Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Recursive Translation

 Recursive Translation
type
FeatureClass
 Recursive Translation
label
Recursive Translation
 Recursive Translation
page
RecursiveTranslation
 Recursive Translation
comment
When something is translated to another language, and then translated back to its native language (sometimes with further translations in between).
There is, actally, a legitimate use of this function if one is doing a translation (to a language they don't know) using software, to see if the meaning is the same when translated back. If it is the same or reasonably similar, then one can have a high degree of confidence the translation is correct. Sometimes it is done either by using multiple translators, like Google Translate and Bing Translate, or have each translate back the other's original translation. Sometimes the differences between the two translations can be stunning, and the results can range from amazing (for perfectly correct) to hilarious (for really bad ones.)
Even when this isn't a "Blind Idiot" Translation, it will still (often) lose something when translated back. Or maybe gain something.
This often happens with bootleg movies from other countries (although it's a mystery why they didn't just use the original language track). A big cause of Translation Train Wreck.
Free online computer translators do this a lot, especially Babelfish, which quickly went memetic for its ability to produce hilariously mangled results in this manner. Amplified by the fact that even a one-way machine translation will invariably produce stilted grammar and have difficulty with homonyms.
This can also happen with running phrases through an automated translator and back again, which is a popular internet game, and a way to invoke Intentional Engrish for Funny. See Translate the Loanwords, Too for when this happens because a translated work includes foreign words.
Compare Either "World Domination", or Something About Bananas, which is translating something to your own language and coming up with two possible results: one which makes sense and one which doesn't.
Want some fun trying this out? For a single language, there's this site (it uses Bing).
Compare Recursive Import.
 Recursive Translation
fetched
2023-11-28T13:00:24Z
 Recursive Translation
parsed
2023-11-28T13:00:24Z
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to AWinnerIsYou: Not an Item - FEATURE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to ArianaGrande: Not an Item - IGNORE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to Conlang: Not an Item - FEATURE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to EpicFail: Not an Item - FEATURE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to FateStayNight: Not an Item - UNKNOWN
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to MetalGear2: Not an Item - UNKNOWN
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to MileyCyrus: Not an Item - IGNORE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to MissingEpisode: Not an Item - FEATURE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to MyHovercraftIsFullOfEels: Not an Item - FEATURE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to NoIndoorVoice: Not an Item - FEATURE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to OlderThanTelevision: Not an Item - CAT
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to ProductPlacement: Not an Item - FEATURE
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT
 Recursive Translation
processingComment
Dropped link to TropeNamer: Not an Item - UNKNOWN
 Recursive Translation
processingUnknown
FateStayNight
 Recursive Translation
processingUnknown
TropeNamer
 Recursive Translation
processingUnknown
MetalGear2
 Recursive Translation
isPartOf
DBTropes
 Recursive Translation / int_18f0dbff
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_18f0dbff
comment
CDZA did something similar with the theme song to The Fresh Prince of Bel-Air - the key difference is that they start with a translation to one language (Mandarin Chinese) and back, then gradually add more recursive translations until it's been run through every language available on the site. Naturally, the results get more and more bizarre and unintelligible as the video goes on. For instance, when recursively translated to and from Mandarin Chinese, "You're moving with your aunt and uncle in Bel Air" becomes "you, your aunt, and uncle in Bel Air"; Once it's run through 64 languages, it inexplicably becomes "I HAVE NOTHING!"
 Recursive Translation / int_18f0dbff
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_18f0dbff
featureConfidence
1.0
 CDZA (Web Video)
hasFeature
Recursive Translation / int_18f0dbff
 Recursive Translation / int_1c2c8cf1
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_1c2c8cf1
comment
Batman:
Lord Death Man's clunky name is a result of this trope involving one strange interpretation of the word shinigami. The character Death-Man became 死神男 (literally "Death-God Man") in the manga, which the English translation rendered as "Lord Death Man." Similarly, the obscure American character "Dr. No-Face" became "Dr. Faceless" in the English manga translation.
This also applied to story titles. For example, the original Batman comics featured a story titled "The Man Who Quit the Human Race." The English translation of the manga adaptation became "The Man Who Quit Being Human."
 Recursive Translation / int_1c2c8cf1
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_1c2c8cf1
featureConfidence
1.0
 Batman (Manga)
hasFeature
Recursive Translation / int_1c2c8cf1
 Recursive Translation / int_1cc09117
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_1cc09117
comment
In Bleach, the term Shinigami was translated as "soul reaper" in America. Tite Kubo himself said that this is actually a much more applicable term, and it is actually what is used now. Though it does ruin one character's pun about "gods of death" upon defeating a villain who claimed to be a god.
 Recursive Translation / int_1cc09117
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_1cc09117
featureConfidence
1.0
 Bleach (Manga)
hasFeature
Recursive Translation / int_1cc09117
 Recursive Translation / int_2ffcbd43
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_2ffcbd43
comment
The title of the Fire Emblem series was originally written in Gratuitous English, but Fire Emblem: Genealogy of the Holy War and Fire Emblem: Three Houses provide an alternate Japanese rendition, 炎の紋章 honoo no monshou. The English version of the latter game translates this back into English as "Crest of Flames."
 Recursive Translation / int_2ffcbd43
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_2ffcbd43
featureConfidence
1.0
 FireEmblem
hasFeature
Recursive Translation / int_2ffcbd43
 Recursive Translation / int_4acf4886
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_4acf4886
comment
With Google Translate Sings, YouTube artist Malinda Kathleen Reese has made an art out of taking popular songs, especially Disney songs, and using recursive Google Translate runs to render the songs incomprehensible, including:
"I'll Make a Man Out of You" from Mulan has such nonsensical bits like:
"You are a depressed banana I met" note This one is even funnier if you work out the skewed logic: The original line is "You're the saddest bunch I ever met", and bananas come in bunches, so a "sad bunch" is a "depressed banana"
"Mr. President, I want a man....from you." [cuts to Barack Obama appearing to look confused by the singer's request]
APPENDIX DOMINATING DEATH!!!
"Hi, I had to cut poverty in the school gymnasium"
"mysterious as the dark long of the shoes!"
"Do You Want to Build a Snowman?" from Frozen is pretty much a downer song since it's about Anna trying to get Elsa to play with her and Elsa shutting her out, and also includes their parents dying at sea in a ship accident. But it becomes awfully hilarious when Google Translate is used on it. Most egregious is the fact that Anna's ambitions really get bigger and bigger the older she gets. First she asks, "Do you want to build a snow male?" in the first verse, "Would you like to build a Yeti?" in the second verse, and lastly, "Would you like to build a snowman corporation?"
Product Placement: "We only have each other" = "I'm lovin' it".
Even a masturbation innuendo is somehow created: "Elsa? Please, I know you're in there" = "Elsa? Please, I know you're in yourself...."
"Give Up," also known as "Let It Go Official Google Translate Version". Some of the lyrics sound very close to the original lyrics, like "I am the wind and the weather" ("I am one with the wind and sky"), but some make absolutely no sense, like "On the rise for radiation" ("And I'll rise like the break of dawn"), or "Let the storm rage on" becoming "Let us very angry!" Elsa also seems to respond to the translation, when "I don't care what they're going to say" turns into "You do not care what you're saying!" Funnily enough, the line "The cold never bothered me anyway" at the end of the song translates back perfectly.
The translation of Ariana Grande and Iggy Azalea's "Problem" is notable for a line that sounds like Google Translate apologizing for its recursive translations being so hard to understand: "Literal hair, some overweight into my shoulder / I should make more sense, and I understand that". It's also interesting that Iggy's A Wild Rapper Appears! verse is completely different, but still has some semblance of a rhyme scheme at some points - "Now is the best / Likely you may request / I let you home page, you may be, then I learned the late my text".
Malinda has translated Mariah Carey's "All I Want For Christmas Is You." Highlights include:
"I don't care about the presents underneath the Christmas tree" = "I am a duck in the shade of a tree"
"All I want for Christmas is you, baby!" = "All I want for Christmas is your baby!" To recap, the line goes from her wanting to see her boyfriend for Christmas, to her wanting to steal her boyfriend's child for Christmas.note Or if interpreted another way, she wants her boyfriend to get her pregnant for Christmas
Malinda translates "I Just Can't Wait To Be King," er, "I Do Not Know a King," from The Lion King. Some of the highlights:
The Zazu singernote YouTuber Caleb Hyles acts confused and breaks character listening to Malinda's incomprehensible phrases
"Free to do it all my way" becomes "For me, everything is free"
In Zazu's solo, "I think it's time that you and I arranged a heart to heart" becomes "I think me and the time....*gasps* heart disease! *collapses to the floor*"
"Out of service, out of Africa, I wouldn't hang about" becomes "In on African clothing service, well I refuse to be!" This singer actually corpses as he says "African clothing service"
"Let every creature go for broke and sing" becomes "When each creature rent go broke"
"It's gonna be King Simba's finest fling" becomes "King Simba would be a great malfunction".
On the other hand, "Poor Unfortunate Souls" becomes "Spirit of Abysmal Despair", which would make for excellent Boss Subtitles.
"I came in like a wrecking ball!" = "I like the ball in the sink!"
More Frozen funnies, For the First Time in Forever:
"Don't know if I'm elated or gassy" becomes "I do not know if I'm high or sparkling wine". Judging by how she's singing, probably both.
"I wanna stuff some chocolate in my face" becomes "I like a little chocolate on your face", with Anna pressing a chocolate bar against Elsa's cheek and Elsa just looking slightly perturbed about it.
Her translation of "I Don't Care" by Ed Sheeran and Justin Bieber renders the line "Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh" as "Beyond the Gulf of Persia". She actually stops singing right there to say she has no idea how that happened.
In Google Translate RUINS T'was The Night Before Christmas, "And the smoke, it encircled his head like a wreath" becomes "Dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog, dog".
 Recursive Translation / int_4acf4886
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_4acf4886
featureConfidence
1.0
 GoogleTranslateSings
hasFeature
Recursive Translation / int_4acf4886
 Recursive Translation / int_5319ce6c
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_5319ce6c
comment
Spy X Family: In Chapter 60, Franky's door has a button labeled "Press Button for "Service" in English (the button is booby-trapped). There's a text box pointing at it, translating it for readers who don't understand English, but this is kept in the English version, despite the text on the door plate being clearly legible◊, presumably because redrawing the panel just for one language would take more effort than it's worth.
 Recursive Translation / int_5319ce6c
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_5319ce6c
featureConfidence
1.0
 SPY×FAMILY (Manga)
hasFeature
Recursive Translation / int_5319ce6c
 Recursive Translation / int_5908ee91
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_5908ee91
comment
The Elder Scrolls V: Skyrim had an in-universe one via the official guide. The name of the dragon "Mirmulnir" translates into English as "Allegiance Strong Hunt", but the guide liberally refers to him as "Loyal Mortal Hunter." If that were translated back into the dragon language, it would be "(something)-Joor-Ah." That dragon names most likely can't contain the word "joor," as they need to be a Shout, and dragons can't really understand mortality, and deep understanding of the words involved is the first step in using the Thu'um (the words also seem to need to make sense on their own. One word in a dragon's name can't just be a modifier for another word in the name).
 Recursive Translation / int_5908ee91
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_5908ee91
featureConfidence
1.0
 The Elder Scrolls V: Skyrim (Video Game)
hasFeature
Recursive Translation / int_5908ee91
 Recursive Translation / int_59a835fb
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_59a835fb
comment
Sonic Adventure 2 was written in America, but apparently got translated into Japanese and then back into English. The result? Narm. Lots of it. They didn't change the cutscenes to fit the different sentence structures (and length), causing lines to overlap. Not so bad when it's Sonic and Shadow yelling at each other, but sometimes the overlapping lines are spoken by the same character. There's also one scene where Dr. Robotnik is watching the news, and reacts about a second too early.
 Recursive Translation / int_59a835fb
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_59a835fb
featureConfidence
1.0
 Sonic Adventure 2 (Video Game)
hasFeature
Recursive Translation / int_59a835fb
 Recursive Translation / int_5d4da198
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_5d4da198
comment
A bootleg for Spider-Man 3 is full of this with its subtitles. Mary Jane saying "You're such a nerd" to Peter being translated as "You is really a papaya" and her line of "The applause wasn't very loud" becoming "I didn't see out at 1:00 can the applause be not that warm".
 Recursive Translation / int_5d4da198
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_5d4da198
featureConfidence
1.0
 Spider-Man 3
hasFeature
Recursive Translation / int_5d4da198
 Recursive Translation / int_690590d3
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_690590d3
comment
Princess Mononoke
 Recursive Translation / int_690590d3
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_690590d3
featureConfidence
1.0
 Princess Mononoke
hasFeature
Recursive Translation / int_690590d3
 Recursive Translation / int_6910a104
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_6910a104
comment
The French Blu-ray of the French film Ballerina includes French subtitles that do not match the original French audio, but are instead translated from the English dub. The weirdest part is that the Blu-ray does not even include an English-dubbed option.
 Recursive Translation / int_6910a104
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_6910a104
featureConfidence
1.0
 Ballerina
hasFeature
Recursive Translation / int_6910a104
 Recursive Translation / int_6d7c7f1c
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_6d7c7f1c
comment
Randall Milholland, the author of the webcomic Something*Positive, introduced a Hispanic sex midget character named "Pepito". In one of the comic's commentary lines, Randy explains that he used to work hard to be sure Pepito's Spanish was accurate — until one fan of the comic sent him an email complaining vigorously about how Randy conjugated one of the verbs wrong. Randy then switched to translating Pepito's dialogue through Babel Fish, and often making the translator translate the text back and forth between English and Spanish two or three times so that it was sure to come out as the most incomprehensible babble possible.
 Recursive Translation / int_6d7c7f1c
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_6d7c7f1c
featureConfidence
1.0
 Something*Positive (Webcomic)
hasFeature
Recursive Translation / int_6d7c7f1c
 Recursive Translation / int_7d34b66f
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_7d34b66f
comment
Metegol was originally written in Spanish, and then dubbed to American English courtesy of The Weinstein Company. The American English dub was then translated back to Spanish and redubbed in Los Angeles for the US DVD release.
 Recursive Translation / int_7d34b66f
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_7d34b66f
featureConfidence
1.0
 Metegol
hasFeature
Recursive Translation / int_7d34b66f
 Recursive Translation / int_7f539c3
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_7f539c3
comment
Uncle John's Bathroom Reader has an article called "Leave Ready Zagromyhat To Us!", which is all about this trope.
 Recursive Translation / int_7f539c3
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_7f539c3
featureConfidence
1.0
 Uncle John's Bathroom Reader
hasFeature
Recursive Translation / int_7f539c3
 Recursive Translation / int_7f574499
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_7f574499
comment
Castle in the Sky (the 2011 re-edited dub with the US score)
 Recursive Translation / int_7f574499
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_7f574499
featureConfidence
1.0
 Castle in the Sky
hasFeature
Recursive Translation / int_7f574499
 Recursive Translation / int_8258e260
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_8258e260
comment
Super Mario Bros.:
Bowser's original name, Koopa (クッパ), comes from the Japanese translation of gukbap (국밥), a Korean soup. However, Korean localizations of the series have used the name Kupa (쿠파).
Paper Mario: The Thousand-Year Door received an intentional butchering from the modder Fatguy703, who ran all the text through Google Translate until it became Book of Mario: Thousands of Doors, copyrighted by Nintendo and "Mentally Developed Systems in the Game" (in reality, the company Intelligent Systems). An edited playthrough of the madness can be found here. It also had its prequel, Book of Mario 64, translated this way as well.
 Recursive Translation / int_8258e260
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_8258e260
featureConfidence
1.0
 Super Mario Bros. (Franchise)
hasFeature
Recursive Translation / int_8258e260
 Recursive Translation / int_87e00d8e
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_87e00d8e
comment
Some Teen Titans (2003) episodes use a Japanese version of the theme song, which is actually a Gag Dub compared to the English version. Said version had its lyrics semi-accurately translated back into English for Teen Titans: Trouble in Tokyo, where it's sung as karaoke by the main characters.
 Recursive Translation / int_87e00d8e
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_87e00d8e
featureConfidence
1.0
 Teen Titans (2003)
hasFeature
Recursive Translation / int_87e00d8e
 Recursive Translation / int_895159a8
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_895159a8
comment
Arrietty (both US and UK dubs)
 Recursive Translation / int_895159a8
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_895159a8
featureConfidence
1.0
 Arrietty
hasFeature
Recursive Translation / int_895159a8
 Recursive Translation / int_8dd8ec81
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_8dd8ec81
comment
The Sailor Moon manga quotes two poems by William Blake and William Butler Yeats. The translators for the Tokyo Pop/Mixx version didn't recognize either of the two poems, and translated the Japanese translations into English.
 Recursive Translation / int_8dd8ec81
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_8dd8ec81
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon (Manga)
hasFeature
Recursive Translation / int_8dd8ec81
 Recursive Translation / int_99cfac3d
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_99cfac3d
comment
The Wind Rises
 Recursive Translation / int_99cfac3d
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_99cfac3d
featureConfidence
1.0
 The Wind Rises
hasFeature
Recursive Translation / int_99cfac3d
 Recursive Translation / int_9ec61fa1
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_9ec61fa1
comment
Parodied in an episode of NewsRadio; Jimmy James notes that while his new autobiography, Jimmy James - Capitalist Lion Tamer, is selling poorly domestically, the Japanese version is doing extremely well. He decides to have it translated back into English, but finds himself at a loss when he hosts a reading, sight unseen, of the new Jimmy James - Macho Business Donkey Wrestler.
 Recursive Translation / int_9ec61fa1
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_9ec61fa1
featureConfidence
1.0
 NewsRadio
hasFeature
Recursive Translation / int_9ec61fa1
 Recursive Translation / int_9f89a5f0
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_9f89a5f0
comment
The Japanese DVD releases for the first three Pokémon movies contain the English dub, including a subtitle track that translates the English version into Japanese.
 Recursive Translation / int_9f89a5f0
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_9f89a5f0
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Franchise)
hasFeature
Recursive Translation / int_9f89a5f0
 Recursive Translation / int_a153a18d
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_a153a18d
comment
Pale Fire plays with and lampshades this, with protagonist Charles Kinbote translating back into English from a copy of Timon of Athens that has ostensibly been translated into Zemblan. As a result of lost fidelity, Kinbote can't figure out where John Shade lifted the title "Pale Fire" from for his poem.note From the Act IV, scene 3, 473-474: "[T]he moon's an arrant thief/And her pale fire she snatches from the sun;" - which Kinbote quoted earlier in his commentary in the book, in his recursive translation from the text in Zemblan, as: "The moon is a thief: he steals his silvery light from the sun." But then, translation's not the only thing that's recursive in this book.
 Recursive Translation / int_a153a18d
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_a153a18d
featureConfidence
1.0
 Pale Fire
hasFeature
Recursive Translation / int_a153a18d
 Recursive Translation / int_a2b64603
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_a2b64603
comment
Someone managed to take the Hotel Mario intro, run it through Babelfish, and create entirely new words from the recursive translation. The word gidrovlicheskiy has become a popular word in the YouTube Poop community.
 Recursive Translation / int_a2b64603
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_a2b64603
featureConfidence
1.0
 Hotel Mario (Video Game)
hasFeature
Recursive Translation / int_a2b64603
 Recursive Translation / int_a2f61519
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_a2f61519
comment
Ponyo
 Recursive Translation / int_a2f61519
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_a2f61519
featureConfidence
1.0
 Ponyo
hasFeature
Recursive Translation / int_a2f61519
 Recursive Translation / int_b0ec45b8
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_b0ec45b8
comment
This used to be the case for Metropolis, as the American cut was the most complete one remaining (and even that was only about ¾ of the original film). Fortunately, this was rectified with the rediscovery of the full text of the original German title cards in censorship records. They have since been retranslated into English and combined with recently rediscovered footage to create a more complete version of the film.
 Recursive Translation / int_b0ec45b8
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_b0ec45b8
featureConfidence
1.0
 Metropolis
hasFeature
Recursive Translation / int_b0ec45b8
 Recursive Translation / int_b4967d43
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_b4967d43
comment
Sonic the Hedgehog:
A well-known never-officially-released prototype which eventually became Knuckles Chaotix is a double example: the title on its title screen is Sonic Crackers, which was probably supposed to be "Clackers", after the noisemaking toy consisting of two balls tied together with string, just like the game's primary gimmick mechanic. Translating "clackers" from English to Japanese back to English resulted in swapping the L for an R. Its ROM header, meanwhile, calls the game Sonic Studium, which is clearly meant to be "Stadium", but the same process resulted in its vowel getting swapped.
Sonic Adventure 2 was written in America, but apparently got translated into Japanese and then back into English. The result? Narm. Lots of it. They didn't change the cutscenes to fit the different sentence structures (and length), causing lines to overlap. Not so bad when it's Sonic and Shadow yelling at each other, but sometimes the overlapping lines are spoken by the same character. There's also one scene where Dr. Robotnik is watching the news, and reacts about a second too early.
 Recursive Translation / int_b4967d43
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_b4967d43
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog (Franchise)
hasFeature
Recursive Translation / int_b4967d43
 Recursive Translation / int_b5bbed98
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_b5bbed98
comment
An in-universe example (with nothing gained or lost) happens in Madagascar. The penguins can't read a label on their crate, so they ask two monkeys to do so. One monkey reads it in American Sign Language, then another says it out loud.
 Recursive Translation / int_b5bbed98
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_b5bbed98
featureConfidence
1.0
 Madagascar
hasFeature
Recursive Translation / int_b5bbed98
 Recursive Translation / int_c3c3dfc
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_c3c3dfc
comment
Jo Jos Bizarre Adventure Stardust Crusaders: Gray Fly writes the English word "Massacre" on the airplane wall in blood. The narrator helpfully explains what the word means... and his translation also happens in the English version, so you have the dub narrator explaining the definition of a word the English-speaking viewers should probably already know.
 Recursive Translation / int_c3c3dfc
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_c3c3dfc
featureConfidence
1.0
 JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders (Manga)
hasFeature
Recursive Translation / int_c3c3dfc
 Recursive Translation / int_c4282b71
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_c4282b71
comment
My Little Pony: Friendship Is Magic, an American/Canadian co-production, was given a Japanese dub starting in early 2013 — which was subsequently and almost immediately fansubbed back into English.
 Recursive Translation / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Recursive Translation / int_c4282b71
 Recursive Translation / int_c43df4d8
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_c43df4d8
comment
Doctor Who gives us a rare in-universe example: Melody Pond, translated into the language of the Gamma Forest and back, becomes River Song. The people of the Gamma Forest don't have a word for pond, because the only water in the forest is the river. Ironically, this was all a coincidence, as we later see both names coming about separately thanks to a Stable Time Loop — Melody was named after Amy's best friend, who later turns out to be Melody, while River only took that name after the Doctor called her that, and the only reason he did that was because that's how she originally introduced herself to him.
 Recursive Translation / int_c43df4d8
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_c43df4d8
featureConfidence
1.0
 Doctor Who
hasFeature
Recursive Translation / int_c43df4d8
 Recursive Translation / int_c489a759
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_c489a759
comment
Digimon Adventure 02 made use of the series' English dub terminology twice during the World Tour arc.
The English translation of "Chosen Children" is "DigiDestined"; in the Japanese version, when Australian Chosen Child Dingo appears, he introduces himself in English as "the DigiDestiny Dingo of Australia." (Hey, they were close.) Izzy is later shown using "Digidestined" when he sends out an English email by Digimon Adventure tri..
The English version replaced "evolution" with "Digivolution". In the Japanese version, Mexican Chosen Child Chichos speaks only Spanish, and true to both the English and Spanish dubs, her Digimon evolves with the phrase "Digievolución".
 Recursive Translation / int_c489a759
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_c489a759
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure 02
hasFeature
Recursive Translation / int_c489a759
 Recursive Translation / int_c50747b1
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_c50747b1
comment
This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub rather than the actual French dialogue.
 Recursive Translation / int_c50747b1
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_c50747b1
featureConfidence
1.0
 LoliRock
hasFeature
Recursive Translation / int_c50747b1
 Recursive Translation / int_c511c682
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_c511c682
comment
An in-universe example that loses nothing but is hilarious anyway can be found in Asterix the Legionary. Obelix's usual denial about his weight has induced him to try on a too-small breastplate, that flies off and strikes centurion Nefarius Purpus in the face.
 Recursive Translation / int_c511c682
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_c511c682
featureConfidence
1.0
 Asterix (Comic Book)
hasFeature
Recursive Translation / int_c511c682
 Recursive Translation / int_ccabd314
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_ccabd314
comment
The English translation of "Chosen Children" is "DigiDestined"; in the Japanese version, when Australian Chosen Child Dingo appears, he introduces himself in English as "the DigiDestiny Dingo of Australia." (Hey, they were close.) Izzy is later shown using "Digidestined" when he sends out an English email by Digimon Adventure tri..
 Recursive Translation / int_ccabd314
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_ccabd314
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure tri.
hasFeature
Recursive Translation / int_ccabd314
 Recursive Translation / int_cf6badf4
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_cf6badf4
comment
A Spicks and Specks game called "Turning Japanese" used this. The contestants had to guess the song lyrics after they'd been translated into Japanese and back. Guess what show's opening lyrics these are:
 Recursive Translation / int_cf6badf4
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_cf6badf4
featureConfidence
1.0
 Spicks and Specks
hasFeature
Recursive Translation / int_cf6badf4
 Recursive Translation / int_d4fe015f
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_d4fe015f
comment
Mentioned on QI, Fred MacAulay talks about how at a German Burns-Nicht supper, the Ode Tae a Haggis had been translated from Scots into German, then from German into English, where "Great Cheiften au the Puddin' Race" had become "Mighty Führer of the Sausage People".
 Recursive Translation / int_d4fe015f
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_d4fe015f
featureConfidence
1.0
 QI
hasFeature
Recursive Translation / int_d4fe015f
 Recursive Translation / int_d7cc3505
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_d7cc3505
comment
Some Square Root of Minus Garfield strips were made by auto-translating the original into a foreign language (usually Japanese) and auto-translating that back into English.
 Recursive Translation / int_d7cc3505
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_d7cc3505
featureConfidence
1.0
 Square Root of Minus Garfield (Webcomic)
hasFeature
Recursive Translation / int_d7cc3505
 Recursive Translation / int_da02c1ef
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_da02c1ef
comment
Paper Mario: The Thousand-Year Door received an intentional butchering from the modder Fatguy703, who ran all the text through Google Translate until it became Book of Mario: Thousands of Doors, copyrighted by Nintendo and "Mentally Developed Systems in the Game" (in reality, the company Intelligent Systems). An edited playthrough of the madness can be found here. It also had its prequel, Book of Mario 64, translated this way as well.
 Recursive Translation / int_da02c1ef
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_da02c1ef
featureConfidence
1.0
 Paper Mario: The Thousand-Year Door (Video Game)
hasFeature
Recursive Translation / int_da02c1ef
 Recursive Translation / int_e4f2d161
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_e4f2d161
comment
Barkley, Shut Up and Jam: Gaiden takes the name of the real historical figure Crispus Attucks, puts it into Japanese katakana, and then back into English again to create the name of the game's Crystal Dragon Jesus Clispaeth Ryuji Attucks.
 Recursive Translation / int_e4f2d161
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_e4f2d161
featureConfidence
1.0
 Barkley, Shut Up and Jam: Gaiden (Video Game)
hasFeature
Recursive Translation / int_e4f2d161
 Recursive Translation / int_f1aaff66
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_f1aaff66
comment
Lord Death Man's clunky name is a result of this trope involving one strange interpretation of the word shinigami. The character Death-Man became 死神男 (literally "Death-God Man") in the manga, which the English translation rendered as "Lord Death Man." Similarly, the obscure American character "Dr. No-Face" became "Dr. Faceless" in the English manga translation.
 Recursive Translation / int_f1aaff66
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_f1aaff66
featureConfidence
1.0
 Batman (Grant Morrison) (Comic Book)
hasFeature
Recursive Translation / int_f1aaff66
 Recursive Translation / int_f1da64b5
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_f1da64b5
comment
A couple of The Lord of the Rings foreign subtitled examples:
Fellowship of the Ring
The Two Towers had one. It becomes Hilarious in Hindsight when Sam asks Frodo, "Why so serious?"
 Recursive Translation / int_f1da64b5
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_f1da64b5
featureConfidence
1.0
 The Lord of the Rings
hasFeature
Recursive Translation / int_f1da64b5
 Recursive Translation / int_f7ed2fd7
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_f7ed2fd7
comment
On the other hand, "Poor Unfortunate Souls" becomes "Spirit of Abysmal Despair", which would make for excellent Boss Subtitles.
 Recursive Translation / int_f7ed2fd7
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_f7ed2fd7
featureConfidence
1.0
 The Little Mermaid (1989)
hasFeature
Recursive Translation / int_f7ed2fd7
 Recursive Translation / int_fa97835d
type
Recursive Translation
 Recursive Translation / int_fa97835d
comment
A well-known never-officially-released prototype which eventually became Knuckles Chaotix is a double example: the title on its title screen is Sonic Crackers, which was probably supposed to be "Clackers", after the noisemaking toy consisting of two balls tied together with string, just like the game's primary gimmick mechanic. Translating "clackers" from English to Japanese back to English resulted in swapping the L for an R. Its ROM header, meanwhile, calls the game Sonic Studium, which is clearly meant to be "Stadium", but the same process resulted in its vowel getting swapped.
 Recursive Translation / int_fa97835d
featureApplicability
1.0
 Recursive Translation / int_fa97835d
featureConfidence
1.0
 Knuckles' Chaotix (Video Game)
hasFeature
Recursive Translation / int_fa97835d

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Recursive Translation
processingCategory2
Circular Definition
 Recursive Translation
processingCategory2
Language Tropes
 Recursive Translation
processingCategory2
Translation Tropes
 Mewtwo Strikes Back—Evolution / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Princess Mononoke / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Bambi / Disney / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Suicide Mouse (Fanfic) / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Godzilla vs. Megalon / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Revenge of the Sith / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 The Blackened Mantle / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 The Lord of the Rings / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Drunk Fortress (Lets Play) / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Children Of Ruin / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Out of the Dark / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 The Sun Eater / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 BackstrokeOfTheWest
seeAlso
Recursive Translation
 Mario4812LikedTropes3
seeAlso
Recursive Translation
 SPY×FAMILY (Manga) / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 NewsRadio / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Spicks and Specks / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Mortal Kombat 9 (Video Game) / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Ultima III (Video Game) / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Twisted Translations (Web Video) / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Square Root of Minus Garfield (Webcomic) / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Bambi / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Madagascar / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Madagascar / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Metegol / int_9e8bf084
type
Recursive Translation
 Teen Titans: Trouble in Tokyo / int_9e8bf084
type
Recursive Translation