Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Separated by a Common Language

 Separated by a Common Language
type
FeatureClass
 Separated by a Common Language
label
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language
page
SeparatedByACommonLanguage
 Separated by a Common Language
comment
Language can cause confusion even when two people aren't using separate languages. Often, it's enough for them to speak different dialects of the same language. This trope applies when the differences in dialects of a common language are used for humor or characterization. Most of the examples here are about the differences between British English and American English, but this can occur in any pair of dialects, in any language.
Confusion over dialects in Real Life varies from person to person, and depends on the situation. If British Alice says "throw it in the 'boot'" to American Bob in a story, without context he may be confused; but when they're obviously near to a car, it isn't a huge leap that she means that something should be put in the "trunk". A non-Irish reader may be confused by the phrase 'giving out'.
This could lead to all sorts of confusion, such as when a nice British girl met an American guy and told him he could "knock me up sometime." American meaning: "I want you to get me pregnant." British meaning: "I want you to call my telephone."
It can also be a giveaway when a writer sets a story in a land besides his native one. Many English and Canadian writers write for American audiences. Often they're so good at it that the reader doesn't notice—until a Texan character mentions something that happened "when I was at university." (An American would say "when I was in college" or "...in grad school" or simply "in school", even if he got his degree at a university.)note  This is because the line separating a "University" from a "College" is nearly nonexistent in the USA, as far as everyday speech goes... and "college" frankly takes half the effort to say and spell. Whereas most young, modern British characters would refer to "When I was at Uni".
People who read or watch a lot of fiction in another dialect will understand more words than expected, which may even be Lampshaded by the writers. Before the rise of the Internet in the early 1990s it was posited that the different versions of English might eventually diverge into separate languages; however, these days the Internet has made it possible to inexpensively speak to a friend in a like-language country on a daily basis in both text and voice — plus watch their TV shows and play video games with them, so only time will tell. Interestingly, this phenomenon was and still is far more severe when it comes to Spanish, Portuguese or French, to the point where Same Language Dubs are usually required — especially for Spanish, which is the official language of the majority of the western hemisphere and varies wildly across the continent and has two radically different dialects in Spain to boot.
See also Australian English and Did Not Do the Bloody Research. Compare Have a Gay Old Time, where the same word means different things in two different time periods rather than countries. On the other hand, this article is about an in-depth difference between a language and a dialect. Contrast Inexplicable Language Fluency, when a character does understand a language they shouldn't be able to, and Language Barrier, which is Separated By Lack of a Common Language.
For more information on how this happens in Real Life, see the Useful Notes page.
 Separated by a Common Language
fetched
2024-02-27T10:48:25Z
 Separated by a Common Language
parsed
2024-02-27T10:48:25Z
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to AustinPowersInGoldmember: Not an Item - UNKNOWN
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to BerserkButton: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to Bifauxnen: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to BobDylan: Not an Item - IGNORE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to BrandNameTakeover: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to BrentalFloss: Not an Item - IGNORE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to FlightOfTheConchords: Not an Item - IGNORE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to ForTheEvulz: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to HaveAGayOldTime: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to KennyRogers: Not an Item - IGNORE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to LanguageBarrier: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to MarsAndVenusGenderContrast: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to PaperThinDisguise: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to PlayedForLaughs: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to RingoStarr: Not an Item - IGNORE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to ScrewballComedy: Not an Item - CAT
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to SexualEuphemism: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to ShapedLikeItself: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to TheyMightBeGiants: Not an Item - IGNORE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to Timeline: Not an Item - UNKNOWN
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to VetHard: Not an Item - UNKNOWN
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to WeirdAlYankovic: Not an Item - IGNORE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to YesPrimeMinister: Not an Item - UNKNOWN
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to invokedtrope: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingComment
Dropped link to runninggag: Not an Item - FEATURE
 Separated by a Common Language
processingUnknown
AustinPowersInGoldmember
 Separated by a Common Language
processingUnknown
Timeline
 Separated by a Common Language
processingUnknown
VetHard
 Separated by a Common Language
processingUnknown
YesPrimeMinister
 Separated by a Common Language
isPartOf
DBTropes
 Separated by a Common Language / int_109f7814
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_109f7814
comment
Weaponised in Sherlock. After finding a connection to America in "The Hounds of Baskerville" case, Sherlock deduces the murderer's identity, and cites, among other evidence, their former suspect's use of the word cell phone — as opposed to mobile — due to time spent in America.
 Separated by a Common Language / int_109f7814
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_109f7814
featureConfidence
1.0
 Sherlock
hasFeature
Separated by a Common Language / int_109f7814
 Separated by a Common Language / int_12a8bb73
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_12a8bb73
comment
The Late Show with David Letterman:
The word "rubber" means an eraser in the UK, but in other places (particularly the USA) it's a condom. As a guest on Letterman's show, Emma Watson said that she committed this infraction during her first semester at an American university (Brown), asking a male classmate for a rubber during class.
Emma was baffled when Letterman made a reference to "punting on fourth down"; "punt" means kick in American slang (in American Football context as in his comment, it means to relinquish possession in a useless situation), whereas it means rowing in British slang.
 Separated by a Common Language / int_12a8bb73
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_12a8bb73
featureConfidence
1.0
 The Late Show with David Letterman
hasFeature
Separated by a Common Language / int_12a8bb73
 Separated by a Common Language / int_12dff0c8
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_12dff0c8
comment
The Let's Go Luna! episode "Speaking Wigglewalker" takes place in the UK and teaches about how there are several differences between American English and British English. In the episode, Andy eats all of the juggling food meant for the Wigglewalkers' circus act and is asked to buy some more to replace it. Then he gets confused because he has no idea what chips, crisps, biscuits, and candy floss are, and starts to panic until Luna sings him a song about the differences between the UK's English and America's English and explains that the aforementioned foods are the British names for french fries, potato chips, cookies, and cotton candy.
 Separated by a Common Language / int_12dff0c8
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_12dff0c8
featureConfidence
1.0
 Let's Go Luna!
hasFeature
Separated by a Common Language / int_12dff0c8
 Separated by a Common Language / int_148f217e
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_148f217e
comment
Nancy Drew's plan to explore yet another dark, mysterious tunnel is briefly foiled in The Curse Of Blackmoor Manor, at least until Jane explains why her great-aunt has no idea what a "flashlight" is: in the U.K. they're called "torches".
 Separated by a Common Language / int_148f217e
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_148f217e
featureConfidence
1.0
 Nancy Drew (Video Game)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_148f217e
 Separated by a Common Language / int_15e1a2b6
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_15e1a2b6
comment
When KrimsonRogue and Cynical Reviews teamed up to review Empress Theresa, Cynical got tripped up by the term "strip mall"note An outdoor shopping center where the stores are arranged in a row, typically with a sidewalk in front of them. since they aren't called that in Britain. He initially thought the term had something to do with strippers, admitting that his mind "went into the gutter."
 Separated by a Common Language / int_15e1a2b6
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_15e1a2b6
featureConfidence
1.0
 The Book Was Better (Web Video)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_15e1a2b6
 Separated by a Common Language / int_18acb3a5
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_18acb3a5
comment
Brit Joseph Marcell, who played butler Geoffrey on The Fresh Prince of Bel-Air, talked about some of his problems with British vs American English when he was a guest on The Arsenio Hall Show, specifically the slang for calling someone on the telephone: in the US it's "giving [someone] a jingle" but in the UK it's "tinkle," which means urinating in the US.
 Separated by a Common Language / int_18acb3a5
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_18acb3a5
featureConfidence
1.0
 The Fresh Prince of Bel-Air
hasFeature
Separated by a Common Language / int_18acb3a5
 Separated by a Common Language / int_19abbeb9
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_19abbeb9
comment
The Smurfs: The story "Smurf Vs. Smurf" (and the Animated Adaptation cartoon special "The Smurfic Games") has the Smurfs fighting over the proper use of the word "smurf" in compounded words and phrases. For instance, some of the Smurfs call a corkscrew a "smurfscrew," while the other Smurfs call it a "corksmurf." In the comic book story, this leads to a Silly Reason for War which gets resolved by Papa Smurf reluctantly enlisting the aid of Gargamel using a "Freaky Friday" Flip to get the Smurfs fighting together against a common enemy. In the cartoon special, it gets resolved with the creation of The Olympics in their culture.
 Separated by a Common Language / int_19abbeb9
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_19abbeb9
featureConfidence
1.0
 The Smurfs (Comic Book)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_19abbeb9
 Separated by a Common Language / int_1a262ab5
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_1a262ab5
comment
In Get Fuzzy, recurring character Mac Manc Mcmanx is this due to him speaking an extremely weird mishmash of multiple British dialects that require a good deal of effort to translate into American English.
 Separated by a Common Language / int_1a262ab5
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_1a262ab5
featureConfidence
1.0
 Get Fuzzy (Comic Strip)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_1a262ab5
 Separated by a Common Language / int_1bdeba5a
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_1bdeba5a
comment
In X-Men fanfic A Conversation in the White Hot Room, Scott Summers and Jean Grey have a slight misunderstanding:
 Separated by a Common Language / int_1bdeba5a
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_1bdeba5a
featureConfidence
1.0
 X-Men (Comic Book)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_1bdeba5a
 Separated by a Common Language / int_1e934a38
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_1e934a38
comment
One Regretsy post had an image of a design that had apparently managed to misspell "Hokey-Pokey" as "Hokey-Cokey". Except it was clearly British (the price was in pounds) and that is what it's called in the UK. Even better, there was no explanatory text, because it was assumed the "mistake" went without saying, leading to a number of British people in the comments trying to figure out what the problem was, because they didn't know it was different in America, either.
 Separated by a Common Language / int_1e934a38
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_1e934a38
featureConfidence
1.0
 Regretsy (Website)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_1e934a38
 Separated by a Common Language / int_1e9e2d34
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_1e9e2d34
comment
The Desert Storm: The first time that Master Tholme rescued a young Aayla Secura from slavery and brought her to the Temple, Aayla was scared of Tholme because the people around her addressed Tholme as "Master". To the Jedi, "Master" is the title used to indicate experience, wisdom, and seniority. To Aayla, the term “master� was associated with the cruel slavemasters she had been enslaved to. Anakin eventually helps clear up the misunderstanding by stomping on Tholme’s foot and getting no reaction beyond puzzled surprise, showing that he wasn’t like Aayla’s previous owner.
 Separated by a Common Language / int_1e9e2d34
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_1e9e2d34
featureConfidence
1.0
 The Desert Storm (Fanfic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_1e9e2d34
 Separated by a Common Language / int_1f26effb
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_1f26effb
comment
Kingdom Hearts Ψ: The Seeker of Darkness: Land of Oblivion has Aqua arguing with Kairi and Naminé about the number of storeys in Castle Oblivion.
 Separated by a Common Language / int_1f26effb
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_1f26effb
featureConfidence
1.0
 Kingdom Hearts Ψ: The Seeker of Darkness (Fanfic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_1f26effb
 Separated by a Common Language / int_1f4b835c
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_1f4b835c
comment
In Married Thrice To Salted Fish, Lu Wancheng, a person from modern-day China who got transmigrated into a book set in ancient China, tells his Arranged Marriage spouse Lin Qingyu at one point that he'd like Lin Qingyu to call him "lao gong". Lao gong is a common term for "husband" in modern-day China but it used to just mean "old man" or "eunuch" in older times, which causes Lin Qingyu to get puzzled about why Lu Wancheng wants him to call him by such an unflattering term.
 Separated by a Common Language / int_1f4b835c
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_1f4b835c
featureConfidence
1.0
 Married Thrice To Salted Fish
hasFeature
Separated by a Common Language / int_1f4b835c
 Separated by a Common Language / int_2212773a
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2212773a
comment
And the spin-off, Angel, gives us a glorious example when Gunn and Wesley discuss their chosen profession as occult detectives.
 Separated by a Common Language / int_2212773a
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2212773a
featureConfidence
1.0
 Angel
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2212773a
 Separated by a Common Language / int_22fb57e7
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_22fb57e7
comment
Balls of Steel: Invoked during the Alex Zane Spelling Game USA prank, where one gag involved Zane asking an American contestant to spell "color", only to tell them they were wrong because they were expecting the British spelling "colour".
 Separated by a Common Language / int_22fb57e7
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_22fb57e7
featureConfidence
1.0
 Balls of Steel
hasFeature
Separated by a Common Language / int_22fb57e7
 Separated by a Common Language / int_2332e974
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2332e974
comment
Burnistoun: One sketch features two guys traveling in a new, voice-activated elevator — which has an American accent. The automated system is unable to understand the men's Scottish accents, and they try impressions of various accents, to no avail.
 Separated by a Common Language / int_2332e974
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2332e974
featureConfidence
1.0
 Burnistoun
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2332e974
 Separated by a Common Language / int_2350acad
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2350acad
comment
Cheers refers to the observation that Italian as spoken in North America is distinct enough from standard Italian as spoken in Europe to count as a different dialect (see the Useful Notes page). In an episode where ferocious barmaid Carla is confronted with a deathbed ultimatum from her estranged mother - if you really love me, then you must prove it by getting one of your children to change his name to that of a great and famous Italian - she is horrified and refuses. However, one of her sons, who is not encumbered by brainpower, says he is willing to change his name to Benito Mussolini Tortelli. The historical and political implications of the name go right over his head. But Tortelli Junior baulks at one thing. Reading that Mussolini was also known as Il Duce, he pronounces the name in the characteristic Italian-American way, not sounding the second syllable. note  Il Duce - pron Il Doo-chey, "the leader", in Europe And refuses to be known as The Douche''.
 Separated by a Common Language / int_2350acad
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2350acad
featureConfidence
1.0
 Cheers
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2350acad
 Separated by a Common Language / int_251e67c5
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_251e67c5
comment
Justice League of America: In an 80's comic, The Flash (who has no Secret Identity here) introduces himself as "Wally" to a group of English girls, who respond with derisive laughter. Afterwards someone explains to him that "Wally" means idiot. It's a very gentle insult, like something your nan would say. Using it non-jokingly would be seen in a similar way to Have a Gay Old Time.
 Separated by a Common Language / int_251e67c5
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_251e67c5
featureConfidence
1.0
 Justice League of America (Comic Book)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_251e67c5
 Separated by a Common Language / int_261c8d3f
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_261c8d3f
comment
The Simpsons:
In its native English, "The Crepes of Wrath" has a standard Language Barrier when Bart, who's in France, has trouble communicating with a police officer who doesn't understand English. In the French-Canadian dub, where Bart already speaks French, this is changed to the gendarme not understanding Quebec dialect until Bart puts on a Parisian accent note If you're wondering about the European French dub, it changed the scene entirely so that the police officer does understand Bart but doesn't take him seriously until he brings up that his captors are selling tainted wine.
"Lisa's Wedding": In the time-skip episode (first aired in 1995, set in 2010), Marge talks to Lisa (both are American) on the "picture phone". Lisa is spending her summer with her boyfriend Hugh in England, and Marge tells her she should remember that an elevator is a "lift", a mile is called a "kilometer" and botulism is "steak-and-kidney pie". The elevator/lift one is accurate, the mile/kilometer one is a joke that England might move to the metric system in the future as the rest of Europe (not bloody likely, and even if they did miles and kilometers still aren't equal in length), and the last one is just a jab at the English stereotype of their poor cooking and food standards.
In "Brush With Greatness", in the 1960s, the teenaged Marge sent Ringo Starr a letter with her portrait of him, but he didn't respond. At least, until 1991, when he finally got it.
 Separated by a Common Language / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Separated by a Common Language / int_261c8d3f
 Separated by a Common Language / int_2723c601
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2723c601
comment
In Living with Danger, the Pack regales Dumbledore and Hagrid with stories of their trip to the US, including the time Sirius walked into a shop and asked for a jumper, meaning what an American would call a sweater. What the clerk thought he was asking for was a dress that is sleeveless and normally worn by young girls (specifically the then-pre-Hogwarts-aged Hermione is referenced).
 Separated by a Common Language / int_2723c601
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2723c601
featureConfidence
1.0
 Dangerverse (Fanfic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2723c601
 Separated by a Common Language / int_2abd5315
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2abd5315
comment
The British version of Whose Line Is It Anyway? had a more varied lineup of performers compared to the US version, including British, American, and Canadian comedians. Sometimes the humo(u)r comes from an American/Canadian performer not understanding what a British performer is referring to, or vice versa. It gets even weirder in the episodes filmed in the US—you've got a British host, American and Canadian performers (and in some of the New York episodes, British performers as well), performing in front of a live American audience, for a British TV audience. For example, British host Clive Anderson once got in a brief discussion with American Greg Proops over the meaning of the word "jelly". note For Brits, it means gelatin or Jell-O; for Americans, it's a catch-all term for things like jam or marmalade.
 Separated by a Common Language / int_2abd5315
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2abd5315
featureConfidence
1.0
 Whose Line Is It Anyway?
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2abd5315
 Separated by a Common Language / int_2b82b95f
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2b82b95f
comment
In iCarly, Spencer orders Canadian bacon, only to find out that it's just sliced ham.
 Separated by a Common Language / int_2b82b95f
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2b82b95f
featureConfidence
1.0
 iCarly
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2b82b95f
 Separated by a Common Language / int_2babadd9
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2babadd9
comment
Lampshaded in Surf Ninjas. After the ninjas attack their burger shack and capture their adoptive father, the boys call the police. Lieutenant Spence (played by Tone Loc) is taking their statement, but neither party is able to understand the other as Lieutenant Spence speaks inner city while Adam and Johnny speak Surfer Dude. Lieutenant Spence finally gives up and summons an interpreter.
 Separated by a Common Language / int_2babadd9
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2babadd9
featureConfidence
1.0
 Surf Ninjas
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2babadd9
 Separated by a Common Language / int_2d1e3d30
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2d1e3d30
comment
A part of Episode 20 of Wonder Quest, "Great Escape", is dedicated to the differences between British and American English. This gets Played for Drama when our heroes end up getting arrested for being British, which is given away by their choices of wording (context: they had time-travelled to Revolution-era America).
 Separated by a Common Language / int_2d1e3d30
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2d1e3d30
featureConfidence
1.0
 Wonder Quest (Web Video)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2d1e3d30
 Separated by a Common Language / int_2e2efbf9
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2e2efbf9
comment
Back to the Future has the temporal version of this as Marty occasionally fails to make himself understood in 1955:
His attempt to get a diet soda at a diner goes down like this:
Amusingly, this conversion would play out the same with someone from the 21st Century, since Pepsi Free is now called Caffeine Free Pepsi, and Tab has been discontinued.
Doc questions why Marty keeps saying "this is heavy" in moments of stress.
In a deleted scene, Marty talks to 1955 Doc about his misgivings about "hitting on my mother", which Doc takes literally. He then explains that it might turn him gay, to which Doc says, "why shouldn't you be happy?", since the modern meaning of the word didn't come about until several years after.
 Separated by a Common Language / int_2e2efbf9
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2e2efbf9
featureConfidence
1.0
 Back to the Future
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2e2efbf9
 Separated by a Common Language / int_2ef7cb74
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2ef7cb74
comment
Various cultures in Lyrical Nanoha use different terminology for certain things even after Translator Microbes are taken into account. For example, what Midchildans would call Barrier Jackets and Familiars are respectively called Knight's Armor and Guardian Beasts by Ancient Belkans. Midchildans also refer to Lost Technology as Lost Logia, while the people of Eltria call them OOPArt (Out of Place Artifacts).
 Separated by a Common Language / int_2ef7cb74
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2ef7cb74
featureConfidence
1.0
 Lyrical Nanoha (Franchise)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2ef7cb74
 Separated by a Common Language / int_2feabfd8
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_2feabfd8
comment
In Bon Voyage, Charlie Brown; Charlie Brown, Linus, Peppermint Patty, Marcie and Snoopy all encounter problems communicating with the locals during their stopover in London while on their trip to France.
The four children go to a restaurant and have to ask the waiter for recommendations, as none of the dishes on the menu are familiar to them, and his answer (he recommends beef and kidney pie for the boys and shepherd's pie for the girls, and adds that the cheddar and pickle sandwich is "rather toppo") just confuses them further, leading Marcie, who speaks French to lampshade that she should've studied English instead.
Meanwhile, when Snoopy hails a taxi to go from Wimbledon to Victoria Station, the cabbie can't make sense of what he says (which the audience just hears as growling) and remarks that "it's a bit dicey understandin' these Yanks!" So he asks Snoopy to repeat himself slower, and even though Snoopy makes the exact same noises, the driver understands him this time.
 Separated by a Common Language / int_2feabfd8
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_2feabfd8
featureConfidence
1.0
 Bon Voyage, Charlie Brown
hasFeature
Separated by a Common Language / int_2feabfd8
 Separated by a Common Language / int_30b255fb
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_30b255fb
comment
Supergirl: In one issue, the British-accented demon Buzz asks Linda to "knock him up" in the morning. Eventually they get it sorted out.
 Separated by a Common Language / int_30b255fb
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_30b255fb
featureConfidence
1.0
 Supergirl (Comic Book)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_30b255fb
 Separated by a Common Language / int_310d6df7
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_310d6df7
comment
Stand Still, Stay Silent, has a Danish to Swedish (in theory mutually undestandable) case. Danish Mikkel gives Swedish Emil a list of four items to salvage from a nearby commercial area. Two of the items happen to be things for which the Danish and Swedish words are not the same, causing Emil to tell Mikkel he can't understand half the list.
 Separated by a Common Language / int_310d6df7
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_310d6df7
featureConfidence
1.0
 Stand Still, Stay Silent (Webcomic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_310d6df7
 Separated by a Common Language / int_33726f29
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_33726f29
comment
The Ink Black Heart: Cormoran Strike picks up on the author of the pick-up book Digital Game being American, when the writer uses the past participle "gotten," not used in British English.
 Separated by a Common Language / int_33726f29
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_33726f29
featureConfidence
1.0
 The Ink Black Heart
hasFeature
Separated by a Common Language / int_33726f29
 Separated by a Common Language / int_3388b091
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_3388b091
comment
Bo' Selecta!: Whilst Craig David tries to break America (again), he goes to a diner and asks for egg and chips, only to be given a plate of crisps with fried eggs.
 Separated by a Common Language / int_3388b091
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_3388b091
featureConfidence
1.0
 Bo' Selecta!
hasFeature
Separated by a Common Language / int_3388b091
 Separated by a Common Language / int_33fdae4d
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_33fdae4d
comment
In Mad Men, the Sterling Cooper ad agency is approached by the Israeli tourism board to create an ad campaign to turn Israel into a tourist destination. The Israelis all speak English, but it's not their first language. The staff of Sterling Cooper are put off when the Israelis say they came to them because they wanted something 'old fashioned', since that is almost an insult in the advertising world. One of the other members has to explain that they meant 'classic'.
 Separated by a Common Language / int_33fdae4d
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_33fdae4d
featureConfidence
1.0
 Mad Men
hasFeature
Separated by a Common Language / int_33fdae4d
 Separated by a Common Language / int_3558eaa2
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_3558eaa2
comment
In Community, Professor Ian Duncan, the British professor, played by John Oliver, occasionally uses British terms as part of a joke. All of which are part of the larger joke that Duncan doesn't actually know any English slang and knows very little about England, having come to the US at a young age with his grandfather.
Duncan claims, "I seem to have left my purse in my duffel and my duffel in the boot of my lorry," when trying to borrow money. These are all British-specific terms, though a "lorry" would be a large 18-wheel truck, not a personal pick-up truck, which Duncan doesn't own either.
Professor Duncan: "Let's blow this pop stand and head out back for a spot of slap and tickle. That's sex, in case the lingo hasn't made it across the pond."
In one episode, Britta (a hottie of the group) wants to high-five with Professor Duncan and he leans in for a kiss, but Britta pulls away from him. "Okay, American high-five it is."
In another episode Duncan is driving Britta home, and decides to put on a British comedy radio show. As he's trying to explain the cultural background of the jokes, Britta simply responds with: "Are they speaking English?"
 Separated by a Common Language / int_3558eaa2
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_3558eaa2
featureConfidence
1.0
 Community
hasFeature
Separated by a Common Language / int_3558eaa2
 Separated by a Common Language / int_37f35e5e
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_37f35e5e
comment
Twice in Return Of The Obra Dinn. After listening to a Hokkien-language conversation between Formosan royals It-Beng Sia and Bun-Lan Lim about a chest falling into the ocean and attracting monsters, Chinese topman Li Hong can only make out that the royals were talking about monsters, presumably because he speaks Cantonese, which is not mutually intelligible with Hokkien. Later, Captain Witterel interrogates the Formosan guard Chioh Tan about the chest, with Chinese topman Huang Li acting as interpreter. As Li's Mandarin and Tan's Hokkien are not mutually intelligible, it only complicates things, and the only thing that Li could make out is that it has something to do with a shell.
 Separated by a Common Language / int_37f35e5e
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_37f35e5e
featureConfidence
1.0
 Return of the Obra Dinn (Video Game)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_37f35e5e
 Separated by a Common Language / int_3c3ca2e
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_3c3ca2e
comment
One episode of The Adventures of Harry Nile had Harry realize that a supposedly American man was actually British because he frantically shouted at Harry to take an injured man "to hospital" as opposed to "to the hospital" (the way someone raised in America would have said it).
 Separated by a Common Language / int_3c3ca2e
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_3c3ca2e
featureConfidence
1.0
 The Adventures Of Harry Nile (Radio)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_3c3ca2e
 Separated by a Common Language / int_3cd90f30
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_3cd90f30
comment
Discussed and parodied on Arrested Development. Michael started dating a British woman who called him a 'pussy' which is a fictional slang described by the narrator to mean 'a nice or pleasant person' rather than 'weak or effiminate'. In the same scene, they bring up the word 'fag' to refer to cigarettes which the narrator also points out it has a different meaning there.
In another instance, Tobias thinks the word poofter means tourist when it actually means gay man and when in a Paper-Thin Disguise as a British nanny, refers to sausage as a 'banger in the mouth'.
 Separated by a Common Language / int_3cd90f30
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_3cd90f30
featureConfidence
1.0
 Arrested Development
hasFeature
Separated by a Common Language / int_3cd90f30
 Separated by a Common Language / int_3ee3ceda
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_3ee3ceda
comment
In The Last Continent Rincewind, himself form fantasy London/New York runs into much the same problem in fantasy Australia. A common part of the humour in Rincewind's interactions with the locals who a regularly just making up new vocabulary and idioms to fit their new environment. A late conversation sums up the problem nicely.
 Separated by a Common Language / int_3ee3ceda
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_3ee3ceda
featureConfidence
1.0
 The Last Continent
hasFeature
Separated by a Common Language / int_3ee3ceda
 Separated by a Common Language / int_468bebb0
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_468bebb0
comment
Discworld:
In Witches Abroad, the witches are from Fantasy North England and visiting Fantasy Louisiana. A discussion of how words means different things in foreign parts results in Granny Weatherwax being under the impression that "hobo" is Genuan for "backside". (She's grasped that it's synonymous with "bum", but...)
In The Last Continent Rincewind, himself form fantasy London/New York runs into much the same problem in fantasy Australia. A common part of the humour in Rincewind's interactions with the locals who a regularly just making up new vocabulary and idioms to fit their new environment. A late conversation sums up the problem nicely.
 Separated by a Common Language / int_468bebb0
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_468bebb0
featureConfidence
1.0
 Discworld
hasFeature
Separated by a Common Language / int_468bebb0
 Separated by a Common Language / int_4737c653
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_4737c653
comment
In episode "Internal Audit" from Elementary, Sherlock meets someone new.
 Separated by a Common Language / int_4737c653
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_4737c653
featureConfidence
1.0
 Elementary
hasFeature
Separated by a Common Language / int_4737c653
 Separated by a Common Language / int_4b5dbe41
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_4b5dbe41
comment
In Clerks: The Animated Series when Dante and Randal recall working in a British convenience store and a customer asks for a "pack of fags". Hilarity Ensues.
 Separated by a Common Language / int_4b5dbe41
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_4b5dbe41
featureConfidence
1.0
 Clerks: The Animated Series
hasFeature
Separated by a Common Language / int_4b5dbe41
 Separated by a Common Language / int_5163b4d8
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_5163b4d8
comment
The Tim Tebow CFL Chronicles: Troy Smith, quarterback of the Montreal Alouettes, assembles a massive army of football players, all of them Montreal natives. Troy is from the US, so when he tells his army to march north, he means the magnetic north. Unfortunately for him, Montreal street directions are strongly skewed relative to the compass, so the army instead marches "Montreal-north"... which is roughly to the magnetic west.
 Separated by a Common Language / int_5163b4d8
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_5163b4d8
featureConfidence
1.0
 The Tim Tebow CFL Chronicles
hasFeature
Separated by a Common Language / int_5163b4d8
 Separated by a Common Language / int_5320ab5e
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_5320ab5e
comment
Columbo: In "Dagger of the Mind", Columbo is telling Richard the Brit about some spots on the "hood" of the car, which is odd, because it hadn't rained at Sir Roger's country estate. (It had in London.) Roger is puzzled for a second, and then he says "Oh, the bonnet."
 Separated by a Common Language / int_5320ab5e
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_5320ab5e
featureConfidence
1.0
 Columbo
hasFeature
Separated by a Common Language / int_5320ab5e
 Separated by a Common Language / int_54aa665f
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_54aa665f
comment
Hercule Poirot of Murder on the Orient Express (1974) intuits that one of the suspects in his case is lying about never having visited America by means of this trope, when she refers to 'calling my lawyers long-distance' rather than an Englishwoman's 'make a trunk call to my solicitors.'
 Separated by a Common Language / int_54aa665f
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_54aa665f
featureConfidence
1.0
 Murder on the Orient Express (1974)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_54aa665f
 Separated by a Common Language / int_56b09616
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_56b09616
comment
This tends to confuse Zack in Carmen Sandiego:
While they mention that Brazilians speak Portuguese rather than Spanish, everyone (outside of one line spoken by Carmen) speaks English. The only word that goes untranslated is "futebol," as Le Chevre confiscates one from some kids who are playing. Zack's just as angry that they all got the name of a soccer ball wrong as he is that Le Chevre just stole from children.
When they wind up in London, Zack is utterly confused when Ivy presents him with fish and chips. A, he hates fish, and B, those are fries. After Ivy clears up the fries/chips/crisps confusion, Zack resolves to stick with chips and crisps and skip the fish.
 Separated by a Common Language / int_56b09616
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_56b09616
featureConfidence
1.0
 Carmen Sandiego
hasFeature
Separated by a Common Language / int_56b09616
 Separated by a Common Language / int_5b15000
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_5b15000
comment
Canadian example, but Chris Jericho said of the Appalachian area that was home to SMW that he might as well have stayed in Japan even though the language was now English since there was so much he didn't understand.
 Separated by a Common Language / int_5b15000
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_5b15000
featureConfidence
1.0
 Chris Jericho (Wrestling)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_5b15000
 Separated by a Common Language / int_5b2027bf
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_5b2027bf
comment
World War II: Episode 46 - "The Dictator of France" features an introduction joke and a whole segment about the aluminum/aluminium divide and the etymology of the metal's name. Host Indy Neidell, an American living in Stockholm, Sweden, says aluminum, for what it's worth.
 Separated by a Common Language / int_5b2027bf
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_5b2027bf
featureConfidence
1.0
 World War II (Web Video)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_5b2027bf
 Separated by a Common Language / int_5b530443
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_5b530443
comment
Mario Party 8: Copies of the game had to be recalled in the UK due to the character Kamek using the word "spastic" (as in "Magikoopa magic! Turn this train spastic! Make this ticket tragic!") on the Shy Guy Express level. In the UK, "spastic" is an offensive derogatory slang term to refer to disabled or mentally handicapped people. The word was changed to "erratic" in re-releases, and in a later American revision, the whole line was changed.
 Separated by a Common Language / int_5b530443
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_5b530443
featureConfidence
1.0
 Mario Party 8 (Video Game)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_5b530443
 Separated by a Common Language / int_5c1d9db0
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_5c1d9db0
comment
In one episode of House, M.D., the titular doctor had to treat a patient at the CIA. He wasn't allowed to know exactly where the guy had been, but was told (for the purposes of diagnosis) that he may have been in Bolivia. House eventually diagnoses the patient with terminal radiation poisoning, but in conversation with the man, he realizes that the guy had actually spent time in Brazil, not Bolivia. This is significant because the patient mentioned eating lots of chestnuts, but the word in Brazilian Portuguese for "chestnut" refers to what everybody else calls "Brazil nuts," which contain high amounts of selenium—and selenium poisoning mimics radiation poisoning.
 Separated by a Common Language / int_5c1d9db0
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_5c1d9db0
featureConfidence
1.0
 HouseMD
hasFeature
Separated by a Common Language / int_5c1d9db0
 Separated by a Common Language / int_5e63e306
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_5e63e306
comment
Rupauls Drag Race features so much drag slang, anyone who's not familiar with the culture would need a lexicon to follow along. For instance, "fish" is a queen that passes for a cisgender woman, "kai-kai" is when two queens hook up (not to be confused with "ki-ki" which is just a party), "ladyboy" is a fishy Asian queen, "trade" is a queen that's handsome as a man, etc.
 Separated by a Common Language / int_5e63e306
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_5e63e306
featureConfidence
1.0
 RuPaul's Drag Race
hasFeature
Separated by a Common Language / int_5e63e306
 Separated by a Common Language / int_5ecbd683
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_5ecbd683
comment
Thinking Too Much to Think Positively: In "British Trans Humour", the British-born Xan jokes post-orchiectomynote testicle removal that she's "two stones lighter". Her friends who are familiar with British English find it funny, the resident Hate Sink doesn't get it.
 Separated by a Common Language / int_5ecbd683
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_5ecbd683
featureConfidence
1.0
 Thinking Too Much to Think Positively (Webcomic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_5ecbd683
 Separated by a Common Language / int_5f831ed
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_5f831ed
comment
In Murder on the Orient Express, a character is revealed to have spent time in America when she's familiar with the term "long distance" as meaning the same thing as "trunk call". (The 1974 film makes this more blatant, and also has her saying "lawyer" instead of "solicitor".)
 Separated by a Common Language / int_5f831ed
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_5f831ed
featureConfidence
1.0
 Murder on the Orient Express
hasFeature
Separated by a Common Language / int_5f831ed
 Separated by a Common Language / int_60f02ddb
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_60f02ddb
comment
American Dad!: Klaus, being from East Germany, learned how to speak British English rather than American and uses their terminology. Roger gets angry when Klaus refuses to say he met a girl at college instead of ''university’’
 Separated by a Common Language / int_60f02ddb
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_60f02ddb
featureConfidence
1.0
 American Dad!
hasFeature
Separated by a Common Language / int_60f02ddb
 Separated by a Common Language / int_625e571
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_625e571
comment
In one episode of Law & Order: Criminal Intent, Detective Goren deduced that a kidnapper was British and not American because he threatened that if he wasn't paid his ransom, "it wouldn't be a very happy Christmas." An American would have said Merry Christmas.
 Separated by a Common Language / int_625e571
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_625e571
featureConfidence
1.0
 Law & Order: Criminal Intent
hasFeature
Separated by a Common Language / int_625e571
 Separated by a Common Language / int_64dd58b2
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_64dd58b2
comment
In the Harry Potter films, the British wizarding population uses the term "Muggle" to denote humans who cannot perform magic. In the spin-off film Fantastic Beasts and Where to Find Them, which takes place in New York City, the American wizards use the term "No-maj" instead. “Muggle� was a slang term in the US for marijuana joints at the time the film takes place which is probably why a new term was created.
 Separated by a Common Language / int_64dd58b2
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_64dd58b2
featureConfidence
1.0
 Harry Potter
hasFeature
Separated by a Common Language / int_64dd58b2
 Separated by a Common Language / int_6a5cadf7
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_6a5cadf7
comment
Comes up in Foyle's War when American troops arrive in Hastings before the invasion of France and their commander asks Foyle to give them a crash-course in the differences between British and American culture. One soldier asks Foyle why a girl asked him for a "rubber". In Britain, this means a pencil eraser; in America, it's a condom.
 Separated by a Common Language / int_6a5cadf7
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_6a5cadf7
featureConfidence
1.0
 Foyle's War
hasFeature
Separated by a Common Language / int_6a5cadf7
 Separated by a Common Language / int_6e250a46
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_6e250a46
comment
In Chasing Liberty, Anna, the US President's daughter, is visiting London and doesn't understand the phrase "Tele's broke, and there's no lift" before it's translated: "Television's broken, elevator: none."
 Separated by a Common Language / int_6e250a46
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_6e250a46
featureConfidence
1.0
 Chasing Liberty
hasFeature
Separated by a Common Language / int_6e250a46
 Separated by a Common Language / int_6ec06f03
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_6ec06f03
comment
The Enchanted Files: In Diary of a Mad Brownie / Cursed, Angus has lived in Great Britain for so long that he's confused by some of the terminology he runs across in America — for instance, he doesn't recognize the word "soccer", at first, but soon notes in his diary that he's learned it's what the British (or as he puts it, "any sensible person") would call "football". He later remarks in another diary entry that "I am amazed that though we speak the same language, we have so many different words for things. Sometimes it makes communication quite difficult."
 Separated by a Common Language / int_6ec06f03
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_6ec06f03
featureConfidence
1.0
 The Enchanted Files
hasFeature
Separated by a Common Language / int_6ec06f03
 Separated by a Common Language / int_761813a6
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_761813a6
comment
Band of Brothers
On arrival at Upottery air base, Malarkey has a friendly conversation with a British soldier who is dressed in captured German uniform to give the paratroopers a visual demonstration of what their enemy will look like. He is left utterly flummoxed by the blizzard of Cockney rhyming slang the Tommy cheerfully throws his way, however.
While the American and British armies are making plans for Operation Pegasus,note an operation where the American Airborne help evacuate their British counterparts who were trapped behind German lines the British colonel has to clarify that when he says the Brits will be using "torches", he is referring to what Americans call "flashlights". To the colonel's credit, and unlike many other examples on this page, he spotted the potential for misunderstanding immediately and cleared it up right away.
 Separated by a Common Language / int_761813a6
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_761813a6
featureConfidence
1.0
 Band of Brothers
hasFeature
Separated by a Common Language / int_761813a6
 Separated by a Common Language / int_77bda8e9
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_77bda8e9
comment
In Witches Abroad, the witches are from Fantasy North England and visiting Fantasy Louisiana. A discussion of how words means different things in foreign parts results in Granny Weatherwax being under the impression that "hobo" is Genuan for "backside". (She's grasped that it's synonymous with "bum", but...)
 Separated by a Common Language / int_77bda8e9
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_77bda8e9
featureConfidence
1.0
 Witches Abroad
hasFeature
Separated by a Common Language / int_77bda8e9
 Separated by a Common Language / int_7899c84f
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_7899c84f
comment
One of the fragments in True Confessions of Adrian Mole is a series of letters between Adrian and his American penpal over what some of the words in Adrian's original diary mean.
 Separated by a Common Language / int_7899c84f
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_7899c84f
featureConfidence
1.0
 Adrian Mole
hasFeature
Separated by a Common Language / int_7899c84f
 Separated by a Common Language / int_7950b30f
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_7950b30f
comment
The Colbert Report had an interview with Emily Blunt discussing when she first came to America and discovering that the Americans have a different definition of the term "quite good" than the British. In Britain being told something is "quite good" is Damned by Faint Praise, but in America it's much more sincere. Americans were telling her that her films were excellent but she initially thought they were insulting her.
 Separated by a Common Language / int_7950b30f
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_7950b30f
featureConfidence
1.0
 The Colbert Report
hasFeature
Separated by a Common Language / int_7950b30f
 Separated by a Common Language / int_7c038c18
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_7c038c18
comment
Phineas and Ferb:
In the episode "Are You My Mummy?", upon hearing Phineas calling for a "mummy", his British stepfather Lawrence thinks Phineas means his mother instead of a mummy from Ancient Egypt. This is particularly ridiculous since Phineas, unlike Lawrence's biological son Ferb, learned to talk in American English and as such, would use terms from said language variant and is old enough that except under certain circumstances, he would call for his mother as "mom" rather than the somewhat babyish "mommy".
In "My Fair Goalie", Ferb's cousins visit from England and, believing he's become too Americanized, ask whether he even plays football anymore while holding a ball. Buford mocks them for holding a soccer ball and corrects them on what football is by pulling out an American football.
 Separated by a Common Language / int_7c038c18
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_7c038c18
featureConfidence
1.0
 Phineas and Ferb
hasFeature
Separated by a Common Language / int_7c038c18
 Separated by a Common Language / int_7c4f1adb
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_7c4f1adb
comment
Our Miss Brooks: An English schoolmaster, Hetherington Philpott visits in "Hello Mr. Chips". Hilarity Ensues. For example, Miss Brooks tires of Mr. Boynton often taking her to the zoo on dates. Miss Brooks makes a date with Philpott, only to discover that he intends to take her to the "zoological gardens".
 Separated by a Common Language / int_7c4f1adb
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_7c4f1adb
featureConfidence
1.0
 Our Miss Brooks (Radio)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_7c4f1adb
 Separated by a Common Language / int_7c709b03
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_7c709b03
comment
Welcome To The Table: Québéc and Louisiana try speaking French to each other. They perfectly understand the meaning of the words the other is saying, but are deeply and quickly confused by each others' idioms.
 Separated by a Common Language / int_7c709b03
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_7c709b03
featureConfidence
1.0
 Welcome To The Table (Web Video)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_7c709b03
 Separated by a Common Language / int_82439e5c
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_82439e5c
comment
This gag from The Office (UK), in which Keith decides to give Dawn some advice on American slang after hearing she's going to the States, was made funnier by Keith's general creepiness and monotone delivery.
 Separated by a Common Language / int_82439e5c
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_82439e5c
featureConfidence
1.0
 The Office (UK)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_82439e5c
 Separated by a Common Language / int_85e5fb6b
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_85e5fb6b
comment
The Devil's Panties uses the variant meanings of "knocked up" for a joke with Jennie Breeden.
 Separated by a Common Language / int_85e5fb6b
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_85e5fb6b
featureConfidence
1.0
 The Devil's Panties (Webcomic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_85e5fb6b
 Separated by a Common Language / int_87173599
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_87173599
comment
Ashes of the Past has a bizarre example due to the Fantasy Counterpart Culture involved. In Chapter 54, the Team Rocket Pokémon are going to take part in Pokéathlon and Meowth describes one of the events as "football". When Victreebel asks what type of football, Meowth reiterates "football. This ain't Unova or Orre, ya know"—Unova and Orre being the two regions based on parts of the United States. Of course, Japanese is one of the languages whose name for association football is derived from the American "soccer" rather than the British "football", so this turns into an unintentional bit of Creator Provincialism.
 Separated by a Common Language / int_87173599
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_87173599
featureConfidence
1.0
 Ashes of the Past / Fan Fic
hasFeature
Separated by a Common Language / int_87173599
 Separated by a Common Language / int_87951b87
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_87951b87
comment
The Lady From Zagreb: German detective Bernie Gunther spends much of the novel in Zurich, Switzerland. The people of Zurich speak a German dialect called "Allemanic German" that Bernie thinks is "weird". Eventually he gives up trying to follow along.
 Separated by a Common Language / int_87951b87
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_87951b87
featureConfidence
1.0
 The Lady From Zagreb
hasFeature
Separated by a Common Language / int_87951b87
 Separated by a Common Language / int_885e6c49
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_885e6c49
comment
In Smilin' Through, Kathleen the Brit and Ken the American have a Running Gag where they are constantly correcting each other's accents—she dings him for his flat "a" in "ghastly" and his long "i" in "neither", and he later gets her for her pronunciation of "after". Also, apparently Americans called doughnuts "sinkers" in 1915, as Frederick does, only to be corrected again.
 Separated by a Common Language / int_885e6c49
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_885e6c49
featureConfidence
1.0
 Smilin' Through
hasFeature
Separated by a Common Language / int_885e6c49
 Separated by a Common Language / int_89446aa7
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_89446aa7
comment
Glass Onion takes place on a private Greek island with only one boat dock, owned by billionaire Miles Bron. Two separate Greek locals call Bron's island and dock setup a "piece of shit" since it can only be accessed at low tide. Lionel doesn't recognize that they are speaking English and thinks "piece of shit" is the Greek name for the island, or a saying in Greek.
 Separated by a Common Language / int_89446aa7
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_89446aa7
featureConfidence
1.0
 Glass Onion
hasFeature
Separated by a Common Language / int_89446aa7
 Separated by a Common Language / int_89bf8ce
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_89bf8ce
comment
In 30 Rock Liz's boyfriend Wesley Snipes incorrectly claims that in England film cameras are called "film-pods" and bikes are "velocipedes" or "foot cycles".
 Separated by a Common Language / int_89bf8ce
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_89bf8ce
featureConfidence
1.0
 30 Rock
hasFeature
Separated by a Common Language / int_89bf8ce
 Separated by a Common Language / int_89ec9af8
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_89ec9af8
comment
A Canterbury Tale: Bob, an American serviceman in 1943 England, runs into this problem. He asks the local kids where the "drugstore" is. They draw a blank. He explains that it's the place where you go to buy everyday stuff like toothpaste or shaving cream. One of the kids says "Oh, you mean the grocer's." Later the same kid corrects Bob again for saying "drugstore". He also tells Bob two different times that a quarter should be called a "shilling".
 Separated by a Common Language / int_89ec9af8
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_89ec9af8
featureConfidence
1.0
 A Canterbury Tale
hasFeature
Separated by a Common Language / int_89ec9af8
 Separated by a Common Language / int_8ac10717
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_8ac10717
comment
Matilda made several changes to avert this trope in the 2013 Broadway production, but the pronunciation of Z as "zed" in "School Song" remained unchanged owing to its use as a pun.
 Separated by a Common Language / int_8ac10717
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_8ac10717
featureConfidence
1.0
 Matilda (Theatre)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_8ac10717
 Separated by a Common Language / int_8d81bb26
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_8d81bb26
comment
On NCIS, MI-6 liaison Clayton Reeves refers to Ellie Bishop as his "mate"; he means "friend", but others think he means "girlfriend".
 Separated by a Common Language / int_8d81bb26
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_8d81bb26
featureConfidence
1.0
 NCIS
hasFeature
Separated by a Common Language / int_8d81bb26
 Separated by a Common Language / int_91a86ba8
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_91a86ba8
comment
Not Always Friendly As read here, this submitter's "friend" had to learn the hard way that thanks to being thousands of miles apart, Canadian French and Cajun French are quite different from each other, so much so that fluent speakers of either languages have trouble understanding each other. Or as the Canadian said so herself:
 Separated by a Common Language / int_91a86ba8
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_91a86ba8
featureConfidence
1.0
 Not Always Friendly (Website)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_91a86ba8
 Separated by a Common Language / int_91c3a59e
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_91c3a59e
comment
"Heis'he Ri'nanovai": Morgan and Sarsachen are from different social strata (she's a noblewoman from the Romulan homeworlds, he's a commoner from the fringe), so he doesn't understand why Merken tr'Vreenak having sired a child out of wedlock (namely Morgan herself) is such a big deal until she spells out to him what a serious breach of the nobility's honor codes it is.
 Separated by a Common Language / int_91c3a59e
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_91c3a59e
featureConfidence
1.0
 Heis'he Ri'nanovai (Fanfic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_91c3a59e
 Separated by a Common Language / int_976efc02
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_976efc02
comment
Mystery Science Theater 3000: In the The Last of the Wild Horses episode, Mike programs Crow and Servo to speak with different regional dialects to see how they communicate. This results in the Bots getting into arguments about things like the word "Coke" (Crow uses it as a generic term for all carbonated soft drinks while Tom specifically means Coca-Cola). After a few exchanges Mike calls it off because there's a difference between regionalism and just plain stupidity.
 Separated by a Common Language / int_976efc02
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_976efc02
featureConfidence
1.0
 Mystery Science Theater 3000
hasFeature
Separated by a Common Language / int_976efc02
 Separated by a Common Language / int_994a18ad
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_994a18ad
comment
In Snatch., Dennis Farina's character (a New Yorker who is not happy to have to travel to England) gets angry at all the British slang being thrown around, and at one point yells "English, Tony, English! I thought you people invented the language! So far, nobody here speaks it!"
 Separated by a Common Language / int_994a18ad
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_994a18ad
featureConfidence
1.0
 Snatch.
hasFeature
Separated by a Common Language / int_994a18ad
 Separated by a Common Language / int_99f8c7fb
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_99f8c7fb
comment
An episode of Have I Got News for You had lots of fun with the fact that there's a staffer in the Obama White House named Randy Bumgardener. To elaborate: Randy = horny. Bum = ass. Gardner = "Uphill gardener" (a rarely-used slang phrase referring to a gay man).
 Separated by a Common Language / int_99f8c7fb
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_99f8c7fb
featureConfidence
1.0
 Have I Got News for You
hasFeature
Separated by a Common Language / int_99f8c7fb
 Separated by a Common Language / int_9a67b688
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_9a67b688
comment
Case Closed:
The different meanings of horu (see Useful Notes page) were used to identify the criminal who came from Osaka.
And much later, this is also how Conan finds out that Masumi Sera was actually from Britain rather than America like she had claimed.
 Separated by a Common Language / int_9a67b688
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_9a67b688
featureConfidence
1.0
 Case Closed (Manga)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_9a67b688
 Separated by a Common Language / int_9d7ec380
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_9d7ec380
comment
The Good Place: The titular Good Place automatically translates all spoken words so each resident hears the language they're most comfortable with, but apparently it doesn't differentiate between British and American dialects of English. When Michael tells Tahani, who is British, that he's planning to wear "suspenders" to her party she has a moment of confusion over whether he means the American (over-the-shoulder support for pants) or British (garters to hold up stockings) sense and has to ask him to clarify which he's planning to wear.
 Separated by a Common Language / int_9d7ec380
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_9d7ec380
featureConfidence
1.0
 The Good Place
hasFeature
Separated by a Common Language / int_9d7ec380
 Separated by a Common Language / int_9e52f66a
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_9e52f66a
comment
In Warriors Rewrite, housecats use different terms from the feral Clan cats that live nearby. For example, Clan cats call cars "monsters", refer to housefolk (humans) as "twolegs", and refer to a house as a "twoleg den". Even their term for pet cats, "kittypet", is foreign to pet cats.
 Separated by a Common Language / int_9e52f66a
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_9e52f66a
featureConfidence
1.0
 Warriors Rewrite (Fanfic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_9e52f66a
 Separated by a Common Language / int_9e876c22
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_9e876c22
comment
In Good Omens, Newton Pulsifer has a Witchfinder's card which states that faggots (meaning chunks of firewood) should be turned over to him. When an American soldier asks what they do with the faggots, Newton replies "We burn them." The soldier is quite impressed...
 Separated by a Common Language / int_9e876c22
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_9e876c22
featureConfidence
1.0
 Good Omens
hasFeature
Separated by a Common Language / int_9e876c22
 Separated by a Common Language / int_9f343695
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_9f343695
comment
In Jeeves and Wooster novel Right Ho, Jeeves, Bertie observes that Aunt Dahlia's French chef Anatole had been in service with an American family for several years before coming to work with Aunt Agatha. Bertie pronounces Anatole's English as "fluent, but a bit mixed." In the next paragraph, Anatole mixes up American slang ("Hot dog!", "hit the hay", "mad as a wet hen") with British ("jolly well", "blighters").
 Separated by a Common Language / int_9f343695
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_9f343695
featureConfidence
1.0
 Jeeves and Wooster
hasFeature
Separated by a Common Language / int_9f343695
 Separated by a Common Language / int_a40d4f31
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_a40d4f31
comment
C-Section Comics: Tricky Tony attacks the Pentagon by hacking a US military higher-up's computer to...change his language preferences to British English, causing confusion.
 Separated by a Common Language / int_a40d4f31
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_a40d4f31
featureConfidence
1.0
 C-Section Comics (Webcomic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_a40d4f31
 Separated by a Common Language / int_a49a890c
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_a49a890c
comment
Preacher: Jessie Custer (a born and raised Texas country boy) refers to "standing in the queue". Any Texan (or American, for that matter) would say "standing in line".
 Separated by a Common Language / int_a49a890c
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_a49a890c
featureConfidence
1.0
 Preacher (Comic Book)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_a49a890c
 Separated by a Common Language / int_a54eef52
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_a54eef52
comment
Lampshaded in an Hetalia: Axis Powers comic:
 Separated by a Common Language / int_a54eef52
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_a54eef52
featureConfidence
1.0
 Hetalia: Axis Powers (Webcomic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_a54eef52
 Separated by a Common Language / int_a6ea43e1
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_a6ea43e1
comment
El Norte: An example from Spanish, in a film that involves siblings from Guatemala migrating to the United States. The villager who helps Enrique gets started on his journey tells him to claim to be Mexican if he's caught by Border Patrol, so he won't be sent back to Guatemala. He tests Enrique by asking him to say "It's very hot", and when a bemused Enrique says "Hace mucho calor", the villager says that's wrong—he has to say hace chingana calor, "It's fucking hot." Apparently Mexicans curse constantly. When Enrique makes it to Mexico he finds out that his friend was right. And later he does in fact use this trick to convince a Border Patrol agent that he's Mexican.
 Separated by a Common Language / int_a6ea43e1
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_a6ea43e1
featureConfidence
1.0
 El Norte
hasFeature
Separated by a Common Language / int_a6ea43e1
 Separated by a Common Language / int_a7d791a7
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_a7d791a7
comment
An episode of The Graham Norton Show in the UK had this confuse guest Johnny Knoxville after an audience member tells Graham how she once stuffed a rubber up her nose. Johnny's reaction led fellow guest Catherine Tate to tell him it's an eraser. Graham was very amused.
 Separated by a Common Language / int_a7d791a7
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_a7d791a7
featureConfidence
1.0
 The Graham Norton Show
hasFeature
Separated by a Common Language / int_a7d791a7
 Separated by a Common Language / int_ae259c31
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_ae259c31
comment
In The Spy Who Loved Me, as the American, British, and Soviet submariners join together to fight Stromberg's mooks on the Liparus, the British captain orders his men "Help yourself to firearms!" while the American captain orders his men "Grab a weapon, come on!".
 Separated by a Common Language / int_ae259c31
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_ae259c31
featureConfidence
1.0
 The Spy Who Loved Me
hasFeature
Separated by a Common Language / int_ae259c31
 Separated by a Common Language / int_b2c6c7a4
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_b2c6c7a4
comment
hololive's second generation of English speaking characters included two Australian members. Almost all the other members are based, or grew up, in North America, leading to a number of moments where Australian Slang caused confusion with the other members or even with their fans, the majority of which are also not Australian. Some examples include that in Australia the game Rock–Paper–Scissors is said "Scissors Paper Rock", another involved the Australian term for sweets or candy, which is lollies. Not to be confused with Lolis and another was "poppers", which is what Americans would call a juice box.
 Separated by a Common Language / int_b2c6c7a4
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_b2c6c7a4
featureConfidence
1.0
 hololive (Web Animation)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_b2c6c7a4
 Separated by a Common Language / int_b30ae4db
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_b30ae4db
comment
On Game of Thrones, people in all of Westeros speak the Common Tongue — the same language is used in the Seven Kingdoms and by Wildlings (a.k.a. free folk) who live in tribes beyond the Wall in the North. In season 7, there is one minor confusion between Sandor Clegane and a Wilding leader Tormund. Apparently, the word "dick" for penis is only known southern of the Wall.
 Separated by a Common Language / int_b30ae4db
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_b30ae4db
featureConfidence
1.0
 Game of Thrones
hasFeature
Separated by a Common Language / int_b30ae4db
 Separated by a Common Language / int_b36ef2c2
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_b36ef2c2
comment
In Paul, two British comic-book nerds attend Comic Con in San Diego and then go on a road trip in the American Southwest. Clive asks where they parked the RV.
 Separated by a Common Language / int_b36ef2c2
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_b36ef2c2
featureConfidence
1.0
 Paul
hasFeature
Separated by a Common Language / int_b36ef2c2
 Separated by a Common Language / int_b37304ba
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_b37304ba
comment
The Heroes of Olympus introduces characters Frank Zhang and Hazel Levesque who eventually hook up. They eventually learn that respectively they can speak dialects of French from Canada and Louisiana, but that the two are so different they can't actually communicate at all. It becomes slightly funny because their mutual friend, Piper McLean, is a daughter of Aphrodite and as such has an inherent fluency in all French (as it's the Language of Love) and can understand them both perfectly as they misunderstand each other.
 Separated by a Common Language / int_b37304ba
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_b37304ba
featureConfidence
1.0
 The Heroes of Olympus
hasFeature
Separated by a Common Language / int_b37304ba
 Separated by a Common Language / int_b4709254
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_b4709254
comment
On this very wiki, we have The Lad-ette, named after a term not really used outside the UK. "Lad culture" basically carries the same meaning as "bro culture" does in the States, but Americans would likely think of "lad" as a quaint, old-timey term for a young boy.
 Separated by a Common Language / int_b4709254
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_b4709254
featureConfidence
1.0
 TV Tropes (Website)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_b4709254
 Separated by a Common Language / int_b5a087d7
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_b5a087d7
comment
In Robot Chicken, Criss Angel substitutes for Snape. When Hermione asks if they'll be going over the answers to yesterday's homework, he throws out her textbook and tells her there are no answers.
 Separated by a Common Language / int_b5a087d7
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_b5a087d7
featureConfidence
1.0
 Robot Chicken
hasFeature
Separated by a Common Language / int_b5a087d7
 Separated by a Common Language / int_b8b584cf
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_b8b584cf
comment
The differing meanings behind the word "thong" were used as a joke in the comic strip Zits. When Connie expressed a desire to wear thongs, it was quite the mental image for her son Jeremy. It is actually a language difference within America; certain parts of the country (and older folks) use the more English-y term "thongs", whereas everyone else uses sandals.
 Separated by a Common Language / int_b8b584cf
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_b8b584cf
featureConfidence
1.0
 Zits (Comic Strip)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_b8b584cf
 Separated by a Common Language / int_ba3d2748
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_ba3d2748
comment
In The Incredibles, Bob and Helen argue over which exit to take; with Bob failing to understand that the term "financial district" which Helen uses is synonymous with his more familiar "downtown".
 Separated by a Common Language / int_ba3d2748
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_ba3d2748
featureConfidence
1.0
 The Incredibles
hasFeature
Separated by a Common Language / int_ba3d2748
 Separated by a Common Language / int_c307df5a
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_c307df5a
comment
In At Bertram's Hotel, one character complains that when she was in America, she ordered a muffin and it was a sort of teacake with raisins. "I mean, why call them muffins?"
 Separated by a Common Language / int_c307df5a
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_c307df5a
featureConfidence
1.0
 At Bertram's Hotel
hasFeature
Separated by a Common Language / int_c307df5a
 Separated by a Common Language / int_c3d4f879
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_c3d4f879
comment
A Hole in the Fence: When Grisón and Prune arrive in Metropolis after living in a secluded town since they were babies, they discover that same words hold different meanings. For example, a car is not a horse-drawn carriage but an automobile.
 Separated by a Common Language / int_c3d4f879
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_c3d4f879
featureConfidence
1.0
 A Hole in the Fence
hasFeature
Separated by a Common Language / int_c3d4f879
 Separated by a Common Language / int_c4a22754
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_c4a22754
comment
Parodied when Bandit Keith in Yu-Gi-Oh! The Abridged Series speaks to some British people, with "Try speaking American, it's the only language I understand!"
 Separated by a Common Language / int_c4a22754
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_c4a22754
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! The Abridged Series (Web Video)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_c4a22754
 Separated by a Common Language / int_c62995ba
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_c62995ba
comment
Child of the Storm has this occasionally happen between Harry (who's British) and Carol (who's American), with a recurring issue over the matter of the word 'pants'. In the US, pants are trousers. In the UK, however, pants are underwear (usually male, with female underwear being referred to as knickers, but the terms are effectively interchangeable). Considering their semi-constant UST, this leads to more than one comical situation.
 Separated by a Common Language / int_c62995ba
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_c62995ba
featureConfidence
1.0
 Child of the Storm (Fanfic)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_c62995ba
 Separated by a Common Language / int_c6b738c4
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_c6b738c4
comment
ROH Death Before Dishonor V Night I, August 10, 2007. Chris Hero and Larry Sweeney would like to remind Nigel McGuinness of the second pure wrestling commandment. Thou shalt not speak British!
 Separated by a Common Language / int_c6b738c4
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_c6b738c4
featureConfidence
1.0
 Ring of Honor (Wrestling)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_c6b738c4
 Separated by a Common Language / int_c76353ea
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_c76353ea
comment
Topkapi: Actually, they aren't separated by a common language, but this is still played for a gag when the two Brits, Simpson and Page, meet in Istanbul, where Simpson has delivered the car.
 Separated by a Common Language / int_c76353ea
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_c76353ea
featureConfidence
1.0
 Topkapi
hasFeature
Separated by a Common Language / int_c76353ea
 Separated by a Common Language / int_cbef68d4
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_cbef68d4
comment
In a 2006 episode of The News Quiz one of the amusing newspaper cuttings was from an American paper advertising a celebration of forties dance craze the Carolina shag, with the British panel and audience finding it absolutely hilarious to be told that the shaggers would be shagging all night.
 Separated by a Common Language / int_cbef68d4
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_cbef68d4
featureConfidence
1.0
 The News Quiz (Radio)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_cbef68d4
 Separated by a Common Language / int_ccf875f7
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_ccf875f7
comment
Criminal Minds:
In episodes "Lo-Fi" and "Mayhem", the team works with Agent Kate Joyner who's British. It doesn't come up in a plot relevant way, but after she's caught in an explosion, she says that it feels like "the cinema". She then corrects herself that in America, people say "in the movies", not "cinema" and asks why there's a different word for it.
In "Alpha Male", they demonstrate the trope within American English. The unsub's manifesto includes regionalisms like "tapping the MAC", causing the team to look up just what he means so they can figure out where he's going next (it's "using an ATM" if you were wondering). As Urban Dictionary explains, MAC is the Money Access Center network that was ubiquitous in the Northeast and particularly in Philadelphia from the 1980s through the early 2000s
Used in one episode to identify a specific suspect, when her unique quirk of referring to lightbulbs as "lightbugs" allows Garcia to track down online chatter that belongs to her.
 Separated by a Common Language / int_ccf875f7
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_ccf875f7
featureConfidence
1.0
 Criminal Minds
hasFeature
Separated by a Common Language / int_ccf875f7
 Separated by a Common Language / int_cd0cef7
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_cd0cef7
comment
In America, "spaz" is a term to say that someone is prone to acting silly, erratically or over-energetically. "Spazzing out" is used as a casual term for going wild or becoming excited, with only a tenuous connection to any medical condition. In the UK, however, both of these and its original form "spastic" are unfortunately often used to describe someone with cerebral palsy, and is considered a pretty serious insult and a hateful ableist slur. In 2022, this caused controversy for artists Lizzo and Beyoncé, when both used the term in their music with the intended American meaning of "zany, overly enthusiastic." However, both artists apologised and changed the lyrics after outcry from British listeners.
Years earlier, "Weird Al" Yankovic's "Word Crimes" featured the word "spastic" in a similar context - in this case the artist apologized but didn't end up editing the song.
 Separated by a Common Language / int_cd0cef7
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_cd0cef7
featureConfidence
1.0
 Lizzo (Music)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_cd0cef7
 Separated by a Common Language / int_d0799db8
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_d0799db8
comment
In Jurassic Park, John Hammond (played by the British Richard Attenborough) corrects himself whilst explaining his flea circus and its attractions to Ellie (An American).
 Separated by a Common Language / int_d0799db8
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_d0799db8
featureConfidence
1.0
 JurassicPark
hasFeature
Separated by a Common Language / int_d0799db8
 Separated by a Common Language / int_d1449385
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_d1449385
comment
Buffy the Vampire Slayer: One Season 8 comic has Faith go undercover to defeat a rogue slayer. The other slayer asks Faith for a cigarette. It takes Faith a moment to realize it wasn't some kind of Double Entendre.
 Separated by a Common Language / int_d1449385
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_d1449385
featureConfidence
1.0
 Buffy the Vampire Slayer (Comic Book)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_d1449385
 Separated by a Common Language / int_d2823bb4
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_d2823bb4
comment
In the comedy-mystery Who is Killing the Great Chefs of Europe?, Rob (an American) learns that Natasha's life is in danger and rushes to save her. He asks the guard in the lobby which floor she is on and the guard tells him she is on the second floor. He rushes to the second floor but cannot find her. When he returns to the lobby to question the guard again, the guard (an Englishman) reminds him that the English and the Americans number buildings stories differently. In England the first floor is the one above the ground floor, while in America "first floor" and "ground floor" are synonymous.
 Separated by a Common Language / int_d2823bb4
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_d2823bb4
featureConfidence
1.0
 Who is Killing the Great Chefs of Europe?
hasFeature
Separated by a Common Language / int_d2823bb4
 Separated by a Common Language / int_d5fcae4e
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_d5fcae4e
comment
Happens frequently on Ted Lasso, where the titular character is just as ignorant about British vocabulary as he is about soccer/football. His Hypercompetent Sidekick Coach Beard frequently acts as his translator, explaining translations such as: coach/manager, practice/training, cleat/boot, trunk/boot, etc. Amusingly, the show also acknowledges that both countries use the same words but with different spellings, as one gag has Ted think Dr. Fieldstone writing "favourite" in her goodbye letter to him was a typo.
 Separated by a Common Language / int_d5fcae4e
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_d5fcae4e
featureConfidence
1.0
 Ted Lasso
hasFeature
Separated by a Common Language / int_d5fcae4e
 Separated by a Common Language / int_d69208d2
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_d69208d2
comment
In one episode of Codename: Kids Next Door, Numbuh 1 goes with his father overseas to his homeland of England. Despite having a pretty robust English accent, Nigel is worried that he won't be able to comprehend their language while his father assures him they speak English. Unfortunately Nigel indeed ends up confused due to the massive number of idioms that fly over his head once they arrive (and compounded by thick British accents that mask what he would otherwise be able to understand).
 Separated by a Common Language / int_d69208d2
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_d69208d2
featureConfidence
1.0
 Codename: Kids Next Door
hasFeature
Separated by a Common Language / int_d69208d2
 Separated by a Common Language / int_d9c602eb
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_d9c602eb
comment
In South Park's fifth season episode "It Hits the Fan", the gang visits the casino Excalibur to ask about the curse words and "words of curse".
 Separated by a Common Language / int_d9c602eb
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_d9c602eb
featureConfidence
1.0
 South Park
hasFeature
Separated by a Common Language / int_d9c602eb
 Separated by a Common Language / int_da52a723
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_da52a723
comment
Rivers of London:
In Whispers Under Ground], some British coppers have to run through half-a-dozen slang synonyms ("ends", "manor", "patch", etc) before hitting upon a term ("hood") that conveys the right meaning to a visiting FBI agent.
What Abigail Did That Summer has extensive footnotes translating Abigail's London teenspeak, supposedly for the benefit of the same FBI agent, but actually quite useful to the older British reader as well.
 Separated by a Common Language / int_da52a723
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_da52a723
featureConfidence
1.0
 Rivers of London
hasFeature
Separated by a Common Language / int_da52a723
 Separated by a Common Language / int_df07d96e
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_df07d96e
comment
In the Lois & Clark episode "Faster than a Speeding Vixen", when the Daily Planet staff see Superman and new heroine Vixen working together, Leslie Luckabee comments that Superman has found a "mate", and Lois completely explodes at him, until he reminds her that he's Australian, and he just meant a friend.
 Separated by a Common Language / int_df07d96e
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_df07d96e
featureConfidence
1.0
 LoisAndClark
hasFeature
Separated by a Common Language / int_df07d96e
 Separated by a Common Language / int_e089d976
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_e089d976
comment
Tales of the South Pacific: In story "Coral Sea", the Americans manning a remote observation post laugh when an officer from New Zealand lands on the island and introduces himself as Flight 'Leftenant' Grant. They later mock his turns of phrase like "Hop to it, lads!"
 Separated by a Common Language / int_e089d976
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_e089d976
featureConfidence
1.0
 Tales of the South Pacific
hasFeature
Separated by a Common Language / int_e089d976
 Separated by a Common Language / int_e293455a
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_e293455a
comment
From Buffy the Vampire Slayer's Amnesia Danger episode "Tabula Rasa":
 Separated by a Common Language / int_e293455a
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_e293455a
featureConfidence
1.0
 Buffy the Vampire Slayer
hasFeature
Separated by a Common Language / int_e293455a
 Separated by a Common Language / int_e4732abc
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_e4732abc
comment
Rodney McKay of Stargate Atlantis, a Canadian, insists on referring to Zero Point Modules as "zed-pee-ems", much to the initial confusion of his (mostly American) teammates, not to mention the aliens that his team talks to.
 Separated by a Common Language / int_e4732abc
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_e4732abc
featureConfidence
1.0
 Stargate Atlantis
hasFeature
Separated by a Common Language / int_e4732abc
 Separated by a Common Language / int_e551223f
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_e551223f
comment
The English dub to Inazuma Eleven: Ares avoids this by using both "soccer" and "football" to refer to Association Football.
 Separated by a Common Language / int_e551223f
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_e551223f
featureConfidence
1.0
 Inazuma Eleven: Ares
hasFeature
Separated by a Common Language / int_e551223f
 Separated by a Common Language / int_e5da0fa0
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_e5da0fa0
comment
Myst: The chamber where Atrus is trapped is called "Dunny". While later sequels retconned the spelling of this place to "D'Ni", the directory containing the files for this area on the original Myst CDROM is clearly spelt "Dunny". The idea of Atrus being trapped in Dunny for all eternity has a special, hilarious meaning in Australia where the word "Dunny" means toilet.
 Separated by a Common Language / int_e5da0fa0
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_e5da0fa0
featureConfidence
1.0
 Myst (Video Game)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_e5da0fa0
 Separated by a Common Language / int_e7321fa1
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_e7321fa1
comment
The Bob & Tom Show: In "Cooking with the King", Elvis goes to England to try fish and chips and is completely confused by his host Ian St. Ian's speech. Eventually they get into a fight over the chips, which Elvis recognizes as French fries ("And they ain't even Ore-Ida's!").
 Separated by a Common Language / int_e7321fa1
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_e7321fa1
featureConfidence
1.0
 The Bob & Tom Show (Radio)
hasFeature
Separated by a Common Language / int_e7321fa1
 Separated by a Common Language / int_e74c8285
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_e74c8285
comment
In Free Guy Guy is an NPC with no concept of sarcasm, a limited understanding of sayings, and no idea about gamer slang. As such any conversation with a player ends with him feeling very confused.
 Separated by a Common Language / int_e74c8285
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_e74c8285
featureConfidence
1.0
 Free Guy
hasFeature
Separated by a Common Language / int_e74c8285
 Separated by a Common Language / int_ea4f62db
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_ea4f62db
comment
In an early episode of Family Guy, where Quahog gets flooded with British expatriates, one of them (voiced by Hugh Laurie) tries to explain how cricket is played, using a lot of jargon. When Peter asks what the guy is saying, Cleveland responds that the only British idiom he knows is that fag means cigarette. Peter replies "Well, someone tell this cigarette to shut up."
 Separated by a Common Language / int_ea4f62db
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_ea4f62db
featureConfidence
1.0
 Family Guy
hasFeature
Separated by a Common Language / int_ea4f62db
 Separated by a Common Language / int_eb1a2ec5
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_eb1a2ec5
comment
The Baroque Cycle: Lord Gy, a Scottish lord, speaks with a nigh-impenetrable Funetik Aksent and litters his speech with Scottish-specific words. One of his jailers very bluntly tells him that he does not speak English.
 Separated by a Common Language / int_eb1a2ec5
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_eb1a2ec5
featureConfidence
1.0
 The Baroque Cycle
hasFeature
Separated by a Common Language / int_eb1a2ec5
 Separated by a Common Language / int_eed50dcd
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_eed50dcd
comment
Not too much between Charlotte and her cousin Zee in the Cronus Chronicles, but there is a little bit of idiom confusion when they first meet, especially since Zee is an avid (British) football player.
 Separated by a Common Language / int_eed50dcd
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_eed50dcd
featureConfidence
1.0
 Cronus Chronicles
hasFeature
Separated by a Common Language / int_eed50dcd
 Separated by a Common Language / int_eef69f10
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_eef69f10
comment
Sherlock Holmes stories:
"The Adventure of the Three Garridebs" uses this for a plot point. Holmes is able to divine from the spelling of the word "plow" (in British English, "plough") and a couple of vocabulary choices that an advertisement purportedly from an Englishman is actually from an American.
This trope is used for humor in "The Adventure of the Noble Bachelor" (though the conversation being described ultimately proves plot-relevant):
 Separated by a Common Language / int_eef69f10
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_eef69f10
featureConfidence
1.0
 Sherlock Holmes
hasFeature
Separated by a Common Language / int_eef69f10
 Separated by a Common Language / int_f655ed11
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_f655ed11
comment
Since Daphne, a Brit, is a major character in Frasier, this trope comes up fairly often. For example:
 Separated by a Common Language / int_f655ed11
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_f655ed11
featureConfidence
1.0
 Frasier
hasFeature
Separated by a Common Language / int_f655ed11
 Separated by a Common Language / int_f6c05e8e
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_f6c05e8e
comment
Friends has Monica's former roommate Amanda show up in an episode after a few years living in England. She insists on using British terms and accent, to Monica and Phoebe's annoyance.
 Separated by a Common Language / int_f6c05e8e
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_f6c05e8e
featureConfidence
1.0
 Friends
hasFeature
Separated by a Common Language / int_f6c05e8e
 Separated by a Common Language / int_f89f466d
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_f89f466d
comment
In Torchwood: Miracle Day, when Gwen adjusts to the US:
 Separated by a Common Language / int_f89f466d
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_f89f466d
featureConfidence
1.0
 Torchwood: Miracle Day
hasFeature
Separated by a Common Language / int_f89f466d
 Separated by a Common Language / int_fda9c8b
type
Separated by a Common Language
 Separated by a Common Language / int_fda9c8b
comment
The season 4 Downton Abbey Christmas special finds Martha and Harold, Cora's American family, arriving at Downton to visit the Crawleys.
 Separated by a Common Language / int_fda9c8b
featureApplicability
1.0
 Separated by a Common Language / int_fda9c8b
featureConfidence
1.0
 Downton Abbey
hasFeature
Separated by a Common Language / int_fda9c8b

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Separated by a Common Language
processingCategory2
Language Tropes
 Separated by a Common Language
processingCategory2
Localization Tropes
 Historical Heroine (Blog) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Supergirl (1996) (Comic Book) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Simpsons (Comic Book) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Lance Lawson (Comic Strip) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Zits (Comic Strip) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Embers / Fan Fic / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Power Rangers GPX / Fan Fic / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 A Thing of Vikings (Fanfic) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Dangerverse (Fanfic) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Embers (Vathara) (Fanfic) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Harry Is a Dragon, and That's OK (Fanfic) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Harry Is A Dragon, And That's Okay (Fanfic) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Desert Storm (Fanfic) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 A Canterbury Tale / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 A Madea Homecoming / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 A Touch of Class / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Armageddon / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Armageddon (1998) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Attack of the Clones / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Austin Powers / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Boxed In / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Candleshoe / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 District 9 / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Don't Look Back / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Escape to Victory / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Fantastic Beasts and Where to Find Them / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Glass Onion / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Glory / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 In the Loop / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Jurassic Park (1993) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Kaleidoscope / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Kingsman: The Golden Circle / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Murder on the Orient Express (1974) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Series 7: The Contenders / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Shaun of the Dead / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Smart Woman / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Snatch. / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Spy / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The African Doctor / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Boat Is Full / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Last Airbender / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Life and Death of Colonel Blimp / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Parent Trap (1998) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Pink Panther Strikes Again / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Postman / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Three Stooges / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Too Fat Too Furious / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Topkapi / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Who is Killing the Great Chefs of Europe? / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 86 / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Lord El-Melloi II Case Files / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 A Bell for Adano / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 A Hole in the Fence / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 A Murder Is Announced / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Adrian Mole / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Aunts Aren't Gentlemen / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Child Ballads / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Dumb Witness / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 86 EIGHTY-SIX / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Endless Night / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Foreign Affairs 1984 / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Freeway Warrior / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Harry Potter and the Order of the Phoenix / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Have Space Suit – Will Travel / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Hickory Dickory Dock / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 How Not to Summon a Demon Lord / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Jeeves and Wooster / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Laughing Gas / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Lord El-Melloi II Case Files / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Married Thrice To Salted Fish / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Mr. Men / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Right Ho, Jeeves / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Rivers of London / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Sense and Sensibility / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The 39 Clues / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Enchanted Files / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Fifth Elephant / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Great Pacific War / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Green Knowe Chronicles / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Ink Black Heart / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Lady From Zagreb / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Last Continent / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Long Earth / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Naked Sun / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Netanyahus / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Secret of Chimneys / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Sentence Is Death / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Seven-Per-Cent Solution / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Three Investigators / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Tim Tebow CFL Chronicles / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Tomorrow Series / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Word Is Murder / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Thud! / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Timeline / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Timeline-191 / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Witches Abroad / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Worldwar / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 You're Only Human: A Guide to Life / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 AmericanEducationalSystem
seeAlso
Separated by a Common Language
 Micah
seeAlso
Separated by a Common Language
 NoughtsAndCrosses
seeAlso
Separated by a Common Language
 Sport In Australia
seeAlso
Separated by a Common Language
 Elvis Costello (Music) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 System of a Down (Music) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Word Funk (Podcast) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Absolute Power (BBC) (Radio) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 John Finnemore's Souvenir Programme (Radio) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Les 2 Minutes du Peuple (Radio) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Ricky Gervais Show (Radio) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Survival Of The Fittest Mini (Roleplay) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Asfour / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Balls of Steel / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Band of Brothers / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Big Fat Quiz of the Year / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Chaos (2011) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Community / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Crash Landing on You / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 ER / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Elementary / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Father Ted / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Fort Boyard / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Foyle's War / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Heartbreak High (2022) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Mad Men / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Masters of the Air / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Mock the Week / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 National Treasure: Edge of History / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Not the Nine O'Clock News / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Penn & Teller: Fool Us / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 RuPaul's Drag Race / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Scream Queens (2015) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Seven Periods with Mr Gormsby / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 St. Elsewhere / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Ted Lasso / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 That Mitchell and Webb Look / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Graham Norton Show / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The King 2 Hearts / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Nanny / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Office (UK) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Torchwood: Miracle Day / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Touched by an Angel / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Welcome to Wrexham / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 World's Dumbest... / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Yes, Minister / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Albedo: The Role-Playing Game (Tabletop Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Tic-Tac-Toe (Tabletop Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Charlie and the Chocolate Factory (Theatre) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Baldur's Gate III (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Call of Duty: Modern Warfare (2019) (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Eagle Eye Mysteries (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Flight Rising (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Fortnite (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Harry Potter: Hogwarts Mystery (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Hitman (2016) (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Layton's Mystery Journey: Katrielle and the Millionaires' Conspiracy (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 LEGO Batman (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 LEGO Batman Trilogy (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Mario Party (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Mario Party 8 (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Splatoon 3 (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Darkside Detective (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Wolf Among Us (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Xenoblade Chronicles 3 (Video Game) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Bad Creepypasta (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Conlang Critic (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 David Mitchell's Soapbox (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Demyx Time (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 H.Bomberguy (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Jet Lag: The Game (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 MikeJ (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Stampylongnose (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Stuart Ashen (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Testeur Alpha (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Spoony Experiment (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Wonder Quest (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 World War II (Web Video) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 C-Section Comics (Webcomic) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Stand Still, Stay Silent (Webcomic) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Transmission (Webcomic) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 TV Tropes (Website) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Bon Voyage, Charlie Brown / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Dr. Katz, Professional Therapist / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Let's Go Luna! / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Robots / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Shrek 2 / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 South Park: Post Covid: The Return of Covid / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Spider-Man: Across the Spider-Verse / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Transformers: Rescue Bots / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Chris Hero (Wrestling) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Nigel McGuinness (Wrestling) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Ring of Honor (Wrestling) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 The Twelve Tasks of Asterix / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language
 Chris Jericho (Wrestling) / int_a8abe9d1
type
Separated by a Common Language