Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Mascot's Name Goes Unchanged

 Mascot's Name Goes Unchanged
type
FeatureClass
 Mascot's Name Goes Unchanged
label
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged
page
MascotsNameGoesUnchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged
comment
In many series where characters' names are changed in translations, there is often one exception: the Series Mascot or main character(s). Often this ends up making them stand out amongst the characters, which actually helps distinguish them.
The reason for this trope is in order to increase international brand recognition. The mascot, or lead if no mascots exist, having the same name in all areas helps people recognize them no matter where they're from, with no language barriers.
A similar effect can occur in title translations — the reason why the English translation of Higurashi no Naku Koro Ni (literally When the Cicadas Cry) was titled Higurashi: When They Cry is probably because the name "Higurashi" had brand recognition.
Compare to Too Long; Didn't Dub.
 Mascot's Name Goes Unchanged
fetched
2024-04-17T15:45:41Z
 Mascot's Name Goes Unchanged
parsed
2024-04-17T15:45:41Z
 Mascot's Name Goes Unchanged
processingComment
Dropped link to BreakoutCharacter: Not an Item - FEATURE
 Mascot's Name Goes Unchanged
processingComment
Dropped link to CleanDubName: Not an Item - FEATURE
 Mascot's Name Goes Unchanged
processingComment
Dropped link to DubNameChange: Not an Item - FEATURE
 Mascot's Name Goes Unchanged
processingComment
Dropped link to MagicalDoremi: Not an Item - UNKNOWN
 Mascot's Name Goes Unchanged
processingUnknown
MagicalDoremi
 Mascot's Name Goes Unchanged
isPartOf
DBTropes
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_1d7b02b7
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_1d7b02b7
comment
Total War: Warhammer II had the character Malus Darkblade added as part of the "Shadow and the Blade" DLC: the French translation of the game translated his name in the DLC's beta/preview (and you can still hear it if you begin a Vortex campaign as either him or Snikch), but it was left in English for the final release, presumably because he has a book series named after him.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_1d7b02b7
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_1d7b02b7
featureConfidence
1.0
 Total War: Warhammer II (Video Game)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_1d7b02b7
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_36ba4232
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_36ba4232
comment
Inverted in TokyoPOP's translation of Miracle Girls. Everyone keeps their Japanese names, except the main twins and their two love interests.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_36ba4232
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_36ba4232
featureConfidence
1.0
 Miracle Girls (Manga)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_36ba4232
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_3aeb1c75
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_3aeb1c75
comment
Dragon Ball Shenron No Nazo: Goku's name is left unchanged in the English version (which was called Dragon Power), while various other characters were renamed, examples being Bulma, Yamcha, Master Roshi and Oolong (renamed "Nora", "Lancer", "Hermit"note A bit of an weird example, as his Japanese name, Kame-sen'nin, literally means "Turtle Hermit", and the game predates any real attempts to bring Dragon Ball into English, meaning this is sort-of a retroactive case of Ditching the Dub Names. and "Pudgy", respectively). Even the Kamehameha ("Wind Wave") and the eponymous Dragon Balls ("Crystal Balls") were renamed! It's an example of Early Adaptation Weirdness, as later English translations of Dragon Ball media wouldn't make such drastic changes.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_3aeb1c75
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_3aeb1c75
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Franchise)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_3aeb1c75
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_3b34143f
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_3b34143f
comment
Harry Potter: In any translation at least some of the characters get a new first and/or last name, but Harry himself always remains Harry Potter.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_3b34143f
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_3b34143f
featureConfidence
1.0
 Harry Potter
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_3b34143f
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_467c89f7
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_467c89f7
comment
Super Dimension Fortress Macross had most names get changed for Robotech, with one-and-a-half exceptions. Lynn Minmay/Minmei kept her name, and Roy Focker's spelling and pronounciation were changed note the spelling likely to make the historical reference in the name more prominent (after aviation pioneer Anthony Fokker and the famed fighter planes he designed), and the pronunciation to avoid angry parents mistaking the name for an obscenity
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_467c89f7
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_467c89f7
featureConfidence
1.0
 Super Dimension Fortress Macross
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_467c89f7
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_49318a81
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_49318a81
comment
The Sword and the Dragon has a lot of the names from the original movie changed. Ilya himself is the only exception.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_49318a81
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_49318a81
featureConfidence
1.0
 Ilya Muromets
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_49318a81
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_4bd693d0
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_4bd693d0
comment
In the Dutch dub for As Told by Ginger, all characters had their first and/or last names changed from English to Dutch names (Carl became Bram for example), but the main character Ginger kept her original English first name even though "Ginger" is not a common name in Dutch.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_4bd693d0
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_4bd693d0
featureConfidence
1.0
 As Told by Ginger
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_4bd693d0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_4e17a195
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_4e17a195
comment
Yo-kai Watch:
Yo-kai Watch has Jibanyan. Most other yo-kai have different names in translations. This stands out even more as the translations remove references to the games taking place in Japan, yet Jibanyan and even his Verbal Tic are untouched. The Disney dub of the anime keeps them as is; however, the Toonami dub, by contrast, uses "meow" as his Verbal Tic. Most of Jibanyan's clone characters (Robonyan, Sailornyan, etc.) also keep their names.
Secondary mascot Whisper also goes by his Japanese name in all other translations.
Tertiary mascot and Breakout Character Komasan, along with all of his expies, also go by their Japanese name in all other translations. The same can be said for the fourth mascot, Usapyon.
Most foreign translations, based on the English one, leave the English names for the two main characters (Nate Adams and Katie Forester) while giving local names to all the other human characters. This goes extremely weird in the quest in the game where Nate/Katie brings documents to his/her dad, since the dad's names are translated in the different languages but they keep the English surnames, ensuring in some weird name/surname matchups.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_4e17a195
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_4e17a195
featureConfidence
1.0
 Yo-kai Watch (Franchise)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_4e17a195
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_54ba64cf
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_54ba64cf
comment
Bakugan: Battle Planet replaces several of the Bakugan characters. For example, Marucho is replaced with Wynton and Runo/Julie is replaced with Lia. However, Dan is still around with Drago as his bakugan, even though he has a new design.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_54ba64cf
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_54ba64cf
featureConfidence
1.0
 Bakugan: Battle Planet
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_54ba64cf
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c807701
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c807701
comment
Kodocha: A variation in the Italian dub. All the names are changed, but the main character is often called Sana, which was also her Japanese name. However that dub changes "Sana" into short for Rossana, an Italian female name ("Rossana" is also the official Italian title of the anime).
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c807701
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c807701
featureConfidence
1.0
 Kodocha (Manga)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c807701
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c81b025
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c81b025
comment
Yo-kai Watch has Jibanyan. Most other yo-kai have different names in translations. This stands out even more as the translations remove references to the games taking place in Japan, yet Jibanyan and even his Verbal Tic are untouched. The Disney dub of the anime keeps them as is; however, the Toonami dub, by contrast, uses "meow" as his Verbal Tic. Most of Jibanyan's clone characters (Robonyan, Sailornyan, etc.) also keep their names.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c81b025
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c81b025
featureConfidence
1.0
 Yo-kai Watch (Video Game)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_5c81b025
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5dec0867
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5dec0867
comment
The official English title of Keep Your Hands Off Eizouken! leaves the term "Eizouken" (Japanese for "Motion Picture Club") untranslated partly for the sake of brand recognition, to the point where the term is more often than not untranslated in Crunchyroll's subtitles. "Motion Picture Club" is typically only used when referring to the titular group within the context of student organization politics, with the translated dialogue otherwise defaulting to "Eizouken".
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5dec0867
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_5dec0867
featureConfidence
1.0
 Keep Your Hands Off Eizouken! (Manga)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_5dec0867
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_62a7de21
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_62a7de21
comment
Most honorifics in the English dub of Azumanga Daioh are translated, which the exception being Chiyo. She is always called "Chiyo-chan". This led some fans to believe "-chan" was a part of her name and everyone was on a Full-Name Basis with her. Part of why it was translated was likely due to this, however it's also hard to translate "Chiyo-chan" to something that both sounds right and fits the Mouth Flaps.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_62a7de21
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_62a7de21
featureConfidence
1.0
 Azumanga Daioh (Manga)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_62a7de21
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_69fa7496
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_69fa7496
comment
In the Norwegian translation of the Disney Ducks Comic Universe, Donald Duck is the only one who keeps his original English name.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_69fa7496
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_69fa7496
featureConfidence
1.0
 Disney Ducks Comic Universe (Comic Book)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_69fa7496
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_7385bc4d
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_7385bc4d
comment
Doraemon:
In later official translations, many characters (including Nobita) get renamed; Doraemon himself, however, retains his name.
The first Italian dub (made in the '80s) of the first 1973 anime changed the names of all the characters except Doraemon. However, the much better known second dub, which started in 2003 and covers both the 1979 and 2005 anime adaptations, uses all the original names.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_7385bc4d
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_7385bc4d
featureConfidence
1.0
 Doraemon (Manga)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_7385bc4d
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_791e7b7f
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_791e7b7f
comment
The Latin American Spanish dub of Zootopia had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogonote "buffalo" in Swahili/Kikuyu and Bellwether, whose name is a rather obscure pun even in English.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_791e7b7f
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_791e7b7f
featureConfidence
1.0
 Zootopia
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_791e7b7f
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_80db7c52
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_80db7c52
comment
In the English subs for the TBS version of Aggretsuko, Retsuko and Yokosawa are the only characters to not receive new names (ex: Eaglette was Washimi, Doug was Anai, Zelda was Fenneko, etc.).
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_80db7c52
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_80db7c52
featureConfidence
1.0
 Aggretsuko
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_80db7c52
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8258e260
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8258e260
comment
While many characters in the Super Mario series were renamed for the western market (e.g. Kuribo became "Goomba", Nokonoko became "Koopa Troopa", etc.), Mario's friendly dinosaur mount Yoshi has always kept his distinctly Japanese name from the get-go.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8258e260
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8258e260
featureConfidence
1.0
 Super Mario Bros. (Franchise)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_8258e260
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8756259d
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8756259d
comment
Azure Striker Gunvolt: While many supporting characters get a name change in the overseas version (Cyan to Joule, Acura to Copen, etc), Gunvolt keeps his name.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8756259d
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8756259d
featureConfidence
1.0
 Azure Striker Gunvolt (Video Game)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_8756259d
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_88b348e8
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_88b348e8
comment
In the Cardcaptors dub of Cardcaptor Sakura, almost every human's name is changed except for main character Sakura's. She was going to be called "Nikki," but the dubbers relented because of backlash. Another reason why Sakura wasn't renamed is that she signs all of the Clow Cards and several other things she owns with "SAKURA" in clear English letters. Changing her name would mean a lot more digital paint and a lot more cost to swap it all to "NIKKI".
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_88b348e8
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_88b348e8
featureConfidence
1.0
 Cardcaptor Sakura (Manga)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_88b348e8
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8f25225c
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8f25225c
comment
Danganronpa: Monokuma's name is left untranslated in official English releases, in spite of having a fairly clear English alternative ("Monobear"). This was at the request of Spike Chunsoft, the game's original developers, to preserve the name's similarity to the word "monochrome."
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8f25225c
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_8f25225c
featureConfidence
1.0
 Danganronpa (Franchise)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_8f25225c
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_95a46db4
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_95a46db4
comment
Doctor Slump: The Italian dub of the '80s changed many of the characters' names (including Senbei, who is renamed Dr. Slump), but the main protagonist and mascot Arale always keeps her name. The second dub, released in 2003-2004, restores most of the original names (except for Gacchan, renamed "Mangi")
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_95a46db4
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_95a46db4
featureConfidence
1.0
 Doctor Slump (Manga)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_95a46db4
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_99180219
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_99180219
comment
When El Chavo Animado got dubbed into English, the only characters that remained without dub name changes were Quico (albeit now written as Kiko), Patty, and of course, Chavo. It should be noted that the word "chavo" isn't an actual name but a colloquial way of saying "kid" in Mexico. However, in many countries due to Pop-Cultural Osmosis, the word "chavo" was already (and is only) associated with this character.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_99180219
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_99180219
featureConfidence
1.0
 El Chavo Animado
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_99180219
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_9a67b688
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_9a67b688
comment
Case Closed: In the English dub, most characters got American names. However, Conan remains Conan Edogawa, and although his real name Shinichi is changed into Jimmy, he keeps his surname Kudo (while most of the characters got English names and surnames).
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_9a67b688
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_9a67b688
featureConfidence
1.0
 Case Closed (Manga)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_9a67b688
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_9f89a5f0
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_9f89a5f0
comment
Pokémon:
The mascot Pikachu is one of the few Pokemon characters whose name is the same in every language. The only exceptions are Cantonese, Mandarin, and Arabic as Pikachu's name is given the transliteration treatment, causing it to sound slightly different.
Some of the other more important Pokemon's names were left untouched during the dubbing process, including Togepi and Mewtwo.
The Mascot Legendaries and "Pikaclones" never have their names changed (with the exception of Emonga to Emolga, which was a Clean Dub Name as "mong" is offensive in British English), and the majority of Legendaries in general are the same across languages starting in Gen II.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_9f89a5f0
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_9f89a5f0
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Franchise)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_9f89a5f0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_a43f90fd
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_a43f90fd
comment
Inverted in the TokyoPop version of Harlem Beat. It keeps most of the Japanese names, but the lead Naruse Tohru becomes "Nate Torres".
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_a43f90fd
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_a43f90fd
featureConfidence
1.0
 Harlem Beat (Manga)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_a43f90fd
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_a96a7ada
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_a96a7ada
comment
For Yu-Gi-Oh!, most characters will be given an English name in the dub. However The Protagonist of each respective series will retain their Japanese name: Yugi Muto/Moto, Yusei Fudo, Yuma Tsukumo, Yuya Sakaki and Yusaku Kudo. The only exception is the Yu-Gi-Oh! GX protagonist, Judai Yuki, whose name got changed to Jaden in the dub. Additionally, Seto and Mokuba Kaiba both keep their names, but most other major characters get their changed. Many major monsters already have English names in the original Japanese, so most of them remain the same, but Black Magician gets it's name changed to Dark Magician.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_a96a7ada
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_a96a7ada
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! (Franchise)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_a96a7ada
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ab258852
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ab258852
comment
Creamy Mami, the Magic Angel:
In the French dub, most characters got a Dub Name Change, but Yu/Creamy kept her name and nickname.
In the European Spanish dub, most characters got a Dub Name Change, including Yu who is renamed Susana. However, Yu's Older Alter Ego Creamy remains Creamy, like in the title.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ab258852
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ab258852
featureConfidence
1.0
 Creamy Mami, the Magic Angel
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_ab258852
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_c326acd9
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_c326acd9
comment
Inazuma Eleven:
Inverted in the Latin American Spanish dub of the anime. Most of the names are left untranslated from the Japanese version. However, the protagonist's first name is changed from Mamoru to Satoru because his Japanese name sounds like an inappropriate word in Spanish.
The European dubs (including the English one) play a variation of this trope with the soccer teams/schools. The main team Raimon keeps its original name, while most, if not all, opposing teams have their names translated.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_c326acd9
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_c326acd9
featureConfidence
1.0
 Inazuma Eleven (Video Game)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_c326acd9
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_c511c682
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_c511c682
comment
In Asterix, every character has a different Punny Name in every language except for the two iconic protagonists, Asterix and Obelix (and any Historical Domain Character that appears). It probably helps that the puns on "asterisk" and "obelisk" work in most European languages, but the same could be said for (for instance) Panoramix (Getafix in English, Miraculix in German, and so on).
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_c511c682
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_c511c682
featureConfidence
1.0
 Asterix (Comic Book)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_c511c682
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_d6677b9
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_d6677b9
comment
The characters of Mafalda have all been renamed in Sweden, in order to have more Swedish-sounding names. For instance, Felipe is Filip, Miguelito is Mikael, and so on. The one exception is Mafalda, who remains Mafalda.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_d6677b9
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_d6677b9
featureConfidence
1.0
 Mafalda (Comic Strip)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_d6677b9
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_d815b626
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_d815b626
comment
In Glitter Force, most characters get Dub Name Changes to go with the Thinly-Veiled Dub Country Change, but the two Fairy Companions keep their names.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_d815b626
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_d815b626
featureConfidence
1.0
 GlitterForce
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_d815b626
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_e5d6d1d9
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_e5d6d1d9
comment
The protagonist of Furi is called The Rider even in the Japanese and French dubs. Lines that refer to him as The Stranger are translated, however.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_e5d6d1d9
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_e5d6d1d9
featureConfidence
1.0
 Furi (Video Game)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_e5d6d1d9
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ea1a786f
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ea1a786f
comment
In the English translation of Brazilian comic book series Monica's Gang, the entire titular Gang had their names changed: Cebolinha became Jimmy Five, Cascão became Smudge and Magali became Maggie. The Leader Mônica, however, kept the Brazilian name (but without the circumflex).
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ea1a786f
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ea1a786f
featureConfidence
1.0
 Monica's Gang (Comic Book)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_ea1a786f
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ef8bd4a5
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ef8bd4a5
comment
Inverted in Mega Man, whose Japanese name is Rockman, but many other Robot Masters have their name unchanged. Two other prominent robot characters, Proto Man and Bass, are Blues and Forte in Japanese.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ef8bd4a5
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_ef8bd4a5
featureConfidence
1.0
 Mega Man (Franchise)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_ef8bd4a5
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_fa575b33
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_fa575b33
comment
Wangan Midnight: In the North American and Mainland China version of 5DX+, the newly-introduced NSX vehicles (NC1 and NA1 respectively) were branded as Acura as opposed to Honda in Japan and Asian versions. However, the Honda S2000 appeared only in the Japan Challenge and VSORG modes, and thus this is the only Honda car to appear in these regions while many courses does have a Honda banner all over the map.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_fa575b33
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_fa575b33
featureConfidence
1.0
 Wangan Midnight (Video Game)
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_fa575b33
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_fe9efc72
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_fe9efc72
comment
Hamtaro: Despite the English dub taking place in America, the protagonist Hamtaro has the same name as he did in the original. The same happened to the Latin American and most European dubs that changed all the characters' names except Hamtaro.
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_fe9efc72
featureApplicability
1.0
 Mascot's Name Goes Unchanged / int_fe9efc72
featureConfidence
1.0
 Hamtaro
hasFeature
Mascot's Name Goes Unchanged / int_fe9efc72

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Mascot's Name Goes Unchanged
processingCategory2
Localization Tropes
 Mascot's Name Goes Unchanged
processingCategory2
Translation Tropes
 Alps Story: My Annette / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Bakugan (2023) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Bakugan: Battle Planet / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Hamtaro / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Smile PreCure! / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Asterix (Comic Book) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Ilya Muromets / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Azumanga Daioh (Manga) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Keep Your Hands Off Eizouken! (Manga) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mamma Mia! (Theatre) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Azure Striker Gunvolt (Video Game) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Furi (Video Game) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Inazuma Eleven (Video Game) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Mega Man (Classic) (Video Game) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 Yo-kai Watch (Video Game) / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged
 As Told by Ginger / int_ac801075
type
Mascot's Name Goes Unchanged