...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Non-Dubbed Grunts
- 711 statements
- 138 feature instances
- 66 referencing feature instances
Non-Dubbed Grunts | type |
FeatureClass | |
Non-Dubbed Grunts | label |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts | page |
NonDubbedGrunts | |
Non-Dubbed Grunts | comment |
Sometimes, when a series is dubbed into a different language the producers try to save time and money by leaving minor sounds as is. Things such as grunting, incoherent yelling, sneezing, gasping, laughing, singing a song in the original language and all manner of other (allegedly) inconsequential noises are often too minor (or, in some cases, too profane) in the eyes of the execs to warrant the effort it takes to re-do them. Ideally, this isn't too noticeable. Unfortunately, on occasion a dub VA with a deep voice is paired to an original VA with a much higher voice. Other odd shifts in tonality can occur as well, but whatever the case, the difference becomes so great to be distracting. Also, some of the grunts are exclamations in the original language, so if you know the original language, you can understand it more. Alternately, this may occur on its own due to Larynx Dissonance. |
|
Non-Dubbed Grunts | fetched |
2024-04-24T18:02:29Z | |
Non-Dubbed Grunts | parsed |
2024-04-24T18:02:29Z | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to BigNo: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to CallingYourAttacks: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to Castlevania: Not an Item - CAT | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to DoubleSubversion: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to InelegantBlubbering: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to MartialArtsMovie: Not an Item - CAT | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to MegatonPunch: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to PokemonSpeak: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to ScreamsLikeALittleGirl: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to SuddenlyVoiced: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to TheSongRemainsTheSame: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to TickleTorture: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to TooLongDidntDub: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | processingComment |
Dropped link to VoiceGrunting: Not an Item - FEATURE | |
Non-Dubbed Grunts | isPartOf |
DBTropes | |
Non-Dubbed Grunts / int_117116ef | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_117116ef | comment |
The German dub of The Penguins of Madagascar doesn't dub in Kowalski's cry of pain in "Maurice at Peace", but does dub in his screams beforehand. | |
Non-Dubbed Grunts / int_117116ef | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_117116ef | featureConfidence |
1.0 | |
The Penguins of Madagascar | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_117116ef | |
Non-Dubbed Grunts / int_147dfd83 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_147dfd83 | comment |
The Japanese dub of PlayStation All-Stars Battle Royale keeps the English voices for death cries and most other noises (Kratos's scream upon performing Rage of Sparta is one), despite all characters (except for PaRappa and Dante who retain their English voices) now being dubbed in Japanese. Strange as they even had the announcer dubbed, despite most fighting games retaining the original voice for all versions. | |
Non-Dubbed Grunts / int_147dfd83 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_147dfd83 | featureConfidence |
1.0 | |
PlayStation All-Stars Battle Royale (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_147dfd83 | |
Non-Dubbed Grunts / int_1be2f653 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_1be2f653 | comment |
In Sleepy Hollow (1999), Christopher Walken's yells as The Horsemen are retained in the foreign-language releases. | |
Non-Dubbed Grunts / int_1be2f653 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_1be2f653 | featureConfidence |
1.0 | |
Sleepy Hollow (1999) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_1be2f653 | |
Non-Dubbed Grunts / int_1e7ca85f | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_1e7ca85f | comment |
In Hercules: In most dubs, when the titular hero does his Megaton Punch to the river guardian, Nessus, the latter's scream was left intact. In the European Spanish and German dubs, when Hercules was fighting the Hydra, his screams, grunting, and breathing weren't dubbed. In all of the dubs, after Panic asks Hades if he was thirsty, his berserk scream was left by James Woods himself. However, the Latin American Spanish dub mixes Rubén Trujillo's in with Woods's own. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_1e7ca85f | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_1e7ca85f | featureConfidence |
1.0 | |
Hercules | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_1e7ca85f | |
Non-Dubbed Grunts / int_1ff419c5 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_1ff419c5 | comment |
In Kingdom Hearts II Final Mix, the absent silhouettes and data versions of the members of Organization XIII from Kingdom Hearts: Chain of Memories don't speak during their battles, but the Japanese voice actors voice their grunts and exclamations, despite the rest of the game being voiced in English. This was for practical reasons. These characters didn't have English voices at the time as the only other game they appeared in at this point was Chain of Memories (which only had voice grunting in the GBA version and full Japanese voices in the remake), and the remake didn't receive English voice acting until after the Final Mix release. The HD 2.5 ReMIX version of the game averts this, giving the absent silhouettes recycled grunts from their English voices from the Chain of Memories remake. 2.5 also gives Roxas completely different battle grunts than the original release in the English dub. His new grunts reuse his battle grunts from Kingdom Hearts: 358/2 Days, alongside some of Ventus's from Kingdom Hearts: Birth by SleepbecauseRoxas and Ventus share the same voice actors in Japanese and English. | |
Non-Dubbed Grunts / int_1ff419c5 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_1ff419c5 | featureConfidence |
1.0 | |
Kingdom Hearts II (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_1ff419c5 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2192aeb3 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_2192aeb3 | comment |
The series usually keeps the same sounds of grunts, wheezes, and some screams (or at least ones that won't be to noticeable) the same between versions (of course, Marth kept his Japanese voice in every game he appeared in until Ultimate). | |
Non-Dubbed Grunts / int_2192aeb3 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2192aeb3 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_2192aeb3 | |
Non-Dubbed Grunts / int_223c2a48 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_223c2a48 | comment |
In the first Zelda game with full voice acting in multiple languages, The Legend of Zelda: Breath of the Wild, characters who are fully voiced in cutscenes have their Voice Grunting changed to match the game's voiceover language. However, characters who do not speak in cutscenes still have the same grunts in all languages. | |
Non-Dubbed Grunts / int_223c2a48 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_223c2a48 | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda: Breath of the Wild (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_223c2a48 | |
Non-Dubbed Grunts / int_261c8d3f | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_261c8d3f | comment |
In the German dub of The Simpsons, Homer's "D'oh" is dubbed with "Nein!", but when he gets hurt, his "Ouch"'s often aren't. It's quite a contrast considering his German voice actor Norbert Gastell had a higher and softer voice than Dan Castellaneta. | |
Non-Dubbed Grunts / int_261c8d3f | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_261c8d3f | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_261c8d3f | |
Non-Dubbed Grunts / int_265fb4f1 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_265fb4f1 | comment |
Hyrule Warriors contains a lot of this. Lana's Japanese phrases are left undubbed because they're short enough to sound like generic sounds. | |
Non-Dubbed Grunts / int_265fb4f1 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_265fb4f1 | featureConfidence |
1.0 | |
Hyrule Warriors (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_265fb4f1 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2664f44a | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_2664f44a | comment |
When the Like a Dragon series started dubbing the games in English again, they haven't bothered dubbing the Mooks. Exaggerated in that not only did they keep the non-speaking sounds in Japanese, they kept the enemy chatter intact, too. | |
Non-Dubbed Grunts / int_2664f44a | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2664f44a | featureConfidence |
1.0 | |
Like a Dragon (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_2664f44a | |
Non-Dubbed Grunts / int_26674ed5 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_26674ed5 | comment |
An interesting case in Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty for the English dub, the Gurlukovich mercenaries speak in a Russian accent, while the US Marines and the Hi-Tech soldiers speak in American accents. However, what veers to this is that the Russian mercenaries' pains and grunts are shared with both the Marines and the Hi-Tech troops (the latter even reusing the Russian accented callouts during "Evasion Phase"). | |
Non-Dubbed Grunts / int_26674ed5 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_26674ed5 | featureConfidence |
1.0 | |
Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_26674ed5 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2a328bfd | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_2a328bfd | comment |
In Sakura Wars: The Movie, the Dream Division's chant for the Imperial Capital Barricade Formation and Brent Furlong's incantation to transform the Japhkiels in the finale are kept in its original language in the dubs. | |
Non-Dubbed Grunts / int_2a328bfd | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2a328bfd | featureConfidence |
1.0 | |
Sakura Wars: The Movie | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_2a328bfd | |
Non-Dubbed Grunts / int_2bbcacd9 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_2bbcacd9 | comment |
In the Japanese dubs of Looney Tunes, most of Mel Blanc's screams are left intact. | |
Non-Dubbed Grunts / int_2bbcacd9 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2bbcacd9 | featureConfidence |
1.0 | |
Looney Tunes | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_2bbcacd9 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2c49204d | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_2c49204d | comment |
When Alex transforms in Lunar: The Silver Star his screaming isn't dubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_2c49204d | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2c49204d | featureConfidence |
1.0 | |
Lunar: The Silver Star (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_2c49204d | |
Non-Dubbed Grunts / int_2ec27115 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_2ec27115 | comment |
In the Italian dub of the Teen Titans Go! episode "Secret Garden", Starfire and Cyborg's laughters while they're having fun in the garden together aren't dubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_2ec27115 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_2ec27115 | featureConfidence |
1.0 | |
Teen Titans Go! | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_2ec27115 | |
Non-Dubbed Grunts / int_30a5ebfd | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_30a5ebfd | comment |
Interestingly goes in the other direction with Naruto: Rise of a Ninja (and its sequel Naruto: The Broken Bond). The games are based on the American localization of the anime series so they feature an English voice track. However it is possible to activate a Japanese dialogue option (through a downloadable patch for Rise of a Ninja or an option toggle in Broken Bond) but any non-conversational vocalizations are not from the Japanese voice actors. | |
Non-Dubbed Grunts / int_30a5ebfd | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_30a5ebfd | featureConfidence |
1.0 | |
Naruto (Manga) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_30a5ebfd | |
Non-Dubbed Grunts / int_31313512 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_31313512 | comment |
ANNO: Mutationem: The English release had the dialogue voiced in English. During gameplay, Ann's grunts when she's performing a jump or striking an enemy uses the Japanese vocal sound. | |
Non-Dubbed Grunts / int_31313512 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_31313512 | featureConfidence |
1.0 | |
ANNO: Mutationem (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_31313512 | |
Non-Dubbed Grunts / int_334f9ddc | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_334f9ddc | comment |
This happens in the Brazilian dub of Injustice: Gods Among Us. All characters (even the Narrator) have dubbed lines, but no dubbed grunts or kiais. Scorpion's "GET OVER HERE!!!" is a different case in itself, since the original line in Ed Boon's voice was considered too synonymous with the character to dub over it. On that note, however, Ed Boon only provides that line (and the alternate "COME 'ERE!!!"). He and Patrick Seitz don't sound that similar (at least with the way that "GET OVER HERE!!!" is vocalized), causing Scorpion's voice to suddenly drop dramatically for that one line in Mortal Kombat 9. | |
Non-Dubbed Grunts / int_334f9ddc | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_334f9ddc | featureConfidence |
1.0 | |
Injustice: Gods Among Us (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_334f9ddc | |
Non-Dubbed Grunts / int_3953baf0 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_3953baf0 | comment |
In the climax of The Hunchback of Notre Dame, Frollo's evil chuckle and death scream were unchanged in quite a few dubs (including European French, Italian, Polish, Hungarian, Brazilian and European Portuguese, Norwegian, and Latin American and European Spanish), meaning that he suddenly sounds very different from whoever is voicing him in that dub. Similarly, several foreign dubs (including some of the ones previously mentioned) leave Quasimodo's crying for Esmerelda undubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_3953baf0 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_3953baf0 | featureConfidence |
1.0 | |
The Hunchback of Notre Dame (Disney) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_3953baf0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_3ac755dd | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_3ac755dd | comment |
Beauty and the Beast: In the Italian dub, when Belle rides away from the castle and encounters wolves, her screams and gasping were dubbed in the VHS version. Later releases on DVD and Blu-ray reverted back to the English screams and gasps. Watch the VHS version. Practically every foreign dub leaves in the wedding crowd laughing (and the Bimbettes crying) during Gaston's failed wedding scene. A few versions actually have it dubbed (including both European and Latin Spanish, Hebrew, and Cantonese) but overlapped with the English audio. Most dubs leave Cogsworth's yell when he's tossed into the jello during "Be Our Guest". |
|
Non-Dubbed Grunts / int_3ac755dd | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_3ac755dd | featureConfidence |
1.0 | |
Beauty and the Beast | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_3ac755dd | |
Non-Dubbed Grunts / int_3aeb1c75 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_3aeb1c75 | comment |
Dragon Ball: The English version of the Dragon Ball Z: Budokai Tenkaichi video game only dubbed new dialogue, but recycled voice clips for the grunts from previous games. This is actually normal, but it was jarring here since it was right after some voices had changed, meaning some characters (such as Gohan, Frieza, Android 18, Ginyu, Burter, Jeice, etc) have separate voice actors for dialogue and grunts/screaming/attack calls. The English version of Dragon Ball GT: Final Bout only had the dialogue dubbed (and not with the official US voice actors!). The grunts were left in Japanese. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_3aeb1c75 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_3aeb1c75 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_3aeb1c75 | |
Non-Dubbed Grunts / int_3e3f6aa6 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_3e3f6aa6 | comment |
The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water: In the German dub, SpongeBob's yell as he's running away from Bubbles isn't dubbed. Most of the screams, laughs, grunts etc. are left undubbed in the Italian and European Spanish versions. Since the original dubs for the TV series cover all of those, the effect can become quite jarring. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_3e3f6aa6 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_3e3f6aa6 | featureConfidence |
1.0 | |
The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_3e3f6aa6 | |
Non-Dubbed Grunts / int_3fc687a4 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_3fc687a4 | comment |
The English dub of the pseudoanime Space Transformers has this, and it's specially jarring, considering the original voice actor sounded like a small boy, and the dub voice was an adult male. | |
Non-Dubbed Grunts / int_3fc687a4 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_3fc687a4 | featureConfidence |
1.0 | |
Space Transformers (Animation) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_3fc687a4 | |
Non-Dubbed Grunts / int_44fe781e | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_44fe781e | comment |
For the Netflix release of The End of Evangelion: In the European Spanish version, Shinji Ikari's screaming at the end of first half is left in by the original voice actor, Megumi Ogata. In the English and Brazilian Portuguese versions, a well-trained ear can also detect that Shinji's screaming when Unit-01's core is exposed in the second half is also left in by Ogata. The English one can be identified because of the scream's remarkable similarity to Casey Mongillo's since the latter dubbed all of Shinji's screams except this one. Also, all of Megumi Hayashibara's roars as Unit-01 were kept in. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_44fe781e | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_44fe781e | featureConfidence |
1.0 | |
Neon Genesis Evangelion | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_44fe781e | |
Non-Dubbed Grunts / int_4c06d071 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_4c06d071 | comment |
The Brazilian dub of X-Men: Evolution keeps in some of the characters' undubbed yells. Rogue's are very noticeable. | |
Non-Dubbed Grunts / int_4c06d071 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_4c06d071 | featureConfidence |
1.0 | |
X-Men: Evolution | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_4c06d071 | |
Non-Dubbed Grunts / int_4c746380 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_4c746380 | comment |
In the foreign dubs of Inuyasha, TARAKO's vocal effects as Kirara are left in. | |
Non-Dubbed Grunts / int_4c746380 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_4c746380 | featureConfidence |
1.0 | |
Inuyasha (Manga) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_4c746380 | |
Non-Dubbed Grunts / int_4cc64d1a | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_4cc64d1a | comment |
The English Season 2 opening for Space Goofs does not dub the screams of the aliens. | |
Non-Dubbed Grunts / int_4cc64d1a | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_4cc64d1a | featureConfidence |
1.0 | |
Space Goofs | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_4cc64d1a | |
Non-Dubbed Grunts / int_4d665fad | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_4d665fad | comment |
In the North American English version of The Octonauts episode "The Decorator Crab", Peso's hiccups are left undubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_4d665fad | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_4d665fad | featureConfidence |
1.0 | |
The Octonauts | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_4d665fad | |
Non-Dubbed Grunts / int_5194d3ce | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_5194d3ce | comment |
Pokémon: Jirachi: Wish Maker didn't bother dubbing May's singing voice, since her song consists solely of "Doo-doo-doo" being repeated. On the other hand, she gains a very subtle Japanese accent and her voice becomes a bit lower. | |
Non-Dubbed Grunts / int_5194d3ce | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5194d3ce | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: Jirachi: Wish Maker | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_5194d3ce | |
Non-Dubbed Grunts / int_524e2e3b | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_524e2e3b | comment |
A very jarring example is Donald Duck in the German dub of DuckTales (1987). While the German dubs usually put in the effort to recreate Donald's iconic voice (as opposed to early German dubs from the 60s up until the 80s, where his original voice is left entirely in English), here he sounds rather un-Donald-like - but whenever his dialogue consists only of unintelligible quacking, the voice (sometimes rather abruptly) switches to the original one. | |
Non-Dubbed Grunts / int_524e2e3b | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_524e2e3b | featureConfidence |
1.0 | |
Donald Duck | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_524e2e3b | |
Non-Dubbed Grunts / int_5286ec36 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_5286ec36 | comment |
Who Framed Roger Rabbit: In the Italian dub, Lena Hyena's laughter and grunt before she crashes into the wall weren't dubbed. The Weasels' laughter and screams are left undubbed in the German dub. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_5286ec36 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5286ec36 | featureConfidence |
1.0 | |
Who Framed Roger Rabbit | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_5286ec36 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5400d19 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_5400d19 | comment |
This also applies to Broo's vocalizations in foreign dubs of The Raccoons. | |
Non-Dubbed Grunts / int_5400d19 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5400d19 | featureConfidence |
1.0 | |
The Raccoons | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_5400d19 | |
Non-Dubbed Grunts / int_59215319 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_59215319 | comment |
In Persona 2: Eternal Punishment, the Japanese shouts are left untranslated. Whenever you hear a monster grunt it's pretty clearly got a Japanese flavor to it. | |
Non-Dubbed Grunts / int_59215319 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_59215319 | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 2 (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_59215319 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5921531a | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_5921531a | comment |
Minorly noticeable in Persona 3, in which the Main Character's grunts when taking damage are a bit higher than his English voice. "Barely noticeable" since he rarely says anything to begin with. | |
Non-Dubbed Grunts / int_5921531a | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5921531a | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 3 (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_5921531a | |
Non-Dubbed Grunts / int_59974315 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_59974315 | comment |
I am Setsuna doesn't have cutscene voices, but does have them in battle...in Japanese only, with no subtitles. | |
Non-Dubbed Grunts / int_59974315 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_59974315 | featureConfidence |
1.0 | |
I Am Setsuna (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_59974315 | |
Non-Dubbed Grunts / int_59a835fb | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_59a835fb | comment |
Sonic Adventure 2 does dub grunts and little phrases. However, instead of actually translating them to a more common English equivalent, it keeps the words the same. Those unfamiliar with Japanese might ask "why the hell does Eggman say 'Yosh'"? | |
Non-Dubbed Grunts / int_59a835fb | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_59a835fb | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic Adventure 2 (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_59a835fb | |
Non-Dubbed Grunts / int_5aca0f8e | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_5aca0f8e | comment |
George's crying from Peppa Pig is undubbed in the German dub. | |
Non-Dubbed Grunts / int_5aca0f8e | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5aca0f8e | featureConfidence |
1.0 | |
Peppa Pig | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_5aca0f8e | |
Non-Dubbed Grunts / int_5d4da197 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_5d4da197 | comment |
Most dubs of Spider-Man 2 keep Tobey Maguire's Big "NO!" scream as Peter Parker un-dubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_5d4da197 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5d4da197 | featureConfidence |
1.0 | |
Spider-Man 2 | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_5d4da197 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5e16d550 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_5e16d550 | comment |
The Latin Spanish dub of Black Clover retains Rouge's original Japanese vocal effects. | |
Non-Dubbed Grunts / int_5e16d550 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_5e16d550 | featureConfidence |
1.0 | |
Black Clover (Manga) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_5e16d550 | |
Non-Dubbed Grunts / int_61aff91b | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_61aff91b | comment |
RWBY: Ice Queendom: Outside of some additional post-production tweaks, the Grimm vocal effects are otherwise unaltered from the original Japanese voice track. | |
Non-Dubbed Grunts / int_61aff91b | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_61aff91b | featureConfidence |
1.0 | |
RWBY: Ice Queendom | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_61aff91b | |
Non-Dubbed Grunts / int_61befe1a | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_61befe1a | comment |
Tomb Raider fangames also indulge in this, most notable would be Himalayan Mysteries, which mixes the high-pitched voice clips from Lara's third official voice with a somewhat-similar sounding new voice provided by a fan. This on its own works, but the author also used Lara's "Aha!" sound from Tomb Raider II, which is about 200 octaves deeper than the rest of the clips and sticks out like a sore thumb. | |
Non-Dubbed Grunts / int_61befe1a | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_61befe1a | featureConfidence |
1.0 | |
Tomb Raider II (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_61befe1a | |
Non-Dubbed Grunts / int_61e239ed | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_61e239ed | comment |
In many international dubs of Blue's Clues such as the UK version, Blue's barking is the same. | |
Non-Dubbed Grunts / int_61e239ed | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_61e239ed | featureConfidence |
1.0 | |
Blue's Clues | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_61e239ed | |
Non-Dubbed Grunts / int_627507ac | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_627507ac | comment |
In the Swedish dub of Rio, the little blue birds' reaction noises during "Pretty Bird" were undubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_627507ac | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_627507ac | featureConfidence |
1.0 | |
Rio | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_627507ac | |
Non-Dubbed Grunts / int_63251488 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_63251488 | comment |
In Mary and The Witch's Flower, Tib and Gib (a pair of cats) are voiced by Ikue Otani and Lynn, respectively. Their vocal effects are kept in all foreign-language versions of the film. | |
Non-Dubbed Grunts / int_63251488 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_63251488 | featureConfidence |
1.0 | |
Mary and The Witch's Flower | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_63251488 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6633a097 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_6633a097 | comment |
Most foreign dubs of Woody Woodpecker kept his signature laugh undubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_6633a097 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6633a097 | featureConfidence |
1.0 | |
Woody Woodpecker | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_6633a097 | |
Non-Dubbed Grunts / int_66a1dcea | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_66a1dcea | comment |
This happens between games in Tomb Raider, to varying degrees of success. It even happens in the original English dub - Lara's had four voice actresses over the years and occasionally clips from the previous voice are kept - this is most obvious in Tomb Raider II, in which not even the "No." sound was replaced. One Tomb Raider III clip was recycled for Tomb Raider: The Last Revelation, but the pitch was raised to make it less obvious. Lara's iconic Stock Scream survived through three different voices before it was replaced; Chronicles attempted to cover this up by pitching it up a few semitones, and ended up making Lara sound like she was inhaling helium as she fell to her death. | |
Non-Dubbed Grunts / int_66a1dcea | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_66a1dcea | featureConfidence |
1.0 | |
Tomb Raider (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_66a1dcea | |
Non-Dubbed Grunts / int_671dadb5 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_671dadb5 | comment |
The Powerpuff Girls (2016): Blossom's grunting noises at the beginning of "Blue Ribbon Blues" is left untouched in the Latin American Spanish dub. It is semi-obvious, because they sounded nothing like Blossom's Spanish voice. In "15 Minutes of Fame", the Latin American dub doesn't dub Bubbles's scream when she gets chased by a sabertooth tiger either. It's a bit jarring. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_671dadb5 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_671dadb5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Powerpuff Girls (2016) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_671dadb5 | |
Non-Dubbed Grunts / int_69843f52 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_69843f52 | comment |
A very egregious one happens with certain dubs of Monster House, where most of the character's screams and/or grunts are left in English. | |
Non-Dubbed Grunts / int_69843f52 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_69843f52 | featureConfidence |
1.0 | |
Monster House | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_69843f52 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6a8b86ee | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_6a8b86ee | comment |
The English version of the Dragon Ball Z: Budokai Tenkaichi video game only dubbed new dialogue, but recycled voice clips for the grunts from previous games. This is actually normal, but it was jarring here since it was right after some voices had changed, meaning some characters (such as Gohan, Frieza, Android 18, Ginyu, Burter, Jeice, etc) have separate voice actors for dialogue and grunts/screaming/attack calls. | |
Non-Dubbed Grunts / int_6a8b86ee | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6a8b86ee | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Z: Budokai Tenkaichi (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_6a8b86ee | |
Non-Dubbed Grunts / int_6bbde1c8 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_6bbde1c8 | comment |
The Italian dub (and probably other too) of Overwatch leaves the original voices for the Ultimate quotes that were Gratuitous Foreign Language in the English version. The Italian dub of the "Dragons" short showcases it. | |
Non-Dubbed Grunts / int_6bbde1c8 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6bbde1c8 | featureConfidence |
1.0 | |
Overwatch (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_6bbde1c8 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6bd0cf78 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_6bd0cf78 | comment |
Monsters, Inc. has a lot of Boo's grunts un-dubbed for foreign language productions. Certain words like "Kitty" are usually dubbed; "Mike Wazowski" is un-dubbed in languages where his name is unchanged. | |
Non-Dubbed Grunts / int_6bd0cf78 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6bd0cf78 | featureConfidence |
1.0 | |
Monsters, Inc. | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_6bd0cf78 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6c3c2216 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_6c3c2216 | comment |
In the European French dub of Jimmy Neutron: Boy Genius, as well as The Wild Thornberrys Movie, the characters' reaction noises are undubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_6c3c2216 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6c3c2216 | featureConfidence |
1.0 | |
Jimmy Neutron: Boy Genius | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_6c3c2216 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6c4031ea | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_6c4031ea | comment |
Snow White and the Seven Dwarfs: The Japanese dub with Kurumi Kobato doesn't dub in Snow White's screams in the forest scene. Some dubs don't dub the Witch's laugh and scream as she gets struck by lightning while trying to crush the dwarfs. These include practically all of the dubs made in 1938, as well as later releases of the Brazilian Portuguese 1965 dub. Interestingly, the Finnish 1962 dub did dub the Witch's laugh, but did not dub her scream. Most dubs also leave in Grumpy and Dopey's crying during Snow White's funeral. Subverted only with the Cantonese dub, which has Grumpy's actor crying over the English audio. Dopey's scream when he finds a hidden Snow White in their bed, is also left undubbed in most versions, but a few versions, including Danish 1980 and Italian 1972, have it dubbed and overlapped with the original English audio. In some dubs, his scream isn't heard at all. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_6c4031ea | featureApplicability |
-0.3 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6c4031ea | featureConfidence |
1.0 | |
Snow White and the Seven Dwarfs | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_6c4031ea | |
Non-Dubbed Grunts / int_6d10ab2a | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_6d10ab2a | comment |
Also in Brazil, Mortal Kombat X had Cassie Cage being voiced by the rock singer Pitty. However they kept Ashly Burch's grunts, and their voices are completely different. | |
Non-Dubbed Grunts / int_6d10ab2a | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_6d10ab2a | featureConfidence |
1.0 | |
Mortal Kombat X (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_6d10ab2a | |
Non-Dubbed Grunts / int_7110fae1 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_7110fae1 | comment |
In lategame Ar tonelico II: Melody of Metafalica, the party starts slinging around Synchronity Chains fairly frequently. The shout that the spell releases on is obviously not the English VAs. | |
Non-Dubbed Grunts / int_7110fae1 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_7110fae1 | featureConfidence |
1.0 | |
Ar tonelico II: Melody of Metafalica (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_7110fae1 | |
Non-Dubbed Grunts / int_727259ac | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_727259ac | comment |
The Ren & Stimpy Show: In the German dub, Santiago Ziesmer and Oliver Feld (who Screams Like a Little Girl) would often dub in the duo's laughs, screams, cries, etc., and they were good at those, but the frequency of the sound effects was inconsistent, since Ziesmer and Feld sound nothing like John K. and Billy West, and the trope is played straight in later seasons (unless they're screaming a word like, for example, "AMEN!!!"). Dubbing director Dietmar Wunder probably decided to keep in whatever was funny. The Japanese dub also doesn't dub most of the grunting and screaming. Exaggerated in the European Spanish dub of season 3 (and part of season 4), which is jarring since Ren (who's given a gruff, deep, scratchy baritone voice) sounds nothing like his original. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_727259ac | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_727259ac | featureConfidence |
1.0 | |
The Ren & Stimpy Show | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_727259ac | |
Non-Dubbed Grunts / int_73d660e | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_73d660e | comment |
A late episode of Lucky Star has Yutaka listening to Mojipittan, and then singing one line along in her Japanese voice even in the dub. Notice how different her voice sounds when she squeals when Konata comments right afterwards. | |
Non-Dubbed Grunts / int_73d660e | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_73d660e | featureConfidence |
1.0 | |
Lucky Star (Manga) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_73d660e | |
Non-Dubbed Grunts / int_74cdc7b | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_74cdc7b | comment |
The German dub of Wonder Pets! does not dub the cheers at the end of every Season 1 episode. | |
Non-Dubbed Grunts / int_74cdc7b | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_74cdc7b | featureConfidence |
1.0 | |
Wonder Pets! | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_74cdc7b | |
Non-Dubbed Grunts / int_74f7210c | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_74f7210c | comment |
The Legend of Zelda: The series itself, with its "voice acting" almost entirely consisting of Voice Grunting, keeps the original Japanese voice actors, and for the most part it isn't noticeable unless you know Japanese (i.e. Link landing from a large height sounds like he's trying not to scream in pain, but he's actually saying "ow" in Japanese). The very few times real words ARE used, they're in Gratuitous English in all versions of the game (i.e. Navi's "Hey! Listen! What's that? Watch out!") or Link's own "Come on!" in The Wind Waker. Not all that noticeable, but definitely present in The Legend of Zelda: Skyward Sword; in particular, Zelda often says "ne" ("hey") when she starts talking to you, and the Japanese equivalent of "owwwwwch" once again used. Hyrule Warriors contains a lot of this. Lana's Japanese phrases are left undubbed because they're short enough to sound like generic sounds. In the first Zelda game with full voice acting in multiple languages, The Legend of Zelda: Breath of the Wild, characters who are fully voiced in cutscenes have their Voice Grunting changed to match the game's voiceover language. However, characters who do not speak in cutscenes still have the same grunts in all languages. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_74f7210c | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_74f7210c | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_74f7210c | |
Non-Dubbed Grunts / int_77ff1111 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_77ff1111 | comment |
In the German dub of Cinderella, the original grunts and laughter of the mice are left in. | |
Non-Dubbed Grunts / int_77ff1111 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_77ff1111 | featureConfidence |
1.0 | |
Cinderella | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_77ff1111 | |
Non-Dubbed Grunts / int_7832b74c | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_7832b74c | comment |
Done frequently in the Castilian Spanish dub of Steven Universe for screams, grunts and many more. | |
Non-Dubbed Grunts / int_7832b74c | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_7832b74c | featureConfidence |
1.0 | |
Steven Universe | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_7832b74c | |
Non-Dubbed Grunts / int_7e1563ba | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_7e1563ba | comment |
South Park: Bigger, Longer & Uncut: Subverted in a few dubs (like German and European Spanish), where Butters grunting at the end of "La Resistance" is overlapped with the English audio. | |
Non-Dubbed Grunts / int_7e1563ba | featureApplicability |
-0.3 | |
Non-Dubbed Grunts / int_7e1563ba | featureConfidence |
1.0 | |
South Park: Bigger, Longer & Uncut | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_7e1563ba | |
Non-Dubbed Grunts / int_7ff3216c | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_7ff3216c | comment |
The Japanese versions of both Garfield and Friends while airing on CN Japan and The Garfield Show keep Gregg Berger's vocals as Odie intact. | |
Non-Dubbed Grunts / int_7ff3216c | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_7ff3216c | featureConfidence |
1.0 | |
Garfield and Friends | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_7ff3216c | |
Non-Dubbed Grunts / int_87684a93 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_87684a93 | comment |
The Monokumas in Danganronpa Another Episode: Ultra Despair Girls keep their Japanese voices in pre-rendered cutscenes even when playing with English voices, which is most noticeable in the units' introduction scenes. | |
Non-Dubbed Grunts / int_87684a93 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_87684a93 | featureConfidence |
1.0 | |
Danganronpa Another Episode: Ultra Despair Girls (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_87684a93 | |
Non-Dubbed Grunts / int_87c6ac8e | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_87c6ac8e | comment |
Most dubs of Monsters vs. Aliens leave B.O.B.'s laughter, the Signature Laugh of Seth Rogen, undubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_87c6ac8e | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_87c6ac8e | featureConfidence |
1.0 | |
Monsters vs. Aliens | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_87c6ac8e | |
Non-Dubbed Grunts / int_88652dbc | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_88652dbc | comment |
In Mixels, Scorpi's squeaks are left undubbed in all the other language dubs, but all of his screams are dubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_88652dbc | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_88652dbc | featureConfidence |
1.0 | |
Mixels | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_88652dbc | |
Non-Dubbed Grunts / int_8886a671 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_8886a671 | comment |
Very noticeable in the first Shadow Hearts game. If you have Margarete use her Grenade attack, you hear her English VA recite: "Yeah, I could use some help here," followed by the undubbed "Sore!" as she throws it. | |
Non-Dubbed Grunts / int_8886a671 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_8886a671 | featureConfidence |
1.0 | |
Shadow Hearts 1 (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_8886a671 | |
Non-Dubbed Grunts / int_891a219c | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_891a219c | comment |
In the Czech dub of The Land Before Time TV series, the grunts aren't dubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_891a219c | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_891a219c | featureConfidence |
1.0 | |
The Land Before Time | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_891a219c | |
Non-Dubbed Grunts / int_8c87469c | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_8c87469c | comment |
Not all that noticeable, but definitely present in The Legend of Zelda: Skyward Sword; in particular, Zelda often says "ne" ("hey") when she starts talking to you, and the Japanese equivalent of "owwwwwch" once again used. | |
Non-Dubbed Grunts / int_8c87469c | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_8c87469c | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda: Skyward Sword (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_8c87469c | |
Non-Dubbed Grunts / int_8d50e6ff | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_8d50e6ff | comment |
Similarly to Pokémon, Kirby: Right Back at Ya! retains Makiko Ohmoto's voice as Kirby, since he mostly speaks in a baby-like babble. Occasionally he'll repeat a word in Japanese, such as "yuki" (snow) and "suika" (watermelon). | |
Non-Dubbed Grunts / int_8d50e6ff | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_8d50e6ff | featureConfidence |
1.0 | |
Kirby: Right Back at Ya! | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_8d50e6ff | |
Non-Dubbed Grunts / int_8dcedfed | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_8dcedfed | comment |
Extremely noticeable in the Mandarin dub of Pocoyo, where the title character's voice is dubbed half the time and non-dubbed the other half. There are even some English words accidentally left un-dubbed, plus Pocoyo's English and Mandarin voice sound nothing alike. | |
Non-Dubbed Grunts / int_8dcedfed | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_8dcedfed | featureConfidence |
1.0 | |
Pocoyo | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_8dcedfed | |
Non-Dubbed Grunts / int_8ee238c9 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_8ee238c9 | comment |
Persona: In Persona 2: Eternal Punishment, the Japanese shouts are left untranslated. Whenever you hear a monster grunt it's pretty clearly got a Japanese flavor to it. Minorly noticeable in Persona 3, in which the Main Character's grunts when taking damage are a bit higher than his English voice. "Barely noticeable" since he rarely says anything to begin with. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_8ee238c9 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_8ee238c9 | featureConfidence |
1.0 | |
Persona (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_8ee238c9 | |
Non-Dubbed Grunts / int_8f8df73b | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_8f8df73b | comment |
The Lion King: Since Ed only ever laughs maniacally and never says a word, foreign dubs leave in the original performance by Jim Cummings and credit him among the dub's actors. The German dub doesn't dub in Zazu's yells as he's taken by the hyenas and blown out through the "birdie boiler". Eberhard Prüter had a distinctive voice that was different from Rowan Atkinson's, and if you listen enough to Prüter you'll notice that his yells were very different as well. Oddly enough, Rainer Basedow (Pumbaa) dubbed in his own yell as he was attacking the hyenas. When Simba sees Mufasa plummet to his death, his Big "NO!" was left in English in the Greek and Mandarin dubs (oddly enough, both dubs dub it when it's played again in the flashback scene). In most of the dubbings, Mufasa's screaming is left by the original voice actor, James Earl Jones. A few were dubbed, like the Marathi and Telugu dubs. In earlier releases of the Latin American Spanish dub, his scream was dubbed before it came to James Earl Jones's. Timon and Pumbaa's crying at the end of "Can You Feel the Love Tonight" is left in English for the Norwegian, Russian, Arabic Egyptian, Zulu, and both European and South American dubs of the Spanish and Portuguese versions (as well as early releases of the Thai dub). Oddly, the Czech, Cantonese, and Mandarin versions have it dubbed, but overlapped with the English audio. (This is the same case with the VHS version of the Hebrew dub.) Also, the soundtrack versions in German, Greek, Hungarian, and Dutch have their crying dubbed, but not in the film versions. This is reversed in the Swedish, Danish, and Polish dubs, where their crying is dubbed in the film, but the soundtrack versions leave in their original English crying. Multiple dubs of the "Luau Song" kept Pumbaa's "Yep, Yep, Yep" undubbed, and a few kept Timon's cry of "Luau!" undubbed. Likewise, the aforementioned duo's screaming, when Nala wakes them up, is also left intact in some dubs. In many dubs, Zazu's screams and grunts during "I Just Can't Wait To Be King" were left undubbed. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_8f8df73b | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_8f8df73b | featureConfidence |
1.0 | |
The Lion King (1994) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_8f8df73b | |
Non-Dubbed Grunts / int_905cf99c | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_905cf99c | comment |
The French version of The Fifth Element still uses Chris Tucker's voice for Ruby Rhod's shrill screams. The French voice actor, Tom Novembre, just cannot go that high. | |
Non-Dubbed Grunts / int_905cf99c | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_905cf99c | featureConfidence |
1.0 | |
The Fifth Element | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_905cf99c | |
Non-Dubbed Grunts / int_93e3f14e | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_93e3f14e | comment |
Tarzan: In most dubs, Tarzan's Big "NO!" isn't dubbed. The scat-singing from the gorillas is also left intact. In all of the dubs, Clayton's scream as he falls down to his death isn't dubbed. Most dubs also leave in Jane's scream when she's rescued by Tarzan from the baboons. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_93e3f14e | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_93e3f14e | featureConfidence |
1.0 | |
Tarzan | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_93e3f14e | |
Non-Dubbed Grunts / int_97abe183 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_97abe183 | comment |
In the Malay dub of The Adventures of Jimmy Neutron, Boy Genius, the boys' reaction noises were left untouched. | |
Non-Dubbed Grunts / int_97abe183 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_97abe183 | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventures of Jimmy Neutron, Boy Genius | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_97abe183 | |
Non-Dubbed Grunts / int_985ad25d | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_985ad25d | comment |
The Hungarian version, adapted from the early European French dubs, did dub all screams, grunts and other noises, with mixed results, as the dub performances were often lazy and mistimed. Since the French version left the "-ha" in Kamehameha undubbed, the attack name erroneously became "Kamehame" in Hungarian, with the last syllable replaced by random yelling or trash talk. Interestingly, the dub of Dragon Ball Super contained some non-dubbed noises. In one scene, Goku bizarrely switched back to his Japanese voice to snicker for only a fraction of a second in the middle of a dubbed line. A few scenes also left out screams entirely. | |
Non-Dubbed Grunts / int_985ad25d | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_985ad25d | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Super | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_985ad25d | |
Non-Dubbed Grunts / int_9891fcdd | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_9891fcdd | comment |
Dumbo: In most dubs, Casey Jr.'s wailing sound when the yellow coach pushes him into the air is kept. But in the Icelandic dub, his wailing sound is redubbed. Most dubs leave Jim Crow and the little crow's scat singing from "When I See An Elephant Fly" intact. Several reaction noises, including screams, laughs, etc. are left intact in the original 1941 Brazilian Portuguese and 1942 Argentinian Spanish dubs (which were the first and, at the time, only, foreign dubs made during or shortly after the film's premiere). Dumbo's sobbing and sniffling noises when Timothy gives him a wash after the clown act, are also left intact in a few foreign dubs (including both French versions from 1947 and 1980, the original 1989 Hungarian dub, and Catalan). Oddly, in the original film, the aforementioned noises are clearly jarringly that of an unidentified and clearly audible adult male voice actor. Even the Norwegian version, which actually has it dubbed, is practically a carbon copy of the original. Some versions dub the crying a little better, sometimes using unidentified female voice actresses, but in several dubs, it's not heard at all, which is pretty jarring. However, recent dubs beginning in the 90s use a newly recorded generic crying noise track, which is only a sniffling sound. When Timothy falls into the bucket of champagne, his operatic singing as he slowly gets drunk is left intact in most versions. However, it is fully dubbed in the Danish, Swedish 1972, French 1980, Polish, Czech 1970, Japanese 1985, Greek, and Latin Spanish 1969 dubs. In the German 1976 and Brazilian 1972 dubs, only the final note is dubbed as he emerges out of the bucket. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_9891fcdd | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_9891fcdd | featureConfidence |
1.0 | |
Dumbo | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_9891fcdd | |
Non-Dubbed Grunts / int_98dc652b | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_98dc652b | comment |
The English version of Dragon Ball GT: Final Bout only had the dialogue dubbed (and not with the official US voice actors!). The grunts were left in Japanese. | |
Non-Dubbed Grunts / int_98dc652b | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_98dc652b | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball GT | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_98dc652b | |
Non-Dubbed Grunts / int_9994a14f | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_9994a14f | comment |
Very, very noticeable in the Finnish dub of WALL•E. Due to them being mostly The Unintelligible, the two main characters' voices are dubbed about half the time and left un-dubbed the other half, and EVE's Finnish voice especially sounds way different from the original. Also, the changes between dubbing and original voices are often located awkwardly, and there are some English words accidentally left here and there in the Finnish version. | |
Non-Dubbed Grunts / int_9994a14f | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_9994a14f | featureConfidence |
1.0 | |
WALL•E | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_9994a14f | |
Non-Dubbed Grunts / int_99d0c794 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_99d0c794 | comment |
The Jungle Book: In the Brazilian Portuguese 1968, Bulgarian, Cantonese Chinese, Czech 1975, Czech 1994, Danish, French, German, Hebrew, Italian, Japanese 1994, Korean, Swedish and Thai dubs, Baloo and King Louie's scat singing and the monkey choir from "I Wanna Be Like You" are left un-dubbed. Interestingly, King Louie's scatting with Baloo is left undubbed in the Norwegian dub while Baloo's scatting is dubbed. Also in the Bulgarian, Cantonese Chinese, Czech 1975, Czech 1994, Hebrew, Japanese 1994, Korean, Swedish (more recent releases) and Thai dubs, King Louie's "A-baba-beep-boop, boop-ee-doop" line was un-dubbed. Flunkey's monkey noises, humming, whistling, and musical noises are left undubbed in all dubs. In the Italian, Brazilian Portuguese, German dubs, Baloo's "Hey!" line after slamming the door in Bagheera's face is undubbed. This also happens in the French, Danish, Polish, Czech and Spanish dubs as well. In the last part of the "I Wanna Be Like You", Baloo's final scat before saying "Man." is kept in the Korean and Japanese 1994 dub. This also happens in the Bulgarian, Cantonese Chinese, Czech 1994 and Hebrew dubs as well. Also, in the Bulgarian, Cantonese Chinese, Czech 1994, Japanese 1994 and Korean dubs, Baloo saying "Man." is kept from the English version as well. The Dutch and Finnish 1993 dubs only left the monkey choir undubbed. In many dubs, King Louie's laughter when Baloo does a Tickle Torture on him is undubbed. In many dubs, Shanti's giggles and her "Oh!" line from "My Own Home" are left un-dubbed. The Brazilian Portuguese 1968 dub had it dubbed, but overlapped with the English audio. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_99d0c794 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_99d0c794 | featureConfidence |
1.0 | |
The Jungle Book (1967) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_99d0c794 | |
Non-Dubbed Grunts / int_9cc9639 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_9cc9639 | comment |
Disgaea: Hour of Darkness: Some generic units have battle voices in only Japanese. Conversely, at least in the PlayStation 2 version of the first game, some main characters have battle voices only in English, causing them to change languages from cutscenes into battle if the voices are set to Japanese. This changed in the PSP version of the game; both the battle and cutscene voices are in the language the game is set to, though it's quite possible that the wordless grunts some characters make during battle might be the same regardless of language setting. One notable one is Etna's final episode preview. After the charcters note she's being serious and given an accurate preview of the next Episode. They panic. The panicked screams are left undubbed and sharp eared players can note Jennifer shouting help in Japanese. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_9cc9639 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_9cc9639 | featureConfidence |
1.0 | |
Disgaea: Hour of Darkness (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_9cc9639 | |
Non-Dubbed Grunts / int_9f4256af | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_9f4256af | comment |
Alex Kidd in the Enchanted Castle left in the clip of "Jan-ken-pon!" for the Rock–Paper–Scissors fights. | |
Non-Dubbed Grunts / int_9f4256af | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_9f4256af | featureConfidence |
1.0 | |
Alex Kidd (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_9f4256af | |
Non-Dubbed Grunts / int_9f89a5f0 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_9f89a5f0 | comment |
In fact, in Melee, the only character that was redubbed was Jigglypuff. Other characters had their dialogue removed (Mewtwo, some of Fox and Falco's lines), spoke Gratuitous English (Ness, Peach, Captain Falcon, Kirby's "Falcon Punch", the rest of Fox and Falco's lines), retained their Japanese lines (Marth and Roy), or didn't speak intelligibly in the first place (everyone else), but no one but 'Puff had redubbed dialogue. Heck, Jigglypuff was only changed because of her Pokémon Speak. Brawl redubs all characters that required it. | |
Non-Dubbed Grunts / int_9f89a5f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_9f89a5f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_9f89a5f0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0112f3d | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0112f3d | comment |
Tekken started to have most of the characters speak their native language starting in Tag 2 onward. However, the voice grunts were not dubbed over so all those particular characters still use the grunts provided by the English voice actors from the previous games. A case of same language dubbing comes in the form of Julia Chang/Jaycee who was recast with Stephanie Sheh to provide the dialogue/ending movie voice but still had the battle grunts provided by Annie Wood from the previous games. This is averted in the case of Ling Xiaoyu, who was voiced originally voiced by Yumi Touma from Tekken 3 to Street Fighter X Tekken but was replaced by Maaya Sakamoto starting with the Blood Vengeance movie and Tag 2. Unlike the Julia/Jaycee example, Maaya Sakamoto also replaced the battle grunts. | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0112f3d | featureApplicability |
-1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0112f3d | featureConfidence |
1.0 | |
Tekken (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_a0112f3d | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0262740 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0262740 | comment |
Very applicable to foreign dubs of Charlie and the Chocolate Factory. Veruca Salt screaming as she falls, Oompa-Loompas singing and other noises are left intact in these dubs. | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0262740 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0262740 | featureConfidence |
1.0 | |
Charlie and the Chocolate Factory | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_a0262740 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0ae46f | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0ae46f | comment |
A few foreign dubs of Toy Story 2 (e.g. European French, Japanese, Korean and Latin American Spanish) don't dub Zurg's scream as he falls down the elevator shaft after Rex hits him with his tail. | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0ae46f | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a0ae46f | featureConfidence |
1.0 | |
Toy Story 2 | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_a0ae46f | |
Non-Dubbed Grunts / int_a2f61519 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_a2f61519 | comment |
In the English dub of Ponyo, during the scene where Fujimoto finds Ponyo and takes her back from Sosuke, when the latter runs into the water to search for Ponyo and his mother sees, her cry of "Sosuke!" is kept from the Japanese version, as is Sosuke's crying afterward. | |
Non-Dubbed Grunts / int_a2f61519 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a2f61519 | featureConfidence |
1.0 | |
Ponyo | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_a2f61519 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a54e58d1 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_a54e58d1 | comment |
In Ice Age, the dodo vocalizations that aren't actual lines of dialogue are left intact in the foreign dubs. | |
Non-Dubbed Grunts / int_a54e58d1 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a54e58d1 | featureConfidence |
1.0 | |
Ice Age | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_a54e58d1 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a7bb29b1 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_a7bb29b1 | comment |
In Mega Man X4, the 8 Maverick bosses all have their Japanese grunts and quotes during battle. Most of them just grunt, so it's not very noticeable... that is, until Web Spider tosses his Lightning Web at you while shouting "Sore!" (pronounced so-reh), which is Japanese for "There!". | |
Non-Dubbed Grunts / int_a7bb29b1 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a7bb29b1 | featureConfidence |
1.0 | |
Mega Man X4 (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_a7bb29b1 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a83bccc9 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_a83bccc9 | comment |
In the German dub of the Swan Lake anime adaptation, Hans the squirrel's grunting and biting sounds are from the original Japanese version, especially noticeable because he's voiced by a man here and by a woman in the original. | |
Non-Dubbed Grunts / int_a83bccc9 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a83bccc9 | featureConfidence |
1.0 | |
Swan Lake (Theatre) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_a83bccc9 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a877956 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_a877956 | comment |
In The Witcher, while the in-game dialog is dubbed, grunts during combat sequences are not (they're taken from the original Polish version). It's more noticeable with Geralt's grunts and screams when he does combos (the grunts are much deeper and more gutturals than Geralt's raspy and nasal voice (in English)). It's the case with the other dubs too (not sure, having only tested the French and English dub). | |
Non-Dubbed Grunts / int_a877956 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a877956 | featureConfidence |
1.0 | |
The Witcher (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_a877956 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a9dd3bce | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_a9dd3bce | comment |
In the One Piece (2023) episode "The Girl With the Sawfish Tattoo", Nami's final Big "NO!" when Nezumi confiscates her money is left undubbed in the Latin American Spanish, European Spanish and European Portuguese dubs. | |
Non-Dubbed Grunts / int_a9dd3bce | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_a9dd3bce | featureConfidence |
1.0 | |
One Piece (2023) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_a9dd3bce | |
Non-Dubbed Grunts / int_aaa65d7e | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_aaa65d7e | comment |
Rebuild of Evangelion: The German dub left the original Japanese screams and grunts of most characters in. The only exception is Mari, who got new ones. The English dub of 3.0+1.0 leaves in the more intense screams from the Japanese version, most noticeably during Asuka and Mari's battle with Unit 13 and Shinji's faceoff with Gendo. According to ADR director Joe Fria, this was due to the dubbing studio, Dubbing Brothers, being owned by a French company, and this is a common practice in French dubbing. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_aaa65d7e | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_aaa65d7e | featureConfidence |
1.0 | |
Rebuild of Evangelion | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_aaa65d7e | |
Non-Dubbed Grunts / int_abf4c9b3 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_abf4c9b3 | comment |
Dead or Alive 2: Hardcore for the PS2 had this. When the voices are set in English (the default option), all spoken dialogue is in English except for the battle grunts and cries. Laughs are also kept, notably Kasumi Alpha's Evil Laugh. | |
Non-Dubbed Grunts / int_abf4c9b3 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_abf4c9b3 | featureConfidence |
1.0 | |
Dead or Alive (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_abf4c9b3 | |
Non-Dubbed Grunts / int_afe3a134 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_afe3a134 | comment |
Hiro, the main character of Lunar: Eternal Blue, is voiced in Japanese by Hikaru Midorikawa. His voice is so distinctive, it's very noticeable when the English version leaves Hiro's gasps and grunts undubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_afe3a134 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_afe3a134 | featureConfidence |
1.0 | |
Lunar: Eternal Blue (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_afe3a134 | |
Non-Dubbed Grunts / int_b31b332f | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_b31b332f | comment |
The Hungarian dubs of the Transformers Film Series left practically every grunt and yell undubbed, especially those of Optimus Prime, despite his dubbing voices hardly matching Peter Cullen's original tone. There was one unfortunate exception: thanks to a flub, during Prime's infamous garbled yell in Transformers: Dark of the Moon, you can hear both his original voice and a dubbed scream layered on top of it. | |
Non-Dubbed Grunts / int_b31b332f | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_b31b332f | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers Film Series | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_b31b332f | |
Non-Dubbed Grunts / int_b637553 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_b637553 | comment |
In certain dubs (including Brazilian Portuguese, European French, Hebrew, Italian, and Romanian), The Lion King II: Simba's Pride has most sounds undubbed in their dubbings, like grunting, growling, laughter, crying, screaming, breathing, etc. | |
Non-Dubbed Grunts / int_b637553 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_b637553 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lion King II: Simba's Pride | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_b637553 | |
Non-Dubbed Grunts / int_b6d1e59b | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_b6d1e59b | comment |
Sekiro: Shadows Die Twice: Mooks, and even some bosses, will use grunts from Japanese in other dubs. | |
Non-Dubbed Grunts / int_b6d1e59b | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_b6d1e59b | featureConfidence |
1.0 | |
Sekiro: Shadows Die Twice (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_b6d1e59b | |
Non-Dubbed Grunts / int_bbc1f9dc | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_bbc1f9dc | comment |
Many dubs of Ice Age: Dawn of the Dinosaurs leave Carlos Saldanha's performance as the T. rex babies. Most dubs of the film leave the baby rexlings saying "Mama!" intact. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_bbc1f9dc | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_bbc1f9dc | featureConfidence |
1.0 | |
Ice Age: Dawn of the Dinosaurs | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_bbc1f9dc | |
Non-Dubbed Grunts / int_bc848d30 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_bc848d30 | comment |
Most foreign dubs of SpongeBob SquarePants leave Gary's meowing undubbed with a few exceptions such as the Hebrew dub and Santiago Ziesmer in some episodes of the German dub. The Italian dub did a sort of Voiceover Translation of Gary's meows in the early seasons. Occasionally some of SpongeBob and Patrick's laughs and yells are undubbed in the German dub. | |
Non-Dubbed Grunts / int_bc848d30 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_bc848d30 | featureConfidence |
1.0 | |
SpongeBob SquarePants | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_bc848d30 | |
Non-Dubbed Grunts / int_bee7440 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_bee7440 | comment |
In Drakengard, Inuart's singing (which is in a fictional language, to begin with) was left undubbed. Few could tell, due to the similarity of Fleet Cooper's voice to Toshiaki Karasawa's. | |
Non-Dubbed Grunts / int_bee7440 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_bee7440 | featureConfidence |
1.0 | |
Drakengard (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_bee7440 | |
Non-Dubbed Grunts / int_c29f1036 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_c29f1036 | comment |
There were a lot of sounds in most dubs that weren't dubbed in The Prince of Egypt like Yocheved's vocalizing (though most of the time it's Ofra Haza's original vocalizing in the English version and they had to use the same one to save time), the Hebrew woman grunting during "Deliver Us", Miriam's gasping, grunting, and breathing, Queen Tuya gasping when she sees the basket in front of her, Rameses's screaming and some laughs, Moses's gasping, whooping, breathing, crying, and laughing, Tzipporah's screaming and grunting, Rameses's son gasping when he hears his father threatening to continue what his father started, and even Tzipporah's little sisters grunting when they try to get Moses out of the well and their laughing when they see him getting cleaned up naked. Also in most dubs, when Rameses was a child, his "Mommy" line isn't dubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_c29f1036 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_c29f1036 | featureConfidence |
1.0 | |
The Prince of Egypt | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_c29f1036 | |
Non-Dubbed Grunts / int_c353ea41 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_c353ea41 | comment |
You'd be surprised when you watch the Jurassic Park films, most of the screaming scenes are left undubbed. Even other sounds like crying, breathing, and gasping were not dubbed. However, an example dub where most of the screaming and other sounds were dubbed is the Tamil dub of the first film. Go watch it. The voice acting will leave you wondering which version is the best. | |
Non-Dubbed Grunts / int_c353ea41 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_c353ea41 | featureConfidence |
1.0 | |
Jurassic Park (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_c353ea41 | |
Non-Dubbed Grunts / int_c4282b71 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_c4282b71 | comment |
My Little Pony: Friendship Is Magic: Spike's Big "NO!" in "A Dog And Pony Show" is un-dubbed in the Latin American Spanish dub. However, the second time he does it, they actually dub it with his Spanish voice. Pinkie Pie's Inelegant Blubbering fit in "Baby Cakes" is not dubbed in the Turkish, Lithuanian, or Latvian dubs. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_c4282b71 | |
Non-Dubbed Grunts / int_c43ed6f1 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_c43ed6f1 | comment |
Boktai's English release kept the instances of characters shouting "TAIYO!" ("Sun") and similar phrases. The pseudo-sequel Lunar Knights on the other hand changed it to the more appropriate "SUNLIGHT!" for the dub. | |
Non-Dubbed Grunts / int_c43ed6f1 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_c43ed6f1 | featureConfidence |
1.0 | |
Boktai (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_c43ed6f1 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ca47629 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ca47629 | comment |
Evident in and all non-English language dubs of Brain Dead 13, especially with Lance's laughter; his muffled speech when he is gagged by Vivi; and his dying groans, grunts, and screams in death scenes. Also evident is Fritz's unintelligible gibberish, which is so obvious that other game programmers around the world didn't need another foreign language speaking voice actor to do the dubbing for Fritz. | |
Non-Dubbed Grunts / int_ca47629 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ca47629 | featureConfidence |
1.0 | |
Brain Dead 13 (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ca47629 | |
Non-Dubbed Grunts / int_d29994ae | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_d29994ae | comment |
In Live A Live, because the characters of the Prehistory chapter haven't developed language yet, the same voice work is used between the original Japanese and the English dub. Unfortunately, this causes something in the end of the chapter to be Lost in Translation: the very first word spoken, "ai", being Japanese for "love". By remaining undubbed, it just turns into a great generic cry of sound in the localization. | |
Non-Dubbed Grunts / int_d29994ae | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_d29994ae | featureConfidence |
1.0 | |
Live A Live (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_d29994ae | |
Non-Dubbed Grunts / int_d4bc11fa | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_d4bc11fa | comment |
Astal leaves all of the titular character's cries during gameplay undubbed, including his rather loud "Yatta!" upon victory and "Kuso!" upon death. It sounds jarringly different from the English voice actress (Lani Minella) who does all the characters in cutscenes and setpiece moments. | |
Non-Dubbed Grunts / int_d4bc11fa | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_d4bc11fa | featureConfidence |
1.0 | |
Astal (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_d4bc11fa | |
Non-Dubbed Grunts / int_d4f9ccf | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_d4f9ccf | comment |
In the Japanese dub of Aladdin, Genie's yelling and "Oy!" isn't dubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_d4f9ccf | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_d4f9ccf | featureConfidence |
1.0 | |
Aladdin | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_d4f9ccf | |
Non-Dubbed Grunts / int_d557e6c3 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_d557e6c3 | comment |
Lunar: Hiro, the main character of Lunar: Eternal Blue, is voiced in Japanese by Hikaru Midorikawa. His voice is so distinctive, it's very noticeable when the English version leaves Hiro's gasps and grunts undubbed. When Alex transforms in Lunar: The Silver Star his screaming isn't dubbed. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_d557e6c3 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_d557e6c3 | featureConfidence |
1.0 | |
Lunar (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_d557e6c3 | |
Non-Dubbed Grunts / int_d5ddd6c1 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_d5ddd6c1 | comment |
Pokémon: The Series: Pokémon does this all over the place in the anime. For example, Onix actually does say its own name (Japanese "Iwark"), as does Charizard ("Lizardon") - in both cases, their Pokémon Speak sounds more like a roar. Some Pokemon keep their Japanese voices (such as Eevee, which Japanese name is "Eievui"), some are dubbed, usually depending on if their name was changed or not. Notably, Pikachu and Togepi's voices are left intact (except a few early episodes when Rachael Lillis filled in when they couldn't recycle Ikue Otani's voice), since their names are the exact same in both languages. Pokémon Speak is typically dubbed in French, German, Chinese and Korean because the species' names are changed. Most other languages use the English tracks. Pokémon: Jirachi: Wish Maker didn't bother dubbing May's singing voice, since her song consists solely of "Doo-doo-doo" being repeated. On the other hand, she gains a very subtle Japanese accent and her voice becomes a bit lower. The Italian dubs of both Jirachi Wish Maker and Pokémon: Destiny Deoxys keep grunts and noises from the English dub. As both those movies were a Late Export for You in the country, this led to a brief shock when Destiny Deoxys was first aired with many fans believing that the entire voice cast was replaced for their dubs, only to be proven wrong after a few minutes. Grunts are sometimes left as-is in the Brazilian dub. When it comes to Ash, who's always had male voice actors, this is very jarring, since his voice is much lower than either Veronica Taylor's or Sarah Natochenny's. While Pokémon Speak is mostly undubbed in Brazil, there were a few cases [in older seasons] where they couldn't keep the English audio, so they hired replacement Brazilian actors. One example was Mr. Mime (voiced by a woman in English, and a then-teenage boy in Brazil). |
|
Non-Dubbed Grunts / int_d5ddd6c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_d5ddd6c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: The Series | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_d5ddd6c1 | |
Non-Dubbed Grunts / int_d616724d | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_d616724d | comment |
Nearly all other dubbed languages of League of Legends actually reuse the English-dubbed versions of champions' pain and death quotes; all other dialogue is voiced in their respectively languages. | |
Non-Dubbed Grunts / int_d616724d | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_d616724d | featureConfidence |
1.0 | |
League of Legends (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_d616724d | |
Non-Dubbed Grunts / int_db665f6f | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_db665f6f | comment |
The Italian dubs of both Jirachi Wish Maker and Pokémon: Destiny Deoxys keep grunts and noises from the English dub. As both those movies were a Late Export for You in the country, this led to a brief shock when Destiny Deoxys was first aired with many fans believing that the entire voice cast was replaced for their dubs, only to be proven wrong after a few minutes. | |
Non-Dubbed Grunts / int_db665f6f | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_db665f6f | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: Destiny Deoxys | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_db665f6f | |
Non-Dubbed Grunts / int_dc395a61 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_dc395a61 | comment |
In the Italian dub of Barnyard, Otis and his friends saying "Moo!" when they knock over Snotty Boy and the latter's breathing were left in English. Interestingly, Snotty Boy's first scream wasn't dubbed, but his second scream is. | |
Non-Dubbed Grunts / int_dc395a61 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_dc395a61 | featureConfidence |
1.0 | |
Barnyard | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_dc395a61 | |
Non-Dubbed Grunts / int_de03fabd | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_de03fabd | comment |
Police Story: The German dub reverts to the grunts from the English dub for most of the final fight in the shopping mall. The original European French dub also does this for the entirety of the film's action sequences. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_de03fabd | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_de03fabd | featureConfidence |
1.0 | |
Police Story | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_de03fabd | |
Non-Dubbed Grunts / int_de8fbc8e | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_de8fbc8e | comment |
All foreign language versions of the Mike Schlesinger version of Godzilla 2000 keep a few dubbed interjections and crowd clamoring from the English track (e.g. the lighthouse guard's screams, the panicking in Nemuro). | |
Non-Dubbed Grunts / int_de8fbc8e | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_de8fbc8e | featureConfidence |
1.0 | |
Godzilla 2000 | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_de8fbc8e | |
Non-Dubbed Grunts / int_df735678 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_df735678 | comment |
The Polish dub of Rugrats Go Wild! doesn't dub Tara Strong's performance as Dil. | |
Non-Dubbed Grunts / int_df735678 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_df735678 | featureConfidence |
1.0 | |
Rugrats Go Wild! | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_df735678 | |
Non-Dubbed Grunts / int_e08fec3a | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_e08fec3a | comment |
The 1965-era (French, German, Italian and European Spanish) dubs of Mary Poppins keep Julie Andrews' vocalising as Mary Poppins' reflection in the mirror from "A Spoonful of Sugar" un-dubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_e08fec3a | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_e08fec3a | featureConfidence |
1.0 | |
Mary Poppins | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_e08fec3a | |
Non-Dubbed Grunts / int_e3a1067 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_e3a1067 | comment |
Panty & Stocking with Garterbelt: In the first episode, the little grunts and noises the main characters make when they're introduced is left undubbed in English. The noises sound similar to the English voice actors though, so it's not very jarring. Every song that has lyrics is also left undubbed. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_e3a1067 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_e3a1067 | featureConfidence |
1.0 | |
Panty & Stocking with Garterbelt | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_e3a1067 | |
Non-Dubbed Grunts / int_e885c808 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_e885c808 | comment |
The Italian version of Spaceballs keeps Dark Helmet's yell as he's flung into the control console of Spaceball One near the end of the Ludicrous Speed sequence. | |
Non-Dubbed Grunts / int_e885c808 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_e885c808 | featureConfidence |
1.0 | |
Spaceballs | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_e885c808 | |
Non-Dubbed Grunts / int_e9cb2780 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_e9cb2780 | comment |
Gears of War's grunts were kept in English for the European Spanish version. | |
Non-Dubbed Grunts / int_e9cb2780 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_e9cb2780 | featureConfidence |
1.0 | |
Gears of War (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_e9cb2780 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ebcb4759 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ebcb4759 | comment |
The Save-Ums!: In an episode of the UK dub, Custard's laughter is left undubbed, meaning you hear his voice slip into a deeper one with an American accent. In one episode of the French dub, Noodle, Ka-Chung, and Foo's cheers as they go through the tubes are left undubbed. This is especially noticeable with Noodle, who goes from his screechy, barely-fitting dubbed voice to his softer original voice. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_ebcb4759 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ebcb4759 | featureConfidence |
1.0 | |
The Save-Ums! | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ebcb4759 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ebd9895f | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ebd9895f | comment |
Most foreign versions of Alice in Wonderland leave in Alice's humming and sneezing during the scene at the White Rabbit's house. | |
Non-Dubbed Grunts / int_ebd9895f | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ebd9895f | featureConfidence |
1.0 | |
Alice in Wonderland | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ebd9895f | |
Non-Dubbed Grunts / int_ec2531c4 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ec2531c4 | comment |
The Latin American Spanish dub of Coco sometimes leaves the gritos in, most notably in the scene where Miguel and Héctor announce how proud they are to be family. | |
Non-Dubbed Grunts / int_ec2531c4 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ec2531c4 | featureConfidence |
1.0 | |
Coco | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ec2531c4 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ec28245c | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ec28245c | comment |
Dragon Ball Z: In the German dub, most of the original Japanese grunts and screams are left in. In some parts the actors did dub in their own grunts in the first season. So did the Malaysian dub. They also left in Japanese attack names. And the European French dub. This even affected attack names — for example, when using the Kamehameha attack, the dub would switch back to the Japanese voice track for the final "-ha" shout. There were even certain scenes when the full attack name would be left in Japanese. In fact, they didn't even bother to dub the grunts in any anime back in the eighties. The European Spanish dub did dub them... until Goku and Gohan come out of the Chamber of Room and Time, which had originally been a hiatus in the dub. When they resumed the dub, they stopped dubbing them, which was awkward to say the least. The Hungarian version, adapted from the early European French dubs, did dub all screams, grunts and other noises, with mixed results, as the dub performances were often lazy and mistimed. Since the French version left the "-ha" in Kamehameha undubbed, the attack name erroneously became "Kamehame" in Hungarian, with the last syllable replaced by random yelling or trash talk. Interestingly, the dub of Dragon Ball Super contained some non-dubbed noises. In one scene, Goku bizarrely switched back to his Japanese voice to snicker for only a fraction of a second in the middle of a dubbed line. A few scenes also left out screams entirely. The Filipino-English dub of Dragon Ball Z left the Japanese attack names and grunts intact. When the English dub was partially revised for the 2007 remastered release (mostly for the Ginyu and Frieza episodes that Funimation had originally recorded first), the late Brice Armstrong redubbed Dale D. Kelly's lines as Captain Ginyu, but Kelly's screams and grunts were left intact, most likely due to Armstrong's age. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_ec28245c | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ec28245c | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Z | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ec28245c | |
Non-Dubbed Grunts / int_ecce6aec | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ecce6aec | comment |
In the original 1986 Italian dub of The Fantastic Adventures of Unico, some of the character dialogue and noises are undubbed for unknown reasons. Such as Unico crying after realizing he's all alone in the beginning, the Japanese dialogue during a scene when Beezle attemping to remove Unico's horn, and a snippet of Chao/Katy crying after meeting the titular character. | |
Non-Dubbed Grunts / int_ecce6aec | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ecce6aec | featureConfidence |
1.0 | |
The Fantastic Adventures of Unico | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ecce6aec | |
Non-Dubbed Grunts / int_ed6a91a8 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ed6a91a8 | comment |
In the German dub of Madagascar 3: Europe's Most Wanted, Stefano's screams aren't dubbed. | |
Non-Dubbed Grunts / int_ed6a91a8 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ed6a91a8 | featureConfidence |
1.0 | |
Madagascar 3: Europe's Most Wanted | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ed6a91a8 | |
Non-Dubbed Grunts / int_eda6d96a | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_eda6d96a | comment |
In the American English dub of Spirited Away, any sound that Boh, No-Face, the Kashira, the soot, or the River Spirit makes aside from dialogue comes from the Japanese soundtrack. The same applies to the sound of Yubaba kissing Boh, and the grunt Chihiro makes when she bites into the medicine. | |
Non-Dubbed Grunts / int_eda6d96a | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_eda6d96a | featureConfidence |
1.0 | |
Spirited Away | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_eda6d96a | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef2e80e6 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef2e80e6 | comment |
Villainous: 5.0.5's growls are left intact in all the dubs. Demencia's flirty growl in "Sculpting Evil" is the same in English and Spanish. | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef2e80e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef2e80e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Villainous (Cartoon Network) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ef2e80e6 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef4fd083 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef4fd083 | comment |
The Brave Little Toaster: The European French dub not only leaves the grunts undubbed, but also every song. They actually try to justify this by having the characters say something along the lines of "let's sing in English" before "City of Light". In fact, pretty much the only part that was redubbed in any of the songs was Kirby saying "This is weird!" in "It's a B-Movie", which is very jarring, as one moment Kirby is speaking French, and then it jumps straight back to Radio singing in English. It's also jarring how several of the French voices sound entirely different from the English voice actors, particularly Lampy, the Toaster, and especially Blanky, who's voiced by a woman instead of a child. Most dubs also leave the operatic singing fish undubbed, with the exception of the Nordic dubs (Swedish, Danish, Norwegian, and Finnish). Blanky's first crying scene and the air conditioner's laugh are both left undubbed in the Brazilian Portuguese 2009 DVD dub. Rob's quiet laughter after seeing the Crazy Ernie's Amazing Emporium of Total Bargain Madness Commercial is left undubbed in many dubs. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_ef4fd083 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef4fd083 | featureConfidence |
1.0 | |
The Brave Little Toaster | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ef4fd083 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef8bd4a5 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef8bd4a5 | comment |
Mega Man: In Mega Man X4, the 8 Maverick bosses all have their Japanese grunts and quotes during battle. Most of them just grunt, so it's not very noticeable... that is, until Web Spider tosses his Lightning Web at you while shouting "Sore!" (pronounced so-reh), which is Japanese for "There!". While most of the characters from the Mega Man Legends series were dubbed in English when the games were localized, Bon Bonne's Japanese voice (provided by Ikue Otani) was left undubbed, since all he can say is "Babu!" However, The Misadventures of Tron Bonne oddly gave him a new voice actor for the English version. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_ef8bd4a5 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_ef8bd4a5 | featureConfidence |
1.0 | |
Mega Man (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_ef8bd4a5 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f6a54e75 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_f6a54e75 | comment |
Kingdom Hearts: In Kingdom Hearts II Final Mix, the absent silhouettes and data versions of the members of Organization XIII from Kingdom Hearts: Chain of Memories don't speak during their battles, but the Japanese voice actors voice their grunts and exclamations, despite the rest of the game being voiced in English. This was for practical reasons. These characters didn't have English voices at the time as the only other game they appeared in at this point was Chain of Memories (which only had voice grunting in the GBA version and full Japanese voices in the remake), and the remake didn't receive English voice acting until after the Final Mix release. The HD 2.5 ReMIX version of the game averts this, giving the absent silhouettes recycled grunts from their English voices from the Chain of Memories remake. 2.5 also gives Roxas completely different battle grunts than the original release in the English dub. His new grunts reuse his battle grunts from Kingdom Hearts: 358/2 Days, alongside some of Ventus's from Kingdom Hearts: Birth by SleepbecauseRoxas and Ventus share the same voice actors in Japanese and English. In the English dub of Re: Chain of Memories, during the battle with Jafar one can hear some of Sora's grunts done with sound clips from the first game and some with the newer and much deeper voiced clips. In Kingdom Hearts: Chain of Memories, the original GBA version had the nondubbed Japanese grunts for the Organization members, with actual words removed, and the clearly English voice grunts for Sora and Riku. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_f6a54e75 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f6a54e75 | featureConfidence |
1.0 | |
Kingdom Hearts (Franchise) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_f6a54e75 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f6fe5aa9 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_f6fe5aa9 | comment |
In A Cinderella Story, Brianna's loud nose blow is left in every foreign dub, during the scene where she and Gabriella use Crocodile Tears on Shelby to get revenge on their stepsister Sam. A few versions actually have it dubbed (including Russian, Japanese, and Albanian) but overlapped with the English audio, while the Turkish, Thai, and Mandarin dubs have her audibly sobbing at the same time. | |
Non-Dubbed Grunts / int_f6fe5aa9 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f6fe5aa9 | featureConfidence |
1.0 | |
A Cinderella Story | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_f6fe5aa9 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f7ed2fd7 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_f7ed2fd7 | comment |
The Little Mermaid: In most dubs, Ariel's vocalizing, when she gives her voice to Ursula, isn't dubbed and is just left with Jodi Benson's. The same goes for when she gets her voice back and when Ursula turns into Vanessa and hypnotizes Eric into thinking she saved him. Also Ursula's grunts, laughs, and screams aren't dubbed even though some of the voice actresses don't sound that similar to Pat Carroll. Several dubs leave in Ursula's evil laughter during the final battle. These include Brazilian Portuguese, Danish, French European, German, Italian, Japanese, Latin Spanish, Polish, and Swedish. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_f7ed2fd7 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f7ed2fd7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Little Mermaid (1989) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_f7ed2fd7 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f88df431 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_f88df431 | comment |
While most of the characters from the Mega Man Legends series were dubbed in English when the games were localized, Bon Bonne's Japanese voice (provided by Ikue Otani) was left undubbed, since all he can say is "Babu!" However, The Misadventures of Tron Bonne oddly gave him a new voice actor for the English version. | |
Non-Dubbed Grunts / int_f88df431 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f88df431 | featureConfidence |
1.0 | |
Mega Man Legends (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_f88df431 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f9368d52 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_f9368d52 | comment |
In Kingdom Hearts: Chain of Memories, the original GBA version had the nondubbed Japanese grunts for the Organization members, with actual words removed, and the clearly English voice grunts for Sora and Riku. | |
Non-Dubbed Grunts / int_f9368d52 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_f9368d52 | featureConfidence |
1.0 | |
Kingdom Hearts: Chain of Memories (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_f9368d52 | |
Non-Dubbed Grunts / int_fe85bfc8 | type |
Non-Dubbed Grunts | |
Non-Dubbed Grunts / int_fe85bfc8 | comment |
Super Smash Bros.: The series usually keeps the same sounds of grunts, wheezes, and some screams (or at least ones that won't be to noticeable) the same between versions (of course, Marth kept his Japanese voice in every game he appeared in until Ultimate). In fact, in Melee, the only character that was redubbed was Jigglypuff. Other characters had their dialogue removed (Mewtwo, some of Fox and Falco's lines), spoke Gratuitous English (Ness, Peach, Captain Falcon, Kirby's "Falcon Punch", the rest of Fox and Falco's lines), retained their Japanese lines (Marth and Roy), or didn't speak intelligibly in the first place (everyone else), but no one but 'Puff had redubbed dialogue. Heck, Jigglypuff was only changed because of her Pokémon Speak. Brawl redubs all characters that required it. In for 3DS/Wii U, Little Mac is technically dubbed. Doc Louis is, that is, but he's only heard in the character trailer, the victory animations and randomly as an easter egg during taunts. Mac himself? Entirely undubbed, as he only ever grunts. In Brawl, Lucario's dialogue is dubbed in all languages, but the German, Spanish, and Italian versions use the grunts from the English version. Meanwhile, the French version uses the grunts from the Japanese version. In Ultimate's World of Light opening cutscene, Zelda's normal voice can be heard when she does Nayru's Love on Galeem's beams. This is after she had Suddenly Voiced dialogue in English even though the actual game she only has a Japanese voice actress. |
|
Non-Dubbed Grunts / int_fe85bfc8 | featureApplicability |
1.0 | |
Non-Dubbed Grunts / int_fe85bfc8 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Smash Bros. (Video Game) | hasFeature |
Non-Dubbed Grunts / int_fe85bfc8 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.