Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Spice Up the Subtitles

 Spice Up the Subtitles
type
FeatureClass
 Spice Up the Subtitles
label
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles
page
SpiceUpTheSubtitles
 Spice Up the Subtitles
comment
Sometimes, a fansubber will insert dirty jokes and language, Double Entendre dialogue, UST, or any number of "inappropriate" things into the script in an attempt to "improve" the show, or to cover up the fact that they're not as fluent in Japanese as they want us to think. This may also be done due to the (now fading) idea that anime and manga are "cartoons" and therefore childish, and gratuitous swearing is a way to make them seem more "mature." And sometimes the "inappropriate" content is a natural result of attempting to translate things which are perfectly appropriate but don't have proper equivalents which are. Of course, when official translations are brought over, many fans who were used to the aforementioned sub-script often are left wondering where all of the adult situations and dialogue went (which never existed in the original to begin with) and blame the series' Western distributors for having the gall to release such a horrible Macekre.
This also happens frequently to official releases that want to get out of the Animation Age Ghetto as fast as possible by adding as much family-unfriendly material as they can to the subtitles.
Difficulty translating things without them turning into profanity can also be a factor. A very common cause of this trope is the Japanese expletive kuso. This word is an all-purpose expletive, and, despite being really not all that offensive, can be translated as literally any and every word to ever cross the English profanity spectrum, including but not limited to "shit", "oh shit", "dammit", "damn", "damn you", "God dammit", "crisse de tabarnak", "rats", "darn", "crap", "drat", "crud", "not good", "this is bad", "oh no", or even, in some cases, "help" (when you don't actually expect it). Literally speaking it means "excrement", so perhaps "crap" would be the closest English equivalent. Fansubbers generally understand that kuso is supposed to be a swear word but don't know how inoffensive it actually is, and - naturally - almost always skew heavily towards the more offensive translations regardless of whether or not it fits the tone of the series, makes sense in context, or makes the characters who use it sound like 12-year-olds.note This problem is not just endemic to Japanese translations, as many languages have expletives which can potentially be translated as "fuck" or something equally harsh, but have nowhere near the same level of severity in the original language. German, for example, turns a lot of English swear words into Lighter and Softer ones by sheer virtue of there being no equivalent German word in dubbed media In addition, lightening up on swear words can sometimes give off a rather awkward and goofy Gosh Dang It to Heck! feeling, especially in works aimed at older audiences, so even when translators know that the word isn't offensive they may feel that the most fitting equivalent is one which is. Dubs tend to lean on the tamer side; generally speaking, the more experience a translator has, the better the profanity is handled. Another common culprit is respect levels - many languages, such as English, barely have them at all, so if a character is being particularly disrespectful, it can sometimes be difficult to convey this properly without the character using another kind of "rude language" entirely and swearing in the translation.
See also: Obligatory Swearing, Rated M for Money, Avoid the Dreaded G Rating, Animation Age Ghetto. Occasionally a form of Hotter and Sexier. May cause Mis-blamed. Related to Fun with Subtitles and Gag Sub.
 Spice Up the Subtitles
fetched
2024-03-25T23:46:19Z
 Spice Up the Subtitles
parsed
2024-03-25T23:46:19Z
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to FanTranslation: Not an Item - FEATURE
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to MemeticMutation: Not an Item - CAT
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to ObligatorySwearing: Not an Item - FEATURE
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to Scanlation: Not an Item - FEATURE
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to Woolseyism: Not an Item - FEATURE
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to WordSaladLyrics: Not an Item - FEATURE
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to YumeNikki: Not an Item - UNKNOWN
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to ZoidsGenesis: Not an Item - UNKNOWN
 Spice Up the Subtitles
processingComment
Dropped link to blackcomedy: Not an Item - FEATURE
 Spice Up the Subtitles
processingUnknown
ZoidsGenesis
 Spice Up the Subtitles
processingUnknown
YumeNikki
 Spice Up the Subtitles
isPartOf
DBTropes
 Spice Up the Subtitles / int_1c2c8cf1
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_1c2c8cf1
comment
The official English translation of the Batman manga has Batman refer to the astronomy-themed villain Planet King as "a pain in the... asteroids", a rather crude pun that seems out of sync with the rest of the manga.
 Spice Up the Subtitles / int_1c2c8cf1
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_1c2c8cf1
featureConfidence
1.0
 Batman (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_1c2c8cf1
 Spice Up the Subtitles / int_1cc09117
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_1cc09117
comment
There's at least one Bleach fansub out there that gives Nnoitra constant F-Bombs. This also happens in some manga scanlations.
 Spice Up the Subtitles / int_1cc09117
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_1cc09117
featureConfidence
1.0
 Bleach (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_1cc09117
 Spice Up the Subtitles / int_20ab5c99
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_20ab5c99
comment
The CSCentrl sub of Hikari Sentai Maskman takes a Okelampa, a "character" whose only role is to Make My Monster Grow and then say "Good grief!" (Yare, yare!) Once per Episode and makes him a Deadpan Snarker of a Punch-Clock Villain. It got straight translated (and then different acceptable translations for the same term) a few times, but once CS got bored, yare, yare could become "I need a raise!" or "Why don't the Maskmen shoot me first?" or even "Baraba's mom is Rita Repulsa!" It was something different every week and part of what you waited for.
 Spice Up the Subtitles / int_20ab5c99
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_20ab5c99
featureConfidence
1.0
 Hikari Sentai Maskman
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_20ab5c99
 Spice Up the Subtitles / int_2291d8f4
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_2291d8f4
comment
Jonas: in the Disney+ airing, an instance where a character played a whistle-tone on her cellphone was subtitled to call it a "rape-whistle". How they got away with that is really radar-dodging.
 Spice Up the Subtitles / int_2291d8f4
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_2291d8f4
featureConfidence
1.0
 Jonas
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_2291d8f4
 Spice Up the Subtitles / int_260d57b3
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_260d57b3
comment
The Venezuelan Spanish dubs of Excel♡Saga and Superman: The Animated Series features strong profanity as well. The weirdest and baffling part of this is, while the dub of Excel Saga was dubbed from the English dub and the English dub has some profanity, the Spanish dub added even more profanity not featured in either the original Japanese or even in the proxy English translation.
 Spice Up the Subtitles / int_260d57b3
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_260d57b3
featureConfidence
1.0
 Excel♡Saga (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_260d57b3
 Spice Up the Subtitles / int_28c6afce
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_28c6afce
comment
One pirated Indonesian DVD (commonly sold at stalls in markets) of the Thomas & Friends special Calling All Engines! translated Thomas' exclamations "Cinders and ashes!" and "Bust my buffers!" as something that roughly means "Son of a bitch!" in English.
 Spice Up the Subtitles / int_28c6afce
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_28c6afce
featureConfidence
1.0
 Thomas & Friends
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_28c6afce
 Spice Up the Subtitles / int_2ea72982
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_2ea72982
comment
Killer Shark In Another World's most common fan translation is a Cluster F-Bomb, with many characters (barring the comically naive protagonist) swearing in every other sentence, with the narrator's dialogue being particularly crude. Mind, this isn't the case where it's unfitting, as the manga itself is a Black Comedy Seinen with a lot of crude humor and references to B-grade horror—it'd be weirder if the characters weren't swearing.
 Spice Up the Subtitles / int_2ea72982
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_2ea72982
featureConfidence
1.0
 Killer Shark In Another World (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_2ea72982
 Spice Up the Subtitles / int_2fee008d
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_2fee008d
comment
Evident in fansubs of Tengen Toppa Gurren Lagann, where the main characters would yell out "Who the fuck do you think we are?!" The line is more accurately "Who the hell do you think I am?"
The BSS fansub group had Kamina call Viral a "fucking furry". The original was more along the lines of "cocky bastard."
 Spice Up the Subtitles / int_2fee008d
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_2fee008d
featureConfidence
1.0
 Tengen Toppa Gurren Lagann
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_2fee008d
 Spice Up the Subtitles / int_36525964
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_36525964
comment
CoalGuys loves to spice up the series they work on. Especially apparent on their B Gata H Kei subs, though not the only ones. (Ironically, the English release of that series takes even greater liberties — even choosing a different title, Yamada's First Time.)
 Spice Up the Subtitles / int_36525964
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_36525964
featureConfidence
1.0
 B Gata H Kei (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_36525964
 Spice Up the Subtitles / int_3aa95d7a
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_3aa95d7a
comment
For the North American release of Hakuouki, the Aksys Games translators opted to convey Hijikata Toshizo's aggressive manner of speech by peppering his dialogue liberally with profanity and crude idioms, including quite a few f-bombs. The Sentai Filmworks translation of The Anime of the Game— which in the original Japanese lifts a lot of dialogue directly from the game— is much milder.
 Spice Up the Subtitles / int_3aa95d7a
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_3aa95d7a
featureConfidence
1.0
 Hakuouki
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_3aa95d7a
 Spice Up the Subtitles / int_3aeb1c75
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_3aeb1c75
comment
Dragon Ball:
Early Dragon Ball Z fansubs dropped almost hilarious rivers of Obligatory Swearing into dialogue that had about one-twentieth that much originally. The Anime Labs translations in particular were infamous for this, such as Vegeta yelling at Android 20 to "Come on out, you coward! Show yourself!" getting turned into "Come out, you candy-ass faggot!" In comparison, official translations for the franchise never use profanity any more extreme than "bitch" or "bastard". (Those words in particular seeing a lot of use in the english dub for Dragon Ball Z Kai)
As pictured above, the MangaStream scanlation for Dragon Ball Super really loved having characters using "fuck" and "shit" every other sentence, as well as "cocksucker" being one of the go-to insults.
Despite its infamous censorship, Funimations early dubs of Dragon Ball Z practiced this with their script to "punch up" the dialogue. This toned down by the time of the 2013 revival, but still practiced. For example, Krillin calling the medical technology used by Frieza's men "mondo-cool" after putting Goku in a healing tank.
 Spice Up the Subtitles / int_3aeb1c75
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_3aeb1c75
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Franchise)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_3aeb1c75
 Spice Up the Subtitles / int_3b7abee2
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_3b7abee2
comment
Marc Laidlaw's (No, not that one) translation of Policenauts added in some homophobic and transphobic slurs that weren't in Hideo Kojima's script in the name of 'realism'. After receiving a lot of criticism for it, he has said that he regrets it.
 Spice Up the Subtitles / int_3b7abee2
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_3b7abee2
featureConfidence
1.0
 Half-Life (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_3b7abee2
 Spice Up the Subtitles / int_3ca84d57
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_3ca84d57
comment
Tantei Team KZ Jiken Note, despite being a family-friendly anime, the Crunchyroll subs have the characters swear on some lines.
 Spice Up the Subtitles / int_3ca84d57
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_3ca84d57
featureConfidence
1.0
 Tantei Team KZ Jiken Note
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_3ca84d57
 Spice Up the Subtitles / int_49a87cb3
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_49a87cb3
comment
The profanity that Final Fantasy VII's localization is notorious for was mostly invented by the game's lone translator, Michael Baskett, with the Japanese version, while not completely clean, still being about what you would expect for a mainstream game aimed at young teenagers. Many instances with Symbol Swearing in English have no excessively foul language at all in the Japanese versionExamplesBarret's line upon seeing Jenova in Hojo's lab is "The hell is this headless freak?" in Japanese, but is "Where's its &%$#in' head?!" in English; one of the rooms Cloud can visit in the Honeybee Inn is called the "Love Room" in Japanese, but the "&$#% Room" in English.. Possibly the most blatant example is if the party uses the stairs in the Shinra Building: one of Tifa's lines (in response to Barret's Drama Queen behavior) is "Hey! Stop tempting fate!" in Japanese, but in English, the line was completely rewritten to "Would you stop acting like a retard and climb?!". This is an extremely Out-of-Character Moment for an otherwise caring and sweet Nice Girl like Tifa. Previous English Final Fantasy translations (such as IV and VI) had been damaged by Nintendo of America's strict censorship policies, so Squaresoft NA may have been pushing hard in the opposite direction to shake the stigma off. Final Fantasy VII Remake, being a remake, is similarly more profane in English than in Japanese.
 Spice Up the Subtitles / int_49a87cb3
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_49a87cb3
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy VII (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_49a87cb3
 Spice Up the Subtitles / int_4a03389c
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_4a03389c
comment
The Mexican dubs of Diabolik Lovers, DEVILMAN crybaby, Bayonetta: Bloody Fate and The Seven Deadly Sins had profanity, being the first anime dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in an attempt to avoiding the Animation Age Ghetto trope really hard. Understandable in the first three cases, considering they were intended for more mature audiences to begin with, but Seven Deadly Sins is a shonen series.
 Spice Up the Subtitles / int_4a03389c
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_4a03389c
featureConfidence
1.0
 Diabolik Lovers (Visual Novel)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_4a03389c
 Spice Up the Subtitles / int_4ddcf970
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_4ddcf970
comment
Shinsengumi Fansubs added quite a bit of cursing to its fansubs of Flame of Recca and Rurouni Kenshin.
 Spice Up the Subtitles / int_4ddcf970
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_4ddcf970
featureConfidence
1.0
 Flame of Recca (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_4ddcf970
 Spice Up the Subtitles / int_585e7a59
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_585e7a59
comment
The Mexican Spanish dub of Ted: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub uses even stronger profanity in scenes where characters only use mild swears, like when John says "Damn!" in the first half of the film being translated as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!/Son of a bitch!") instead.
 Spice Up the Subtitles / int_585e7a59
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_585e7a59
featureConfidence
1.0
 Ted
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_585e7a59
 Spice Up the Subtitles / int_588b7241
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_588b7241
comment
In the Japanese version of Sonic Forces, it's mentioned that Sonic was captured and imprisoned by Eggman. The English translation changes this to Sonic being tortured by Eggman.
 Spice Up the Subtitles / int_588b7241
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_588b7241
featureConfidence
1.0
 Sonic Forces (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_588b7241
 Spice Up the Subtitles / int_5b5183fb
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_5b5183fb
comment
Ayako's fansubs for NEEDLESS are known for doing this. As well as adding swearing, they also added ridiculously long "TL notes" which explain the "science" behind the techniques used in Needless.
 Spice Up the Subtitles / int_5b5183fb
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_5b5183fb
featureConfidence
1.0
 NEEDLESS (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_5b5183fb
 Spice Up the Subtitles / int_5c208620
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_5c208620
comment
Superman: The Animated Series is a downplayed example in the Venezuelan Spanish dub, as although the original work was profanity-free, the only character who swears in the dub is Lobo, and using profane language is entirely in character for him (although the original comics and most adaptations usually go for Pardon My Klingon obscenities that are just dissimilar enough to the English words not to get an adults-only rating).
 Spice Up the Subtitles / int_5c208620
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_5c208620
featureConfidence
1.0
 Superman: The Animated Series
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_5c208620
 Spice Up the Subtitles / int_5db85d4
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_5db85d4
comment
Whoever did the subtitles for Limbo of the Lost was a bit cracked. The subtitles are peppered with demented laughter, regardless of the fact that the dialog contains none whatsoever. Bizarrely, this is actually a text-based Verbal Tic of one of the developers, as observed in some of his responses to reviewers on forums.
 Spice Up the Subtitles / int_5db85d4
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_5db85d4
featureConfidence
1.0
 Limbo of the Lost (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_5db85d4
 Spice Up the Subtitles / int_603cc3fc
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_603cc3fc
comment
The official release of High School Of The Dead follows both the "added cursing" ("WHAT THE FUCK'S GOING ON?!", for one) and "pop culture references that weren't in the original" phenomena associated with this trope.
 Spice Up the Subtitles / int_603cc3fc
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_603cc3fc
featureConfidence
1.0
 HighSchoolOfTheDead
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_603cc3fc
 Spice Up the Subtitles / int_62a7de21
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_62a7de21
comment
The Yen Press translation of Azumanga Daioh has Kagura uncharacteristically call Tomo "retarded" for trying to model herself after Fujiko Mine from Lupin III— the equivalent Japanese dialogue is simply "baka", which is closer in tone to "stupid" or "foolish", and is translated as such everywhere else in the book. By comparison, the older ADV Films translation uses the more tonally accurate "idiot".
 Spice Up the Subtitles / int_62a7de21
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_62a7de21
featureConfidence
1.0
 Azumanga Daioh (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_62a7de21
 Spice Up the Subtitles / int_644b2470
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_644b2470
comment
Horrible Subs' version of AKB0048 translates dialogue into ImageBoard memes wherever it can, and adds some slurs that the script wasn't even remotely implying.
 Spice Up the Subtitles / int_644b2470
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_644b2470
featureConfidence
1.0
 AKB0048
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_644b2470
 Spice Up the Subtitles / int_690590d3
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_690590d3
comment
An unusual example from an official release - Disney's dub of Princess Mononoke took a harmless line ("This soup tastes like water!") and punched it up ("This soup tastes like donkey piss!"). This was later admitted to have been an error in attempting to determine how "rude" the choice of phrasing originally was. The subtitles use the original phrase.
 Spice Up the Subtitles / int_690590d3
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_690590d3
featureConfidence
1.0
 Princess Mononoke
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_690590d3
 Spice Up the Subtitles / int_6c6852c5
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_6c6852c5
comment
Yakuza's English dub in the original PS2 release adds Cluster F-Bombs and other curse words all over the dialogue, all delivered in a way that sounds like a kid who's just discovered swearing. Subsequent games, including the Kiwami version of the first game and those that received English dubs after, used profanity more sparingly and surgically.
 Spice Up the Subtitles / int_6c6852c5
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_6c6852c5
featureConfidence
1.0
 Yakuza (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_6c6852c5
 Spice Up the Subtitles / int_701f0ece
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_701f0ece
comment
While Berserk is a very dark and mature series to begin with, many fan translations enjoy going the extra mile by cramming their subs and scanslations full of harsh profanity. One infamous translation has Guts use both "fuck" (twice) and... the other F-word not just on the same page, but in the same panel. Early official translations were similarly crass, but drastically toned down the language after a while.
 Spice Up the Subtitles / int_701f0ece
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_701f0ece
featureConfidence
1.0
 Berserk (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_701f0ece
 Spice Up the Subtitles / int_7041cf12
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_7041cf12
comment
Ishigami's "Urusai, baka" in the second season of Kaguya-sama: Love Is War was translated as "Go to hell, dumbass" in the official Funimation subs, while most other translations of both that scene and the scene it was echoing back in the first season used something along the lines of "Shut up, stupid."note The Viz translation for the manga used "Go to hell, jerk", but that's another trope entirely.
 Spice Up the Subtitles / int_7041cf12
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_7041cf12
featureConfidence
1.0
 Kaguya-sama: Love Is War (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_7041cf12
 Spice Up the Subtitles / int_74bcf082
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_74bcf082
comment
Inverted in Star Wars Downunder where the subtitles explaining the Australian Slang are extremely bland (which is exactly why you leave them ON—they contrast so much with the actual dialogue that they provide a whole 'nother level of humor).
 Spice Up the Subtitles / int_74bcf082
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_74bcf082
featureConfidence
1.0
 Star Wars Downunder (Web Video)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_74bcf082
 Spice Up the Subtitles / int_81f5d35d
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_81f5d35d
comment
Kamen Rider:
OverTime's first run of Kamen Rider OOO subs had a few hilarious moments in which Ankh would yell "MOTHERFUCKER!"; while Ankh swearing was actually pretty believable given his personality, it was still a little out-of-place given Kamen Rider is a kids' show.
TV-Nihon had a habit of rendering utterances of "Fuzaken na" as "Bullshit" and (in one instance) "Fuck off" in Kamen Rider Gaim. And while the characters saying this may be young adults and Gaim is one of the the Darker and Edgier series of Kamen Rider, the fact remains that Kamen Rider is still a kids' show.
 Spice Up the Subtitles / int_81f5d35d
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_81f5d35d
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider (Franchise)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_81f5d35d
 Spice Up the Subtitles / int_877eac68
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_877eac68
comment
In the Mexican Spanish dub of The Familiar of Zero, Saito insults Guiche when he meets him for first time. While in the original version, Saito calls hims an idiot, in the Mexican dub, he calls him arrogant dumbass instead.note Baboso engreido in Spanish.
 Spice Up the Subtitles / int_877eac68
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_877eac68
featureConfidence
1.0
 The Familiar of Zero
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_877eac68
 Spice Up the Subtitles / int_8d50e6ff
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_8d50e6ff
comment
Done in the subs provided by Kirby's Rainbow Resort for Kirby: Right Back at Ya!, which often contain words like "bullshit". Especially jarring in because the games the show is based on are explicitly aimed primarily at a young audience and the show is fairly family friendly aside from the occasional horror and the Fumu-tan segment (which, it should be noted, made it into the official dub mostly unedited). The profanity is generally due to having trouble translating mild expletives without them sounding silly, and conveying respect levels. On the sillier side of things, during an episode where everyone is reading an obvious Harry Potter parody, they briefly (it only lasts about half a second) had the subtitles say "SNAPE KILLS DUMBLEDORE." during a scene transition.
 Spice Up the Subtitles / int_8d50e6ff
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_8d50e6ff
featureConfidence
1.0
 Kirby: Right Back at Ya!
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_8d50e6ff
 Spice Up the Subtitles / int_8db36f7
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_8db36f7
comment
The Japanese dubs of the RoboCop films are more profane in many scenes than the original English versions, even including profanities in scenes when characters either used mild swearing or no swearing at all.
 Spice Up the Subtitles / int_8db36f7
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_8db36f7
featureConfidence
1.0
 RoboCop (Franchise)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_8db36f7
 Spice Up the Subtitles / int_8ec33aad
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_8ec33aad
comment
The Japanese versions of Xenoblade Chronicles X and Xenoblade Chronicles 2 are not noticeably more vulgar than the original game, aside from a couple of sexual jokes in the latter that still aren't any worse than what you'd see in a shonen anime. But while the English translation of the first Xenoblade was quite tame for a T-rated game, its sequels feature much more profanity and vulgarity, up to and including "shit" in XC2.
 Spice Up the Subtitles / int_8ec33aad
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_8ec33aad
featureConfidence
1.0
 Xenoblade Chronicles X (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_8ec33aad
 Spice Up the Subtitles / int_8f422dc7
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_8f422dc7
comment
One Bobobo-bo Bo-bobo scanlation changed "underwear" into "gay pants". Yeah, we don't know either.
 Spice Up the Subtitles / int_8f422dc7
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_8f422dc7
featureConfidence
1.0
 Bobobo-bo Bo-bobo (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_8f422dc7
 Spice Up the Subtitles / int_928f959d
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_928f959d
comment
As pictured above, the MangaStream scanlation for Dragon Ball Super really loved having characters using "fuck" and "shit" every other sentence, as well as "cocksucker" being one of the go-to insults.
 Spice Up the Subtitles / int_928f959d
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_928f959d
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Super (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_928f959d
 Spice Up the Subtitles / int_93221cce
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_93221cce
comment
OverTime's first run of Kamen Rider OOO subs had a few hilarious moments in which Ankh would yell "MOTHERFUCKER!"; while Ankh swearing was actually pretty believable given his personality, it was still a little out-of-place given Kamen Rider is a kids' show.
 Spice Up the Subtitles / int_93221cce
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_93221cce
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider OOO
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_93221cce
 Spice Up the Subtitles / int_93acba01
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_93acba01
comment
One fan translation of Fire Emblem Gaiden had a lot of Obligatory Swearing, including Desaix calling Mycen a "fucking traitor".
 Spice Up the Subtitles / int_93acba01
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_93acba01
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem Gaiden (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_93acba01
 Spice Up the Subtitles / int_951c41c1
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_951c41c1
comment
One of the various fan translations of Fire Emblem: Thracia 776 adds "IN AMERICA!" after Kempf shouts "Those idiots have fallen right into my trap!" (America doesn't even exist in that game's fantasy universe!)
 Spice Up the Subtitles / int_951c41c1
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_951c41c1
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem: Thracia 776 (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_951c41c1
 Spice Up the Subtitles / int_98c517d8
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_98c517d8
comment
Unusual live-action and official example: the official English subtitles for the first season of Forbrydelsen on The BBC caused complaints from Danes, as whether down to ignorance or laziness every Danish profanity from mild to extreme was translated as some form of "fuck", giving a misleading impression of the dialogue and characters.
 Spice Up the Subtitles / int_98c517d8
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_98c517d8
featureConfidence
1.0
 Forbrydelsen
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_98c517d8
 Spice Up the Subtitles / int_a4a6b86a
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_a4a6b86a
comment
A group called "Your-Mom" fansubs took some liberties with their Code Geass translation. In addition to this gem of Jeremiah Gottwald yelling "IMA FIRING MY PEWPEWLAZORS" (the original line was "Found you!"), there was also the wonderful spectacle of Viletta Nu angsting about "having wild sex with that Eleven," and contemptuously sneering "why would I have wondrous sex with you, Eleven?"
There's also an infamous scene with Shirley Fenette being particularly explicit when it was really out of character for her...
 Spice Up the Subtitles / int_a4a6b86a
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_a4a6b86a
featureConfidence
1.0
 Code Geass
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_a4a6b86a
 Spice Up the Subtitles / int_a54eef52
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_a54eef52
comment
Fansub group gg has a history of this, especially when they start to get bored with the show they are working on. Their Hetalia: Axis Powers and Baka and Test: Summon the Beasts subs are the most extreme examples.
Example: Hetalia episode 48 - Italy (after "growing up" from Chibitalia) says "Koe hen na no" or "My voice sounds weird." Subs read "I sound like a fag." Funnily enough, Funimation's official dub isn't much better; their dub of this scene is almost identical, except with "fag" replaced with the slightly more PC "homo".
Another Hetalia one: "These rumors are spreading like AIDS!"
Don't forget this Baka and Test line: "There are people dying in Haiti, you know?" Also "Damn you liberal America"... on a show set in Japan.
 Spice Up the Subtitles / int_a54eef52
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_a54eef52
featureConfidence
1.0
 Hetalia: Axis Powers (Webcomic)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_a54eef52
 Spice Up the Subtitles / int_a5f4fefd
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_a5f4fefd
comment
Another example of the same translator, Bahamut Lagoon, exaggerated everyone's traits to the point some dialogue sounded too stereotypical. And yes, there's added swears.
 Spice Up the Subtitles / int_a5f4fefd
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_a5f4fefd
featureConfidence
1.0
 Bahamut Lagoon (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_a5f4fefd
 Spice Up the Subtitles / int_a81325d3
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_a81325d3
comment
Final Fantasy:
J2e's Fan Translation of Final Fantasy IV purports to be more faithful than the original SNES version's translation, and it is... in some places. In others, it cribs liberally from the SNES script (including the "spoony bard" line) and inserts swear words and pop culture references that were never in the original. This is perhaps most noticeable in the encounter with (C/K)ain after the Cagnazzo battle; not only does Kain refer to Rosa as a "whore", something the original script wasn't even implying, but Yang, ordinarily a polite and honorable man, breaks character entirely to call Kain a "son of a bitch". Clyde Mandelin, a former Funimation subtitler and popular fan translator (best known for spearheading the Mother 3 fan translation), argued in his extensive analysis of the different translations of FFIV that the J2e translation was worse than the official SNES one because of its extreme liberties and misleading marketing.
The profanity that Final Fantasy VII's localization is notorious for was mostly invented by the game's lone translator, Michael Baskett, with the Japanese version, while not completely clean, still being about what you would expect for a mainstream game aimed at young teenagers. Many instances with Symbol Swearing in English have no excessively foul language at all in the Japanese versionExamplesBarret's line upon seeing Jenova in Hojo's lab is "The hell is this headless freak?" in Japanese, but is "Where's its &%$#in' head?!" in English; one of the rooms Cloud can visit in the Honeybee Inn is called the "Love Room" in Japanese, but the "&$#% Room" in English.. Possibly the most blatant example is if the party uses the stairs in the Shinra Building: one of Tifa's lines (in response to Barret's Drama Queen behavior) is "Hey! Stop tempting fate!" in Japanese, but in English, the line was completely rewritten to "Would you stop acting like a retard and climb?!". This is an extremely Out-of-Character Moment for an otherwise caring and sweet Nice Girl like Tifa. Previous English Final Fantasy translations (such as IV and VI) had been damaged by Nintendo of America's strict censorship policies, so Squaresoft NA may have been pushing hard in the opposite direction to shake the stigma off. Final Fantasy VII Remake, being a remake, is similarly more profane in English than in Japanese.
 Spice Up the Subtitles / int_a81325d3
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_a81325d3
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy (Franchise)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_a81325d3
 Spice Up the Subtitles / int_abf4c9b3
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_abf4c9b3
comment
In Dead or Alive before Dimensions and the fifth main title in the series all non-Japanese speaking fans had were subtitles to understand what the characters were saying, and these translations were heavily localized, ranging from the English text being a mere different reading of what the characters were saying to some other lines being almost completely different, as in it made some characters sound more rude and aggressive than they really were.
 Spice Up the Subtitles / int_abf4c9b3
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_abf4c9b3
featureConfidence
1.0
 Dead or Alive (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_abf4c9b3
 Spice Up the Subtitles / int_b0028436
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_b0028436
comment
The "JoJo's Colored Adventure" Scanlation contains a lot of gratuitous swearing versus the official translation, including Rubber Soul referring to Jotaro as a "soppy cunt".
 Spice Up the Subtitles / int_b0028436
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_b0028436
featureConfidence
1.0
 JoJo's Bizarre Adventure (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_b0028436
 Spice Up the Subtitles / int_b1e6eef4
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_b1e6eef4
comment
They might have passed that in Kaizoku Sentai Gokaiger. When Yuki Gai confronts him in the middle of the night he says "Fuzaken na" (���ん�), a phrase which literally means "quit joking" and is considered fairly strong language, but it was rendered as "Fuck off."
 Spice Up the Subtitles / int_b1e6eef4
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_b1e6eef4
featureConfidence
1.0
 Kaizoku Sentai Gokaiger
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_b1e6eef4
 Spice Up the Subtitles / int_b2c6c7a4
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_b2c6c7a4
comment
A form of this is a known recurring issue in fan translations for hololive clips. Though swearing isn't too much of a problem, lower-quality channels have been known to use both this trope and actual mistranslations to exaggerate drama or tensions between the talents or between them and other people, even when things actually are serious and warrant extra caution when discussing. The issue persists despite relentless pushback from other fans and Cover Corporation themselves.
 Spice Up the Subtitles / int_b2c6c7a4
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_b2c6c7a4
featureConfidence
1.0
 hololive (Web Animation)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_b2c6c7a4
 Spice Up the Subtitles / int_b4675df8
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_b4675df8
comment
Fan scans of the Splatoon manga dutifully translate every "kuso" (and since the franchise revolves around sports and military conflicts, there's a fair amount) as "shit." Occasional bits of Values Dissonance aside, the series is very obviously for children. Doubly jarring because official translations of both the games and manga tend toward Hold Your Hippogriffs — including, notably, a LINE sticker that implies the in-universe equivalent of the aforementioned word is "splat" — and otherwise use no language harsher than "freaking."
 Spice Up the Subtitles / int_b4675df8
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_b4675df8
featureConfidence
1.0
 Splatoon (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_b4675df8
 Spice Up the Subtitles / int_b67b702b
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_b67b702b
comment
The Baki the Grappler series is filled with borderline-insane martial artists eager to battle each other to near death; the characters are so testosterone fueled that some scanlation efforts really took their time to spice up the dialogue to make the characters talk in nothing but a string of cuss words and generally be extremely rude to each other, as if that was the standard way a manly man should ever talk; the scans for the Prisoners Arc and a good chunk of Son of Ogre really pushed this idea, sometimes it goes beyond “spicing up� to outright change the original dialogue.
 Spice Up the Subtitles / int_b67b702b
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_b67b702b
featureConfidence
1.0
 Baki the Grappler (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_b67b702b
 Spice Up the Subtitles / int_b8e7bb8
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_b8e7bb8
comment
Super Sentai:
The CSCentrl sub of Hikari Sentai Maskman takes a Okelampa, a "character" whose only role is to Make My Monster Grow and then say "Good grief!" (Yare, yare!) Once per Episode and makes him a Deadpan Snarker of a Punch-Clock Villain. It got straight translated (and then different acceptable translations for the same term) a few times, but once CS got bored, yare, yare could become "I need a raise!" or "Why don't the Maskmen shoot me first?" or even "Baraba's mom is Rita Repulsa!" It was something different every week and part of what you waited for.
TV-Nihon's Samurai Sentai Shinkenger subs often offer us some "bastard"s and "bitch"s... in what is very clearly a children's show. One of the most particularly jarring examples is seeing Mako reacting to a striking revelation with "This is bullshit".
They might have passed that in Kaizoku Sentai Gokaiger. When Yuki Gai confronts him in the middle of the night he says "Fuzaken na" (���ん�), a phrase which literally means "quit joking" and is considered fairly strong language, but it was rendered as "Fuck off."
 Spice Up the Subtitles / int_b8e7bb8
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_b8e7bb8
featureConfidence
1.0
 Super Sentai (Franchise)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_b8e7bb8
 Spice Up the Subtitles / int_c1caa781
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_c1caa781
comment
The Aeon Genesis fan translation of Mega Man & Bass has a pretty profane script by Mega Man (Classic) standards to begin with, but Bass/Forte has the foulest mouth of anyone in the game, calling Dr. Wily a "dirty son of a bitch" before the final fight and a "prick" in his ending. Even simple Flavor Text wasn't safe from this - one of Roll's lines when using the Transceiver in Astro Man's stage, 「ã��ã�®ã‚¹ãƒ†ãƒ¼ã‚¸ã�£ã�¦ã�„ã�£ã�Ÿã�„ã�©ã�†ã�ªã�£ã�¦ã�„ã‚‹ã�®ã�‹ã�—ら?アストロマンã�«ã��ã�„ã�¦ã�¿ã�Ÿã�„ã‚�。ã€�note sono suteeji tte ittai dou natte iru no kashira? asutoroman ni kiite mitai wa.("What in the world is going on in that stage? I'd like to ask Astro Man about it.") was "translated" as "I'd like to know what Astro Man was smoking when he came up with this stage!".
 Spice Up the Subtitles / int_c1caa781
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_c1caa781
featureConfidence
1.0
 Mega Man & Bass (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_c1caa781
 Spice Up the Subtitles / int_c4282b71
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_c4282b71
comment
My Little Pony: Friendship Is Magic episode "Flutter Brutter" was subject to this in the French dub. Fluttershy's "I'm just so peeved", which is informal but not exactly vulgar, was translated to the equivalent of "I've got balls-ache", although it did match well with everyone looking shocked upon hearing it.
An aversion appears in the season 1 episode "The Show Stoppers". The French equivalent of "break a leg" is "merde", which was used in one or two amateur subs and constituted a straight example. However, the official dub simply translates "break a leg" literally, even if this expression doesn't exist in French and thus makes little to no sense.
The same goes in the Latin American Spanish dub, somewhat, as "break a leg" was translated literally as "romperse una pata", which is more rude in Spanish than in English.
There's a certain (unintentional) humor in this, considering that these are horses, after all.
 Spice Up the Subtitles / int_c4282b71
featureApplicability
-1.0
 Spice Up the Subtitles / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_c4282b71
 Spice Up the Subtitles / int_c43df4d8
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_c43df4d8
comment
An unusual case of de-bowdlerising in-canon bowdlerisation: in the Doctor Who story "Battlefield", the character Brigadier Bambera has a habit of exclaiming "Sh...ame!" in moments of stress. Despite still being shown in a family timeslot, the German dub reportedly had her simply say "Scheiße!".
 Spice Up the Subtitles / int_c43df4d8
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_c43df4d8
featureConfidence
1.0
 Doctor Who
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_c43df4d8
 Spice Up the Subtitles / int_c652e8c7
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_c652e8c7
comment
The Danish subtitles of The SpongeBob SquarePants Movie feature quite a bit of swearing, possibly because the translator acknowledges that the humor of the show and movie will also often appeal to adults, and that little kids are likely to watch the movie dubbed instead of subbed. The word "røv" (comparable to "ass") is uttered a few times, Plankton states "hvad fanden" (comparable to "what the hell") when shocked, and during the fighting scene atop the Hasselhoff, Dennis states that SpongeBob has balls (instead of the "guts" in the original dialogue, as the metaphor "you got guts" cannot be translated directly into Danish) and threatens to rip these balls off. Averted in the dub where, just like in the original, there is no swearing (here, "you got guts" is changed to "you got a strong stomach").
 Spice Up the Subtitles / int_c652e8c7
featureApplicability
-1.0
 Spice Up the Subtitles / int_c652e8c7
featureConfidence
1.0
 The Sponge Bob Square Pants Movie
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_c652e8c7
 Spice Up the Subtitles / int_c832776
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_c832776
comment
The European Spanish fansub of Mobile Suit Gundam SEED Destiny, when Lord Djibril plans to fire the Requiem, he utters an Atomic F-Bomb that wasn't even implied in the original Japanese version:
 Spice Up the Subtitles / int_c832776
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_c832776
featureConfidence
1.0
 Mobile Suit Gundam SEED Destiny
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_c832776
 Spice Up the Subtitles / int_cb6abef3
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_cb6abef3
comment
The Swedish (cinematic) subtitles of The Avengers spiced up Loki's infamous "You mewling quim" to Black Widow by rendering it as "Din fega fitta" ("cowardly cunt"). Well, it's technically correct...
 Spice Up the Subtitles / int_cb6abef3
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_cb6abef3
featureConfidence
1.0
 The Avengers (2012)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_cb6abef3
 Spice Up the Subtitles / int_ce94ce33
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_ce94ce33
comment
The Latin American Spanish dub of Jellystone!, for some reason, adds some profanity to the dialogue some characters. For example, in the dub of Yogi's Tummy Troubles, Yogi calls himself in Spanish as "Oso baboso", ("stupid/dumbass bear"), just for the sake of a pun. The word "baboso", a Mexican slang word, is quite a strong insult to use in a cartoon geared for younger audiences.
 Spice Up the Subtitles / int_ce94ce33
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_ce94ce33
featureConfidence
1.0
 Jellystone!
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_ce94ce33
 Spice Up the Subtitles / int_d11e211f
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_d11e211f
comment
TV-Nihon had a habit of rendering utterances of "Fuzaken na" as "Bullshit" and (in one instance) "Fuck off" in Kamen Rider Gaim. And while the characters saying this may be young adults and Gaim is one of the the Darker and Edgier series of Kamen Rider, the fact remains that Kamen Rider is still a kids' show.
 Spice Up the Subtitles / int_d11e211f
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_d11e211f
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider Gaim
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_d11e211f
 Spice Up the Subtitles / int_d139745f
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_d139745f
comment
The European Spanish fansub of Ninja Nonsense is pretty infamous for this because EVERYONE (even the protagonist Shinobu and her little sister Miyabi, who is an elementary-grade age pre-teen, who don't swear at all in the original Japanese version) swears like sailors:
 Spice Up the Subtitles / int_d139745f
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_d139745f
featureConfidence
1.0
 Ninja Nonsense (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_d139745f
 Spice Up the Subtitles / int_d29994ae
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_d29994ae
comment
This was done in Live A Live's original fan translation. Odie disrespects Masaru's opponents and it's clear he did kill them in cold blood. but the unofficial English translation has him sadistically describe how he murdered each of them in gruesome ways, such as twisting their bodies in ways the victim couldn't imagine.
 Spice Up the Subtitles / int_d29994ae
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_d29994ae
featureConfidence
1.0
 Live A Live (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_d29994ae
 Spice Up the Subtitles / int_d371eaa5
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_d371eaa5
comment
Klonoa is a very fluffy series intended to have Multiple Demographic Appeal, yet the Fan Translation of Klonoa Heroes: Densetsu no Star Medal can get quite blue, including two "fucks" from Guntz. Word of God is that the translators knew profanity works differently in Japanese, but threw it in anyway to prevent people from accusing them of censorship.
 Spice Up the Subtitles / int_d371eaa5
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_d371eaa5
featureConfidence
1.0
 Klonoa (Video Game)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_d371eaa5
 Spice Up the Subtitles / int_d5ddd6c1
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_d5ddd6c1
comment
Pokémon: The Series fansubs are quite susceptible to this, with Satoshi/Ash going so far as the S word in some translations.
 Spice Up the Subtitles / int_d5ddd6c1
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_d5ddd6c1
featureConfidence
1.0
 Pokémon: The Series
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_d5ddd6c1
 Spice Up the Subtitles / int_d908efc
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_d908efc
comment
In Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Sanemi Shinazugawa usually speaks like a rustic thug in Japanese, with very informal speech, save the events in which he addresses to Kagaya Ubuyashiki, where he speaks eloquently; one fan translation effort decided to show that informality in English in a more blunt manner however, adding swearing then and there to portray his roughness.
 Spice Up the Subtitles / int_d908efc
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_d908efc
featureConfidence
1.0
 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_d908efc
 Spice Up the Subtitles / int_dcdb5ca9
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_dcdb5ca9
comment
Resolve's fan translations of Tsukihime and Melty Blood often use language much harsher and more vulgar than what the original text would suggest.
 Spice Up the Subtitles / int_dcdb5ca9
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_dcdb5ca9
featureConfidence
1.0
 Tsukihime (Visual Novel)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_dcdb5ca9
 Spice Up the Subtitles / int_dd6c417
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_dd6c417
comment
TV-Nihon's Samurai Sentai Shinkenger subs often offer us some "bastard"s and "bitch"s... in what is very clearly a children's show. One of the most particularly jarring examples is seeing Mako reacting to a striking revelation with "This is bullshit".
 Spice Up the Subtitles / int_dd6c417
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_dd6c417
featureConfidence
1.0
 Samurai Sentai Shinkenger
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_dd6c417
 Spice Up the Subtitles / int_dd814a79
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_dd814a79
comment
The subtitles of REDLINE contain many instances of the word "fuck", even when what's actually being said is a good deal milder. This is not a fansub, it's the official DVD release. (And oddly enough, the fansub is actually cleaner!)
 Spice Up the Subtitles / int_dd814a79
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_dd814a79
featureConfidence
1.0
 REDLINE
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_dd814a79
 Spice Up the Subtitles / int_de386b52
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_de386b52
comment
For some unexplained reason, the European Spanish dub of Teenage Mutant Ninja Turtles (1990) changes the Turtles' catchphrase of "Cowabunga!" with "¡De puta madre!" ("that's fucking great!"). No other Spanish version (either from the film or any other media of the franchise) does this, let alone with that tone.
 Spice Up the Subtitles / int_de386b52
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_de386b52
featureConfidence
1.0
 Teenage Mutant Ninja Turtles (1990)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_de386b52
 Spice Up the Subtitles / int_de8fbc8e
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_de8fbc8e
comment
A non-seriously profane example, but the official, approved by Toho subtitles for Godzilla2000 has a character who in the original Japanese track shouts "Look!" when he sees the UFO fly overhead. In a film which is otherwise entirely in English, he shouts "Gott in Himmel!" ("God in Heaven!" in German).
 Spice Up the Subtitles / int_de8fbc8e
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_de8fbc8e
featureConfidence
1.0
 Godzilla 2000
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_de8fbc8e
 Spice Up the Subtitles / int_ec28245c
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_ec28245c
comment
Early Dragon Ball Z fansubs dropped almost hilarious rivers of Obligatory Swearing into dialogue that had about one-twentieth that much originally. The Anime Labs translations in particular were infamous for this, such as Vegeta yelling at Android 20 to "Come on out, you coward! Show yourself!" getting turned into "Come out, you candy-ass faggot!" In comparison, official translations for the franchise never use profanity any more extreme than "bitch" or "bastard". (Those words in particular seeing a lot of use in the english dub for Dragon Ball Z Kai)
 Spice Up the Subtitles / int_ec28245c
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_ec28245c
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Z
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_ec28245c
 Spice Up the Subtitles / int_f6da3cd1
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_f6da3cd1
comment
In the official English subtitles of Healin' Good♡Pretty Cure episode 13, Shidone says "That attitude's pissing us off!", which wasn't present in the original dialogue.
 Spice Up the Subtitles / int_f6da3cd1
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_f6da3cd1
featureConfidence
1.0
 Healin' Good♡Pretty Cure
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_f6da3cd1
 Spice Up the Subtitles / int_f6da9a18
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_f6da9a18
comment
Sgt. Frog: Funimation's subtitled version does this to both Giroro and "the other" Momoka, but especially the latter, whose (translated) dialogue almost entirely has swearing in it, especially in the second seasonnote Which Funimation decided would be the "third" season.
 Spice Up the Subtitles / int_f6da9a18
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_f6da9a18
featureConfidence
1.0
 Sgt. Frog (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_f6da9a18
 Spice Up the Subtitles / int_f773a8d0
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_f773a8d0
comment
The original dub of Ghost Stories was notorious for adding adult jokes and references in what was originally intended to be a kids show. This was because the translators were told to do whatever they thought would get the show popular.
 Spice Up the Subtitles / int_f773a8d0
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_f773a8d0
featureConfidence
1.0
 Ghost Stories
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_f773a8d0
 Spice Up the Subtitles / int_f8705c18
type
Spice Up the Subtitles
 Spice Up the Subtitles / int_f8705c18
comment
The official subtitles of Hellsing are significantly more subdued than the dub; the dub has its share of Cluster F Bombs, while the subtitles are generally profanity-free. Yet the dub is the more faithful of the two translations— as those who viewed the series in fansubs will know, Jan Valentine's dialogue was vulgar enough in the original Japanese to get Sound Effect Bleeps in the first Fuji TV airing.
 Spice Up the Subtitles / int_f8705c18
featureApplicability
1.0
 Spice Up the Subtitles / int_f8705c18
featureConfidence
1.0
 Hellsing (Manga)
hasFeature
Spice Up the Subtitles / int_f8705c18

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Spice Up the Subtitles
processingCategory2
Text Tropes
 Spice Up the Subtitles
processingCategory2
Translation Tropes
 Aggressive Retsuko / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Aggretsuko / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Kirby: Right Back at Ya! / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Ninja Senshi Tobikage / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Psychic School Wars / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Transformers: ★Headmasters / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Yatterman / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Sympathy for Lady Vengeance / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Tantei Team KZ Jiken Note / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 SpiceUptheSubtitles
sameAs
Spice Up the Subtitles
 Azumanga Daioh (Manga) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Baki the Grappler (Manga) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 K-On! (Manga) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Pop Team Epic (Manga) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Sgt. Frog (Manga) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Tomorrow's Joe (Manga) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Yamada-kun and the Seven Witches (Manga) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Hypnosis Mic (Music) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Chou Sei Shin Gransazer / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Forbrydelsen / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Azur Lane (Video Game) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Bunny Must Die (Video Game) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Dead or Alive (Video Game) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Harvest Moon: A Wonderful Life (Video Game) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Red Dead Redemption (Video Game) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Senran Kagura (Video Game) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Tales of Phantasia (Video Game) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 The Fairly OddParents: Shadow Showdown (Video Game) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Yakuza (Video Game) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Kanon (Visual Novel) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (Visual Novel) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Highcraft (Web Video) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 ProZD (Web Video) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Regular Ordinary Swedish Meal Time (Web Video) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Legends of Localization (Website) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Jellystone! / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles