girl Pretty Samy TV
 Market-Based Title / int_9a959369
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9a959369
featureConfidence
1.0
 Pretty Sammy
hasFeature
Market-Based Title / int_9a959369
 Market-Based Title / int_9aac12df
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9aac12df
comment
In Canada, U.S. Acres is known as Orson's Place, and Orson's Farm in some other markets.
 Market-Based Title / int_9aac12df
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9aac12df
featureConfidence
1.0
 U.S. Acres (Comic Strip)
hasFeature
Market-Based Title / int_9aac12df
 Market-Based Title / int_9b14ba04
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9b14ba04
comment
Torque is Acceleration in Bulgarian and Estonian, Anger on Two Wheels in Croatian, Circuits of Fire in Italian, Cruise Enthusiast in Turkish, Fury on Two Wheels in Latin Spanish and Brazilian Portuguese, Hart am Limit in German, Impact Fatal in Canadian French, Iron in Hungarian, Maximum Speed in Greek, Torque: On the Limit in Castilian Spanish, Torque - The Fastest Law in Portuguese, and Torque, la route s'enflamme in European French.
 Market-Based Title / int_9b14ba04
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9b14ba04
featureConfidence
1.0
 Torque
hasFeature
Market-Based Title / int_9b14ba04
 Market-Based Title / int_9c2dce7b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9c2dce7b
comment
The second half of Little Women was published in the UK as Good Wives, a title that appears in some later compilations on both sides of the Atlantic. It seems safe to guess that L. M. Alcott did not care for this title.
 Market-Based Title / int_9c2dce7b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9c2dce7b
featureConfidence
1.0
 Little Women
hasFeature
Market-Based Title / int_9c2dce7b
 Market-Based Title / int_9c8113de
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9c8113de
comment
Mickey and the Roadster Racers gets the Engrish-y Mickey Mouse and Road Racers in Japanese.
After the show was renamed Mickey Mouse Mixed-Up Adventures in its third season, reruns of the first two seasons were renamed Mickey Mouse Roadster Racers.
 Market-Based Title / int_9c8113de
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9c8113de
featureConfidence
1.0
 Mickey and the Roadster Racers
hasFeature
Market-Based Title / int_9c8113de
 Market-Based Title / int_9cdbec05
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9cdbec05
comment
Godzilla vs. Gigan became Godzilla on Monster Island.
 Market-Based Title / int_9cdbec05
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9cdbec05
featureConfidence
1.0
 Godzilla vs. Gigan
hasFeature
Market-Based Title / int_9cdbec05
 Market-Based Title / int_9df58474
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9df58474
comment
Fancy Nancy is called Fancy Nancy Clancy in every country outside the US.
 Market-Based Title / int_9df58474
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9df58474
featureConfidence
1.0
 Fancy Nancy
hasFeature
Market-Based Title / int_9df58474
 Market-Based Title / int_9e47fea8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9e47fea8
comment
The Belgian CGI film The House of Magic was released in English as Thunder and the House of Magic.
 Market-Based Title / int_9e47fea8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9e47fea8
featureConfidence
1.0
 Thunder and the House of Magic
hasFeature
Market-Based Title / int_9e47fea8
 Market-Based Title / int_9e82e034
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9e82e034
comment
In French, The Purge became American Nightmare, in English. That's most likely because in French, a "purge" is a metaphor for something that's very painful to sit through − like a bad movie.
 Market-Based Title / int_9e82e034
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9e82e034
featureConfidence
1.0
 The Purge
hasFeature
Market-Based Title / int_9e82e034
 Market-Based Title / int_9e84c324
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9e84c324
comment
Batman Returns to simply Batman 2.
 Market-Based Title / int_9e84c324
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9e84c324
featureConfidence
1.0
 Batman Returns
hasFeature
Market-Based Title / int_9e84c324
 Market-Based Title / int_9f19f7b1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9f19f7b1
comment
The Lone Wolf and Cub films Lone Wolf and Cub: Baby Cart at the River Styx and twelve minutes of Lone Wolf and Cub: Sword of Vengeance came to the US and UK dubbed as Shogun Assassin, Lone Wolf and Cub: Baby Cart to Hades as Shogun Assassin 2: Lightning Swords of Death, Lone Wolf and Cub: Baby Cart in Peril as Shogun Assassin 3: Slashing Blades of Carnage, Lone Wolf and Cub: Baby Cart in the Land of Demons as Shogun Assassin 4: Five Fistfuls of Gold, and Lone Wolf and Cub: White Heaven in Hell as Shogun Assassin 5: Cold Road to Hell.
 Market-Based Title / int_9f19f7b1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9f19f7b1
featureConfidence
1.0
 Lone Wolf and Cub (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_9f19f7b1
 Market-Based Title / int_9f89a5f0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9f89a5f0
comment
The English versions of Pokémon Special (North America and Singapore) were renamed Pokémon Adventures - because the use of "Special" sounds like it's a one-episode wonder rather than something with a continuing storyline. In addition, the North American releases of Adventures stopped for a while and were pretty far behind, so they tried to catch up by running later story arcs concurrently as separate series, named Pokémon Adventures: [chapter subtitle] (such as Diamond and Pearl/Platinum or HeartGold & SoulSilver).
 Market-Based Title / int_9f89a5f0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9f89a5f0
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_9f89a5f0
 Market-Based Title / int_9ff4a8d9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_9ff4a8d9
comment
Other examples of Godzilla films being renamed for their English release-
Invasion of Astro-Monster became Monster Zero.
Ebirah, Horror of the Deep became Godzilla vs. The Sea Monster.
Mothra vs. Godzilla became Godzilla vs. the Thing.
Godzilla vs. Hedorah became Godzilla vs. the Smog Monster.
Godzilla vs. Gigan became Godzilla on Monster Island.
Godzilla vs. Mechagodzilla became both Godzilla vs. the Bionic Monster and, after a lawsuit from the creators of the The Bionic Woman, Godzilla vs. the Cosmic Monster.
 Market-Based Title / int_9ff4a8d9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_9ff4a8d9
featureConfidence
1.0
 Godzilla (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_9ff4a8d9
 Market-Based Title / int_a0eccac9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_a0eccac9
comment
The Foundation Trilogy, published by Bastei Lubbe in 1983, is a German translation based on the title of the first chapter; Die Psychohistoriker.
 Market-Based Title / int_a0eccac9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_a0eccac9
featureConfidence
1.0
 The Foundation Trilogy
hasFeature
Market-Based Title / int_a0eccac9
 Market-Based Title / int_a1590a88
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_a1590a88
comment
Night of the Eagle: American International Pictures insisted on playing up the horror-occult themes of the film when marketing it. As part of this, the film's original title was changed to the more ominous Burn, Witch, Burn - a line that Margaret Johnston speaks in the film. Also, the voice-over opening where a spell is cast upon the audience was added for setting the tone.
 Market-Based Title / int_a1590a88
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_a1590a88
featureConfidence
1.0
 Night of the Eagle
hasFeature
Market-Based Title / int_a1590a88
 Market-Based Title / int_a1f4d0da
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_a1f4d0da
comment
All of the The Fast and the Furious movies were retitled to Wild Speed in Japanese.
2 Fast 2 Furious was retitled to Wild Speed X2.
The Fast and the Furious: Tokyo Drift was retitled to Wild Speed X3: Tokyo Drift.
Fast & Furious was retitled to Wild Speed MAX.
Fast Five was retitled to Wild Speed MEGA MAX.
Fast & Furious 6 was retitled to Wild Speed: Euro Mission.
Furious 7 was retitled to Wild Speed: Sky Mission.
The Fate of the Furious was retitled to Wild Speed: Ice Break.
Hobbs & Shaw was retitled to Wild Speed: Super Combo.
F9 was retitled to Wild Speed: Jet Break.
Furious 7 was released as Fast & Furious 7 in several countries in case people failed to associate the movie with the previous movies in the franchise. This was also true for the other films in the franchise, which lost their fancy titles (i.e. 2 Fast 2 Furious, The Fast & The Furious: Tokyo Drift, Fast 5) in said markets to ensure that viewers knew they were part of the franchise.
 Market-Based Title / int_a1f4d0da
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_a1f4d0da
featureConfidence
1.0
 TheFastAndTheFurious
hasFeature
Market-Based Title / int_a1f4d0da
 Market-Based Title / int_a2482670
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_a2482670
comment
In Ghana, Who Wants to Be a Millionaire? is called Who Wants to be Rich?, since the top payout is 500,000 Ghanaian cedi, or approximately US$286,451.
 Market-Based Title / int_a2482670
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_a2482670
featureConfidence
1.0
 Who Wants to Be a Millionaire?
hasFeature
Market-Based Title / int_a2482670
 Market-Based Title / int_a479f075
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_a479f075
comment
Ebirah, Horror of the Deep became Godzilla vs. The Sea Monster.
 Market-Based Title / int_a479f075
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_a479f075
featureConfidence
1.0
 Ebirah, Horror of the Deep
hasFeature
Market-Based Title / int_a479f075
 Market-Based Title / int_a5549ed0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_a5549ed0
comment
The Bible has been hit by a lot of this over the centuries. Ever notice how we use Greek or Latin names for a bunch of ancient Hebrew books? For example, the Book of Ecclesiastes has nothing to do with ecclesiastical matters (i.e. how to organize a church). Its original name was Koheleth, which means "The Teacher", and actually fits the content of the book.note That said, "Ecclesiastes" is not a bad name for the book; the word derives from a Greek one meaning "gathering together", and the book is a gathering of sayings, just as an ekklesia or church is a gathering together of believers. Historically, ekklesia meant the popular assembly of a democratic polis (city-state) like Athens. It came to mean "church" much later.
 Market-Based Title / int_a5549ed0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_a5549ed0
featureConfidence
1.0
 The Bible
hasFeature
Market-Based Title / int_a5549ed0
 Market-Based Title / int_a71c2a8e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_a71c2a8e
comment
Gamera vs. Guiron became Attack of the Monsters.
 Market-Based Title / int_a71c2a8e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_a71c2a8e
featureConfidence
1.0
 Gamera vs. Guiron
hasFeature
Market-Based Title / int_a71c2a8e
 Market-Based Title / int_a945d20b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_a945d20b
comment
To better cash in on Bruce Lee's popularity most Southeast Asian countries (Excluding the Philippines, which aired the show with the title unchanged) retitled The Green Hornet, The Kato Show. It's still shown on some channels to this day on late night schedules.
 Market-Based Title / int_a945d20b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_a945d20b
featureConfidence
1.0
 The Green Hornet
hasFeature
Market-Based Title / int_a945d20b
 Market-Based Title / int_a9d9d1f1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_a9d9d1f1
comment
The Rose of Versailles became Lady Oscar for most European countries.
 Market-Based Title / int_a9d9d1f1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_a9d9d1f1
featureConfidence
1.0
 The Rose of Versailles (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_a9d9d1f1
 Market-Based Title / int_aa79278f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_aa79278f
comment
British/Australian children's series Jellabies is known as Jellikins in several parts of the world, particularly the UK. The Jellikins versions also make the characters gummy bears whereas in the Jellabies versions they resembled actual humans.
 Market-Based Title / int_aa79278f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_aa79278f
featureConfidence
1.0
 Jellabies
hasFeature
Market-Based Title / int_aa79278f
 Market-Based Title / int_ab8bb5e6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ab8bb5e6
comment
The Australian series Bondi Vet, which airs on Animal Planet, airs as two different series as part of CBS's Saturday morning programming block. Dr. Chris Pet Vet focuses on the veterinary work of the titular veterinarian, Chris Brown, while Pet Vet Dream Team focuses on the other veterinarians helping to lead his practice. For exportation, each show was given an American narrator.
 Market-Based Title / int_ab8bb5e6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ab8bb5e6
featureConfidence
1.0
 Bondi Vet
hasFeature
Market-Based Title / int_ab8bb5e6
 Market-Based Title / int_aba01070
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_aba01070
comment
The Japanese show Money no Tora ("Money Tigers") had its format exported internationally as Dragons' Den. When it reached the United States, it was renamed again to Shark Tank (presumably as a reference to "Loan Sharks"). In a few other countries, it's Lion's Den. And a handful of countries have versions with their own titles unrelated to dragons, sharks, or lions; but those are the three main international titles.
 Market-Based Title / int_aba01070
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_aba01070
featureConfidence
1.0
 Multi-National Shows
hasFeature
Market-Based Title / int_aba01070
 Market-Based Title / int_ac7f7a0b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ac7f7a0b
comment
The Lion King 1 ½ became known as The Lion King 3 in numerous language versions, including international English releases.
 Market-Based Title / int_ac7f7a0b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ac7f7a0b
featureConfidence
1.0
 The Lion King 1 ½
hasFeature
Market-Based Title / int_ac7f7a0b
 Market-Based Title / int_ae22fbec
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ae22fbec
comment
Miles from Tomorrowland is shown on Disney Jr. in the UK as Miles From Tomorrow (and as with Teenage Mutant Ninja Turtles when it was shown on British TV in the '80s-90s, the theme song was rerecorded to indicate the change).
 Market-Based Title / int_ae22fbec
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ae22fbec
featureConfidence
1.0
 Miles from Tomorrowland
hasFeature
Market-Based Title / int_ae22fbec
 Market-Based Title / int_b105150a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b105150a
comment
Morning Departure was released as the more dramatic sounding Operation Disaster in America.
 Market-Based Title / int_b105150a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b105150a
featureConfidence
1.0
 Morning Departure
hasFeature
Market-Based Title / int_b105150a
 Market-Based Title / int_b1960030
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b1960030
comment
Encino Man, a 1992 comedy, was retitled California Man for European and South American languages, presumably because people outside of America have no idea what Encino is.note For those totally unaware, it's a Los Angeles neighborhood in the San Fernando Valley.
 Market-Based Title / int_b1960030
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b1960030
featureConfidence
1.0
 Encino Man
hasFeature
Market-Based Title / int_b1960030
 Market-Based Title / int_b1c94339
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b1c94339
comment
The first-published book in C. S. Forester's Horatio Hornblower series was titled The Happy Return in the UK, and Beat to Quarters in the United States. Several of the TV films similarly had alternate titles, usually while still managing a Title Drop.
 Market-Based Title / int_b1c94339
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b1c94339
featureConfidence
1.0
 Horatio Hornblower
hasFeature
Market-Based Title / int_b1c94339
 Market-Based Title / int_b1e6eef4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b1e6eef4
comment
Kaizoku Sentai Gokaiger as Power Rangers : Captain Force
 Market-Based Title / int_b1e6eef4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b1e6eef4
featureConfidence
1.0
 Kaizoku Sentai Gokaiger
hasFeature
Market-Based Title / int_b1e6eef4
 Market-Based Title / int_b1f4c403
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b1f4c403
comment
Extreme Prejudice, a 1987 neo western, is title Double Border in Japan.
 Market-Based Title / int_b1f4c403
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b1f4c403
featureConfidence
1.0
 Extreme Prejudice
hasFeature
Market-Based Title / int_b1f4c403
 Market-Based Title / int_b26caa8e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b26caa8e
comment
Most of the spaghetti westerns starring Terence Hill and Bud Spencer were retroactively renamed for home video releases in Brazil under the Trinity brand, due to the popularity of their original Trinity films.
 Market-Based Title / int_b26caa8e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b26caa8e
featureConfidence
1.0
 Spaghetti Western
hasFeature
Market-Based Title / int_b26caa8e
 Market-Based Title / int_b28b3dd8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b28b3dd8
comment
Tenchi Universe: Tenchi Muyo!
 Market-Based Title / int_b28b3dd8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b28b3dd8
featureConfidence
1.0
 Tenchi Universe
hasFeature
Market-Based Title / int_b28b3dd8
 Market-Based Title / int_b369b969
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b369b969
comment
In Italian, Dr. No was released as Licence to Kill; when the phrase was used to title the second Timothy Dalton Bond movie it was titled "Vendetta Privata" (Private Revenge). The Living Daylights, on the other hand, was titled Dangerous Zone.
 Market-Based Title / int_b369b969
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b369b969
featureConfidence
1.0
 Dr. No
hasFeature
Market-Based Title / int_b369b969
 Market-Based Title / int_b3708359
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b3708359
comment
Solo had its title changed to Ranger Solo for the Chinese market in order to downplay its connections to the Star Wars franchise, which has been relatively unsuccessful in China. On the contrary, it was released as Han Solo : Star Wars Story in Korean to emphasize the connection.
 Market-Based Title / int_b3708359
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b3708359
featureConfidence
1.0
 Solo
hasFeature
Market-Based Title / int_b3708359
 Market-Based Title / int_b408278a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b408278a
comment
For reasons best known to crazed Djinn, Wishmaster 3: Beyond the Gates of Hell is known as Devil Stone in the UK.
 Market-Based Title / int_b408278a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b408278a
featureConfidence
1.0
 Wishmaster 3: Beyond the Gates of Hell
hasFeature
Market-Based Title / int_b408278a
 Market-Based Title / int_b61c39b8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b61c39b8
comment
Wham! were briefly called Wham! UK in the United States due to a similarly named artist. By the time they became popular, the suffix was gone.
 Market-Based Title / int_b61c39b8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b61c39b8
featureConfidence
1.0
 Wham! (Music)
hasFeature
Market-Based Title / int_b61c39b8
 Market-Based Title / int_b65416b9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b65416b9
comment
Dawn of the Dead (1978)... hoo boy. First off, for its European release it was recut by Dario Argento and given the title Zombi. The following year, another Italian filmmaker, Lucio Fulci, made the unofficial sequel Zombi 2, which was itself released under a bunch of titles in various countries, including Zombie in America and Zombie Flesh Eaters in the UK. Zombi 3, however, was released in America as Zombie 3, despite America having only known of its predecessor as Zombie. (In the UK, it was called Zombie Flesh Eaters 2.) The unrelated zombie film After Death was also released in the US as Zombi 4: After Death (and in the UK as Zombie Flesh Eaters 3), as was another unrelated zombie film, Killing Birds, as Zombie 5: Killing Birds. Things get even crazier after that. This Wikipedia article on the series lists all the various films that have been released at various points as Zombi sequels.
 Market-Based Title / int_b65416b9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b65416b9
featureConfidence
1.0
 Dawn of the Dead (1978)
hasFeature
Market-Based Title / int_b65416b9
 Market-Based Title / int_b66a22b1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b66a22b1
comment
Invasion of Astro-Monster became Monster Zero.
 Market-Based Title / int_b66a22b1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b66a22b1
featureConfidence
1.0
 Invasion of Astro-Monster
hasFeature
Market-Based Title / int_b66a22b1
 Market-Based Title / int_b6886bfd
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b6886bfd
comment
Star Trek Into Darkness was released as Star Trek : Darkness in Korean.
 Market-Based Title / int_b6886bfd
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b6886bfd
featureConfidence
1.0
 Star Trek Into Darkness
hasFeature
Market-Based Title / int_b6886bfd
 Market-Based Title / int_b6b8857e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b6b8857e
comment
Dracula 2000 was released in the UK a year later than America, under the title Dracula 2001.
 Market-Based Title / int_b6b8857e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b6b8857e
featureConfidence
1.0
 Dracula 2000
hasFeature
Market-Based Title / int_b6b8857e
 Market-Based Title / int_b6d60e4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b6d60e4
comment
The League of Extraordinary Gentlemen to Gentleman League.
 Market-Based Title / int_b6d60e4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b6d60e4
featureConfidence
1.0
 The League of Extraordinary Gentlemen
hasFeature
Market-Based Title / int_b6d60e4
 Market-Based Title / int_b7700c4a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b7700c4a
comment
Furious 7 was retitled to Wild Speed: Sky Mission.
 Market-Based Title / int_b7700c4a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b7700c4a
featureConfidence
1.0
 Furious 7
hasFeature
Market-Based Title / int_b7700c4a
 Market-Based Title / int_b8e7bb8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b8e7bb8
comment
When the Super Sentai series started getting English-language DVD releases with Kyōryū Sentai Zyuranger, the series was referred to as "Super Sentai Zyuranger" (with the front cover reading "Super Sentai" in big letters with "Zyuranger" at the bottom), presumably to create more consistent branding for the franchise. Later releases starting with Gosei Sentai Dairanger would refer to the shows by their full titles, while retaining the "Super Sentai" name at the top. Zyuranger is the only one still referred to by the different title in marketing. On shopping sites like Amazon and Shout Factory, the full title is "Power Rangers: Super Sentai: (season name)"
 Market-Based Title / int_b8e7bb8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b8e7bb8
featureConfidence
1.0
 Super Sentai (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_b8e7bb8
 Market-Based Title / int_b9aca6ad
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b9aca6ad
comment
CHiPs was released in Korean as The Motorcycle Patrol to match the localized title of the original television series.
 Market-Based Title / int_b9aca6ad
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b9aca6ad
featureConfidence
1.0
 CHiPs
hasFeature
Market-Based Title / int_b9aca6ad
 Market-Based Title / int_b9bcf7c2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_b9bcf7c2
comment
Clegg was released in the US as The Bullet Machine and re-released as Harry and the Hookers.
 Market-Based Title / int_b9bcf7c2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_b9bcf7c2
featureConfidence
1.0
 Clegg
hasFeature
Market-Based Title / int_b9bcf7c2
 Market-Based Title / int_ba3d2748
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ba3d2748
comment
The Incredibles: The Superhero Family (Gia đình siêu nhân)
 Market-Based Title / int_ba3d2748
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ba3d2748
featureConfidence
1.0
 The Incredibles
hasFeature
Market-Based Title / int_ba3d2748
 Market-Based Title / int_ba4a4543
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ba4a4543
comment
Gladiators = American Gladiators (Justified for obvious reasons)
 Market-Based Title / int_ba4a4543
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ba4a4543
featureConfidence
1.0
 Gladiators
hasFeature
Market-Based Title / int_ba4a4543
 Market-Based Title / int_baeea256
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_baeea256
comment
Kikai Sentai Zenkaiger as Power Rangers : Zenkaiger
 Market-Based Title / int_baeea256
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_baeea256
featureConfidence
1.0
 Kikai Sentai Zenkaiger
hasFeature
Market-Based Title / int_baeea256
 Market-Based Title / int_bb5cd713
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_bb5cd713
comment
In the original Japanese as well as the English manga release of Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch, "Mermaid Melody" is the subtitle (although it comes before the main title... supertitle?). In the German version and ADV Films' proposed English dub, it was the other way around, probably to avoid Title Confusion.
 Market-Based Title / int_bb5cd713
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_bb5cd713
featureConfidence
1.0
 Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_bb5cd713
 Market-Based Title / int_bc848d30
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_bc848d30
comment
The Italian dub of SpongeBob SquarePants shortens the title to just "SpongeBob".
 Market-Based Title / int_bc848d30
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_bc848d30
featureConfidence
1.0
 SpongeBob SquarePants
hasFeature
Market-Based Title / int_bc848d30
 Market-Based Title / int_bc849a80
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_bc849a80
comment
Aliens vs. Predator: Requiem became AVP2 Aliens vs Predator.
 Market-Based Title / int_bc849a80
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_bc849a80
featureConfidence
1.0
 Aliens vs. Predator: Requiem
hasFeature
Market-Based Title / int_bc849a80
 Market-Based Title / int_bda48585
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_bda48585
comment
Heisei Tanuki Gassen Pom Poko (Heisei-era Raccoon Dog War Pom Poko) was simplified to just Pom Poko.
 Market-Based Title / int_bda48585
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_bda48585
featureConfidence
1.0
 Pom Poko
hasFeature
Market-Based Title / int_bda48585
 Market-Based Title / int_be599ef4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_be599ef4
comment
Spin City = Chaos City
 Market-Based Title / int_be599ef4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_be599ef4
featureConfidence
1.0
 Spin City
hasFeature
Market-Based Title / int_be599ef4
 Market-Based Title / int_bf1e7c24
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_bf1e7c24
comment
First Blood was changed to Ranbo due to the entirely appropriate homonym ("ranbo" is Japanese for "violence").
 Market-Based Title / int_bf1e7c24
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_bf1e7c24
featureConfidence
1.0
 First Blood
hasFeature
Market-Based Title / int_bf1e7c24
 Market-Based Title / int_bff3df15
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_bff3df15
comment
In America, the French film La Vie d'Adèle – Chapitres 1 & 2 ("Life of Adele - Chapters 1 & 2") is known as Blue Is the Warmest Color. Funnily enough, the original graphic novel that the film is based on is actually called Blue is the Warmest Color (or, rather, Le bleu est une couleur chaude). And the main character's name in the original is Clementine, not Adele. Go figure.
 Market-Based Title / int_bff3df15
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_bff3df15
featureConfidence
1.0
 Blue Is the Warmest Color
hasFeature
Market-Based Title / int_bff3df15
 Market-Based Title / int_c007e9c8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c007e9c8
comment
Space: Above and Beyond = Space 2063
 Market-Based Title / int_c007e9c8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c007e9c8
featureConfidence
1.0
 Space: Above and Beyond
hasFeature
Market-Based Title / int_c007e9c8
 Market-Based Title / int_c0105f18
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c0105f18
comment
The Bionic Woman was broadcasted as simply Sommers in Korean while The Six Million Dollar Man retained its original title.
 Market-Based Title / int_c0105f18
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c0105f18
featureConfidence
1.0
 The Bionic Woman
hasFeature
Market-Based Title / int_c0105f18
 Market-Based Title / int_c0649f52
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c0649f52
comment
Neko no Ongaeshi (The Cat's Repayment) became The Cat Returns.
 Market-Based Title / int_c0649f52
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c0649f52
featureConfidence
1.0
 The Cat Returns
hasFeature
Market-Based Title / int_c0649f52
 Market-Based Title / int_c0b9fa2a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c0b9fa2a
comment
Spoofed in the Death Proof segment of Grindhouse. The movie obviously had an alternate titlecard revealing that it was originally called Thunder Bolt, which was quickly covered with the new Death Proof title. This was a common occurrence in B-movies of The '70s, which this film was an Affectionate Parody of and Genre Throwback to.
 Market-Based Title / int_c0b9fa2a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c0b9fa2a
featureConfidence
1.0
 Death Proof
hasFeature
Market-Based Title / int_c0b9fa2a
 Market-Based Title / int_c0ce313e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c0ce313e
comment
Mahou Sentai Magiranger as Power Rangers : Magic Force
 Market-Based Title / int_c0ce313e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c0ce313e
featureConfidence
1.0
 Mahou Sentai Magiranger
hasFeature
Market-Based Title / int_c0ce313e
 Market-Based Title / int_c12f33bd
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c12f33bd
comment
The Stitch! anime was titled Yuna & Stitch for the show's German dub, maintaining the typical nomenclature of its parent franchise, though oddly it was the only dubbed version to do this.
 Market-Based Title / int_c12f33bd
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c12f33bd
featureConfidence
1.0
 Stitch!
hasFeature
Market-Based Title / int_c12f33bd
 Market-Based Title / int_c179ea6c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c179ea6c
comment
Presumably because baseball terminology doesn't make sense to most non-American audiences, the '90s Angels in the Outfield remake was renamed simply Angels in other countries, even where baseball is actually well known.
 Market-Based Title / int_c179ea6c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c179ea6c
featureConfidence
1.0
 Angels in the Outfield
hasFeature
Market-Based Title / int_c179ea6c
 Market-Based Title / int_c1d0f909
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c1d0f909
comment
In Polish, Suicide Squad (2016) was marketed as Suicide Legion.
 Market-Based Title / int_c1d0f909
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c1d0f909
featureConfidence
1.0
 Suicide Squad (2016)
hasFeature
Market-Based Title / int_c1d0f909
 Market-Based Title / int_c223e919
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c223e919
comment
Tetsuwan Atomu (The Mighty Atom) was localized as Astro Boy in English, and as Space Boy Atom in Korean.
 Market-Based Title / int_c223e919
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c223e919
featureConfidence
1.0
 Astro Boy
hasFeature
Market-Based Title / int_c223e919
 Market-Based Title / int_c45abbfb
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c45abbfb
comment
Men Behaving Badly (the British series) was advertised as British Men Behaving Badly on BBC America to avoid confusion with an American show of the same name.
 Market-Based Title / int_c45abbfb
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c45abbfb
featureConfidence
1.0
 Men Behaving Badly
hasFeature
Market-Based Title / int_c45abbfb
 Market-Based Title / int_c6b46684
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c6b46684
comment
Guiding Light = Springfield Story
 Market-Based Title / int_c6b46684
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c6b46684
featureConfidence
1.0
 Guiding Light
hasFeature
Market-Based Title / int_c6b46684
 Market-Based Title / int_c712ff59
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c712ff59
comment
2:37 was released as 2:37 PM in several markets.
 Market-Based Title / int_c712ff59
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c712ff59
featureConfidence
1.0
 2:37
hasFeature
Market-Based Title / int_c712ff59
 Market-Based Title / int_c7912cea
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c7912cea
comment
Jimmy Two-Shoes is known as Jimmy Cool in Spanish-speaking countries and Eastern Europe, while in Italian, it is known as Jimmy Jimmy.
 Market-Based Title / int_c7912cea
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c7912cea
featureConfidence
1.0
 Jimmy Two-Shoes
hasFeature
Market-Based Title / int_c7912cea
 Market-Based Title / int_c7fbcf5f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c7fbcf5f
comment
Several of the Horatio Hornblower TV films were renamed for the American market. Indeed, in the UK, the series was simply titled Hornblower, the naming being extended to include the character's first name for the US.
"The Even Chance" became "The Duel"
"The Examination For Lieutenant'' became "The Fire Ships"
"The Frogs and the Lobsters" became "The Wrong War"
 Market-Based Title / int_c7fbcf5f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c7fbcf5f
featureConfidence
1.0
 Horatio Hornblower
hasFeature
Market-Based Title / int_c7fbcf5f
 Market-Based Title / int_c8c643ca
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c8c643ca
comment
The French-British CGI film The Magic Roundabout (2005) was mostly redubbed (the voices of Kylie Minogue and Ian McKellen were retained - curiously, the Evil Brit trope was averted due to the bad guy (done by Tom Baker) getting revoiced by Jon Stewart) and retitled Doogal in America.
 Market-Based Title / int_c8c643ca
featureApplicability
-1.0
 Market-Based Title / int_c8c643ca
featureConfidence
1.0
 The Magic Roundabout (2005)
hasFeature
Market-Based Title / int_c8c643ca
 Market-Based Title / int_c95e9d87
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_c95e9d87
comment
Up to Old Man Carl's Flying House (カール���ん�空飛�家);
 Market-Based Title / int_c95e9d87
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_c95e9d87
featureConfidence
1.0
 Up
hasFeature
Market-Based Title / int_c95e9d87
 Market-Based Title / int_ca5cb239
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ca5cb239
comment
The first quartet of Tamora Pierce's Circle of Magic universe has different titles for the US and UK/Australia prints. In the US they are Sandry's Book, Tris's Book, Daja's Book, and Briar's Book in order. For the UK and Aussie releases they are, The Magic in the Weaving, The Power in the Storm, The Fire in the Forging and The Healing in the Vine respectively. The second quartet and two stand alone books share the same titles for the entire English-speaking market.
 Market-Based Title / int_ca5cb239
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ca5cb239
featureConfidence
1.0
 Circle of Magic
hasFeature
Market-Based Title / int_ca5cb239
 Market-Based Title / int_cb0416f2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_cb0416f2
comment
Appointment with Venus was released in the US under the incredibly generic title of Island Rescue. Why is anyone's guess.
 Market-Based Title / int_cb0416f2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_cb0416f2
featureConfidence
1.0
 Appointment with Venus
hasFeature
Market-Based Title / int_cb0416f2
 Market-Based Title / int_cb6abea3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_cb6abea3
comment
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters became simply Yu-Gi-Oh! outside of Japan, as the anime simply known as Yu-Gi-Oh! in Japanese (referred to as "Season Zero" by the fanbase) was never released outside of its native country. Similarly, the sequel series Yu-Gi-Oh! Duel Monsters GX was simply called Yu-Gi-Oh! GX internationally. After that, the Japanese anime dropped the "Duel Monsters" from the title, and the titles were the same in and out of Japan from then on.
In a rare "English title first" example for an anime, as well as a reversal of the above examples, Yu-Gi-Oh! The Movie: Pyramid of Light (produced by 4Kids Entertainment) was later released in Japan with the title Yu-Gi-Oh! Duel Monsters: Hikari no Pyramid.
Gekij�ban Yu-Gi-Oh!: Ch�-Yūg�! Toki o Koeta Kizuna (Yu-Gi-Oh! the Movie: Super Fusion! Bonds That Transcend Time) had its title simplified to Yu-Gi-Oh!: Bonds Beyond Time in English.
 Market-Based Title / int_cb6abea3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_cb6abea3
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh!
hasFeature
Market-Based Title / int_cb6abea3
 Market-Based Title / int_cb6abef3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_cb6abef3
comment
The Avengers (2012) was called Avengers Assemble (not related to the later animated series) in the UK and Ireland, possibly to avoid any confusion with the classic British TV show and to avoid reminders of the 90s film based off the show.
 Market-Based Title / int_cb6abef3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_cb6abef3
featureConfidence
1.0
 The Avengers (2012)
hasFeature
Market-Based Title / int_cb6abef3
 Market-Based Title / int_cc313fca
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_cc313fca
comment
The movie 13 Going on 30 was renamed Suddenly Thirty in Australia as someone thought the title would confuse the viewers. (Coincidentally, that's also the Brazilian title for the movie.)
 Market-Based Title / int_cc313fca
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_cc313fca
featureConfidence
1.0
 13 Going on 30
hasFeature
Market-Based Title / int_cc313fca
 Market-Based Title / int_cc613489
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_cc613489
comment
The anime of Nanamaru Sanbatsu was brought over to the west as Fastest Finger First.
 Market-Based Title / int_cc613489
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_cc613489
featureConfidence
1.0
 Fastest Finger First (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_cc613489
 Market-Based Title / int_cc8fd137
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_cc8fd137
comment
The Last Samurai became Last Samurai, along with many other examples of dropping the English article.
 Market-Based Title / int_cc8fd137
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_cc8fd137
featureConfidence
1.0
 The Last Samurai
hasFeature
Market-Based Title / int_cc8fd137
 Market-Based Title / int_ccbaad5d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ccbaad5d
comment
Digimon Xros Wars is called Digimon Fusion in the U.S. dub, and any dubs based on it (such as the Latin American one). The same series is known as Digimon Fusion Battles in the Disney XD Malaysia airing (which utilizes an alternate English dub, as shown in this trailer) and in the Italian one. Coincidentally, "Digimon Fusion Battles" used to be the Working Title for the U.S. dub prior to removing "battles" in the title.
 Market-Based Title / int_ccbaad5d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ccbaad5d
featureConfidence
1.0
 Digimon Fusion
hasFeature
Market-Based Title / int_ccbaad5d
 Market-Based Title / int_ce50887e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ce50887e
comment
In the United States, the portions of the Dragon Ball manga that correspond to what was animated under the name Dragon Ball Z is released under the latter name, as the anime was by far the most visible portion of the franchise.
Dragon Ball Kai was released internationally under the title Dragon Ball Z Kai. Likewise, when the second half of that series was released in the West, it came as Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, when the original series kept the same title all the way through.
Funimation renamed the original 13 Dragon Ball Z movies when localizing them for the west - for example, "Close Fight - A Violent Fight - A Super Fierce Fight" got translated as Broly – The Legendary Super Saiyan, while "Dragon Fist Explosion!! If Goku Can't Do It, Who Will?" got translated as Wrath of the Dragon. In fact, basically all of the DBZ's movies were renamed to names that described the antagonist and/or their goal, instead actually translating the original name.
 Market-Based Title / int_ce50887e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ce50887e
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_ce50887e
 Market-Based Title / int_cf69b21e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_cf69b21e
comment
Beast Wars: Transformers was known in Canada as Beasties, because the word "war" could not be used in children's cartoons per regulations. This is especially weird considering that the show was actually produced in Canada.
The first season of Beast Wars was released in Japanese under its English title with the additional modifier Super Lifeform Transformers; however, for reasons relating to the way shows are broadcast in Japan, the second and third were released under the title Beast Wars Metals. Beast Machines then became Beast Wars Returns.
Also, The Transformers for some reason became Fight! Super Robot Lifeform Transformers when it was released in Japanese, with the third season released as Fight! Super Robot Lifeform Transformers 2010. Later, Transformers: Car Robots would become Transformers: Robots in Disguise when it was released in America.
This happened to the Japanese-made Unicron Trilogy as well. Transformers Micron Legend became Transformers: Armada, Transformers Superlink became Transformers: Energon, and Transformers Galaxy Force became Transformers: Cybertron. Other way around, really, since all three lines were created by Hasbro and renamed for the Japanese market.
Transformers: Prime was released in Japanese as Super Robot Lifeform Transformers: Prime.
Transformers: Robots in Disguise (2015) was released in Japanese as Transformers Adventure for its first season, and Transformers Adventure -Prime of Micron- or Micron Chapter for its second season and miniseries.
 Market-Based Title / int_cf69b21e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_cf69b21e
featureConfidence
1.0
 Beast Wars
hasFeature
Market-Based Title / int_cf69b21e
 Market-Based Title / int_cf9c72e6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_cf9c72e6
comment
Lucky Number Slevin became The Wrong Man in Australia for no apparent reason and then Lucky # Slevin for the DVD release.
 Market-Based Title / int_cf9c72e6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_cf9c72e6
featureConfidence
1.0
 Lucky Number Slevin
hasFeature
Market-Based Title / int_cf9c72e6
 Market-Based Title / int_d010a732
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d010a732
comment
In South Korea, Night at the Museum series were released under the title The Museum is Alive to emphasize its main concept.
 Market-Based Title / int_d010a732
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d010a732
featureConfidence
1.0
 Night at the Museum
hasFeature
Market-Based Title / int_d010a732
 Market-Based Title / int_d08b9cae
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d08b9cae
comment
Ikki Tousen: The US and UK manga localization by Tokyopop calls the series Battle Vixens.
 Market-Based Title / int_d08b9cae
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d08b9cae
featureConfidence
1.0
 Ikki Tousen (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_d08b9cae
 Market-Based Title / int_d22a9a66
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d22a9a66
comment
The Filipino dub of Pleasant Goat and Big Big Wolf translates the title as Pleasant Goat and the Big Bad Wolf.
 Market-Based Title / int_d22a9a66
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d22a9a66
featureConfidence
1.0
 Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation)
hasFeature
Market-Based Title / int_d22a9a66
 Market-Based Title / int_d26874b6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d26874b6
comment
Diary of a Wimpy Kid has gone through many name changes.
First, there's the book series as a whole, the title of which often is changed in translation.
The Swedish title translates to "Diary for all my fans." This is a reference to how Greg says that when he becomes rich and famous, he'll give reporters his old diary to read so that he won't have to waste time answering their questions.
The Dutch title means "The life of a loser."
In Vietnamese, it's called "Diary of a shy boy."
In Japanese, it's called "Greg's Useless Diary". Sure, Greg isn't too happy about the journal, but for him to actually call it useless is a bit of a stretch.
The first book is just called Diary of a Wimpy Kid, so translators have often made up their own titles for it.
In Swedish, it's called "The feats of Greg."
In Dutch, it's called "Bram Boterman's logbook."
A republishing in the Brazilian Portuguese language added a subtitle related to the one of the book's events, "Cheese Touch."
Book 6, Cabin Fever, is renamed often, partly since not every language has a word for cabin fever.
Its Swedish title is "Manny's Maneuver'', which is a Spoiler Title about the cause of the blackout that befalls Greg and his family.
The Dutch title roughly means "Don't panic!"
In Castilian Spanish, it's called "No exit!"
The Latin American title is "Trapped in the snow!"
In Brazilian Portuguese, it's called "House of Horrors."
In Portugese, the name is "Get me out of here!"
Its Vietnamese title is "Stuck."
In Italian, it's called "Save yourselves, anyone who can!"
 Market-Based Title / int_d26874b6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d26874b6
featureConfidence
1.0
 Diary of a Wimpy Kid
hasFeature
Market-Based Title / int_d26874b6
 Market-Based Title / int_d2a29e65
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d2a29e65
comment
The fourth Silverwing novel, Darkwing, is known as Dusk in the UK.
 Market-Based Title / int_d2a29e65
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d2a29e65
featureConfidence
1.0
 Silverwing
hasFeature
Market-Based Title / int_d2a29e65
 Market-Based Title / int_d2f4b8ae
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d2f4b8ae
comment
Gunnm is published as Battle Angel Alita in English, as the original title, a Portmantitle-type One-Word Title of "Gun" + "Dream", was considered too ambiguous to be marketable. The titular Alita herself was originally named Gally.
 Market-Based Title / int_d2f4b8ae
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d2f4b8ae
featureConfidence
1.0
 Battle Angel Alita (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_d2f4b8ae
 Market-Based Title / int_d3381e70
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d3381e70
comment
The sequel Captain America: The Winter Soldier was changed to The Return of the First Avenger in German, leaving out the Captain America part entirely. This was almost certainly due to hostility to the US in Germany over the revelation that the NSA had been tapping Angela Merkel's mobile phone, although coincidentally the film itself took a highly negative view towards intelligence agencies committing authoritarian acts in the pursuit of "security".
 Market-Based Title / int_d3381e70
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d3381e70
featureConfidence
1.0
 Captain America: The Winter Soldier
hasFeature
Market-Based Title / int_d3381e70
 Market-Based Title / int_d36053d7
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d36053d7
comment
Dragon Ball Kai was released internationally under the title Dragon Ball Z Kai. Likewise, when the second half of that series was released in the West, it came as Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, when the original series kept the same title all the way through.
 Market-Based Title / int_d36053d7
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d36053d7
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Z Kai
hasFeature
Market-Based Title / int_d36053d7
 Market-Based Title / int_d37139b8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d37139b8
comment
Kung Fu Wa is called Kung Fu Sock in the UK, this is a literal translation since "wa" means sock in Chinese.
 Market-Based Title / int_d37139b8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d37139b8
featureConfidence
1.0
 Kung Fu Wa (Animation)
hasFeature
Market-Based Title / int_d37139b8
 Market-Based Title / int_d389669
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d389669
comment
Due to a lawsuit from an obscure folk singer, the British rock band Suede is legally known as The London Suede in the US, even though most fans of the band in the country commonly call the band by their actual name.
 Market-Based Title / int_d389669
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d389669
featureConfidence
1.0
 Suede (Music)
hasFeature
Market-Based Title / int_d389669
 Market-Based Title / int_d4ce066b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d4ce066b
comment
Makai Tensh�: Jigoku-hen (Demonic Resurrection: Portrait of Hell) was released as Ninja Resurrection in the US due to the popularity of Ninja Scroll.
 Market-Based Title / int_d4ce066b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d4ce066b
featureConfidence
1.0
 Ninja Scroll
hasFeature
Market-Based Title / int_d4ce066b
 Market-Based Title / int_d59887ee
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d59887ee
comment
For the first seasons, Beverly Hills, 90210 was renamed to L. A. Beat in Finland.
 Market-Based Title / int_d59887ee
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d59887ee
featureConfidence
1.0
 Beverly Hills, 90210
hasFeature
Market-Based Title / int_d59887ee
 Market-Based Title / int_d5c33582
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d5c33582
comment
Pocket Monsters XY became Pokémon the Series: XY, and was when the English dub first started using the title Pokémon the Series rather than just Pokémon. Its second season was titled Pokémon the Series: XY Kalos Quest in the English dub.
 Market-Based Title / int_d5c33582
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d5c33582
featureConfidence
1.0
 Pokémon the Series: XY
hasFeature
Market-Based Title / int_d5c33582
 Market-Based Title / int_d6666774
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d6666774
comment
The Return of Godzilla, which was released as simply Gojira in Japan, was renamed Godzilla 1985 for its American release.
 Market-Based Title / int_d6666774
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d6666774
featureConfidence
1.0
 The Return of Godzilla
hasFeature
Market-Based Title / int_d6666774
 Market-Based Title / int_d76404b5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d76404b5
comment
Unaccompanied Minors became known as Grounded in the U.K.
 Market-Based Title / int_d76404b5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d76404b5
featureConfidence
1.0
 Unaccompanied Minors
hasFeature
Market-Based Title / int_d76404b5
 Market-Based Title / int_d8e8ac76
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d8e8ac76
comment
The Japanese dub of High School Musical: The Musical: The Series just omits "The Series" in the name for some reason.
 Market-Based Title / int_d8e8ac76
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d8e8ac76
featureConfidence
1.0
 High School Musical: The Musical: The Series
hasFeature
Market-Based Title / int_d8e8ac76
 Market-Based Title / int_d908efc
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d908efc
comment
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba is simply Kimetsu no Yaiba in Japanse (roughly translating as "Demon Destruction Blade" - a modification of the originally planned "Kisatsu no Yaiba" - "Demon Slaying Blade"), but the English title adds Demon Slayer before that to likely make the premise more clear. In France the manga was initially known as Les Rôdeurs de la nuit ("The Night Prowlers") before being discontinued and restarted under the English title; Shueisha, however, left the series with a completely new title in spanish: Guardianes de la Noche ("Night Guardians"). Some other markets use just the Japanese title or just the translation of the first part of the (rather Colon Cancer-like) English title.
 Market-Based Title / int_d908efc
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d908efc
featureConfidence
1.0
 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_d908efc
 Market-Based Title / int_d932c005
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d932c005
comment
Casualty 1906 was titled London Hospital in the US, because it was an In Name Only spin-off from the British series CASUAL+Y, which didn't air in the States.
The term "Casualty ward" isn't used in the US ("Emergency Room" in casual speech although most hospitals refer to it as the "Emergency Department").
 Market-Based Title / int_d932c005
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d932c005
featureConfidence
1.0
 Casualty 1906
hasFeature
Market-Based Title / int_d932c005
 Market-Based Title / int_d9c7aae2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_d9c7aae2
comment
The Bring It On films are the American Girls films in France and the Girls United films in Germany.
 Market-Based Title / int_d9c7aae2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_d9c7aae2
featureConfidence
1.0
 Bring It On
hasFeature
Market-Based Title / int_d9c7aae2
 Market-Based Title / int_da52a723
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_da52a723
comment
Rivers of London became Midnight Riot in the US.
 Market-Based Title / int_da52a723
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_da52a723
featureConfidence
1.0
 Rivers of London
hasFeature
Market-Based Title / int_da52a723
 Market-Based Title / int_da7c4fb
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_da7c4fb
comment
Gamera vs. Gyaos became Return of the Giant Monsters.
 Market-Based Title / int_da7c4fb
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_da7c4fb
featureConfidence
1.0
 Gamera vs. Gyaos
hasFeature
Market-Based Title / int_da7c4fb
 Market-Based Title / int_db088973
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_db088973
comment
Hyakujuu Sentai Gaoranger as Power Rangers : Jungle Force
 Market-Based Title / int_db088973
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_db088973
featureConfidence
1.0
 Hyakujuu Sentai Gaoranger
hasFeature
Market-Based Title / int_db088973
 Market-Based Title / int_db30cf92
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_db30cf92
comment
Warrior Cats is simply called Warriors in the U.S. and Canada. However, due to it being more popular over there than in the UK, the shortened title is much more commonly used.
 Market-Based Title / int_db30cf92
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_db30cf92
featureConfidence
1.0
 Warrior Cats
hasFeature
Market-Based Title / int_db30cf92
 Market-Based Title / int_db96ded4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_db96ded4
comment
With the release of the sequel series The Legend of Korra, the UK subtitle is somewhat more appropriate because it appears consistent and helps unify the Korra and Aang series by their core concept: following the journeys of Avatars in the Avatar Cycle. Outside the US (where the creators were unable to use the name anymore because of legal issues, thanks to the release of James Cameron's Avatar), the Korra series is known as "Avatar: The Legend of Korra", further reinforcing this concept.
 Market-Based Title / int_db96ded4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_db96ded4
featureConfidence
1.0
 The Legend of Korra
hasFeature
Market-Based Title / int_db96ded4
 Market-Based Title / int_dc0b9dcc
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_dc0b9dcc
comment
The anime series Dragon Quest: Abel Yuusha (Legend of the Hero Abel) was localized as Dragon Warrior in the US, matching the video game localization.
 Market-Based Title / int_dc0b9dcc
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_dc0b9dcc
featureConfidence
1.0
 Dragon Quest: Legend of the Hero Abel
hasFeature
Market-Based Title / int_dc0b9dcc
 Market-Based Title / int_dcadadd
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_dcadadd
comment
Gamera vs. Jiger became Gamera vs Monster X (even though Jiger was never called that in the dub). At least got to keep Gamera in the title.
 Market-Based Title / int_dcadadd
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_dcadadd
featureConfidence
1.0
 Gamera vs. Jiger
hasFeature
Market-Based Title / int_dcadadd
 Market-Based Title / int_dd6c417
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_dd6c417
comment
Samurai Sentai Shinkenger went unbroadcasted in Korean, but they were renamed Blade Force in the Korean dubbing of Kamen Rider Decade that featured the guest appearances of Shinkenger.
 Market-Based Title / int_dd6c417
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_dd6c417
featureConfidence
1.0
 Samurai Sentai Shinkenger
hasFeature
Market-Based Title / int_dd6c417
 Market-Based Title / int_df07d96e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_df07d96e
comment
Lois & Clark: The New Adventures of Superman:
The show was just called The New Adventures of Superman in the UK because it was assumed UK viewers would not have heard of the Lewis and Clark expedition. After transferring to ITV the original titlecard is retained but the network still refers to it as "The New Adventures of Superman" (although when the final season premiered on Sky it was called by the original title). The DVDs retain the original title as well.
The show bacame Superman for obvious reason, and called by the title Lois and Clark's Superman in its final season, in Korean. (The same station broadcasted The Adventures of Superboy as just Superman several years before, ignoring Superboy moniker in the show)
 Market-Based Title / int_df07d96e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_df07d96e
featureConfidence
1.0
 LoisAndClark
hasFeature
Market-Based Title / int_df07d96e
 Market-Based Title / int_df32efd1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_df32efd1
comment
GoGo Sentai Boukenger as Power Rangers : Treasure Force
 Market-Based Title / int_df32efd1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_df32efd1
featureConfidence
1.0
 GoGo Sentai Boukenger
hasFeature
Market-Based Title / int_df32efd1
 Market-Based Title / int_e22c949c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e22c949c
comment
Dragon Quest:
The manga Dragon Quest: The Adventure of Dai is Las Aventuras de Fly in Spanish and French. It's more-or-less a direct translation, accounting for the fact that the hero's name was changed from Dai to Fly in the process.
The anime series Dragon Quest: Abel Yuusha (Legend of the Hero Abel) was localized as Dragon Warrior in the US, matching the video game localization.
 Market-Based Title / int_e22c949c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e22c949c
featureConfidence
1.0
 DragonQuest
hasFeature
Market-Based Title / int_e22c949c
 Market-Based Title / int_e28481f1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e28481f1
comment
The family of single-player card games is known as "Patience" in the U.K. and "Solitaire" in the U.S.
 Market-Based Title / int_e28481f1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e28481f1
featureConfidence
1.0
 Solitaire (Tabletop Game)
hasFeature
Market-Based Title / int_e28481f1
 Market-Based Title / int_e372755d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e372755d
comment
The Karate Kid and the 2010 reboot The Karate Kid are known in Japan as Best Kid.
 Market-Based Title / int_e372755d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e372755d
featureConfidence
1.0
 The Karate Kid (1984)
hasFeature
Market-Based Title / int_e372755d
 Market-Based Title / int_e3ed54c7
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e3ed54c7
comment
Pretty Cure:
Saban Brands' English adaption of Smile Pretty Cure! changed its name to Glitter Force, and Doki Doki! PreCure was renamed to Glitter Force Doki Doki. However, Toei Animation refers to the series by their Japanese names on their English website.
While said website gives English names for every Pretty Cure series, some don't line up with their Japanese logos: Futari wa Pretty Cure is referred to as simply Pretty Cure, Maho Girls Pretty Cure! is Witchy Pretty Cure!, HuGtto! Pretty Cure is HUG! Pretty Cure, and Hirogaru Sky! Pretty Cure is Soaring Sky! Pretty Cure.
Futari wa Pretty Cure was broadcasted by the title Precure, the Warriors of Light in Korean. Several subsequent seasons went through similar title changes.
 Market-Based Title / int_e3ed54c7
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e3ed54c7
featureConfidence
1.0
 Pretty Cure
hasFeature
Market-Based Title / int_e3ed54c7
 Market-Based Title / int_e4032728
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e4032728
comment
Quest for Camelot was retitled The Magic Sword: Quest for Camelot in the United Kingdom and other international languages.
 Market-Based Title / int_e4032728
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e4032728
featureConfidence
1.0
 Quest for Camelot
hasFeature
Market-Based Title / int_e4032728
 Market-Based Title / int_e43ccc76
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e43ccc76
comment
Majo no Takkyūbin (Witch's Delivery Service) became Kiki's Delivery Service.
 Market-Based Title / int_e43ccc76
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e43ccc76
featureConfidence
1.0
 Kiki's Delivery Service
hasFeature
Market-Based Title / int_e43ccc76
 Market-Based Title / int_e46d33d6
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e46d33d6
comment
Encanto became Mirabel and the Magical House (ミラベル�魔法�ら��家) in Japanese, and Encanto: The Magical Land (Encanto: Vùng đất thần kỳ) in Vietnamese.
 Market-Based Title / int_e46d33d6
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e46d33d6
featureConfidence
1.0
 Encanto
hasFeature
Market-Based Title / int_e46d33d6
 Market-Based Title / int_e53211d0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e53211d0
comment
Akata Witch and Akata Warrior by Nnedi Okorafor were released in Nigeria and the UK as What Sunny Saw in the Flames and Sunny and the Mysteries of Osisi, respectively, due to the publisher's concerns over the pejorative term "Akata" in the titles.
 Market-Based Title / int_e53211d0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e53211d0
featureConfidence
1.0
 Akata Witch
hasFeature
Market-Based Title / int_e53211d0
 Market-Based Title / int_e71c679
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e71c679
comment
Tokusou Sentai Dekaranger as Power Rangers : S.P.D.
 Market-Based Title / int_e71c679
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e71c679
featureConfidence
1.0
 Tokusou Sentai Dekaranger
hasFeature
Market-Based Title / int_e71c679
 Market-Based Title / int_e741db9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e741db9
comment
Gamera vs. Viras became Destroy All Planets (most likely to cash in on the concurrent release of Destroy All Monsters, even though the two have nothing in common).
 Market-Based Title / int_e741db9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e741db9
featureConfidence
1.0
 Gamera vs. Viras
hasFeature
Market-Based Title / int_e741db9
 Market-Based Title / int_e7ebb65a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e7ebb65a
comment
Uchu Sentai Kyuranger as Power Rangers : Galaxy Force
 Market-Based Title / int_e7ebb65a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e7ebb65a
featureConfidence
1.0
 Uchu Sentai Kyuranger
hasFeature
Market-Based Title / int_e7ebb65a
 Market-Based Title / int_e8595ff9
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e8595ff9
comment
Tangled became known as Rapunzel: A Tangled Tale in certain Asian languages (simply Rapunzel (�푼젤) in Korean). Despite this, both Disney Channel Asia and Star Movies still refer to the film under its original name, while in Japanese it was titled Rapunzel at the Top of the Tower (塔�上�ラプンツェル), which in turn affected the Japanese airing of Tangled: The Series- it became Rapunzel: The Series as an effect of the said title change.
 Market-Based Title / int_e8595ff9
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e8595ff9
featureConfidence
1.0
 Tangled
hasFeature
Market-Based Title / int_e8595ff9
 Market-Based Title / int_e8bfafe2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e8bfafe2
comment
Mimi o Sumaseba (If You Listen Closely) was localised as Whisper of the Heart, in order to make the meaning of the title clearer to English-speaking audiences.
 Market-Based Title / int_e8bfafe2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e8bfafe2
featureConfidence
1.0
 Whisper of the Heart
hasFeature
Market-Based Title / int_e8bfafe2
 Market-Based Title / int_e9a95545
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_e9a95545
comment
Doubutsu Sentai Zyuohger as Power Rangers : Animal Force
 Market-Based Title / int_e9a95545
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_e9a95545
featureConfidence
1.0
 Doubutsu Sentai Zyuohger
hasFeature
Market-Based Title / int_e9a95545
 Market-Based Title / int_ea15127e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ea15127e
comment
Léon, the 1994 English-language French-produced film by Luc Besson, was originally released in the United States as The Professional. Home media releases since early 2000's tend to use both titles (as in Léon: The Professional).
 Market-Based Title / int_ea15127e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ea15127e
featureConfidence
1.0
 The Professional
hasFeature
Market-Based Title / int_ea15127e
 Market-Based Title / int_ea4f62db
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ea4f62db
comment
Family Guy became I Griffin and Les Griffin in Italian and European French respectively (The Griffins, presumably to match up with The Simpsons). Same applies in Russian, where it's called Гриффины.
 Market-Based Title / int_ea4f62db
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ea4f62db
featureConfidence
1.0
 Family Guy
hasFeature
Market-Based Title / int_ea4f62db
 Market-Based Title / int_ea6a4e00
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ea6a4e00
comment
Cannibal Ferox was released as Make Them Die Slowly in the US and Woman from Deep River in Australia
 Market-Based Title / int_ea6a4e00
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ea6a4e00
featureConfidence
1.0
 Cannibal Ferox
hasFeature
Market-Based Title / int_ea6a4e00
 Market-Based Title / int_ea77c5ab
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ea77c5ab
comment
Captain Tsubasa is Super Campeones or Los Super Campeones in Latin American Spanish, Super Campeões or Capitão Falcão in Brazilian Portuguese, Olive et Tom in French, Flash Kicker in Indian, Captain Majid in Arab languages, Holly e Benji in Italian, Campeones: Oliver y Benji in Castilian Spanish, and in Vietnamese as Subasa.
 Market-Based Title / int_ea77c5ab
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ea77c5ab
featureConfidence
1.0
 Captain Tsubasa (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_ea77c5ab
 Market-Based Title / int_ea8d16e2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ea8d16e2
comment
Iron Kid is known as Eon Kid in English-speaking countries.
 Market-Based Title / int_ea8d16e2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ea8d16e2
featureConfidence
1.0
 Iron Kid (Animation)
hasFeature
Market-Based Title / int_ea8d16e2
 Market-Based Title / int_ead7c180
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ead7c180
comment
The sixth novel in the Hollows series, The Outlaw Demon Wails, was renamed Where Demons Dare in the UK because the publisher felt the namesake movie for the latter would be more familiar to a British audience than the former.
A bit similarly, in Polish, the first book - Dead Witch Walking - was retitled Bring Me The Witch's Head, as "dead man walking" is a phrase without a direct equivalent in Polish, and Every Which Way But Dead turned into All Magic Is Good, likely because "which-witch" pun wouldn't carry over into Polish.
 Market-Based Title / int_ead7c180
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ead7c180
featureConfidence
1.0
 The Hollows
hasFeature
Market-Based Title / int_ead7c180
 Market-Based Title / int_ec0553fd
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ec0553fd
comment
Don't Trust the B---- in Apartment 23 = Apartment 23
 Market-Based Title / int_ec0553fd
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ec0553fd
featureConfidence
1.0
 Don't Trust the B---- in Apartment 23
hasFeature
Market-Based Title / int_ec0553fd
 Market-Based Title / int_ec2531c4
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ec2531c4
comment
Coco to the much more fitting Remember Me (リメン�ー・ミー);
 Market-Based Title / int_ec2531c4
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ec2531c4
featureConfidence
1.0
 Coco
hasFeature
Market-Based Title / int_ec2531c4
 Market-Based Title / int_ec295f93
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ec295f93
comment
Luca: Luca's Summer (Mùa hè của Luca)
 Market-Based Title / int_ec295f93
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ec295f93
featureConfidence
1.0
 Luca
hasFeature
Market-Based Title / int_ec295f93
 Market-Based Title / int_ec2c79df
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ec2c79df
comment
Soul: Soul: A Wonderful Life (Cuộc sống nhiệm màu)
 Market-Based Title / int_ec2c79df
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ec2c79df
featureConfidence
1.0
 Soul
hasFeature
Market-Based Title / int_ec2c79df
 Market-Based Title / int_ec47c70e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ec47c70e
comment
Tenchi Muyo! (OVA): Tenchi Muyo! Ryo-Ohki; when Funimation got the US rights to the Tenchi franchise, the OVAs would be released under the original title, from OVA 3 onwards.
 Market-Based Title / int_ec47c70e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ec47c70e
featureConfidence
1.0
 Tenchi Muyo! Ryo-Ohki
hasFeature
Market-Based Title / int_ec47c70e
 Market-Based Title / int_ec593c1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ec593c1
comment
Trouble with the Curve was renamed Back in the Game.
 Market-Based Title / int_ec593c1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ec593c1
featureConfidence
1.0
 Trouble with the Curve
hasFeature
Market-Based Title / int_ec593c1
 Market-Based Title / int_ec9cdc92
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ec9cdc92
comment
Kishiryu Sentai Ryusoulger as Power Rangers : Dino Soul
 Market-Based Title / int_ec9cdc92
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ec9cdc92
featureConfidence
1.0
 Kishiryu Sentai Ryusoulger
hasFeature
Market-Based Title / int_ec9cdc92
 Market-Based Title / int_ed8b580
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ed8b580
comment
My Wife and Kids = What's Up, Dad?
 Market-Based Title / int_ed8b580
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ed8b580
featureConfidence
1.0
 My Wife and Kids
hasFeature
Market-Based Title / int_ed8b580
 Market-Based Title / int_eda6d96a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_eda6d96a
comment
Sen to Chihiro no Kamikakushi (Sen and Chihiro's Spiriting Away) became simply Spirited Away.
 Market-Based Title / int_eda6d96a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_eda6d96a
featureConfidence
1.0
 Spirited Away
hasFeature
Market-Based Title / int_eda6d96a
 Market-Based Title / int_ede88282
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ede88282
comment
Renaissance Man was called Army Intelligence in Australia.
 Market-Based Title / int_ede88282
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ede88282
featureConfidence
1.0
 Renaissance Man
hasFeature
Market-Based Title / int_ede88282
 Market-Based Title / int_edfc105c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_edfc105c
comment
Funimation renamed the original 13 Dragon Ball Z movies when localizing them for the west - for example, "Close Fight - A Violent Fight - A Super Fierce Fight" got translated as Broly – The Legendary Super Saiyan, while "Dragon Fist Explosion!! If Goku Can't Do It, Who Will?" got translated as Wrath of the Dragon. In fact, basically all of the DBZ's movies were renamed to names that described the antagonist and/or their goal, instead actually translating the original name.
 Market-Based Title / int_edfc105c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_edfc105c
featureConfidence
1.0
 Broly – The Legendary Super Saiyan
hasFeature
Market-Based Title / int_edfc105c
 Market-Based Title / int_ef2e1620
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ef2e1620
comment
Battle Network Rockman.EXE, or Rockman.EXE, was localized as MegaMan NT Warrior. The second series, Rockman EXE Axess, was localized as MegaMan NT Warrior Axess.
 Market-Based Title / int_ef2e1620
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ef2e1620
featureConfidence
1.0
 MegaManNTWarrior
hasFeature
Market-Based Title / int_ef2e1620
 Market-Based Title / int_f1043a9f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f1043a9f
comment
The Bull of the West was released on DVD under the title Hot Lead.
 Market-Based Title / int_f1043a9f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f1043a9f
featureConfidence
1.0
 The Bull of the West
hasFeature
Market-Based Title / int_f1043a9f
 Market-Based Title / int_f12f9b66
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f12f9b66
comment
In Spanish and Portuguese, Wander over Yonder changed its title to Galáxia Wander (Wander Galaxy), probably because the wordplay in the original English (the title being slang for "walk over there") does not translate so well. For the same reason, the series is called וונדר מציל �ת העול� (Wander Saves the World) in Hebrew.
 Market-Based Title / int_f12f9b66
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f12f9b66
featureConfidence
1.0
 Wander over Yonder
hasFeature
Market-Based Title / int_f12f9b66
 Market-Based Title / int_f16ee232
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f16ee232
comment
The Caves of Steel was published as The Cities of Steel in Japanese.
 Market-Based Title / int_f16ee232
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f16ee232
featureConfidence
1.0
 The Caves of Steel
hasFeature
Market-Based Title / int_f16ee232
 Market-Based Title / int_f3464a68
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f3464a68
comment
The German version of Transformers: Revenge of The Fallen, shortens its title to Transformers: Die Rache which simply means Transformers: Revenge.
 Market-Based Title / int_f3464a68
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f3464a68
featureConfidence
1.0
 Transformers: Revenge of the Fallen
hasFeature
Market-Based Title / int_f3464a68
 Market-Based Title / int_f435cfbd
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f435cfbd
comment
The movie called The 51st State in the UK is known as Formula 51 in North America, partially because the latter sounds more dynamic, partially because the phrase "51st State" (referring to perceived American dominance over politics/culture) is a somewhat controversial phrase in the USA.
 Market-Based Title / int_f435cfbd
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f435cfbd
featureConfidence
1.0
 The 51st State
hasFeature
Market-Based Title / int_f435cfbd
 Market-Based Title / int_f4857d3
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f4857d3
comment
The manga Dragon Quest: The Adventure of Dai is Las Aventuras de Fly in Spanish and French. It's more-or-less a direct translation, accounting for the fact that the hero's name was changed from Dai to Fly in the process.
 Market-Based Title / int_f4857d3
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f4857d3
featureConfidence
1.0
 Dragon Quest: The Adventure of Dai (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_f4857d3
 Market-Based Title / int_f4a6ae8
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f4a6ae8
comment
In the UK and Australia, Neighbors is known as Bad Neighbours to avoid confusion with the Australian Soap Opera Neighbours. Ironically, co-star Rose Byrne is herself Australian (as is her character in the movie, thus allowing her to avert Fake Nationality in an American production for once).
 Market-Based Title / int_f4a6ae8
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f4a6ae8
featureConfidence
1.0
 Neighbors (2014)
hasFeature
Market-Based Title / int_f4a6ae8
 Market-Based Title / int_f4e3345d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f4e3345d
comment
Eight Legged Freaks used its original title Arack Attack. That was the original American title, before it was changed in deference to some bizarre cultural sensitivity to words that kinda sound like arab or Iraq.
 Market-Based Title / int_f4e3345d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f4e3345d
featureConfidence
1.0
 Eight Legged Freaks
hasFeature
Market-Based Title / int_f4e3345d
 Market-Based Title / int_f634206e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f634206e
comment
Ratatouille: The Chef Mouse (Chuột đầu bếp)
 Market-Based Title / int_f634206e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f634206e
featureConfidence
1.0
 Ratatouille
hasFeature
Market-Based Title / int_f634206e
 Market-Based Title / int_f688799b
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f688799b
comment
My Little Pony: The Movie was renamed "My Little Pony: The Princess' Big Adventure" in Japanese.
 Market-Based Title / int_f688799b
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f688799b
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: The Movie (2017)
hasFeature
Market-Based Title / int_f688799b
 Market-Based Title / int_f6c16bab
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f6c16bab
comment
The Saga of Darren Shan (originally from the U.K.) is known as Cirque du Freak (the title of the first book) in the U.S.
 Market-Based Title / int_f6c16bab
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f6c16bab
featureConfidence
1.0
 The Saga of Darren Shan
hasFeature
Market-Based Title / int_f6c16bab
 Market-Based Title / int_f6eed39
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f6eed39
comment
British band Alabama 3, most well known for "Woke Up This Morning", the theme to The Sopranos, is known as A3 in America allegedly to avoid potential legal conflicts with existing country band Alabama.
 Market-Based Title / int_f6eed39
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f6eed39
featureConfidence
1.0
 The Sopranos
hasFeature
Market-Based Title / int_f6eed39
 Market-Based Title / int_f7a71c3c
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f7a71c3c
comment
X-Men Origins: Wolverine became known as X-Men Zero in Japanese.
 Market-Based Title / int_f7a71c3c
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f7a71c3c
featureConfidence
1.0
 X-Men Origins: Wolverine
hasFeature
Market-Based Title / int_f7a71c3c
 Market-Based Title / int_f81101f2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f81101f2
comment
The first part of the anime was retroactively named Pokémon: The Original Series outside of Japan. And sometimes, localization would split the original series into two parts based on generations: Pokémon the Series: The Beginning and Pokémon the Series: Gold and Silver.
The first season, simply Pocket Monsters in Japan, was called Pokémon: Indigo League in the English dub.
Pocket Monsters: Orange Shot� Hen (Pocket Monster: Orange Archipelago Chapter) became Pokémon: Adventures in the Orange Islands.
Pocket Monsters: Kin Gin Hen (Pocket Monster: Gold Silver Chapter) was split into Pokémon: The Johto Journeys, Pokémon: Johto League Champions and Pokémon: Master Quest.
 Market-Based Title / int_f81101f2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f81101f2
featureConfidence
1.0
 Pokémon: The Original Series
hasFeature
Market-Based Title / int_f81101f2
 Market-Based Title / int_f8bda672
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f8bda672
comment
The American title of the English translation of Let the Right One In was changed to Let Me In, which removes the vampiric nuances of the original title. It was changed due to the original title being "too long". Thanks to the release and success of the Film of the Book, the title has been changed back. They even thought that the author John Ajvide Lindqvist's name was too long and asked him if they could change that too.
 Market-Based Title / int_f8bda672
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f8bda672
featureConfidence
1.0
 Let the Right One In
hasFeature
Market-Based Title / int_f8bda672
 Market-Based Title / int_f8d75ff5
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f8d75ff5
comment
Mortal Engines:
The first book and its sequels are collectively known as "The Hungry City Chronicles" in America, despite the series already having a perfectly good name - the Mortal Engines Quartet. Perhaps they felt the premise of cities eating each other wasn't quite obvious enough. Now, the series has been re-released in America under the name "The Predator Cities Quartet".
The four books were collectively published under the brand name "The Traction City Chronicle" in Korean.
 Market-Based Title / int_f8d75ff5
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f8d75ff5
featureConfidence
1.0
 Mortal Engines
hasFeature
Market-Based Title / int_f8d75ff5
 Market-Based Title / int_f98c4eca
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_f98c4eca
comment
In Japanese, Minions: The Rise of Gru is known as Minions Fever. It was released as simply Minions 2 in Korean.
 Market-Based Title / int_f98c4eca
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_f98c4eca
featureConfidence
1.0
 Minions: The Rise of Gru
hasFeature
Market-Based Title / int_f98c4eca
 Market-Based Title / int_fa738078
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fa738078
comment
Sailor Moon's full first season/series title, Bish�jo Senshi Sailor Moon or Pretty Soldier/Guardian Sailor Moon, usually localized as Sailor Moon. It was also broadcast by the title Sailor Moon, Fairy from the Moon in Korean.
 Market-Based Title / int_fa738078
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fa738078
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_fa738078
 Market-Based Title / int_faea2e0
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_faea2e0
comment
In Korean, Tomorrow Never Dies was released as 007 Never Die, The World Is Not Enough as 007 Unlimited, and Die Another Day as 007 Another Day.
 Market-Based Title / int_faea2e0
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_faea2e0
featureConfidence
1.0
 Tomorrow Never Dies
hasFeature
Market-Based Title / int_faea2e0
 Market-Based Title / int_fb26bc2e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fb26bc2e
comment
The Sentinel = Der Sentinel (even though that word doesn't exist in German)
 Market-Based Title / int_fb26bc2e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fb26bc2e
featureConfidence
1.0
 The Sentinel
hasFeature
Market-Based Title / int_fb26bc2e
 Market-Based Title / int_fb7e3e4e
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fb7e3e4e
comment
After the Sun and Moon anime, the title in Japan reverted to simply Pocket Monsters. In order to avoid confusion with the first season of the anime, the English dub gave it the title Pokémon Journeys: The Series. The seasons in the English dub were titled Pokémon Journeys: The Series, Pokémon Master Journeys: The Series and Pokémon Ultimate Journeys: The Series.
 Market-Based Title / int_fb7e3e4e
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fb7e3e4e
featureConfidence
1.0
 Pokémon Journeys: The Series
hasFeature
Market-Based Title / int_fb7e3e4e
 Market-Based Title / int_fc039f5d
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fc039f5d
comment
The Fast and the Furious: Tokyo Drift was retitled to Wild Speed X3: Tokyo Drift.
 Market-Based Title / int_fc039f5d
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fc039f5d
featureConfidence
1.0
 The Fast and the Furious: Tokyo Drift
hasFeature
Market-Based Title / int_fc039f5d
 Market-Based Title / int_fcf43f47
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fcf43f47
comment
The Fighting Fantasy book House of Hell became House of Hades in American English, because hell can be used as a curse word over there.
 Market-Based Title / int_fcf43f47
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fcf43f47
featureConfidence
1.0
 Fighting Fantasy
hasFeature
Market-Based Title / int_fcf43f47
 Market-Based Title / int_fd904930
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fd904930
comment
The Fate of the Furious was retitled to Wild Speed: Ice Break.
 Market-Based Title / int_fd904930
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fd904930
featureConfidence
1.0
 The Fate of the Furious
hasFeature
Market-Based Title / int_fd904930
 Market-Based Title / int_fdbc8ae2
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fdbc8ae2
comment
Kochira Katsushika-ku Kameari K�en Mae Hashutsujo (roughly "This is a Police Station in Front of Kameari Park in Katsushika Ward") was known as Kochikame overseas. In Korea, it was known as "여기는 공�앞 파출소" (This is the Police Station in front of a Park).
 Market-Based Title / int_fdbc8ae2
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fdbc8ae2
featureConfidence
1.0
 Kochikame (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_fdbc8ae2
 Market-Based Title / int_fe5f9efb
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fe5f9efb
comment
The three Quatermass films produced by Hammer were all renamed when released in English:
The Quatermass Experiment became The Creeping Unknown.
Quatermass II became Enemy from Space.
Quatermass and the Pit became Five Million Years to Earth.
Another release simply restored traditional spelling of "Experiment" to the first movie's title. That peculiar title only made sense in Britain, where The Quatermass Xperiment was given an X rating. The British "X" was applied to much tamer material than its American equivalent, but highlighting the rating in the film's title gave notice that the movie featured stronger fare than the norm, for those who like that sort of thing.
 Market-Based Title / int_fe5f9efb
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fe5f9efb
featureConfidence
1.0
 Quatermass (Franchise)
hasFeature
Market-Based Title / int_fe5f9efb
 Market-Based Title / int_fe83990a
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fe83990a
comment
Saint Seiya has been refferred to as "Los Caballeros Del Zodiaco" in Spanish, "Les Chevaliers du Zodiac" in French, etc., which led to a few English dubbed versions being called "Knights of the Zodiac".
 Market-Based Title / int_fe83990a
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fe83990a
featureConfidence
1.0
 Saint Seiya (Manga)
hasFeature
Market-Based Title / int_fe83990a
 Market-Based Title / int_fe94578f
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_fe94578f
comment
Point Blanc in the Alex Rider series was renamed Point Blank to make the pun more obvious.
 Market-Based Title / int_fe94578f
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_fe94578f
featureConfidence
1.0
 Alex Rider
hasFeature
Market-Based Title / int_fe94578f
 Market-Based Title / int_ff14f912
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ff14f912
comment
Honey, We Shrunk Ourselves was released in Japanese as Micro Kids 3.
 Market-Based Title / int_ff14f912
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ff14f912
featureConfidence
1.0
 Honey, We Shrunk Ourselves
hasFeature
Market-Based Title / int_ff14f912
 Market-Based Title / int_ffc21ff1
type
Market-Based Title
 Market-Based Title / int_ffc21ff1
comment
Weebl & Bob was released as Wobbl and Bob on DVD and MTV Europe due to fear of copyright conflict with Weeble toys by Hasbro.
 Market-Based Title / int_ffc21ff1
featureApplicability
1.0
 Market-Based Title / int_ffc21ff1
featureConfidence
1.0
 Weebl & Bob (Web Animation)
hasFeature
Market-Based Title / int_ffc21ff1

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Market-Based Title
processingCategory2
Castlevania (Franchise)
 Market-Based Title
processingCategory2
Localization Tropes
 Market-Based Title
processingCategory2
Script Speak
 Market-Based Title
processingCategory2
Title Tropes
 Dino Time (Animation) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Inspector Chingum (Animation) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Iron Kid (Animation) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Momo (2022) (Animation) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Our Friend Xiong Xiao Mi (Animation) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Stitch & Ai (Animation) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Agent Aika / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 AMAIM Warrior at the Borderline / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Anohana: The Flower We Saw That Day / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Arad Senki: Slap-up Party / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Astro Boy / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ayakashi: Samurai Horror Tales / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bakugan (2023) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bang Brave Bang Bravern! / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Batman Ninja / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Beyblade: Metal Fusion / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 [C] – Control / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Case File nº221: Kabukicho / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Di Gi Charat Specials / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragon Ball Z Kai / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Girls' Frontline / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hakushon Daimaō / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jewelpet Kira Deco! / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Kiki's Delivery Service / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Kite (1998) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Knight Hunters / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mapletown / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Metal Fight Beyblade / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mnemosyne / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mobile Suit Gundam Wing / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Nadia: The Secret of Blue Water / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Osomatsu-san / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pokémon Origins / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pretty Sammy / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Resident Evil: Vendetta / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Romeo's Blue Skies / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rumble Garanndoll / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Shattered Angels / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Stitch! / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Street Fighter II: The Animated Movie / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tenchi in Tokyo / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tenchi Muyo! / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tenchi Universe / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Legend of Black Heaven / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 World Masterpiece Theater / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 G.I. Joe: A Real American Hero (Marvel) (Comic Book) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Léonard le Génie (Comic Book) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Fred Basset (Comic Strip) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 U.S. Acres (Comic Strip) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Rescuers / Disney / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wreck-It Ralph / Disney / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Above the Law (1988) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Adele Hasn't Had Her Dinner Yet / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ah Girls Go Army / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ah Girls Go Army Again / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Airplane! / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Aliens vs. Predator: Requiem / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 American Pie / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 American Reunion / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Angels Revenge / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Appointment with Venus / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 BrainDead / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Braveheart / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Breakin 1984 / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Breakin' 2: Electric Boogaloo / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bring It On / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Carry On at Your Convenience / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Carry On Cabby / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Carry On England / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Carry On Henry / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Carry On Jack / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Catch Us If You Can / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Christopher Robin / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 City of the Dead / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 City of the Living Dead / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 "Crocodile" Dundee / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Curse of the Crimson Altar / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Danny the Dog / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dawn of the Dead (1978) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dead Ringers / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Death Proof / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Die, Monster, Die! / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Doctor in Clover / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Don't Lose Your Head / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Duplex / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 El Mariachi / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Fat Man and Little Boy / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Follow That Camel / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ford v Ferrari / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Full Circle / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gamera / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gamera vs. Guiron / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gaslight / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Godzilla and Mothra: The Battle for Earth / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Godzilla vs. King Ghidorah / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Guardians of the Galaxy Vol. 2 / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Harold & Kumar Go to White Castle / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Harry Potter and the Philosopher's Stone / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hit Team / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hoosiers / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Howard the Duck / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hummingbird / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 If Looks Could Kill / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 If You Believe / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Invasion of the Animal People / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 It's a Boy Girl Thing / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jigen Daisuke (2023) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 King Kong vs. Godzilla / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Knights of the Zodiac / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Legally Blonde / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lesbian Vampire Killers / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Licence to Kill / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lucky Number Slevin / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mean Girls / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Merry Christmas, Mr. Lawrence / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Murder by Proxy / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Neighbors (2014) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Newsies / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Night of the Eagle / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Night School (1981) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Nikita / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 No Kidding / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 No Tears for the Dead / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Once Upon a Time in High School / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 One Cut of the Dead / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pain & Gain / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Raising the Wind / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rambo: First Blood Part II / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Raw Deal / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Raw Deal (1986) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Renaissance Man / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rovdyr / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Saving Silverman / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Scrooge (1951) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Show Me Love / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sicario: Day of the Soldado / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Silent Night, Deadly Night 5: The Toy Maker / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Skyfall / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Snapshot (1979) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sonic the Hedgehog (2020) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sonic the Hedgehog 2 (2022) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Space Jam: A New Legacy / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Star Wars: Ewok Adventures / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Strike Commando / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sucker Punch / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Summertime / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Swordfish / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sympathy for Lady Vengeance / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Terminator: Dark Fate / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Terror of Mechagodzilla / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The 51st State / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Anthropophagus Beast / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Beautician and the Beast / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Big Boss / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Castle of Fu Manchu / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Counselor / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Culpepper Cattle Co. / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Doll (1919) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Flesh and the Fiends / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Good, the Bad and the Ugly / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Good, The Bad, The Weird / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Grudge / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Handmaiden / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Help / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Last Airbender / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Naked Gun / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Naked Truth / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Purge / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Rebel / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Shawshank Redemption / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Super Inframan / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Thing (1982) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Wiggles Movie / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 13 Going on 30 / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Too Fat Too Furious / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tourist Trap / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 2:37 / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 UHF / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Vision Quest / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Vows of Deceit / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 What a Carve Up! / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Witchfinder General / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wonder Woman 1984 / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Woody Woodpecker / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wrong is Right / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 X2: X-Men United / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 X-Men Origins: Wolverine / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 You Never Dreamed / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Young Frankenstein
seeAlso
Market-Based Title
 Animal Crossing (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Clue (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragon Quest (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 G.I. Joe (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gundam Expanded Universe (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hercule Poirot (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lilo & Stitch (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Quatermass (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Resident Evil (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Fast and the Furious (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Shin Megami Tensei (Franchise) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 StreetFighterTheMovie
seeAlso
Market-Based Title
 Slayers / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 A Twisted Tale / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 after the quake / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Anpanman / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Black Man / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Boyfriend Material / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Circle of Magic / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dalziel and Pascoe / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Diary of a Wimpy Kid / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dirk Pitt Adventures / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Doctor Who Novelisations / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dr. Thorndyke / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragonriders of Pern / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 86 EIGHTY-SIX / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 El Filibusterismo / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Five Little Pigs / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Foundation's Edge / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gokudō / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Harry Potter and the Philosopher's Stone / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 His Dark Materials / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Imperium / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Kiln People / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Kyo Kara Maoh! / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lord Edgware Dies / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Memory, Sorrow, and Thorn / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Murder in the Mews / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Noli Me Tangere / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 NOS4A2 / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 SilverFin
seeAlso
Market-Based Title
 Slayers / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Slimer / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 SongInTheSilence
seeAlso
Market-Based Title
 Teito Monogatari / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Bed and Breakfast Star / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Book of Negroes / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Bum Trilogy / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Case Files of Yakushiji Ryoko / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Grail Quest / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Hunchback of Notre Dame / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Impossible Us / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Last Temptation of Christ / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Magic School Bus / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Mote in God's Eye / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Railway Series / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Rolling Stones (1952) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Saga of Darren Shan / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Tatami Galaxy / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Trapeze / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Water Margin / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Where's Wally? / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Winter's Tale / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Zorro / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 AquaNavalWarfare
seeAlso
Market-Based Title
 ArchimedeanDynasty
seeAlso
Market-Based Title
 Conqueror
seeAlso
Market-Based Title
 HotShotsGolf
seeAlso
Market-Based Title
 NeedforSpeed
seeAlso
Market-Based Title
 PatricianIII
seeAlso
Market-Based Title
 Ptitle0j7huvhy
seeAlso
Market-Based Title
 Ptitle1yrabjkfrp03
seeAlso
Market-Based Title
 RedlineGangWarfare2066
seeAlso
Market-Based Title
 ScrapheapChallenge
seeAlso
Market-Based Title
 TalesOfSymphoniaDawnOfTheNewWorld
seeAlso
Market-Based Title
 A Couple of Cuckoos (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Blade of the Immortal (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Case Closed (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Cat Shit One (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Chained Soldier (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Don't Toy with Me, Miss Nagatoro (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dororo (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Fuuto P.I. (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ghost Reaper Girl (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Girl Friends (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Girl Friends (2006) (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Go, Go, Loser Ranger! (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Good Luck Girl! (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Grand Blue (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gunnm (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hoshin Engi (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Initial D (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Kaitou Saint Tail (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Love of Kill (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Magical Girl Ore (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 O-Parts Hunter (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Otome no Teikoku (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pokémon Adventures (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Police in a Pod (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rurouni Kenshin (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 SPY×FAMILY (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Shrine of the Morning Mist (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sorcerer Hunters (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Legend of Zelda: Four Swords (2004) (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Rose of Versailles (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Wallflower (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tokyo Mew Mew (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 UFO Princess Valkyrie (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wave, Listen to Me! (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Zatch Bell! (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 ZoidsChaoticCentury
seeAlso
Market-Based Title
 A Quick One (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ghost (Band) (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ghost in the Machine (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Japan (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Kaiser Chiefs (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 LFO (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Loudness (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 My Generation (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rod Stewart (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ryuichi Sakamoto (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Division Bell (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Lethal Weapons (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Traffic (Band) (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 What We Did on Our Holidays (Music) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Qwerpline (Podcast) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 American Gladiators / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Battle Fever J / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Beverly Hills, 90210 / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bowling for Dollars / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Choujuu Sentai Liveman / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Crisis (2017) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dancing with the Stars / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragons' Den / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Edward the Seventh / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Engine Sentai Go-onger / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Eureka / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 First Day / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Flower Boy Ramyun Shop / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gladiators (1992) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gunsmoke / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Himitsu Sentai Gorenger / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Iris / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 I Was a Sixth Grade Alien / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Iris (2009) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ironside (1967) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jikuu Senshi Spielban / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 K.C. Undercover / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 KDOC First Night
seeAlso
Market-Based Title
 Kamen Rider BLACK / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 LA Heat / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lewis / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mahou Sentai Magiranger / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Most Extreme Elimination Challenge / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Murdoch Mysteries / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ninja Turtles: The Next Mutation / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Odd Squad / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Oz and James / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Prisoner: Cell Block H / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Randall and Hopkirk (Deceased) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Saved by the Bell / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Spooks / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tensou Sentai Goseiger / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Bionic Woman / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Good Life / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Great British Bake Off / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The IDOLM@STER.KR / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Late Late Show with Craig Ferguson / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Traitors (Australia) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tokumei Sentai Go-Busters / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 University Challenge / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Zoey 101 / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Carcassonne (Tabletop Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Solitaire (Tabletop Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ticket to Ride (Tabletop Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Golden Bat (Theatre) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Children's Hour (Theatre) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Adventure Island (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Air Combat (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Airforce Delta (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Akai Katana (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Akiba’s Trip: Hellbound & Debriefed (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Altered Beast (1988) (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Altered Beast (2005) (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 American McGee's Alice (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 American Truck Simulator (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Another World (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Area 88 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Arknights (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Azur Lane (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Backyard Sports (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bad Dudes (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Baku Baku Animal (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Batman: Arkham Origins (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Batman (Sunsoft) (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Battle Clash (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Battletoads (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Beyond Oasis (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bionic Commando (1988) (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Blackthorne (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Blood Omen: Legacy of Kain (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Blood Warrior (Video Game)
seeAlso
Market-Based Title
 Blue Reflection: Second Light (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Boiling Point: Road to Hell (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bomberman (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bomberman 64 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bomberman 64: The Second Attack! (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bomberman II (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bowser's Fury (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bully (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Cannon Dancer (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millennium (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Captain Toad: Treasure Tracker (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Castlevania: Dracula X (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Castlevania: Harmony of Dissonance (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Castlevania: Rondo of Blood (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Chaos Legion (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Choro Q (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 City Shrouded in Shadow (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Clock Tower II: The Struggle Within (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Clubhouse Games (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Code Name: Viper (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Conflict: Desert Storm (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Contra (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Contra III: The Alien Wars (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Coraline (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Crash Bandicoot: The Huge Adventure (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Crazy Taxi (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 DNF Duel (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 DanceDanceRevolution (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dangun Feveron (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dark Chronicle (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 DeStrega (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Deception (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Digimon Digital Card Battle (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Disney's Animated Storybook (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 DonPachi (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Donald Duck: Goin' Qu@ckers (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Doraemon: Story of Seasons (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragon Ball: Raging Blast (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragon Ball Z: Budokai (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragon Quest III (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragon Quest Monsters (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragon Quest Monsters: The Dark Prince (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragon Ball Z: Budokai Tenkaichi (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dungeon Fighter Online (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dynamite Cop (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Elevator Action Returns (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Emergency! (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Epic Mickey (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Evil Night (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Evolution (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Excite (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Exhumed
seeAlso
Market-Based Title
 Fight Fever (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Final Fantasy VI (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Fire Emblem Gaiden (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Fire Pro Wrestling (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Fluidity (Video Game)
seeAlso
Market-Based Title
 Forgotten Worlds (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Forza (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Full Spectrum Warrior: Ten Hammers (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Fu'un Series (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Game & Watch Gallery (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Garou: Mark of the Wolves (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 GoldenLand (Video Game)
seeAlso
Market-Based Title
 Gradius (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Groove Coaster (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Growlanser (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gundam Battle Assault 2 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gundam Breaker Mobile (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gungriffon / Videogame / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Gwent: The Witcher Card Game (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Haegemonia: Legions of Iron (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hard Edge (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hatsune Miku: Colorful Stage! (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hatsune Miku: Project DIVA (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hey You, Pikachu! (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hissatsu Buraiken (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hot Shots Golf (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jackal (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jak and Daxter (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jak II: Renegade (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jet Set Radio (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Journey to Silius (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Judgment (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 King's Field (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Kirby and the Forgotten Land (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Knights of Xentar (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Knuckles' Chaotix (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Last Bronx (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 LEGO Soccer Mania (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lethal Enforcers (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Like a Dragon (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lilo & Stitch 2: Hämsterviel Havoc (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lilo & Stitch: Trouble in Paradise (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lost Judgment (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Luminous Avenger iX 2 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 MLB: The Show (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 M.U.S.H.A. (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Madou Monogatari (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Magic and Mayhem (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Magical Drop (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Makai Kingdom (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mana Khemia: Alchemists of Al-Revis (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mario & Luigi (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mario & Luigi: Paper Jam (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mario Kart: Super Circuit (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mario Strikers (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Marvel Land (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Maximo: Ghosts to Glory (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 McKids (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 MegaMan
seeAlso
Market-Based Title
 Mighty Gunvolt (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Monster Maulers (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Monsters, Inc.: Scream Team (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Mushihime-sama (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Nebulus (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Need for Speed (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Need for Speed: High Stakes (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Need for Speed: Hot Pursuit (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Need for Speed: Porsche Unleashed (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Need for Speed: Underground (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Neko Atsume (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 No More Heroes III (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Oh Shit! (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Onechanbara (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Onmyōji (2016) (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Operator's Side (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pac-Man 2: The New Adventures (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pandemonium! (1996) (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Panel de Pon (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Paper Mario 64 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Paper Mario: Color Splash (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Patrician (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Persona 4: Arena (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Persona 4: Arena Ultimax (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Phantasmagoria (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pirates: Legend of the Black Buccaneer (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pokémon Red and Blue (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Pokkén Tournament (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Police 911 1 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Police 911 2 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 PowerSlave (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Puyo Puyo (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Puyo Puyo 2 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 RBI Baseball (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ratchet & Clank: Full Frontal Assault (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ratchet & Clank Future: A Crack in Time (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ratchet & Clank Future: Tools of Destruction (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ratchet & Clank: Into the Nexus (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 RAY Series (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rayman M (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Resident Evil 7: Biohazard (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rhythm Heaven (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 River City Girls Zero (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Road Blaster (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Roll Away (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rune Factory (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rush'n Attack (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Rushing Beat (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 SDI: Strategic Defense Initiative (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Saint Seiya Online (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sakura Wars (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Samurai Shodown (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Saturday Night Slam Masters (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Scribblenauts (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Senko no Ronde (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 ShadowWarrior
seeAlso
Market-Based Title
 Shin Megami Tensei III: Nocturne (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Shinobi (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Shinobi III: Return of the Ninja Master (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sideswiped (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Silent Hill: Origins (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Siren 2 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Siren: Blood Curse (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Solatorobo: Red the Hunter (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Solstice: The Quest for the Staff of Demnos (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sonic 3D: Flickies' Island (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sonic Boom (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sonic Colors (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sonic the Hedgehog: Triple Trouble (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sonic Unleashed (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Soul Nomad & the World Eaters (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Special Cybernetic Attack Team (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Spider-Man 2: The Sinister Six (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Spyro: Attack of the Rhynocs (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Spyro Reignited Trilogy (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Star Control (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Star Fox 64 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Stay Cool, Kobayashi-san!: A River City Ransom Story (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Streets of Rage (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Suikoden Tactics (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Super Mario 3D World (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Super Mario Bros. 2 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Super Mario RPG (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Super Mario World (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Super Mario World 2: Yoshi's Island (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Taiko no Tatsujin (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tails Adventure (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tales of Vesperia (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tech Romancer (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Melee (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Teenage Mutant Ninja Turtles: The Arcade Game (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Teenage Mutant Ninja Turtles: The Manhattan Project (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Teenage Mutant Ninja Turtles: Tournament Fighters (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Teenage Mutant Ninja Turtles: Turtles in Time (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Test Drive (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Adventures of Cookie & Cream (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Evil Within (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Need for Speed (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The NewZealand Story (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Revenge of Shinobi (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Settlers (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Sims (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Space Adventure (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Speed Rumbler (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Thing (2002) (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Theme Park World (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Thunder Force (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tomba! (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tony Hawk's Pro Skater (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Trails Series (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Transformers: War for Cybertron (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 TwinBee (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 U.N. Squadron (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ultima I (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Uncharted Waters (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Untitled Goose Game (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Valkyria Revolution (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Vanguard Bandits (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Vixen (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wangan Midnight (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wardner (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Warhammer 40,000: Space Marine (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wario Land 3 (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 WarioWare (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 WarioWare: D.I.Y. (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wonder Boy (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wonder Boy in Monster World (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Yakuza (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Yakuza: Like a Dragon (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Zone of the Enders (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Aquanox / Videogame
seeAlso
Market-Based Title
 Daytona USA (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 ObsCure / Videogame / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Style Boutique / Videogame / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 428: Shibuya Scramble (Visual Novel) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Psycho-Pass: Mandatory Happiness (Visual Novel) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Spirit Hunter: NG (Visual Novel) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Matt McMuscles (Web Video) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Nitro Rad (Web Video) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Viral Hit (Webcomic) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Alpha Teens on Machines / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 As Told by Ginger / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Avengers Assemble
seeAlso
Market-Based Title
 Batman Beyond / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Beast Wars / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bo on the Go! / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Bob the Builder / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Cars 3 / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Coconut Fred's Fruit Salad Island / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dennis the Menace / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Doc McStuffins / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Donkey Kong Country / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Dragon Rider / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Filly Funtasia / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 G.I. Joe: A Real American Hero / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Garfield Specials / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Hotel Transylvania / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jakers! The Adventures of Piggley Winks / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jayce and the Wheeled Warriors / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Jellabies / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 King Dick / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Lady and the Tramp / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Metegol / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Miles from Tomorrowland / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Moana / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Moi Renart / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 No Dogs or Italians Allowed / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Princess Gwenevere and the Jewel Riders / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ralph Breaks the Internet / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Ruby Gillman, Teenage Kraken / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Shadow Raiders / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Sonic Boom / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Space Goofs / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Superman/Batman: Apocalypse / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tangled / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Adventures of Mark Twain / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Boss Baby / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Crumpets / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Flight Before Christmas / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Happets / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Lion King 1 ½ / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Pirates! In an Adventure with Scientists / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Rescuers / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Top Cat / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Turning Red / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Woody Woodpecker / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Wreck-It Ralph / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Zootopia / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Zootopia+ / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 All Japan Pro Wrestling (Wrestling) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 EC3 (Wrestling) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Digimon Fusion / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Digimon Xros Wars / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Akame ga Kill! (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Battle Angel Alita (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Chrono Crusade (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Nura: Rise of the Yokai Clan (Manga) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 The Six Million Dollar Man / int_b9c673a6
type
Market-Based Title
 Tales of Eternia (Video Game) / int_b9c673a6
type
Market-Based Title