Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Same Language Dub

 Same Language Dub
type
FeatureClass
 Same Language Dub
label
Same Language Dub
 Same Language Dub
page
SameLanguageDub
 Same Language Dub
comment
Sometimes a character is voiced, in the same language, by someone other than the actor who physically portrays them. Dubbing an actor's lines in general is a standard industry practice, known as looping, especially when filming special effects shots or in places with too much background noise - this trope happens when that voice is provided by a different actor.
With Spanish, Portuguese, and French, the language's dialects are different enough that it's difficult for say, a French person to understand certain dialects of Quebecois such as thick Joual, so it's considered a near necessity. It happens more often with Portuguese and Spanish since Iberian and Latin American markets are considered valuable enough to cater to both. With most TV shows at least, Quebecers usually have to stick with European French since they don't have nearly as much influence.
In English, this is often done with shows aimed at preschoolers, usually as a form of localization to ensure that they don't pick up the "wrong" accent or vocabulary as they learn to speak their native tongue, as was the case when Peppa Pig aired on Nick Jr. with the British voices intact. note It had previously been dubbed into American English by Cartoon Network, but this dub is now hard to come by.
For cases where singing is what's being dubbed, see Non-Singing Voice. If a work has multiple different dubs in the same language, that's Dueling Dubs.
 Same Language Dub
fetched
2024-03-05T09:30:59Z
 Same Language Dub
parsed
2024-03-05T09:30:59Z
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to ADR: Not an Item - FEATURE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to Aaliyah: Not an Item - IGNORE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to AliceCooper: Not an Item - IGNORE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to ApeEscape2: Not an Item - UNKNOWN
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to ChineseSeries: Not an Item - CAT
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to CrossDressingVoices: Not an Item - FEATURE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to EditedForSyndication: Not an Item - FEATURE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to Kaiju: Not an Item - FEATURE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to LeParkour: Not an Item - FEATURE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to MichaelJackson: Not an Item - IGNORE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to RingoStarr: Not an Item - IGNORE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to SexComedy: Not an Item - FEATURE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to StockFootage: Not an Item - FEATURE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to TheAnnouncer: Not an Item - FEATURE
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to TheLegendoftheLoneRanger: Not an Item - UNKNOWN
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to Trainspotting: Not an Item - UNKNOWN
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to UncleAlbertsFabulousVoyage: Not an Item - UNKNOWN
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to ValuesDissonance: Not an Item - CAT
 Same Language Dub
processingComment
Dropped link to WesternAnimation: Not an Item - CAT
 Same Language Dub
processingUnknown
TheLegendoftheLoneRanger
 Same Language Dub
processingUnknown
Trainspotting
 Same Language Dub
processingUnknown
ApeEscape2
 Same Language Dub
processingUnknown
UncleAlbertsFabulousVoyage
 Same Language Dub
isPartOf
DBTropes
 Same Language Dub / int_150ce3ed
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_150ce3ed
comment
In Jason and the Argonauts, the two lead actors, Todd Armstrong (Jason) and Nancy Kovack (Medea), both American actors, were dubbed by British actors Tim Turner and Eva Haddon respectively.
 Same Language Dub / int_150ce3ed
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_150ce3ed
featureConfidence
1.0
 Jason and the Argonauts
hasFeature
Same Language Dub / int_150ce3ed
 Same Language Dub / int_162fcaab
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_162fcaab
comment
Dinosaur Train: There's a UK dub that aired on Nickelodeon. It only aired for two seasons.
 Same Language Dub / int_162fcaab
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_162fcaab
featureConfidence
1.0
 Dinosaur Train
hasFeature
Same Language Dub / int_162fcaab
 Same Language Dub / int_164e185
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_164e185
comment
Noddy's Toyland Adventures has an American English version that was aired as a segment on The Noddy Shop. Its' sequel, Make Way For Noddy, as well as Noddy Toyland Detective, also has both British and American dubs.
 Same Language Dub / int_164e185
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_164e185
featureConfidence
1.0
 Noddy's Toyland Adventures
hasFeature
Same Language Dub / int_164e185
 Same Language Dub / int_16a2245a
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_16a2245a
comment
In Two for the Road, Jacqueline Bisset (who was somewhat of a newcomer in the film industry at the time), was dubbed by an unknown voice artist. Just before post-production work, Jacqueline was suddenly called away to film an American motion picture with Frank Sinatra called The Detective, after Mia Farrow left (she would soon divorce Frank). Stanley Donen, director of Two for the Road, said that completely replacing her voice was the most painful thing for him to do, as he loved her looks and her voice.
 Same Language Dub / int_16a2245a
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_16a2245a
featureConfidence
1.0
 Two for the Road
hasFeature
Same Language Dub / int_16a2245a
 Same Language Dub / int_170c798f
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_170c798f
comment
In God's Gun, Richard Boone was dubbed by another actor. He already had health problems, and after a drunken argument he walked off the set, and left the location before he had recorded all his dialog.
 Same Language Dub / int_170c798f
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_170c798f
featureConfidence
1.0
 God's Gun
hasFeature
Same Language Dub / int_170c798f
 Same Language Dub / int_18308d83
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_18308d83
comment
The Sentinel (1977) had Jeff Goldblum be dubbed by an unnamed actor for all but one scene. Interestingly enough, the one scene where you can hear his voice was also his only scene shot indoors. This was early in his career, so audiences weren't yet familiar with his distinctive cadence and wouldn't have noticed the trope was in play.
 Same Language Dub / int_18308d83
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_18308d83
featureConfidence
1.0
 The Sentinel (1977)
hasFeature
Same Language Dub / int_18308d83
 Same Language Dub / int_1a248cc8
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_1a248cc8
comment
The Pajanimals was given a British dub, also with certain terms changed to British terms, such as "diaper" to "nappy."
 Same Language Dub / int_1a248cc8
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_1a248cc8
featureConfidence
1.0
 The Pajanimals
hasFeature
Same Language Dub / int_1a248cc8
 Same Language Dub / int_1b478b09
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_1b478b09
comment
Big and Small, which is a British series, has a Canadian English dub that aired on Treehouse TV.
 Same Language Dub / int_1b478b09
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_1b478b09
featureConfidence
1.0
 Big and Small
hasFeature
Same Language Dub / int_1b478b09
 Same Language Dub / int_1c1ee33d
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_1c1ee33d
comment
Hercules in New York: Arnold Schwarzenegger's debut movie, made when he was a very recent immigrant to the US and his distinctive accent was much stronger and his English much weaker. The original release had his voice dubbed over by someone much more intelligible. The DVD release features Arnold's undubbed voice. It's pretty painful.
 Same Language Dub / int_1c1ee33d
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_1c1ee33d
featureConfidence
1.0
 Hercules in New York
hasFeature
Same Language Dub / int_1c1ee33d
 Same Language Dub / int_1c73626
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_1c73626
comment
PAW Patrol (which also airs on Milkshake, as mentioned above).
 Same Language Dub / int_1c73626
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_1c73626
featureConfidence
1.0
 PAW Patrol
hasFeature
Same Language Dub / int_1c73626
 Same Language Dub / int_1d792986
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_1d792986
comment
Thomas & Friends: All Engines Go was also given the UK redub treatment for airing on Channel 5's Milkshake block.
 Same Language Dub / int_1d792986
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_1d792986
featureConfidence
1.0
 Thomas & Friends: All Engines Go
hasFeature
Same Language Dub / int_1d792986
 Same Language Dub / int_1e015a5d
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_1e015a5d
comment
Boba Fett was physically portrayed by Jeremy Bulloch, but Jason Wingreen provided his lines in The Empire Strikes Back. In the 2004 DVD release, Wingreen's voice was replaced with that of Temuera Morrison, who portrayed Jango Fett in Attack of the Clones, for continuity purposes (since Attack of the Clones established that Boba is a clone of Jango).
 Same Language Dub / int_1e015a5d
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_1e015a5d
featureConfidence
1.0
 The Empire Strikes Back
hasFeature
Same Language Dub / int_1e015a5d
 Same Language Dub / int_1f72b18d
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_1f72b18d
comment
Tom's owner in Tom and Jerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Lillian Randolph. When this portrayal was later seen as racially insensitive, her voice was overdubbed with a white Irish-accented voice provided by June Foray. Later it was overdubbed again with the voice of Thea Vidale, remaining African-American but removing certain words and phrases.
 Same Language Dub / int_1f72b18d
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_1f72b18d
featureConfidence
1.0
 TomAndJerry
hasFeature
Same Language Dub / int_1f72b18d
 Same Language Dub / int_213ec40d
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_213ec40d
comment
Done for continuity reasons in Love Me Licia: as the show is a sequel to the anime series Ai Shite Night, all the actors were dubbed over by the anime's voice cast.
 Same Language Dub / int_213ec40d
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_213ec40d
featureConfidence
1.0
 Love Me Licia
hasFeature
Same Language Dub / int_213ec40d
 Same Language Dub / int_2268ce32
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_2268ce32
comment
On the game show Greed, Burton Richardson announced the first episode. He was dubbed over by Mark Thompson, who would announce the rest of the series entirely in post to make taping easier. Notably, Thompson "re-created" a blooper where Burton accidentally called contestant Michael Smith "Michelle".
 Same Language Dub / int_2268ce32
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_2268ce32
featureConfidence
1.0
 Greed
hasFeature
Same Language Dub / int_2268ce32
 Same Language Dub / int_22ffc0f8
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_22ffc0f8
comment
In Riget, Udo Kier's lines were redubbed (by two different actors for the two roles he played). Kier didn't speak Danish, but learned his lines phonetically so that he could deliver them during the original recording and the dubbing could be synched with his mouth movements. The two Greek Chorus dishwashers with Down's Syndrome were also dubbed by other actors.
 Same Language Dub / int_22ffc0f8
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_22ffc0f8
featureConfidence
1.0
 Riget
hasFeature
Same Language Dub / int_22ffc0f8
 Same Language Dub / int_237c99fd
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_237c99fd
comment
For Some Like It Hot, Tony Curtis had trouble maintaining a falsetto for scenes where his character is Disguised in Drag. This required Paul Frees to re-dub some of his dialogue.
 Same Language Dub / int_237c99fd
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_237c99fd
featureConfidence
1.0
 Some Like It Hot
hasFeature
Same Language Dub / int_237c99fd
 Same Language Dub / int_23d2ea71
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_23d2ea71
comment
Even though many European French cartoons imported to Quebec use the unmodified original versions, the Donkey Kong Country cartoon was originally in French and produced in France. It was later re-dubbed into Canadian French when it made its way to North America.
 Same Language Dub / int_23d2ea71
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_23d2ea71
featureConfidence
1.0
 Donkey Kong Country
hasFeature
Same Language Dub / int_23d2ea71
 Same Language Dub / int_24740992
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_24740992
comment
While Peter Dobson played Elvis Presley in the "hotel" scene, Kurt Russell dubbed his lines, while the real deal sang on TV via archival footage.
 Same Language Dub / int_24740992
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_24740992
featureConfidence
1.0
 Elvis Presley (Music)
hasFeature
Same Language Dub / int_24740992
 Same Language Dub / int_2475f237
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_2475f237
comment
Carry On... Series:
Carry On Constable: Miss Horton was played by Lucy Griffiths but redubbed by Marianne Stone.
Carry On Girls: Paula Perkins is played by Valerie Leon but dubbed over by co-star June Whitfield, although no one involved with the making of the film seems to remember why.
 Same Language Dub / int_2475f237
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_2475f237
featureConfidence
1.0
 Carry On... Series
hasFeature
Same Language Dub / int_2475f237
 Same Language Dub / int_24ed77d
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_24ed77d
comment
Carry On Constable: Miss Horton was played by Lucy Griffiths but redubbed by Marianne Stone.
 Same Language Dub / int_24ed77d
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_24ed77d
featureConfidence
1.0
 Carry On Constable
hasFeature
Same Language Dub / int_24ed77d
 Same Language Dub / int_27b0262b
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_27b0262b
comment
The UK broadcast of MythBusters featured Irish radio presenter Robin Banks as narrator instead of Robert Lee.
 Same Language Dub / int_27b0262b
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_27b0262b
featureConfidence
1.0
 MythBusters
hasFeature
Same Language Dub / int_27b0262b
 Same Language Dub / int_28133029
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_28133029
comment
Abby Hatcher
 Same Language Dub / int_28133029
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_28133029
featureConfidence
1.0
 Abby Hatcher
hasFeature
Same Language Dub / int_28133029
 Same Language Dub / int_28c6afce
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_28c6afce
comment
Thomas & Friends has received English dubs for both UK and US audiences. The American version mostly changes the British Railway terms to their American equivalents (i.e. Guard to Conductor, Truck to Freight Car, Points to Switches, Luggage to Baggage) and makes some minor adjustments for political correctness (The Fat Controller is always referred to by formal name: Sir Topham Hatt).
Ringo Starr re-narrated parts of his narration for 41/52 of the episodes he narrated in the UK for North America.note Ignoring releases of the UK dub like The Early Years DVD boxset, a 42nd episode was released in the US with Ringo Starr narration as part of the VHS version of the Shining Time Station episode Tis a Gift. However, as it was released after Ringo left both Thomas and Shining Time, it took the UK audio and muted every line where the phrase "Fat Controller" was used. While Michael Angelis did the UK narration after Starr's departure, George Carlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Alec Baldwin and Michael Brandon would further be brought in.
The CGI series also has much of its voice cast differ between the North American and British versions. Though this is becoming less common since the 17th season, where most new/returning characters tend to have the same voice in North America as in the UK (including the narrator, Mark Moraghan).
Thomas & Friends: All Engines Go was also given the UK redub treatment for airing on Channel 5's Milkshake block.
 Same Language Dub / int_28c6afce
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_28c6afce
featureConfidence
1.0
 Thomas & Friends
hasFeature
Same Language Dub / int_28c6afce
 Same Language Dub / int_298c221d
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_298c221d
comment
In Friends with Benefits, the cab driver who takes Jamie to the airport is dubbed by Mila Kunis' dad. Coincidentally, Mila's dad was in fact a cab driver when him and his family came to America.
 Same Language Dub / int_298c221d
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_298c221d
featureConfidence
1.0
 Friends with Benefits
hasFeature
Same Language Dub / int_298c221d
 Same Language Dub / int_2b1bbfcd
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_2b1bbfcd
comment
Go! Go! Cory Carson (renamed to Toot, Toot, Cory Carson, like the VTech toyline the show was inspired by)
 Same Language Dub / int_2b1bbfcd
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_2b1bbfcd
featureConfidence
1.0
 Go! Go! Cory Carson
hasFeature
Same Language Dub / int_2b1bbfcd
 Same Language Dub / int_2c2a56e3
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_2c2a56e3
comment
In The Phantom Menace, Darth Maul was played Ray Park with his lines (all three of them) dubbed over by Peter Serafinowicz. When Maul cameos in Solo, he's again played by Ray Park but his lines are dubbed by Sam Witwer, who voiced him in Star Wars: The Clone Wars and Star Wars Rebels. note  Serafinowicz revealed in a recent interview that he actually recorded the dialogue for Solo, but the decision to use Witwer was made fairly late in production
 Same Language Dub / int_2c2a56e3
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_2c2a56e3
featureConfidence
1.0
 The Phantom Menace
hasFeature
Same Language Dub / int_2c2a56e3
 Same Language Dub / int_2eaf61d6
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_2eaf61d6
comment
Strangely averted by Blaze and the Monster Machines.
 Same Language Dub / int_2eaf61d6
featureApplicability
-1.0
 Same Language Dub / int_2eaf61d6
featureConfidence
1.0
 Blaze and the Monster Machines
hasFeature
Same Language Dub / int_2eaf61d6
 Same Language Dub / int_32d86902
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_32d86902
comment
The Backyardigans
 Same Language Dub / int_32d86902
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_32d86902
featureConfidence
1.0
 The Backyardigans
hasFeature
Same Language Dub / int_32d86902
 Same Language Dub / int_360140c7
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_360140c7
comment
Fireman Sam has a Canadian dub that was exclusive to Prime Video in the US.
 Same Language Dub / int_360140c7
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_360140c7
featureConfidence
1.0
 Fireman Sam
hasFeature
Same Language Dub / int_360140c7
 Same Language Dub / int_39325e2d
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_39325e2d
comment
In Summer Rental in some of the outdoor scenes Aubrey Jene who played the youngest daughter Laurie was dubbed by Kerri Green who played the older daughter Jennifer.
 Same Language Dub / int_39325e2d
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_39325e2d
featureConfidence
1.0
 Summer Rental
hasFeature
Same Language Dub / int_39325e2d
 Same Language Dub / int_399e635e
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_399e635e
comment
Miss Spider's Sunny Patch Friends
 Same Language Dub / int_399e635e
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_399e635e
featureConfidence
1.0
 Miss Spider's Sunny Patch Friends
hasFeature
Same Language Dub / int_399e635e
 Same Language Dub / int_39f32df7
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_39f32df7
comment
In From Russia with Love, Daniella Bianchi's dialogue (as Tatiana Romanova) was overdubbed by Barbara Jefford to hide her thick Italian accent.
 Same Language Dub / int_39f32df7
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_39f32df7
featureConfidence
1.0
 From Russia with Love
hasFeature
Same Language Dub / int_39f32df7
 Same Language Dub / int_39f6a46c
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_39f6a46c
comment
Lana Wood's Plenty O'Toole was dubbed in Diamonds Are Forever.
 Same Language Dub / int_39f6a46c
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_39f6a46c
featureConfidence
1.0
 Diamonds Are Forever
hasFeature
Same Language Dub / int_39f6a46c
 Same Language Dub / int_3ab3f93f
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_3ab3f93f
comment
The Don Camillo films of The '50s were Italian-French productions shot in Italian in the Po Valley. The actor for the eponymous role, Fernandel, was French and didn't speak Italian, so he was dubbed in Italian. The films were then fully dubbed in French (with a Marseille accent for everyone except Jesus to match Fernandel's, somehow, including co-lead Gino Cervi, who didn't speak French well).
 Same Language Dub / int_3ab3f93f
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_3ab3f93f
featureConfidence
1.0
 Don Camillo
hasFeature
Same Language Dub / int_3ab3f93f
 Same Language Dub / int_3b11106f
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_3b11106f
comment
On Flash Gordon (1980), Sam J. Jones' voice was overdubbed by Peter Marinker, after Jones refused to return for post-production.
 Same Language Dub / int_3b11106f
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_3b11106f
featureConfidence
1.0
 Flash Gordon (1980)
hasFeature
Same Language Dub / int_3b11106f
 Same Language Dub / int_3b9109cf
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_3b9109cf
comment
In the sequel, Alan Wake II, the game's writer and co-director, Sam Lake, performs the motion capture for and contributes his likeness to FBI agent Alex Casey, an Alternate Self version of developer Remedy Entertainment's Max Payne, and much like with Max, his voice is provided by James McCaffrey.
 Same Language Dub / int_3b9109cf
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_3b9109cf
featureConfidence
1.0
 Alan Wake II (Video Game)
hasFeature
Same Language Dub / int_3b9109cf
 Same Language Dub / int_3c7d2003
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_3c7d2003
comment
When Mad Max was released in North America, the entire cast (even Mel Gibson, who is American-born and can do an American accent) was re-dubbed by American actors to eliminate the cast's thick Aussie accents. Gibson re-dubbed his own lines.
 Same Language Dub / int_3c7d2003
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_3c7d2003
featureConfidence
1.0
 Mad Max
hasFeature
Same Language Dub / int_3c7d2003
 Same Language Dub / int_3e7c31df
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_3e7c31df
comment
The movie adaptation of Let the Right One In has the character Eli dubbed by a woman with a slightly deeper voice. According to the director, this was done to emphasise Eli's status as Really 700 Years Old by making her sound a little older.
 Same Language Dub / int_3e7c31df
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_3e7c31df
featureConfidence
1.0
 Let the Right One In
hasFeature
Same Language Dub / int_3e7c31df
 Same Language Dub / int_3f20192e
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_3f20192e
comment
Also, Nikki van der Zyl stepped in one last time for Moonraker to provide the voice of Corinne Clery. Lastly.
 Same Language Dub / int_3f20192e
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_3f20192e
featureConfidence
1.0
 Moonraker
hasFeature
Same Language Dub / int_3f20192e
 Same Language Dub / int_3f5f4ea2
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_3f5f4ea2
comment
In the third Austin Powers film, In Goldmember, there's a flashback scene where several of the characters went to school together. For the younger Austin, Mike Myers dubbed over Aaron Himelstein to not only maintain vocal consistency, but also accent consistency, since Himelstein's American. Avoided with Doctor Evil, though, as Josh Zuckerman could do a pretty spot-on impression of Myers' voice for the character, just sounding younger.
 Same Language Dub / int_3f5f4ea2
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_3f5f4ea2
featureConfidence
1.0
 Austin Powers
hasFeature
Same Language Dub / int_3f5f4ea2
 Same Language Dub / int_3f8d7fd3
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_3f8d7fd3
comment
The British version of Norm of the North has Michael McElhatton's character instead voiced by James Corden.
 Same Language Dub / int_3f8d7fd3
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_3f8d7fd3
featureConfidence
1.0
 Norm of the North
hasFeature
Same Language Dub / int_3f8d7fd3
 Same Language Dub / int_426a7572
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_426a7572
comment
Animaniacs:
On the VHS release "Helloooo, Holidays", the segment "A Gift Of Gold" was re-dubbed to be about Christmas instead of birthdays. This version, however, was exclusive to the tape itself and never aired on TV.
Two versions of the segment "The Big Wrap Party Tonight" exist: the original, and a redub titled "The New Year's Party Tonight", which was the same song, but with the wrap party being referred to as a New Year's party in the lyrics. The latter version only aired once on TV as part of a special WB New Year's Eve event.
 Same Language Dub / int_426a7572
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_426a7572
featureConfidence
1.0
 Animaniacs
hasFeature
Same Language Dub / int_426a7572
 Same Language Dub / int_43abaff4
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_43abaff4
comment
Linda Blair's voice as the devil was dubbed in The Exorcist by Mercedes McCambridge, who was originally uncredited. The controversy over this is said to have contributed to Linda Blair not winning the Supporting Actress Oscar.
 Same Language Dub / int_43abaff4
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_43abaff4
featureConfidence
1.0
 The Exorcist
hasFeature
Same Language Dub / int_43abaff4
 Same Language Dub / int_43da6f7f
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_43da6f7f
comment
Memento: Christopher Nolan explains here in a short documentary on the making of the film that he revoiced Joe Pantoliano's line "You don't have a clue, you freak" because they never quite nailed it on set.
 Same Language Dub / int_43da6f7f
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_43da6f7f
featureConfidence
1.0
 Memento
hasFeature
Same Language Dub / int_43da6f7f
 Same Language Dub / int_44d349a1
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_44d349a1
comment
The Longest Day in Chang'an is the most notable exception — and proof of why a same-language dub is necessary in Chinese. All of the actors dubbed themselvesnote the only exception was Djimon Hounsou, who spoke his lines in English then had another actor dub him in Chinese. Cue complaints from Chinese viewers who couldn't understand their dialects.
 Same Language Dub / int_44d349a1
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_44d349a1
featureConfidence
1.0
 The Longest Day in Chang'an
hasFeature
Same Language Dub / int_44d349a1
 Same Language Dub / int_45792300
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_45792300
comment
In the United Kingdom, the videos from Brain POP are redubbed with local actors.
 Same Language Dub / int_45792300
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_45792300
featureConfidence
1.0
 BrainPOP (Website)
hasFeature
Same Language Dub / int_45792300
 Same Language Dub / int_47dfc6f
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_47dfc6f
comment
In-Universe example in Total Drama World Tour: The cast watches a Japanese trailer for Action, and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices.
 Same Language Dub / int_47dfc6f
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_47dfc6f
featureConfidence
1.0
 Total Drama
hasFeature
Same Language Dub / int_47dfc6f
 Same Language Dub / int_483a069c
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_483a069c
comment
Mortadelo y Filemón: Unlike previous films exported to Latin America, when the Spaniard voice acting was kept, the most recent movie (Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo) was redubbed into Mexican Spanish, in this case because the sole name of the titular bad guy, Jimmy el Cachondo, was changed in the Mexican dub, because Cachondo in Mexican Spanish means "horny", while in Spain it means "funny" instead. In Mexico it was renamed as Jimmy el Locuaz (Jimmy The Wacko).note However, the "horny" meaning of 'cachondo' is also used in Spain.
 Same Language Dub / int_483a069c
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_483a069c
featureConfidence
1.0
 Mortadelo y Filemón (Comic Book)
hasFeature
Same Language Dub / int_483a069c
 Same Language Dub / int_49f9b411
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_49f9b411
comment
Bubble Guppies (strangely averted by Season 5, most likely because the show was originally removed from the channel before the show was un-cancelled, or because the episodes aired during the COVID-19 Pandemic)
 Same Language Dub / int_49f9b411
featureApplicability
-1.0
 Same Language Dub / int_49f9b411
featureConfidence
1.0
 Bubble Guppies
hasFeature
Same Language Dub / int_49f9b411
 Same Language Dub / int_4be3aedd
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_4be3aedd
comment
Mighty Morphin' Power Rangers examples:
In the episode "Big Sisters", Maria (the young girl Trini and Kimberly are looking after), is obviously and poorly dubbed over by Barbara Goodson.
Billy's friend Willy in "I, Eye Guy" received a similar treatment, with Brianne Siddall's voice dubbing over the young actor's lines.
Once production got their own actress to portray Rita Repulsa instead of just relying on old Stock Footage from the Japanese show, Barbara Goodson continued to provide a Hong Kong Dub for consistency's sake.
 Same Language Dub / int_4be3aedd
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_4be3aedd
featureConfidence
1.0
 Mighty Morphin' Power Rangers
hasFeature
Same Language Dub / int_4be3aedd
 Same Language Dub / int_51c8dcf7
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_51c8dcf7
comment
The first season of Guess How Much I Love You aired on Disney Junior in the United States with U.S. English voices. When the show moved to Starz for the second season, they didn't bother (due to Disney Junior's rights being expired), instead keeping the original British voices.
 Same Language Dub / int_51c8dcf7
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_51c8dcf7
featureConfidence
1.0
 Guess How Much I Love You
hasFeature
Same Language Dub / int_51c8dcf7
 Same Language Dub / int_521794
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_521794
comment
Top Wing
 Same Language Dub / int_521794
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_521794
featureConfidence
1.0
 Top Wing
hasFeature
Same Language Dub / int_521794
 Same Language Dub / int_52cac107
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_52cac107
comment
The voices in Mario Kart 64 were already in English even in the Japanese release, but since the voice actors either had a Japanese accent or spoke in grammatically incorrect English, everyone except Mario was redubbed for the international release.
 Same Language Dub / int_52cac107
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_52cac107
featureConfidence
1.0
 Mario Kart 64 (Video Game)
hasFeature
Same Language Dub / int_52cac107
 Same Language Dub / int_53096906
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_53096906
comment
In the Biblical movie Jesus (1979), Brian Deacon (a Brit) is reportedly the only actor in the movie to speak in his own voice. This is apparently due to the producer not liking the high-pitched Israeli accents of the local actors hired for small parts and as extras.
 Same Language Dub / int_53096906
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_53096906
featureConfidence
1.0
 Jesus (1979)
hasFeature
Same Language Dub / int_53096906
 Same Language Dub / int_53a0bd32
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_53a0bd32
comment
The Twilight Zone (1959): In "The Bewitchin' Pool", it happened to Mary Badham, whose lines and voice in the outdoor scenes were so unintelligible, the directors had to have June Foray dub her lines. The difference is jarring.
 Same Language Dub / int_53a0bd32
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_53a0bd32
featureConfidence
1.0
 The Twilight Zone (1959)
hasFeature
Same Language Dub / int_53a0bd32
 Same Language Dub / int_544a27d2
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_544a27d2
comment
When Robbie the Reindeer: Hooves of Fire was aired on CBS for the first time in 2002, its British voice cast was dubbed over with an all-star cast. This included the also-British Hugh Grant, who largely based his characterization of Blitzen on Steve Coogan's original voice work.
 Same Language Dub / int_544a27d2
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_544a27d2
featureConfidence
1.0
 Robbie the Reindeer
hasFeature
Same Language Dub / int_544a27d2
 Same Language Dub / int_54568ac0
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_54568ac0
comment
The Scottish film Gregory's Girl was dubbed for a North American release with weaker accents. Both versions are on the North American DVD.
 Same Language Dub / int_54568ac0
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_54568ac0
featureConfidence
1.0
 Gregory's Girl
hasFeature
Same Language Dub / int_54568ac0
 Same Language Dub / int_54dc7981
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_54dc7981
comment
Usually, in edited-for-TV versions of certain movies, sound-alike actors are hired to redub inappropriate language that was spoken by the original actors. Though often times, the new actors sound absolutely nothing like the original ones. The most annoying example being the profane language spoken by John McClane in Die Hard 2. Not only does the new voice redubbing his inappropriate dialogue sound absolutely nothing like Bruce Willis, but to make things even more unintentionally hilarious, there was also dialogue from other characters used to replace McClane's profanity (i.e. William Sadler as Colonel Stuart saying "joke" from earlier in the film replacing McClane saying "fuck" in "fuck off").
When Pulp Fiction premiered on TV in 1997, at least five of the stars re-recorded their own lines.
In the TV edit of Smokey and the Bandit, most of the actors returned for post-production dubbing except Jackie Gleason, who was dubbed over by Henry Corden.
The late prolific voice actor Joe Alaskey (of Looney Tunes fame) was often hired to dub over curses in TV edits.
Rob Paulsen was often hired to dub over Jim Carrey films in TV edits for scenes where he cursed.
 Same Language Dub / int_54dc7981
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_54dc7981
featureConfidence
1.0
 Die Hard 2
hasFeature
Same Language Dub / int_54dc7981
 Same Language Dub / int_56ce2da8
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_56ce2da8
comment
Jay Jay the Jet Plane had another English version released by Tommy Nelson, which redubbed specific lines to contain mentions of religious and Christian nature. Some of the characters' animations were redone as well, and some euphemisms such as "gosh," "gee" and "heck" were removed. There was also yet another dub of the show that aired on Channel 5 in the UK, with redubbed narration and localized live footage.
 Same Language Dub / int_56ce2da8
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_56ce2da8
featureConfidence
1.0
 Jay Jay the Jet Plane
hasFeature
Same Language Dub / int_56ce2da8
 Same Language Dub / int_57006c87
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_57006c87
comment
In the 1995 TV sequel Annie: A Royal Adventure!, Carol Cleveland's Miss Hannigan was dubbed by Mary Kay Bergman, possibly due to the unintelligible British accent of Cleveland.
 Same Language Dub / int_57006c87
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_57006c87
featureConfidence
1.0
 Annie: A Royal Adventure!
hasFeature
Same Language Dub / int_57006c87
 Same Language Dub / int_5aca0f8e
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_5aca0f8e
comment
The British cartoon Peppa Pig had an American dub that aired on Cartoon Network's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently considered lost and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, Little Robots and Gordon the Garden Gnome, also had American dubs, but neither is available online (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).
 Same Language Dub / int_5aca0f8e
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_5aca0f8e
featureConfidence
1.0
 Peppa Pig
hasFeature
Same Language Dub / int_5aca0f8e
 Same Language Dub / int_5ada53ed
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_5ada53ed
comment
The James Bond movie series was unusual in that for many years, they would loop all dialogue in post-production, not just dialogue in locations unsuitable for recording. The producers would often use the occasion to replace an actor, most commonly a foreign-born star with a heavy accent. Every pre-Roger Moore Bond film has at least one example of this trope for a prominent character:
Ursula Andress was dubbed by two separate actresses in Dr. No: Nikki Van der Zyl looped Andress' voice to preserve a mild version of her natural accent, while her singing voice was dubbed by Diana Coupland. Van der Zyl's voice was used to dub the other Bond Girl - Eunice Gayson as Bond's London girlfriend Sylvia Trent. In fact, with the exception of Miss Moneypenny, Van der Zyl voiced every female character in the film and even provided the singing voice for the male singer in the nightclub scene.
In From Russia with Love, Daniella Bianchi's dialogue (as Tatiana Romanova) was overdubbed by Barbara Jefford to hide her thick Italian accent.
In Goldfinger, all of Gert Fröbe's (Auric Goldfinger) dialogue was dubbed by British actor Michael Collins, due to Fröbe's poor command of English. The looping was planned from the start, with Fröbe instructed to speak his lines quickly to make the process easier. Curiously, Fröbe's own voice can be heard in the movie's trailer, perhaps because the looped dialogue had not yet been recorded. Fröbe dubbed himself in the German version. The aforementioned Nikki Van der Zyl turned up as well, this time overdubbing Shirley Eaton's (Jill Masterson) voice, and Margaret Nolan's (Dink) voice. Honor Blackman, who played Pussy Galore, was the first Bond girl not to be same-language-dubbed. She was also the first actress to already have an established film and television career (2 seasons of The Avengers (1960s), among other projects), prior to becoming a Bond girl, not to mention the oldest actress to play a Bond girl up to that point (she was 38 at the time of filming, 5 years Sean Connery's senior).
The main villain's voice was dubbed again in Thunderball, where Robert Rietti's voice replaced Adolfo Celi's.note  Which caused problems when Celi was cast as Rodrigo Borgia in the 1981 BBC mini-series The Borgias; the casting director had no idea Celi had been dubbed in Thunderball, and his almost impenetrable Italian accent rendered most of his lines a garbled mess. Nikki Van Der Zyl once again re-dubbed Claudine Auger's lines in role of Domino. Amazingly enough, Italian-born Luciana Paluzzi, who played villainess Fiona Volpe, was NOT same-language-dubbed.note Having already established an acting career in the United States, Paluzzi spoke English well enough to not require dubbing.
Robert Rietti's voice was heard again in You Only Live Twice in the role of Tiger Tanaka, though Tetsurô Tanba's own voice is still heard for his Japanese dialogue.
In On Her Majesty's Secret Service, Bond spends a portion of the movie impersonating genealogist Sir Hillary Bray while on a mission. Curiously, Bond's "in character" lines as Bray were actually dubbed by George Baker, who played the real Bray in an earlier scene. It remains unclear whether this was done to demonstrate that Bond is a truly masterful vocal mimic or to establish that he and Blofeld have met before, since he'd need to disguise his voice if they did. In the same movie, Joanna Lumley played "the English girl" among the bevy of international beauties who are Blofeld's patients. Lumley also ended up dubbing the lines for a few of the other girls in accented English. In addition, David DeKeyser dubbed Italian actor Gabriele Ferzetti's lines for the part of Marc-Ange Draco, since the latter's looks and mannerisms were perfect for the role but his Italian accent was too strong.
Lana Wood's Plenty O'Toole was dubbed in Diamonds Are Forever.
Barbara Jefford stepped in to provide the voice for Caroline Munro's character, Naomi, in The Spy Who Loved Me.
Also, Nikki van der Zyl stepped in one last time for Moonraker to provide the voice of Corinne Clery. Lastly.
Carole Bouquet was re-dubbed by a woman in her 40s in For Your Eyes Only.
 Same Language Dub / int_5ada53ed
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_5ada53ed
featureConfidence
1.0
 James Bond
hasFeature
Same Language Dub / int_5ada53ed
 Same Language Dub / int_5b3356f8
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_5b3356f8
comment
Turning Red: In the British version, singer-songwriter Anne-Marie makes a cameo as Lauren, a classmate of Mei's.
 Same Language Dub / int_5b3356f8
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_5b3356f8
featureConfidence
1.0
 Turning Red
hasFeature
Same Language Dub / int_5b3356f8
 Same Language Dub / int_5df49516
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_5df49516
comment
Claudia Cardinale spoke virtually no English when she made her first Hollywood film in The Pink Panther (1963). So her voice was dubbed by Singer/actress Gale Garnett. Prior to that, Claudia was also dubbed by another actress in so many of her Italian films, with the exception of 8 1/2, in which she dubbed herself in Italian.
Years later when David Niven reprised his role as Charles Litton, aka The Phantom, in Trail of the Pink Panther and Curse of the Pink Panther, he was too ill for his voice to be used, so impersonator Rich Little dubbed his lines.
 Same Language Dub / int_5df49516
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_5df49516
featureConfidence
1.0
 The Pink Panther (1963)
hasFeature
Same Language Dub / int_5df49516
 Same Language Dub / int_5e17f6cd
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_5e17f6cd
comment
When The Animals of Farthing Wood's first-season was released as a Direct to Video movie called Journey Home: The Animals of Farthing Wood in North America, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Ralph Macchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Fiona Reid respectively.
 Same Language Dub / int_5e17f6cd
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_5e17f6cd
featureConfidence
1.0
 The Animals of Farthing Wood
hasFeature
Same Language Dub / int_5e17f6cd
 Same Language Dub / int_5e26bcbf
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_5e26bcbf
comment
On various TV channels throughout Latin America, it's common to find cartoons from Spain that have been redubbed by Latin American actors, for example, The World of David the Gnome was redubbed (in Mexico with Mexican voice actors) due to their original Spaniard accents in the original version.
 Same Language Dub / int_5e26bcbf
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_5e26bcbf
featureConfidence
1.0
 The World of David the Gnome
hasFeature
Same Language Dub / int_5e26bcbf
 Same Language Dub / int_622722dd
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_622722dd
comment
Baby Shark's Big Show! is a strange case. It was dubbed, however none of the songs were (which causes a bit of inconsistency and Singing Voice Dissonance). Plus, this dub has some strange errors. The episode "Yup Day" has the UK Baby pronounce the original title as intended, but every instance of a character saying "yup" was changed to "yep", except for that one.
 Same Language Dub / int_622722dd
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_622722dd
featureConfidence
1.0
 Baby Shark's Big Show! (Animation)
hasFeature
Same Language Dub / int_622722dd
 Same Language Dub / int_65d63713
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_65d63713
comment
Bob the Builder received different English dubs for the UK and US markets.
 Same Language Dub / int_65d63713
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_65d63713
featureConfidence
1.0
 Bob the Builder
hasFeature
Same Language Dub / int_65d63713
 Same Language Dub / int_671dadb5
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_671dadb5
comment
The Powerpuff Girls (2016) had five different English-language voice actresses for the character Blisstina Utonium in different territories. On Cartoon Network USA, she was voiced by Olivia Olson; on Cartoon Network Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy; on Cartoon Network UK, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon; on Cartoon Network Australia/New Zealand, she was voiced by YouTube personality Wendy "Wengie" Ayche; and in most other English-language airings elsewhere (including on English-language audio tracks on Cartoon Network feeds and Max/HBO Max in foreign countries), she was voiced by the Canadian Masasa Moyo (who also voices other characters in the series).
 Same Language Dub / int_671dadb5
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_671dadb5
featureConfidence
1.0
 The Powerpuff Girls (2016)
hasFeature
Same Language Dub / int_671dadb5
 Same Language Dub / int_67afc2e4
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_67afc2e4
comment
An odd example occured with The Noddy Shop, where only particular segments (the Noddy's Toyland Adventures ones) got dubbed over and the other segments remained undubbed.
 Same Language Dub / int_67afc2e4
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_67afc2e4
featureConfidence
1.0
 The Noddy Shop
hasFeature
Same Language Dub / int_67afc2e4
 Same Language Dub / int_68cbf6aa
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_68cbf6aa
comment
The American release of The Pirates! In an Adventure with Scientists (The Pirates! Band of Misfits) had the Albino Pirate dubbed over by Anton Yelchin and The Pirate Who Likes Sunsets and Kittens dubbed over by Al Roker. Some more risqué jokes were also dubbed over.
 Same Language Dub / int_68cbf6aa
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_68cbf6aa
featureConfidence
1.0
 The Pirates! In an Adventure with Scientists
hasFeature
Same Language Dub / int_68cbf6aa
 Same Language Dub / int_691be369
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_691be369
comment
In The X-Files:
In the episode "Revelations," in the final scene, the actor who played the priest was dubbed, as his performance was considered unsatisfactory.
There's an episode with a flashback involving a young Cigarette-Smoking Man, who was played by a young actor but dubbed by William B. Davis.
 Same Language Dub / int_691be369
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_691be369
featureConfidence
1.0
 The X-Files
hasFeature
Same Language Dub / int_691be369
 Same Language Dub / int_6bd31748
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_6bd31748
comment
Poppy Cat also has both UK and US dubs. The only characters who keep their voice actor the same in both dubs are Egbert the Badger and Gilda the Pigeon (both voiced by Teresa Gallagher).
 Same Language Dub / int_6bd31748
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_6bd31748
featureConfidence
1.0
 Poppy Cat
hasFeature
Same Language Dub / int_6bd31748
 Same Language Dub / int_6cb2d709
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_6cb2d709
comment
Separate English versions of the Harry Potter audiobooks were produced for the UK and US, with Stephen Fry reading the British versions and Jim Dale reading the American ones. This was presumably done to reflect the small changes between the American and British editions of the books, which were mostly replacements of British terms that American readers, especially younger ones, might not understand.
 Same Language Dub / int_6cb2d709
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_6cb2d709
featureConfidence
1.0
 Harry Potter (Franchise)
hasFeature
Same Language Dub / int_6cb2d709
 Same Language Dub / int_6e859048
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_6e859048
comment
The British theatrical release of Big Hero 6 features YouTubers Dan Howell and Phil Lester as two technicians.
 Same Language Dub / int_6e859048
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_6e859048
featureConfidence
1.0
 Big Hero 6
hasFeature
Same Language Dub / int_6e859048
 Same Language Dub / int_6f8d4990
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_6f8d4990
comment
Word Party
 Same Language Dub / int_6f8d4990
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_6f8d4990
featureConfidence
1.0
 Word Party
hasFeature
Same Language Dub / int_6f8d4990
 Same Language Dub / int_6ff8b00a
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_6ff8b00a
comment
Dora the Explorer averts this, likely due to it being one of Nick Jr's most well known shows.
 Same Language Dub / int_6ff8b00a
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_6ff8b00a
featureConfidence
1.0
 Dora the Explorer
hasFeature
Same Language Dub / int_6ff8b00a
 Same Language Dub / int_71d52410
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_71d52410
comment
In the film adaptation of The Fellowship of the Ring, Isildur is played by Harry Sinclair, a New Zealand actor, but has only a single line of dialogue. The word "No", spoken when Elrond asks him to throw the One Ring into the fires of Mount Doom. But it's not the actor's voice. In a bit of amusing Acting for Two, the "No" was dubbed in by Hugo Weaving, Elrond's actor. If you pay really close attention, you'll notice it's him, but putting on a different tone of voice to conceal the dubbing.
 Same Language Dub / int_71d52410
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_71d52410
featureConfidence
1.0
 TheFellowshipOfTheRing
hasFeature
Same Language Dub / int_71d52410
 Same Language Dub / int_727850de
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_727850de
comment
In the TV edit of Smokey and the Bandit, most of the actors returned for post-production dubbing except Jackie Gleason, who was dubbed over by Henry Corden.
 Same Language Dub / int_727850de
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_727850de
featureConfidence
1.0
 Smokey and the Bandit
hasFeature
Same Language Dub / int_727850de
 Same Language Dub / int_734eae61
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_734eae61
comment
In La Cage aux folles (1978), the Italian Ugo Tognazzi didn't speak French well so his role, Renato, was dubbed by Pierre Mondy.
 Same Language Dub / int_734eae61
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_734eae61
featureConfidence
1.0
 La Cage aux folles (Theatre)
hasFeature
Same Language Dub / int_734eae61
 Same Language Dub / int_73f86f22
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_73f86f22
comment
In Hocus Pocus, Binx spends most of the film as a talking cat voiced by pro voice actor Jason Marsden. When seen as a human at the beginning and end of the film, he's portrayed by Sean Murray but still voiced by Marsden.
 Same Language Dub / int_73f86f22
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_73f86f22
featureConfidence
1.0
 Hocus Pocus
hasFeature
Same Language Dub / int_73f86f22
 Same Language Dub / int_74ccd31
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_74ccd31
comment
Wonder Park:
In the UK version, Gus and Cooper the beavers, Boomer the bear, Uncle Tony and Aunt Albertine are voiced by different actors than the original American release.
The beavers are also voiced by different actors in the Australian version.
 Same Language Dub / int_74ccd31
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_74ccd31
featureConfidence
1.0
 Wonder Park
hasFeature
Same Language Dub / int_74ccd31
 Same Language Dub / int_7884e8d1
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_7884e8d1
comment
When Pulp Fiction premiered on TV in 1997, at least five of the stars re-recorded their own lines.
 Same Language Dub / int_7884e8d1
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_7884e8d1
featureConfidence
1.0
 Pulp Fiction
hasFeature
Same Language Dub / int_7884e8d1
 Same Language Dub / int_79fb7cd4
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_79fb7cd4
comment
In Poltergeist II: The Other Side voice actor Corey Burton dubbed some of Julian Beck's lines as Reverend Henry Kane, most notably when he's offscreen as he's speaking and some of his singing, for Poltergeist III he looped all of Nathan Davis' lines when Beck had died shortly after recording the previous film to provide consistency in his voice.
 Same Language Dub / int_79fb7cd4
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_79fb7cd4
featureConfidence
1.0
 Poltergeist II: The Other Side
hasFeature
Same Language Dub / int_79fb7cd4
 Same Language Dub / int_7ad6690e
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_7ad6690e
comment
In Saturn 3, American-born Harvey Keitel was dubbed by British-born Roy Dotrice because Keitel chose not to make himself available for post-production.
 Same Language Dub / int_7ad6690e
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_7ad6690e
featureConfidence
1.0
 Saturn 3
hasFeature
Same Language Dub / int_7ad6690e
 Same Language Dub / int_7c038c18
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_7c038c18
comment
In the Phineas and Ferb episode "Delivery of Destiny", Paul the Delivery Guy (or rather "Mobile Logistics Technician" as he likes to call it) was voiced by Christian Slater in North America and by Simon Pegg in the UK. However, the UK version of the episode is likely lost media, and the episode uses the original U.S. English version with Christian Slater on Disney+ everywhere, even in the UK.
 Same Language Dub / int_7c038c18
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_7c038c18
featureConfidence
1.0
 Phineas and Ferb
hasFeature
Same Language Dub / int_7c038c18
 Same Language Dub / int_7d52225f
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_7d52225f
comment
In On Her Majesty's Secret Service, Bond spends a portion of the movie impersonating genealogist Sir Hillary Bray while on a mission. Curiously, Bond's "in character" lines as Bray were actually dubbed by George Baker, who played the real Bray in an earlier scene. It remains unclear whether this was done to demonstrate that Bond is a truly masterful vocal mimic or to establish that he and Blofeld have met before, since he'd need to disguise his voice if they did. In the same movie, Joanna Lumley played "the English girl" among the bevy of international beauties who are Blofeld's patients. Lumley also ended up dubbing the lines for a few of the other girls in accented English. In addition, David DeKeyser dubbed Italian actor Gabriele Ferzetti's lines for the part of Marc-Ange Draco, since the latter's looks and mannerisms were perfect for the role but his Italian accent was too strong.
 Same Language Dub / int_7d52225f
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_7d52225f
featureConfidence
1.0
 On Her Majesty's Secret Service
hasFeature
Same Language Dub / int_7d52225f
 Same Language Dub / int_7f256cda
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_7f256cda
comment
In Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer, Executive Meddling chose to invalidate Jones's performance as the Silver Surfer, by not only having Laurence Fishburne dub the Surfer's voice, but also to paint over Jones's perfectly good practical Silver Surfer with a CGI one. Plans for a Silver Surfer solo film that gave the role back to Jones didn't come to pass.
 Same Language Dub / int_7f256cda
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_7f256cda
featureConfidence
1.0
 Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer
hasFeature
Same Language Dub / int_7f256cda
 Same Language Dub / int_81da7d4d
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_81da7d4d
comment
All the actors in the Swedish horror comedy Evil Ed.
 Same Language Dub / int_81da7d4d
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_81da7d4d
featureConfidence
1.0
 Evil Ed
hasFeature
Same Language Dub / int_81da7d4d
 Same Language Dub / int_8221dc15
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_8221dc15
comment
Ni Hao, Kai-Lan
 Same Language Dub / int_8221dc15
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_8221dc15
featureConfidence
1.0
 Ni Hao, Kai-Lan
hasFeature
Same Language Dub / int_8221dc15
 Same Language Dub / int_884bcbd0
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_884bcbd0
comment
My Friends Tigger & Pooh is an oddly nominal localization, since the American voices of the Winnie the Pooh cast had been maintained in all previous works in the UK and thus were as iconic there as in North America. This means only some show-exclusive characters like Darby are dubbed over.
 Same Language Dub / int_884bcbd0
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_884bcbd0
featureConfidence
1.0
 My Friends Tigger & Pooh
hasFeature
Same Language Dub / int_884bcbd0
 Same Language Dub / int_8afceb4f
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_8afceb4f
comment
In the movie version of The Right Stuff, we see Robert Beer as Dwight D. Eisenhower, but that's Kevin Pollak (then known as an impressionist, before he was an actor) providing his voice.
 Same Language Dub / int_8afceb4f
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_8afceb4f
featureConfidence
1.0
 The Right Stuff
hasFeature
Same Language Dub / int_8afceb4f
 Same Language Dub / int_8b7b9cd5
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_8b7b9cd5
comment
In A New Hope, Shelagh Fraser (the actress playing Beru Lars) was dubbed over in all but the original prints because George Lucas thought her voice was too low.
 Same Language Dub / int_8b7b9cd5
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_8b7b9cd5
featureConfidence
1.0
 A New Hope
hasFeature
Same Language Dub / int_8b7b9cd5
 Same Language Dub / int_8c5b4692
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_8c5b4692
comment
Oswald
 Same Language Dub / int_8c5b4692
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_8c5b4692
featureConfidence
1.0
 Oswald
hasFeature
Same Language Dub / int_8c5b4692
 Same Language Dub / int_8dcedfed
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_8dcedfed
comment
Pocoyo was redubbed for the Latin American Spanish-speaking markets.
 Same Language Dub / int_8dcedfed
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_8dcedfed
featureConfidence
1.0
 Pocoyo
hasFeature
Same Language Dub / int_8dcedfed
 Same Language Dub / int_8e6a5adf
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_8e6a5adf
comment
Some of the scenes in Saturday Night Fever were filmed in environments that were far too loud to hear what some of the characters were saying. They had vocal talent brought in to dub over the lines just so they could be heard.
 Same Language Dub / int_8e6a5adf
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_8e6a5adf
featureConfidence
1.0
 Saturday Night Fever
hasFeature
Same Language Dub / int_8e6a5adf
 Same Language Dub / int_8e7e21c8
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_8e7e21c8
comment
Spirited (2022): The Ghost of Christmas Yet-To-Come is played physically by Loren Woods and voiced by Tracy Morgan.
 Same Language Dub / int_8e7e21c8
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_8e7e21c8
featureConfidence
1.0
 Spirited (2022)
hasFeature
Same Language Dub / int_8e7e21c8
 Same Language Dub / int_8e8086c3
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_8e8086c3
comment
In Goldfinger, all of Gert Fröbe's (Auric Goldfinger) dialogue was dubbed by British actor Michael Collins, due to Fröbe's poor command of English. The looping was planned from the start, with Fröbe instructed to speak his lines quickly to make the process easier. Curiously, Fröbe's own voice can be heard in the movie's trailer, perhaps because the looped dialogue had not yet been recorded. Fröbe dubbed himself in the German version. The aforementioned Nikki Van der Zyl turned up as well, this time overdubbing Shirley Eaton's (Jill Masterson) voice, and Margaret Nolan's (Dink) voice. Honor Blackman, who played Pussy Galore, was the first Bond girl not to be same-language-dubbed. She was also the first actress to already have an established film and television career (2 seasons of The Avengers (1960s), among other projects), prior to becoming a Bond girl, not to mention the oldest actress to play a Bond girl up to that point (she was 38 at the time of filming, 5 years Sean Connery's senior).
 Same Language Dub / int_8e8086c3
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_8e8086c3
featureConfidence
1.0
 Goldfinger
hasFeature
Same Language Dub / int_8e8086c3
 Same Language Dub / int_8fda4aad
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_8fda4aad
comment
In September 2022, Daniel Tiger's Neighborhood got a British English dub for CBeebies, which changes some character names. For instance, Trolley is now Trammie and Mom Tiger is Mum Tiger. The original USA/Canadian dub had previously aired in the UK several years ago.
 Same Language Dub / int_8fda4aad
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_8fda4aad
featureConfidence
1.0
 Daniel Tiger's Neighborhood
hasFeature
Same Language Dub / int_8fda4aad
 Same Language Dub / int_904f975a
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_904f975a
comment
Because the only camera the producers had couldn't sync up with a microphone, all dialogue in Manos: The Hands of Fate was dubbed after the fact. Only Michael, Margaret, and the Master were dubbed by their actors; everyone else, including Torgo, was same-language dubbed.
 Same Language Dub / int_904f975a
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_904f975a
featureConfidence
1.0
 Manos: The Hands of Fate
hasFeature
Same Language Dub / int_904f975a
 Same Language Dub / int_90a0f1af
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_90a0f1af
comment
The Leap Frog toys are often released in the UK with a "British English" version sticker on the box to indicate that the toy speaks with an English accent and is meant for the UK market.
 Same Language Dub / int_90a0f1af
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_90a0f1af
featureConfidence
1.0
 LeapFrog (Franchise)
hasFeature
Same Language Dub / int_90a0f1af
 Same Language Dub / int_91381c35
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_91381c35
comment
It can happen in reverse as well — the British release of Robots had Loretta Geargrinder, the Trashcan Bot and Monsieur Gasket revoiced by Cat Deeley, Vernon Kay and Terry Wogan respectively.
In the Australian release, Loretta Geargrinder is voiced by Jackie O instead of Natasha Lyonne, while the counterfeit watches are voiced by child actors who auditioned for the role.
 Same Language Dub / int_91381c35
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_91381c35
featureConfidence
1.0
 Robots
hasFeature
Same Language Dub / int_91381c35
 Same Language Dub / int_928b5dfe
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_928b5dfe
comment
When SheZow aired on The Hub in North America, the title character was voiced by Samuel Vincent, while the title character was voiced by David-Myles Brown when the show aired in the show's home countries of Australia and New Zealand.
 Same Language Dub / int_928b5dfe
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_928b5dfe
featureConfidence
1.0
 SheZow
hasFeature
Same Language Dub / int_928b5dfe
 Same Language Dub / int_97931756
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_97931756
comment
Until Rush Hour, Jackie Chan had all of his lines dubbed over when he was in most English-speaking movies. The Big Brawl was the first English-language film where he used his own voice. Watching the outtakes at the end of the movie show some hilarious examples of Chan mixing up words due to English not being his first language (e.g. saying 'cheese' instead of 'freeze', and then being completely confused as to why everyone was laughing).
Even in many of his Hong Kong films in their native language during the 20th century, he was dubbed by someone else. This was partially because Hong Kong films, back then, shot films without sound (ALL sound elements, dialogue, sound effects, and music were added in post-production), and many busy performers didn't record their own dialogue after filming.
 Same Language Dub / int_97931756
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_97931756
featureConfidence
1.0
 Rush Hour
hasFeature
Same Language Dub / int_97931756
 Same Language Dub / int_97e7606f
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_97e7606f
comment
Alan Wake
The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Ilkka Villi, with the voice provided by Matthew Porretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him due to wanting a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice, and also because his heavy accent at the time didn't fit with a character from New York. Even though his accent had significantly improved by the time of the character's next appearance in 2019's Control, Alan is still dubbed. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and learns and delivers the dialogue in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.
In the sequel, Alan Wake II, the game's writer and co-director, Sam Lake, performs the motion capture for and contributes his likeness to FBI agent Alex Casey, an Alternate Self version of developer Remedy Entertainment's Max Payne, and much like with Max, his voice is provided by James McCaffrey.
 Same Language Dub / int_97e7606f
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_97e7606f
featureConfidence
1.0
 Alan Wake (Video Game)
hasFeature
Same Language Dub / int_97e7606f
 Same Language Dub / int_9871d4f3
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_9871d4f3
comment
Completely averted with Bluey, as the show's creators seem to be aware of this trope and have only allowed distribution of the show in international English-speaking markets on the strict condition that the Australian voices are kept intact. However, due to differences in dialects, the show has seen use of the word "thongs" edited out in some broadcasts. note  In Australian English, thongs is another word for flip-flop sandals, while elsewhere they are a type of ladies' underwear.
 Same Language Dub / int_9871d4f3
featureApplicability
-1.0
 Same Language Dub / int_9871d4f3
featureConfidence
1.0
 Bluey
hasFeature
Same Language Dub / int_9871d4f3
 Same Language Dub / int_987ae286
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_987ae286
comment
Cars: Harv, Lightning McQueen's unseen agent, is voiced by Jeremy Piven in the North American English release, but in the British release he is voiced by Jeremy Clarkson of Top Gear fame.
 Same Language Dub / int_987ae286
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_987ae286
featureConfidence
1.0
 Cars
hasFeature
Same Language Dub / int_987ae286
 Same Language Dub / int_98bc436a
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_98bc436a
comment
When Gumby was revived in a new syndicated series in 1988, the older shorts from The '50s and The '60s were also included (to bump up the number of half-hour shows to the standard 65 episodes for a syndicated animated series of the time), but they had their soundtracks redubbed to be consistent with the newly-produced shorts. In addition to the synthesized MIDI score and newer sound effects, the voice tracks were also redone. For this series, Dallas McKennon was already reprising his role as Gumby from the 1957-66 shorts, but he redubbed Gumby's lines in those shorts anyways; same with Art Clokey as Pokey, Prickle and Gumbo (though in the older shorts, all three characters' voices could alternate between Clokey and McKennon and a few other voice actors, though the redubs kept everything consistent).
 Same Language Dub / int_98bc436a
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_98bc436a
featureConfidence
1.0
 Gumby
hasFeature
Same Language Dub / int_98bc436a
 Same Language Dub / int_9a56099
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_9a56099
comment
The older Dottie in A League of Their Own was portrayed by Lynn Cartwright for scenes set in 1992. However, Dottie's main actress, Geena Davis, dubbed-over her voice.
 Same Language Dub / int_9a56099
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_9a56099
featureConfidence
1.0
 A League of Their Own
hasFeature
Same Language Dub / int_9a56099
 Same Language Dub / int_9ab8eee9
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_9ab8eee9
comment
Wow! Wow! Wubbzy!
 Same Language Dub / int_9ab8eee9
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_9ab8eee9
featureConfidence
1.0
 Wow! Wow! Wubbzy!
hasFeature
Same Language Dub / int_9ab8eee9
 Same Language Dub / int_9bde233c
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_9bde233c
comment
In C.K. dezerterzy, Benedek and Chudej were played by Hungarian actors Zoltan Bezeredy and Robert Koltai, requiring Polish actors Jerzy Bończak and Andrzej Gawroński to re-dub them.
 Same Language Dub / int_9bde233c
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_9bde233c
featureConfidence
1.0
 C.K. dezerterzy
hasFeature
Same Language Dub / int_9bde233c
 Same Language Dub / int_9d8bce66
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_9d8bce66
comment
For the few US airings of Stressed Eric, all of Eric's lines were dubbed over by Hank Azaria, making Eric an American living in Britain.
 Same Language Dub / int_9d8bce66
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_9d8bce66
featureConfidence
1.0
 Stressed Eric
hasFeature
Same Language Dub / int_9d8bce66
 Same Language Dub / int_9e662c5b
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_9e662c5b
comment
Action Pack
 Same Language Dub / int_9e662c5b
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_9e662c5b
featureConfidence
1.0
 Action Pack
hasFeature
Same Language Dub / int_9e662c5b
 Same Language Dub / int_a0ae46f
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_a0ae46f
comment
Toy Story 2: The UK release of the film included an exclusive cameo from CBBC presenter Andi Peters, voicing an airport worker who's only line was "Hold it, there's a couple more bags coming from the terminal." He was offered the role during an episode of Blue Peter.
 Same Language Dub / int_a0ae46f
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_a0ae46f
featureConfidence
1.0
 Toy Story 2
hasFeature
Same Language Dub / int_a0ae46f
 Same Language Dub / int_a0af07da
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_a0af07da
comment
Peter Rabbit is a reverse case - the show is originally British but has a U.S. dub.
 Same Language Dub / int_a0af07da
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_a0af07da
featureConfidence
1.0
 Peter Rabbit
hasFeature
Same Language Dub / int_a0af07da
 Same Language Dub / int_a1e03f15
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_a1e03f15
comment
Blue's Clues & You! strangely averts this, even though the original received a dub.
 Same Language Dub / int_a1e03f15
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_a1e03f15
featureConfidence
1.0
 Blue's Clues & You!
hasFeature
Same Language Dub / int_a1e03f15
 Same Language Dub / int_a210bd0a
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_a210bd0a
comment
Maggie and the Ferocious Beast
 Same Language Dub / int_a210bd0a
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_a210bd0a
featureConfidence
1.0
 Maggie and the Ferocious Beast
hasFeature
Same Language Dub / int_a210bd0a
 Same Language Dub / int_a2c7e6ce
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_a2c7e6ce
comment
The Science Channel version of Robot Wars has all of the commentators replaced with a single US substitute, though because the whole event had already been completed years prior, he comes across more as a narrator or a storyteller than a commentator.
 Same Language Dub / int_a2c7e6ce
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_a2c7e6ce
featureConfidence
1.0
 Robot Wars
hasFeature
Same Language Dub / int_a2c7e6ce
 Same Language Dub / int_a364ebbc
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_a364ebbc
comment
Colin McRae Rally 2.0 had Nicky Grist's narration and pace notes replaced with racing driver Ned Jarrett for the North American PlayStation release. Not that Nicky's accent is too thick, mind you, but Codemasters may have done this as a rather half-hearted attempt to appeal to American audiences. This was fortunately not the case with the rest of the series, as subsequent titles used Grist and in some installments Derek Ringer.
 Same Language Dub / int_a364ebbc
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_a364ebbc
featureConfidence
1.0
 Colin McRae Rally (Video Game)
hasFeature
Same Language Dub / int_a364ebbc
 Same Language Dub / int_a5fbd473
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_a5fbd473
comment
Cloudy with a Chance of Meatballs: In-universe example - Sam's weather report on the ice cream snowfall in Swallow Falls is dubbed over in Britain with a British-sounding voice - even her line "A town that is truly a la mode" is changed to "A town that is truly topped with ice cream."
 Same Language Dub / int_a5fbd473
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_a5fbd473
featureConfidence
1.0
 Cloudy with a Chance of Meatballs
hasFeature
Same Language Dub / int_a5fbd473
 Same Language Dub / int_a71dc960
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_a71dc960
comment
In his brief appearances in Birds of Prey (2002), The Joker was played on-screen by Roger Stoneburner, but his voice was dubbed by Mark Hamill.
 Same Language Dub / int_a71dc960
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_a71dc960
featureConfidence
1.0
 Birds of Prey (2002)
hasFeature
Same Language Dub / int_a71dc960
 Same Language Dub / int_a725fd30
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_a725fd30
comment
Carole Bouquet was re-dubbed by a woman in her 40s in For Your Eyes Only.
 Same Language Dub / int_a725fd30
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_a725fd30
featureConfidence
1.0
 For Your Eyes Only
hasFeature
Same Language Dub / int_a725fd30
 Same Language Dub / int_ab4c698e
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ab4c698e
comment
In Aladdin and His Magic Lamp, the 1967 Soviet adaptation of the tale, the Genie was played by Sarry Karryev. While he did have an appearance impressive enough to be approved without any preliminary castings, his Russian was no better than Schwarzenegger's English, so an actor named Konstantin Nikolayev had to dub him over.
 Same Language Dub / int_ab4c698e
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ab4c698e
featureConfidence
1.0
 Aladdin
hasFeature
Same Language Dub / int_ab4c698e
 Same Language Dub / int_accb04fd
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_accb04fd
comment
The Matrix: Path of Neo had a few voice stand-ins. Most notably for Neo and Smith. The guy they got to dub Neo is fine. The guy they got for Smith can sound a bit iffy, at times.
 Same Language Dub / int_accb04fd
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_accb04fd
featureConfidence
1.0
 The Matrix: Path of Neo (Video Game)
hasFeature
Same Language Dub / int_accb04fd
 Same Language Dub / int_ae259c31
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ae259c31
comment
Barbara Jefford stepped in to provide the voice for Caroline Munro's character, Naomi, in The Spy Who Loved Me.
 Same Language Dub / int_ae259c31
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ae259c31
featureConfidence
1.0
 The Spy Who Loved Me
hasFeature
Same Language Dub / int_ae259c31
 Same Language Dub / int_b0bb89d8
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_b0bb89d8
comment
Superman: The Movie had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Christopher Reeve. Reeve also voiced the helicopter pilot heard on the radio as he's about to land on the Daily Planet rooftop.
 Same Language Dub / int_b0bb89d8
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_b0bb89d8
featureConfidence
1.0
 Superman: The Movie
hasFeature
Same Language Dub / int_b0bb89d8
 Same Language Dub / int_b1072514
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_b1072514
comment
Forrest Gump
The film includes scenes where Tom Hanks' performance was mixed with historic footage. To record the voices of the historical figures, voice doubles were hired and special effects were used to alter the mouth movements of the historical figures for the new dialog.
While Peter Dobson played Elvis Presley in the "hotel" scene, Kurt Russell dubbed his lines, while the real deal sang on TV via archival footage.
 Same Language Dub / int_b1072514
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_b1072514
featureConfidence
1.0
 Forrest Gump
hasFeature
Same Language Dub / int_b1072514
 Same Language Dub / int_b3933a70
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_b3933a70
comment
In the Home Improvement episode "Ploys For Tots" when Tim's niece Claire throws a temper tantrum and locks herself in the bedroom her voice is dubbed by Kath Soucie.
 Same Language Dub / int_b3933a70
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_b3933a70
featureConfidence
1.0
 Home Improvement
hasFeature
Same Language Dub / int_b3933a70
 Same Language Dub / int_b5929672
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_b5929672
comment
In-story example: In Singin' in the Rain, Lina Lamont's nails-on-a-blackboard voice is dubbed over by Kathy. The original plan is for this to be a springboard for Kathy's career, but Lina has other plans. Interestingly enough, the trope was also used in production in some interesting ways. Jean Hagen (Lina) dubbed over herself with her real speaking voice when Kathy is supposed to be speaking for her. Additionally, Debbie Reynolds (Kathy) only actually sang "Good Morning" and "Singin' in the Rain", but not on "Would You?" or "You Are My Lucky Star", where Betty Noyes dubbed over the person who was supposedly dubbing over another person in-story.
 Same Language Dub / int_b5929672
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_b5929672
featureConfidence
1.0
 Singin' in the Rain
hasFeature
Same Language Dub / int_b5929672
 Same Language Dub / int_b5ab36eb
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_b5ab36eb
comment
Robert Rietti's voice was heard again in You Only Live Twice in the role of Tiger Tanaka, though Tetsurô Tanba's own voice is still heard for his Japanese dialogue.
 Same Language Dub / int_b5ab36eb
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_b5ab36eb
featureConfidence
1.0
 You Only Live Twice
hasFeature
Same Language Dub / int_b5ab36eb
 Same Language Dub / int_b8411682
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_b8411682
comment
Tristana was in Spanish. But leads Catherine Deneuve and Franco Nero were French and Italian, respectively. All of their dialogue was dubbed into Spanish.
 Same Language Dub / int_b8411682
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_b8411682
featureConfidence
1.0
 Tristana
hasFeature
Same Language Dub / int_b8411682
 Same Language Dub / int_b8e7bb8
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_b8e7bb8
comment
Super Sentai and other series like it in Japan have the older series, specials, and movies dubbed in post, even the scenes filmed outside of the suit fights, due to them filming without boom mics present. Luckily, the actors mostly do a good job matcching their mouth movements, but there are moments of awkward dubbing here and there.
 Same Language Dub / int_b8e7bb8
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_b8e7bb8
featureConfidence
1.0
 Super Sentai (Franchise)
hasFeature
Same Language Dub / int_b8e7bb8
 Same Language Dub / int_ba30aab4
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ba30aab4
comment
In the 1983 film Krull, you can see Lysette Anthony, but her voice was dubbed by Lindsay Crouse.
Krull was the film debut of Robbie Coltrane, who was also dubbed by an unknown actor.
 Same Language Dub / int_ba30aab4
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ba30aab4
featureConfidence
1.0
 Krull
hasFeature
Same Language Dub / int_ba30aab4
 Same Language Dub / int_ba7b6d63
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ba7b6d63
comment
Harry and His Bucket Full of Dinosaurs had both the original Canadian dub, as well as a British dub. Understandable given that the show was based on a series of British books that were then adapted for TV by a Canadian studio.
 Same Language Dub / int_ba7b6d63
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ba7b6d63
featureConfidence
1.0
 HarryAndHisBucketFullOfDinosaurs
hasFeature
Same Language Dub / int_ba7b6d63
 Same Language Dub / int_ba82e6c0
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ba82e6c0
comment
In the low-budget sci-fi movie R.O.T.O.R., the actors who play Coldyron and Steele are dubbed by other actors.
 Same Language Dub / int_ba82e6c0
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ba82e6c0
featureConfidence
1.0
 R.O.T.O.R.
hasFeature
Same Language Dub / int_ba82e6c0
 Same Language Dub / int_bdd37ef3
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_bdd37ef3
comment
Trash Truck
 Same Language Dub / int_bdd37ef3
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_bdd37ef3
featureConfidence
1.0
 Trash Truck
hasFeature
Same Language Dub / int_bdd37ef3
 Same Language Dub / int_be0d8ec6
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_be0d8ec6
comment
The Sponge Bob Movie Sponge Out Of Water:
In the UK version, Kyle and the other seagulls were voiced by Joe Sugg, Alan Carr, Caspar Lee and Stacey Solomon.
In the Australia version, Kyle was voiced by Steve Irwin's son Robert.
 Same Language Dub / int_be0d8ec6
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_be0d8ec6
featureConfidence
1.0
 The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water
hasFeature
Same Language Dub / int_be0d8ec6
 Same Language Dub / int_c10d5b86
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_c10d5b86
comment
Chip and Potato has both a Canadian and a UK version (the latter of which is only available on Netflix). Understandable, since the show was produced in both countries.
Oddly enough, when the show premiered on free-to-air TV in the UK via Milkshake, the UK dub was still not used, the Canadian one being utilized instead.
 Same Language Dub / int_c10d5b86
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_c10d5b86
featureConfidence
1.0
 Chip and Potato
hasFeature
Same Language Dub / int_c10d5b86
 Same Language Dub / int_c1c642f7
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_c1c642f7
comment
In Hellboy, his performance as Abe Sapien was dubbed by David Hyde Pierce, who was Guillermo del Toro's first choice for the role; Pierce opted to go uncredited, as he and everyone else agreed the performance belonged to Jones (supposedly, Pierce responded to seeing Jones's performance by yelling, "Why am I here?!?"), and Jones did Abe's voice himself in the animated films and sequel.
 Same Language Dub / int_c1c642f7
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_c1c642f7
featureConfidence
1.0
 Hellboy (2004)
hasFeature
Same Language Dub / int_c1c642f7
 Same Language Dub / int_c1eff43a
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_c1eff43a
comment
When you're watching the 1984 movie Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes you're looking at Andie MacDowell, but hearing Glenn Close.
 Same Language Dub / int_c1eff43a
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_c1eff43a
featureConfidence
1.0
 Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes
hasFeature
Same Language Dub / int_c1eff43a
 Same Language Dub / int_c223e919
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_c223e919
comment
The 1980 Astro Boy series was redubbed exclusively for Canada, cutting back the violence and localizing most of the character names. Entire episode plots were changed because of the edits, and anyone who's seen the show knows that's a lot of violence to edit. The voice actors were never properly credited, with Astro's actor only known after he personally came forward in later decades. This dub was never released on home video and only existed in syndication for the Global TV network, and episodes have since then become extremely rare.
 Same Language Dub / int_c223e919
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_c223e919
featureConfidence
1.0
 Astro Boy
hasFeature
Same Language Dub / int_c223e919
 Same Language Dub / int_c36011c0
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_c36011c0
comment
The North American video releases of The World of Peter Rabbit and Friends replaced some of the original British voices with American ones. The replaced voices included Peter Rabbit himself and most glaringly Jemima Puddle-Duck, whose American voice was much higher and more cartoony than the original. The original British version was shown in North America on the Family Channel, though.
 Same Language Dub / int_c36011c0
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_c36011c0
featureConfidence
1.0
 The World of Peter Rabbit and Friends
hasFeature
Same Language Dub / int_c36011c0
 Same Language Dub / int_c41875bc
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_c41875bc
comment
Superman IV: The Quest for Peace has Nuclear Man, who's played by Mark Pillow (a relatively unknown actor) and whose voice is dubbed by Gene Hackman, who reprised his role of Lex Luthor for this sequel. Luthor even notes that Nuclear Man has his voice (since he's a hybrid clone of Luthor and Superman).
 Same Language Dub / int_c41875bc
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_c41875bc
featureConfidence
1.0
 Superman IV: The Quest for Peace
hasFeature
Same Language Dub / int_c41875bc
 Same Language Dub / int_c8c643ca
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_c8c643ca
comment
The French-British animated CGI film adaptation of The Magic Roundabout was redubbed by The Weinstein Company and renamed Doogal for no discernable reason. Most of the cast (except Ian McKellen and Kylie Minogue) was replaced by American celebrities (including Chevy Chase, Jimmy Fallon, Whoopi Goldberg, and Jon Stewart). However, Kylie redid her new, rewritten lines.
 Same Language Dub / int_c8c643ca
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_c8c643ca
featureConfidence
1.0
 The Magic Roundabout (2005)
hasFeature
Same Language Dub / int_c8c643ca
 Same Language Dub / int_ca2e0d18
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ca2e0d18
comment
Done for stylistic purposes for one scene in Face/Off. After Sean Archer (John Travolta) undergoes plastic surgery to become Castor Troy, we have a few minutes where he's portrayed physically by Nicolas Cage but he's overdubbed by Travolta's voice. This is explained to be because the surgery didn't change Archer's larynx. To get him to speak with Cage's natural voice, Dr. Walsh implants a small chip into Archer's larynx.
 Same Language Dub / int_ca2e0d18
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ca2e0d18
featureConfidence
1.0
 Face/Off
hasFeature
Same Language Dub / int_ca2e0d18
 Same Language Dub / int_ca9d66af
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ca9d66af
comment
El Mariachi was shot without any sound and all the actors' dialogue was recorded on a tape recorder. Robert Rodriguez had to carefully edit around scenes if the dialogue was out of sync with the actors' mouths.
 Same Language Dub / int_ca9d66af
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ca9d66af
featureConfidence
1.0
 El Mariachi
hasFeature
Same Language Dub / int_ca9d66af
 Same Language Dub / int_cb4d8cb0
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_cb4d8cb0
comment
Doctor in Love:
All of Mrs. Mimps' son's lines are dubbed over, as his mouth clearly does not move when he speaks.
Dr. Harvey is a short, stout woman and her actress Fay Bura is dubbed over with a deep masculine voice to make her even more of a letdown to Mr. Luke after hearing that he won't be able to see the much prettier Dr. Barrington.
 Same Language Dub / int_cb4d8cb0
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_cb4d8cb0
featureConfidence
1.0
 Doctor in Love
hasFeature
Same Language Dub / int_cb4d8cb0
 Same Language Dub / int_cb6a6d5b
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_cb6a6d5b
comment
In The Avengers (1998), a character at one point drops an F-bomb...but it's quite clearly been dubbed in, as it sounds nothing like the character's previously heard voice and the actor's lips do not move. This was done to bump the film up from a PG to a PG-13, in hopes to draw fans to the film (which had been postponed from its original release date due to terrible test screenings, and was subsequently Not Screened for Critics).
 Same Language Dub / int_cb6a6d5b
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_cb6a6d5b
featureConfidence
1.0
 The Avengers (1998)
hasFeature
Same Language Dub / int_cb6a6d5b
 Same Language Dub / int_cf9755c8
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_cf9755c8
comment
The children's film Napoleon (1995) was originally made in Australia with Australian voice actors, but when it was brought Stateside, all of the voices were replaced with American ones, despite the movie explicitly taking place in Australia. They could get away with it (from a technical point of view) because it's a talking-animal movie where the animals "talk" with their mouths closed, Homeward Bound: The Incredible Journey style.
 Same Language Dub / int_cf9755c8
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_cf9755c8
featureConfidence
1.0
 Napoleon (1995)
hasFeature
Same Language Dub / int_cf9755c8
 Same Language Dub / int_cfcb0b92
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_cfcb0b92
comment
Daily has also dubbed the voices of the boys who played Lorenzo in Lorenzo's Oil after he loses his voice, the boys who played Bam Bam Rubble in The Flintstones, and the actor who played Dante Bascos character as a child in "Fakin' Da Funk".
 Same Language Dub / int_cfcb0b92
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_cfcb0b92
featureConfidence
1.0
 Lorenzo's Oil
hasFeature
Same Language Dub / int_cfcb0b92
 Same Language Dub / int_d14c3aa1
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_d14c3aa1
comment
In Ghostbusters (1984), Gozer was portrayed by Slavitza Jovan and dubbed by Paddi Edwards. Also, the possessed Dana was voiced by the director Ivan Reitman.
 Same Language Dub / int_d14c3aa1
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_d14c3aa1
featureConfidence
1.0
 Ghostbusters (1984)
hasFeature
Same Language Dub / int_d14c3aa1
 Same Language Dub / int_d3616edb
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_d3616edb
comment
On Cyborg (1989), Vincent Klyn's voice was overdubbed by an uncredited actor.
 Same Language Dub / int_d3616edb
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_d3616edb
featureConfidence
1.0
 Cyborg (1989)
hasFeature
Same Language Dub / int_d3616edb
 Same Language Dub / int_d4e2d1f5
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_d4e2d1f5
comment
In The Hound of the Baskervilles (1983), Martin Shaw (Sir Henry Baskeville) is dubbed by American actor Kerry Shale. Presumably Shaw's American accent was not considered up to snuff.
 Same Language Dub / int_d4e2d1f5
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_d4e2d1f5
featureConfidence
1.0
 The Hound of the Baskervilles (1983)
hasFeature
Same Language Dub / int_d4e2d1f5
 Same Language Dub / int_d62b020
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_d62b020
comment
Dragons: Rescue Riders
 Same Language Dub / int_d62b020
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_d62b020
featureConfidence
1.0
 Dragons: Rescue Riders
hasFeature
Same Language Dub / int_d62b020
 Same Language Dub / int_d73b7d97
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_d73b7d97
comment
Carry On Girls: Paula Perkins is played by Valerie Leon but dubbed over by co-star June Whitfield, although no one involved with the making of the film seems to remember why.
 Same Language Dub / int_d73b7d97
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_d73b7d97
featureConfidence
1.0
 Carry On Girls
hasFeature
Same Language Dub / int_d73b7d97
 Same Language Dub / int_d7aab7c1
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_d7aab7c1
comment
In some places, like Spain or China, different dubs of Sailor Moon had to be produced for local languages. This could sometimes confuse fans; in Taiwan, for example, the girls became the "fairies" of their planets but the Liaoyi dub kept them as "sailor soldiers."
 Same Language Dub / int_d7aab7c1
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_d7aab7c1
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon
hasFeature
Same Language Dub / int_d7aab7c1
 Same Language Dub / int_d7d092b5
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_d7d092b5
comment
This happened with all the movies starring El Santo in Spanish: Since he was very notable for having a very thick, rough-sounding Mexico City accent, he was dubbed by professional voice actors instead, being the most notables ones Bruno Rey and Alberto Pedret.
 Same Language Dub / int_d7d092b5
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_d7d092b5
featureConfidence
1.0
 El Santo (Wrestling)
hasFeature
Same Language Dub / int_d7d092b5
 Same Language Dub / int_db95a051
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_db95a051
comment
The True Story of Puss 'N Boots has two English dubs for the United States and Canada, with the only change is the voice of the titular character. William Shatener voices him for the United States, while Richard Dumont voices him for overseas English contries.
 Same Language Dub / int_db95a051
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_db95a051
featureConfidence
1.0
 The True Story of Puss 'N Boots
hasFeature
Same Language Dub / int_db95a051
 Same Language Dub / int_dd3b837b
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_dd3b837b
comment
In the 1981 film adaptation of Lady Chatterley's Lover, Sylvia Kristel's Dutch-French accent was dubbed.
 Same Language Dub / int_dd3b837b
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_dd3b837b
featureConfidence
1.0
 Lady Chatterley's Lover
hasFeature
Same Language Dub / int_dd3b837b
 Same Language Dub / int_dda4ea6c
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_dda4ea6c
comment
Daytona USA 2 has two variations of its soundtrack. One is sung by Japanese-born Takenobu Mitsuyoshi, and the other by American-born Dennis St. James. Despite this, the lyrics are sung in English and are word-by-word identical. It's speculated that Mitsuyoshi's Engrish-y vocals would have been a source of mockery outside of Japan, so he was replaced with a more natural sounding vocalist.
 Same Language Dub / int_dda4ea6c
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_dda4ea6c
featureConfidence
1.0
 Daytona USA (Video Game)
hasFeature
Same Language Dub / int_dda4ea6c
 Same Language Dub / int_de386b52
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_de386b52
comment
Watching Master Tatsu in the first two Teenage Mutant Ninja Turtles movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Michael McConnohie. Similarly, Shredder is played by James Saito in the former and François Chau in the latter but voiced by David McCharen in both films.
 Same Language Dub / int_de386b52
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_de386b52
featureConfidence
1.0
 Teenage Mutant Ninja Turtles (1990)
hasFeature
Same Language Dub / int_de386b52
 Same Language Dub / int_de976635
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_de976635
comment
Another Star Wars example appears in The Book of Boba Fett. Bounty hunter Cad Bane, known for his appearances in Star Wars: The Clone Wars and Star Wars: The Bad Batch, makes his live-action debut in episode 6. Bane was physically portrayed by Dorian Kingi, whose voice was dubbed by Corey Burton, Bane's voice actor from the animated shows.
 Same Language Dub / int_de976635
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_de976635
featureConfidence
1.0
 The Book of Boba Fett
hasFeature
Same Language Dub / int_de976635
 Same Language Dub / int_e07f4a04
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_e07f4a04
comment
Kate & Mim-Mim has the original British version and a Canadian dub.
 Same Language Dub / int_e07f4a04
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_e07f4a04
featureConfidence
1.0
 Kate & Mim-Mim
hasFeature
Same Language Dub / int_e07f4a04
 Same Language Dub / int_e0a044e8
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_e0a044e8
comment
The Disney Junior show Henry Hugglemonster premiered in the UK before making its way over to North America and has an American English dub. However, all songs are sung with American accents.
 Same Language Dub / int_e0a044e8
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_e0a044e8
featureConfidence
1.0
 Henry Hugglemonster
hasFeature
Same Language Dub / int_e0a044e8
 Same Language Dub / int_e2b8afce
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_e2b8afce
comment
In Up Pompeii, Julie Ege was dubbed over by Sheila Steafel.
 Same Language Dub / int_e2b8afce
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_e2b8afce
featureConfidence
1.0
 Up Pompeii
hasFeature
Same Language Dub / int_e2b8afce
 Same Language Dub / int_e3620bae
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_e3620bae
comment
YooHoo to the Rescue
 Same Language Dub / int_e3620bae
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_e3620bae
featureConfidence
1.0
 YooHoo to the Rescue
hasFeature
Same Language Dub / int_e3620bae
 Same Language Dub / int_e485375e
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_e485375e
comment
The K-On! movie, which features the characters visiting London, had the people there voiced by real English actors to make the Gratuitous English feel authentic. Their lines were redubbed with American voice actors for the English dub.
 Same Language Dub / int_e485375e
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_e485375e
featureConfidence
1.0
 K-On! (Manga)
hasFeature
Same Language Dub / int_e485375e
 Same Language Dub / int_e66220af
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_e66220af
comment
In Pan's Labyrinth, Jones had to learn archaic Spanish for the role and did it perfectly, but still wound up dubbed by a native Spanish speaker. In this case, however, Jones requested he be dubbed, as he felt the Faun needed an appropriate accent.
 Same Language Dub / int_e66220af
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_e66220af
featureConfidence
1.0
 Pan's Labyrinth
hasFeature
Same Language Dub / int_e66220af
 Same Language Dub / int_ea4f62db
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ea4f62db
comment
Parodied in Family Guy, in which Peter watches Carl Sagan's Cosmos poorly overdubbed to replace mentions of science, carbon dating, evolution, and the like with Biblical references (and shoehorn in Product Placement for Mountain Dew). At one point, the voice-over actor dubs over a lengthy sentence regarding the universe's formation with "Gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood."
 Same Language Dub / int_ea4f62db
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ea4f62db
featureConfidence
1.0
 Family Guy
hasFeature
Same Language Dub / int_ea4f62db
 Same Language Dub / int_eb59224d
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_eb59224d
comment
The puppets from LazyTown (minus The Mayor and Bessie Busybody) were redubbed for the UK market.
 Same Language Dub / int_eb59224d
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_eb59224d
featureConfidence
1.0
 LazyTown
hasFeature
Same Language Dub / int_eb59224d
 Same Language Dub / int_eb6802b4
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_eb6802b4
comment
Song example in Final Fantasy XIII. The game features several vocal themes that were in English even in the Japanese version. While the singer spoke fluently, some of the lyrics would sound a little awkward to a native English speaker, so the songs were re-recorded by the same singer with new lyrics for the English version, that kept the same meaning as the original while sounding more natural. Interestingly, when the songs reappeared for the sequels or other titles, the original versions were used even internationally. An example:
 Same Language Dub / int_eb6802b4
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_eb6802b4
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy XIII (Video Game)
hasFeature
Same Language Dub / int_eb6802b4
 Same Language Dub / int_ef0cb827
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ef0cb827
comment
This is something of a gimmick with the anime adaptation of Pop Team Epic. The series is essentially a sketch comedy, based on the original 4-panel gags, so each episode would naturally seem to be short, not unlike with Robot Chicken. However, each episode is actually replays the same (or nearly the same) skits twice in a row with female and male voice actors for each set, the first episode opening with the male voices before starting all over with the female version; subsequent episodes start with the female vocals and then the male. This is retained in the dubbed versions, too.
 Same Language Dub / int_ef0cb827
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ef0cb827
featureConfidence
1.0
 Pop Team Epic (Manga)
hasFeature
Same Language Dub / int_ef0cb827
 Same Language Dub / int_ef0dea89
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_ef0dea89
comment
Shimmer and Shine (though Zeta and the animal characters' voices remain the same).
 Same Language Dub / int_ef0dea89
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_ef0dea89
featureConfidence
1.0
 Shimmer and Shine
hasFeature
Same Language Dub / int_ef0dea89
 Same Language Dub / int_f1414a2b
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_f1414a2b
comment
Terminator 3: Rise of the Machines: Arnie was dubbed over with Samuel L. Jackson doing a thick Southern accent in the same scene where he portrays the soldier who would be the basis for the Model 101 Terminator's appearance in a promotional video. Arnold Schwarzenegger dubbed the man saying "We can fix it" in response to a politician complaining about the robot's voice, implying the man used his own voice.
 Same Language Dub / int_f1414a2b
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_f1414a2b
featureConfidence
1.0
 Terminator 3: Rise of the Machines
hasFeature
Same Language Dub / int_f1414a2b
 Same Language Dub / int_f3e1a2a5
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_f3e1a2a5
comment
Merlin (1998): Agnieszka Koson, who plays Nimue as a teenager, was overdubbed by Isabella Rossellini who plays Nimue as an adult. Koson's voice can be heard when Nimue gets trapped in a bog as her screams were not dubbed.
 Same Language Dub / int_f3e1a2a5
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_f3e1a2a5
featureConfidence
1.0
 Merlin (1998)
hasFeature
Same Language Dub / int_f3e1a2a5
 Same Language Dub / int_f7f25782
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_f7f25782
comment
Done in-universe with Pee-wee's Big Adventure at the end of the film when a movie based on Pee Wee's adventure is made. Pee Wee himself has a cameo in the movie as a bellboy and his voice is dubbed by someone who sounds nothing like him.
 Same Language Dub / int_f7f25782
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_f7f25782
featureConfidence
1.0
 Pee-wee's Big Adventure
hasFeature
Same Language Dub / int_f7f25782
 Same Language Dub / int_f7f52529
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_f7f52529
comment
The main villain's voice was dubbed again in Thunderball, where Robert Rietti's voice replaced Adolfo Celi's.note  Which caused problems when Celi was cast as Rodrigo Borgia in the 1981 BBC mini-series The Borgias; the casting director had no idea Celi had been dubbed in Thunderball, and his almost impenetrable Italian accent rendered most of his lines a garbled mess. Nikki Van Der Zyl once again re-dubbed Claudine Auger's lines in role of Domino. Amazingly enough, Italian-born Luciana Paluzzi, who played villainess Fiona Volpe, was NOT same-language-dubbed.note Having already established an acting career in the United States, Paluzzi spoke English well enough to not require dubbing.
 Same Language Dub / int_f7f52529
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_f7f52529
featureConfidence
1.0
 Thunderball
hasFeature
Same Language Dub / int_f7f52529
 Same Language Dub / int_f8477c56
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_f8477c56
comment
The company Georgian Film Studio did this for many of their films, and it's very prominent in their animation division's output. For example, the animated short film I'll Return as the Rain has two versions, a Georgian version and a Russian version. The Russian version has a alternate BGM and re-records of the dialogue.
 Same Language Dub / int_f8477c56
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_f8477c56
featureConfidence
1.0
 I'll Return as the Rain (Animation)
hasFeature
Same Language Dub / int_f8477c56
 Same Language Dub / int_fac0ad36
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_fac0ad36
comment
Knife in the Water, the film debut of Roman Polański, had only three parts, and two of them were dubbed over in post-production, one by Polanski himself.
 Same Language Dub / int_fac0ad36
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_fac0ad36
featureConfidence
1.0
 Knife in the Water
hasFeature
Same Language Dub / int_fac0ad36
 Same Language Dub / int_fb92bc21
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_fb92bc21
comment
In Resident Evil: Retribution, Bingbing Li's (who plays Ada Wong) entire dialogue was dubbed by Sally Cahill, who voiced Ada Wong in the video games.
Also in that film, the Red Queen is played by Megan Charpentier and was dubbed by Ave Merson-O'Brian.
In the first film, the Red Queen is played by Michaela Dicker and was dubbed by an another girl.
 Same Language Dub / int_fb92bc21
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_fb92bc21
featureConfidence
1.0
 Resident Evil: Retribution
hasFeature
Same Language Dub / int_fb92bc21
 Same Language Dub / int_fbd59e43
type
Same Language Dub
 Same Language Dub / int_fbd59e43
comment
Mr. Arkadin, a low-budget film Orson Welles made in Europe, had all the dialogue recorded in post-production. There were several illustrious actors he was able to get for one day of filming, who were unavailable during post-production, so those male actors were dubbed by Orson Welles, and those actresses by other actresses. The model (and Welles's girlfriend) who played Arkadin's daughter was dubbed by Billie Whitelaw, as it was realized that the model didn't have the acting ability.
 Same Language Dub / int_fbd59e43
featureApplicability
1.0
 Same Language Dub / int_fbd59e43
featureConfidence
1.0
 Mr. Arkadin
hasFeature
Same Language Dub / int_fbd59e43

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Same Language Dub
processingCategory2
Characters and Casting
 Same Language Dub
processingCategory2
Localization Tropes
 Same Language Dub
processingCategory2
Voice Acting Tropes
 I'll Return as the Rain (Animation) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Tinga Tinga Tales (Animation) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Dragon Ball Z Kai / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Dennis the Menace (UK) (Comic Strip) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 A League of Their Own / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Aguirre, the Wrath of God / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Austerlitz / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Bacurau / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Bad Taste / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Beat the Devil / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Bitter Rice / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Black Rain / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Blackmail (1929) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Blade II / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Body Double / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Breakin' 2: Electric Boogaloo / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Carry On Emmannuelle / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Carry On Girls / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Chitty Chitty Bang Bang / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Cinema Paradiso / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Cirque Du Soleil: Journey Of Man
seeAlso
Same Language Dub
 Conan the Barbarian (1982) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Countess Dracula / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Crimewave (1985) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Cyborg (1989) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Darby O'Gill and the Little People / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Darkman / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Death Wish 3 / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Die Hard 2 / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Doctor in Love / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Double Impact / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Downton Abbey: A New Era / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Dr. Who and the Daleks / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 East of Eden / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Ed Wood / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Enter the Dragon / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Escape to Athena / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Face/Off / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Flash Gordon (1980) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Gandhi / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 God's Gun / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Hellraiser: Bloodline / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Hocus Pocus / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 How Did You Get In? We Didn't See You Leave / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Jason and the Argonauts / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Kickboxer / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 King Kong vs. Godzilla / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Le Capitaine Fracasse / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Les Tontons flingueurs / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Let the Right One In / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Lost in Space / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Mackenna's Gold / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Mad Max / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Michael Jackson's This Is It / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Midway (1976) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Mr. Arkadin / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Murder, She Said / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Othello (1951) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Performance / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Picnic at Hanging Rock / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Piranha Part Two: The Spawning / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 R.O.T.O.R. / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Reptilicus / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Resident Evil: Retribution / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Return to Oz / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Samurai Cop / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Saratoga / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Saturn 3 / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Scarface (1983) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Spider-Man / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Spirited (2022) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Starcrash / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Straight Outta Compton / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Superman II / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Superman IV: The Quest for Peace / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Tales from Muppetland: The Frog Prince / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 That Night in Varennes / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Bakery Girl of Monceau / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Blade Master / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Church (1989) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Dark Knight Rises / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Eagle Has Landed / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Hills Have Eyes Part II / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Horror of Party Beach / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Irony of Fate / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Irony of Fate 2 / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Klansman / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Long Good Friday / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Loved One / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Man from Hong Kong / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Mummy Returns / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Phantom Menace / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Pink Panther (1963) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Sentinel (1977) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Three Musketeers (1953) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Three Musketeers (1973) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Wicker Man (1973) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Theatre of Blood / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Those Magnificent Men in Their Flying Machines / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Up Pompeii / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Witch Way Love / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Witchfinder General / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Zorro, the Gay Blade / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 LeapFrog (Franchise) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Barbapapa / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Harry and His Bucket Full of Dinosaurs / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Trainspotting / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Baby Einstein / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Battle Fever J / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Big and Small / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Cowboy Bebop (2021) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Drifters / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Les Misérables (2000) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Merlin (1998) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 One Day at a Time (2017) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Robot Wars / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Teletubbies / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Armstrong and Miller Show / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Jacksons: An American Dream / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Office (US) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Pajanimals / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Pretender / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Untamed / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Violetta / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Yo Gabba Gabba! / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Rap Rat (Tabletop Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Alan Wake (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Freddi Fish (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Living Books (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Mario Kart (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Nintendo Land (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Putt-Putt (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 SPY Fox (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 SIMULACRA (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Star Fox 64 (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The ClueFinders 4th Grade Adventures: The Puzzle of the Pyramid (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Matrix: Path of Neo (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Uncle Albert's Adventures (Video Game) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Freshy Kanal (Web Video) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Ad Turds (Website) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Action Pack / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Angelina Ballerina / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Bottersnikes and Gumbles / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Bubble Guppies / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Chicken Little / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Chop Socky Chooks / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Cloudy with a Chance of Meatballs / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Daniel Tiger's Neighborhood / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Dinosaur Train / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Fifi and the Flowertots / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Fireman Sam / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Gumby / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Happy Monster Band / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Henry's Cat / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Horrible Histories / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Jay Jay the Jet Plane / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Jelly Jamm / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Lola & Virginia / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Long Live the Royals / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Mickey Mouse (2013) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Moose and Zee / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Nickelodeon Shorts and Interstitials / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Peter Rabbit / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Poppy Cat / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Puppy in My Pocket: Adventures in Pocketville / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Random! Cartoons / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Robots / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Scooby-Doo! and the Samurai Sword / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 SheZow / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Shrek 2 / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Spot the Dog / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Stressed Eric / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Tad, the Lost Explorer / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Adventures of Super Mario Bros. 3 / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The Animals of Farthing Wood / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 The True Story of Puss 'N Boots / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Thomas & Friends / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Where's Waldo? (2019) / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Wow! Wow! Wubbzy! / int_aac4eeae
type
Same Language Dub
 Singin' in the Rain / int_aac4eeae
type
Same Language Dub