Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

The Song Remains the Same

 The Song Remains the Same
type
FeatureClass
 The Song Remains the Same
label
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same
page
TheSongRemainsTheSame
 The Song Remains the Same
comment
Basically, when an imported work is translated, theme songs and other songs are left in the original language. There's a really good reason for this; due to differing language structures, perfectly respectable lyrics won't scan or rhyme in the new language. Songs (like all poetry) are much, much harder to translate than regular dialogue. Hence, rather than overhaul the lyrics in the song as is normally done with spoken dialogue, the song is played in the original language to avoid dialogue failure of Zero Wing proportions.
This is an aversion of Alternative Foreign Theme Song, where the theme of a foreign TV show, game or film is changed to a completely different one when aired in another country, and Translated Cover Version, when the original OP is simply dubbed into the target language.
Named after the Led Zeppelin song, and not to be confused with the band's concert movie titled The Song Remains the Same. Loosely related to Translated Cover Version.
 The Song Remains the Same
fetched
2024-03-10T13:31:24Z
 The Song Remains the Same
parsed
2024-03-10T13:31:24Z
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to AlternativeForeignThemeSong: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to BowlingForSoup: Not an Item - IGNORE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to CelineDion: Not an Item - IGNORE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to ChristmasSpecial: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to CyndiLauper: Not an Item - IGNORE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to DoubleSubversion: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to GlitterForceDokiDoki: Not an Item - UNKNOWN
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to IdolGenre: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to Lampshaded: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to PlayedWith: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to SameLanguageDub: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to TheNewTens: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to TheNineties: Not an Item - IGNORE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to TotalDramaWorldTour: Not an Item - UNKNOWN
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to ViewtifulJoe: Not an Item - UNKNOWN
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to VoiceoverTranslation: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to Woolseyism: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingComment
Dropped link to justifiedtrope: Not an Item - FEATURE
 The Song Remains the Same
processingUnknown
GlitterForceDokiDoki
 The Song Remains the Same
processingUnknown
ViewtifulJoe
 The Song Remains the Same
processingUnknown
TotalDramaWorldTour
 The Song Remains the Same
isPartOf
DBTropes
 The Song Remains the Same / int_10617239
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_10617239
comment
Bob's Beach: The theme song was kept in English for the Arabic dub.
 The Song Remains the Same / int_10617239
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_10617239
featureConfidence
1.0
 Bob's Beach
hasFeature
The Song Remains the Same / int_10617239
 The Song Remains the Same / int_10917acb
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_10917acb
comment
The Brazilian and Hungarian dubs for The Snorks give this treatment to the sung part at the end of the intro sequence.
 The Song Remains the Same / int_10917acb
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_10917acb
featureConfidence
1.0
 The Snorks
hasFeature
The Song Remains the Same / int_10917acb
 The Song Remains the Same / int_11b7db91
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_11b7db91
comment
Adventure Time: The European Portuguese dub has some of the later songs sung kept in English with added subtitles. The only songs that are dubbed in this situation are the show's theme song and closing credits song.
 The Song Remains the Same / int_11b7db91
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_11b7db91
featureConfidence
1.0
 Adventure Time
hasFeature
The Song Remains the Same / int_11b7db91
 The Song Remains the Same / int_17d4d1a5
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_17d4d1a5
comment
Both Cantonese dubs and the Thai dub of Tamagotchi keep the songs in Japanese. While the Cantonese dub at least has subtitles that provide translated lyrics to the songs, the Thai dub does not translate the lyrics in any way.
The 2nd Cantonese dub has the Bread and Milk Dance song dubbed, leaving you to wonder why they didn't bother to dub the negligible rest.
Tamagotchi: The Movie: The English and Italian dubs leave the ending song in Japanese.
 The Song Remains the Same / int_17d4d1a5
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_17d4d1a5
featureConfidence
1.0
 Tamagotchi
hasFeature
The Song Remains the Same / int_17d4d1a5
 The Song Remains the Same / int_1b49ce18
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_1b49ce18
comment
The Aristocats: In the Italian dub, the song in the opening credits is left in English and French.
 The Song Remains the Same / int_1b49ce18
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_1b49ce18
featureConfidence
1.0
 The Aristocats
hasFeature
The Song Remains the Same / int_1b49ce18
 The Song Remains the Same / int_22dfb2a
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_22dfb2a
comment
The Japanese, Mandarin Chinese, Thai, and Turkish dubs of All Dogs Go to Heaven do this to all of its songs. Also, most foreign dubs that dub the songs leave either one or both of the final two during the ending credits ("Hallelujah" and "Love Survives") in English. Only the Brazilian DVD, Dutch, French-Canadian, Latin Spanish, and Polish dubs translate them both, while sometimes, an instrumental version is used for one or both of the songs. For example, the Norwegian and Swedish dubs only translate "Love Survives", while "Hallelujah" is left in English (for the Swedish version) or instrumental (for the Norwegian version). The Hungarian dub leaves "Hallelujah" in English, but "Love Survives" is instrumental. The European Portuguese and Brazilian VHS dubs translate "Hallelujah" but "Love Survives" is left in English. The Romanian, Russian, and Icelandic dubs, on the other hand, use instrumental versions of both ending songs (although the Russian version uses a spoken translation during the first part of "Love Survives").
 The Song Remains the Same / int_22dfb2a
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_22dfb2a
featureConfidence
1.0
 All Dogs Go to Heaven
hasFeature
The Song Remains the Same / int_22dfb2a
 The Song Remains the Same / int_23945975
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_23945975
comment
In the Japanese and Korean public domain Explanation  In Japan and South Korea, films created before 1960 are included in their countries' public domain. versions of Disney Animated Canon films, such as Snow White and the Seven Dwarfs, the songs are left in English.
 The Song Remains the Same / int_23945975
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_23945975
featureConfidence
1.0
 Disney Animated Canon (Franchise)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_23945975
 The Song Remains the Same / int_254c223c
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_254c223c
comment
The English dub of Full Moon leaves all the songs in Japanese.
 The Song Remains the Same / int_254c223c
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_254c223c
featureConfidence
1.0
 Full Moon
hasFeature
The Song Remains the Same / int_254c223c
 The Song Remains the Same / int_261c8d3f
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_261c8d3f
comment
The Simpsons: While in Spain, Latin America & Brazil normally plays this straight, in the Clip Show of musical scenes, the songs were all dubbed despite originally airing in English.
 The Song Remains the Same / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
The Song Remains the Same / int_261c8d3f
 The Song Remains the Same / int_288c25fd
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_288c25fd
comment
Asterix Versus Caesar; the theme song, "Astérix est là", remains in French in the English, Dutch, Polish 1995, European Spanish, Valencian, Croatian, and both Brazilian Portuguese dubs of the movie.
 The Song Remains the Same / int_288c25fd
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_288c25fd
featureConfidence
1.0
 Asterix Versus Caesar
hasFeature
The Song Remains the Same / int_288c25fd
 The Song Remains the Same / int_2a826df6
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2a826df6
comment
Cardfight!! Vanguard: The Italian dub, while translates the various openings and endings, leaves the Ultra Rare songs in Japanese... except in the parts where other characters are talking over the song, where only the instrumental part is left. Also, when the theme songs are used as insert songs, they're left in Japanese.
 The Song Remains the Same / int_2a826df6
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2a826df6
featureConfidence
1.0
 Cardfight!! Vanguard
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2a826df6
 The Song Remains the Same / int_2bbcacd9
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2bbcacd9
comment
Looney Tunes:
A couple of shorts in their Polish translation. Sometimes they feature an odd mixture: while the entire cartoon is dubbed, the songs are left in English with a Voiceover Translation applied to them (a bland-sounding actor reading the translated lyrics over the English text).
The German translation does something similar, sans Voiceover Translation.
The Italian dub of "Book Revue" leaves all the songs in English with no translation... and also leaves in English the voices of the girls swooning over Frank Sinatra and yelling "IT'S FRANKY!"
 The Song Remains the Same / int_2bbcacd9
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2bbcacd9
featureConfidence
1.0
 Looney Tunes
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2bbcacd9
 The Song Remains the Same / int_2c1809f5
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2c1809f5
comment
Totally Spies!: The Italian dub used to have its own Alternative Foreign Theme Songs but, after the Channel Hop, it always uses the original openings, even in season 6 with the English lyrics.
 The Song Remains the Same / int_2c1809f5
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2c1809f5
featureConfidence
1.0
 Totally Spies!
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2c1809f5
 The Song Remains the Same / int_2c4574ce
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2c4574ce
comment
Trolls: The Beat Goes On!: One of the Persian dubs, the Greek dub, and as expected, the Albanian dub leave all of the songs in the series undubbed. Hebrew is a weird example as only the Theme Tune was actually dubbed, while the rest remained undubbed and subtitled. Albanian also subtitles them, again as usual.
 The Song Remains the Same / int_2c4574ce
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2c4574ce
featureConfidence
1.0
 Trolls: The Beat Goes On!
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2c4574ce
 The Song Remains the Same / int_2c49204d
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2c49204d
comment
Lunar: The Silver Star: Working Designs dubbed the opening theme into English, with rather different lyrics from the Japanese ones, a straight translation of which was also included in the manual. Luna's "Lala Song" was left undubbed.
 The Song Remains the Same / int_2c49204d
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2c49204d
featureConfidence
1.0
 Lunar: The Silver Star (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2c49204d
 The Song Remains the Same / int_2c7ff194
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2c7ff194
comment
A Bunch of Munsch: The theme song was kept in English for the Arabic dub.
 The Song Remains the Same / int_2c7ff194
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2c7ff194
featureConfidence
1.0
 A Bunch of Munsch
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2c7ff194
 The Song Remains the Same / int_2d316bc0
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2d316bc0
comment
Teenage Mutant Ninja Turtles (2012): The Russian and Italian dubs kept the theme song in English.
 The Song Remains the Same / int_2d316bc0
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2d316bc0
featureConfidence
1.0
 Teenage Mutant Ninja Turtles (2012)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2d316bc0
 The Song Remains the Same / int_2d644371
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2d644371
comment
The Tales Series usually cuts the lyrics altogether in the opening songs. Tales of Vesperia, on the contrary, translated and wrote English lyrics to "Ring a Bell." It was even sung by the original artist.
Although they have been doing that less and less in recent years. For example, Final Fantasy: Dirge of Cerberus theme songs "Longing" and "Redemption" (sung by Japanese rock-star GACKT) remained in Japanese.
Also, Advent Children's theme song "Calling" remained Japanese. So did Crisis Core's theme song, "Why". Inversely, Remake and Rebirth have their theme songs being done in English even in the Japanese version.
The reason for the Kingdom Hearts songs having English translations is because singer Utada Hikaru was raised in America and fluent in English. The singer for FFXII's theme is half-Japanese, half-American and lived in Hawaii for a number of years. As for The World Ends With You, the singer lived in Japan but attended English speaking schools.
The songs for Final Fantasy Crystal Chronicles are interesting cases. The English titles are different ("Kaze no Ne/Sigh of the Wind" became "Morning Sky" and "Hoshizukiyo/Moonlit Starry Night" became "Moonless Starry Night." However, the lyrics to the English songs are actually very close to direct translations of the originals.
 The Song Remains the Same / int_2d644371
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2d644371
featureConfidence
1.0
 Tales Series (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2d644371
 The Song Remains the Same / int_2ec27115
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2ec27115
comment
A weird example in the Italian dub of Teen Titans Go!. During the first appearance of "The Night Begins to Shine" in the Season 2 episode "Slumber Party", the song is left in English. In the Season 3 episode "40%, 40%, 20%" the song is instead translated in Italian, but in the Season 4 4-parter "The Day the Night Stopped Beginning to Shine and Became Dark Even Though It Was the Day", it's once again left in English. It could possibly be the fact that like "Sweet Victory", "The Night Begins To Shine" was actually a track from a stock music library.
 The Song Remains the Same / int_2ec27115
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2ec27115
featureConfidence
1.0
 Teen Titans Go!
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2ec27115
 The Song Remains the Same / int_2f293cfe
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_2f293cfe
comment
The Toonami Asia dub of Yo Kai Watch left the summoning songs in their original Japanese. They were, however, translated to English for the Disney XD dub.
 The Song Remains the Same / int_2f293cfe
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_2f293cfe
featureConfidence
1.0
 Yo-kai Watch
hasFeature
The Song Remains the Same / int_2f293cfe
 The Song Remains the Same / int_30a5ebfd
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_30a5ebfd
comment
Naruto: In the Spanish dub, not only do they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.
 The Song Remains the Same / int_30a5ebfd
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_30a5ebfd
featureConfidence
1.0
 Naruto (Manga)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_30a5ebfd
 The Song Remains the Same / int_33f8a495
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_33f8a495
comment
What About Mimi?: The Turkish dub leaves the theme in English.
 The Song Remains the Same / int_33f8a495
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_33f8a495
featureConfidence
1.0
 What About Mimi?
hasFeature
The Song Remains the Same / int_33f8a495
 The Song Remains the Same / int_3447dae9
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_3447dae9
comment
The Italian dub of the 1983 Perman anime uses the same opening as the Japanese version.
 The Song Remains the Same / int_3447dae9
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_3447dae9
featureConfidence
1.0
 Perman (Manga)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_3447dae9
 The Song Remains the Same / int_35a1498d
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_35a1498d
comment
The English dub of the Mole's World TV show leaves the theme song untranslated.
 The Song Remains the Same / int_35a1498d
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_35a1498d
featureConfidence
1.0
 Mole's World (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_35a1498d
 The Song Remains the Same / int_36d1798b
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_36d1798b
comment
In foreign dubs of A Goofy Movie, Powerline's songs remain in English. The Lester's Possum Park song is also left in English in a few foreign dubs.
 The Song Remains the Same / int_36d1798b
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_36d1798b
featureConfidence
1.0
 A Goofy Movie
hasFeature
The Song Remains the Same / int_36d1798b
 The Song Remains the Same / int_3aeb1c75
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_3aeb1c75
comment
Dragon Ball:
The Junior TV Italian dub of the first anime leaves the theme in Japanese.
Dragon Ball Super is the first Dragon Ball series that doesn't have its own Italian Alternative Foreign Theme Song (there's one but it's not official), and the theme song is left in Japanese.
 The Song Remains the Same / int_3aeb1c75
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_3aeb1c75
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Franchise)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_3aeb1c75
 The Song Remains the Same / int_3ce6a231
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_3ce6a231
comment
The Italian version of We Will Rock You actually gives a in-universe explanation for not translating the songs: a line early on mentions that Italian is now the only language spoken on Earth, therefore singing songs in English (like the Queen ones that the musical is based on) is a very strong form of rebellion against Killer Queen's regime.
 The Song Remains the Same / int_3ce6a231
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_3ce6a231
featureConfidence
1.0
 We Will Rock You (Theatre)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_3ce6a231
 The Song Remains the Same / int_3e3410ef
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_3e3410ef
comment
The Bugs Bunny/Road Runner Show: The theme song wasn't dubbed in the 1980s French dub, which is odd considering that the original 1975 dub translated the theme song.
 The Song Remains the Same / int_3e3410ef
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_3e3410ef
featureConfidence
1.0
 The Bugs Bunny/Road Runner Show
hasFeature
The Song Remains the Same / int_3e3410ef
 The Song Remains the Same / int_3e96b159
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_3e96b159
comment
The Greek dub of Cats Don't Dance keeps the songs in English with Greek subtitles.
 The Song Remains the Same / int_3e96b159
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_3e96b159
featureConfidence
1.0
 Cats Don't Dance
hasFeature
The Song Remains the Same / int_3e96b159
 The Song Remains the Same / int_3f1ad5e4
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_3f1ad5e4
comment
ALVINNN!!! and the Chipmunks: The theme song was kept in English for the Greek and Spanish dubs.
 The Song Remains the Same / int_3f1ad5e4
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_3f1ad5e4
featureConfidence
1.0
 ALVINNN!!! and the Chipmunks
hasFeature
The Song Remains the Same / int_3f1ad5e4
 The Song Remains the Same / int_404622d6
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_404622d6
comment
Foster's Home for Imaginary Friends: In the episode "The Sweet Stench of Success", Bloo's song, "My Evil Producer Kidnapped Me and Won't Let Me Go", is kept in English in most dubs. "I'm Just Another Used-Up Deodorant Stick" is dubbed, however.
 The Song Remains the Same / int_404622d6
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_404622d6
featureConfidence
1.0
 Foster's Home for Imaginary Friends
hasFeature
The Song Remains the Same / int_404622d6
 The Song Remains the Same / int_42804a6
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_42804a6
comment
For some reason, the songs in various dubs (such as Italian, Norwegian or Polish) of Chapter 6 of My Little Pony: Make Your Mark (except the show's theme song) remain in English, in spite of the ones from previous episodes having been dubbed. On top that, in the aforementioned dubs it was clumsily lampshaded with having somebody offscreen telling characters to sing in English or the character outright stating they will do that onscreen (such as Opaline just before "Villain").
 The Song Remains the Same / int_42804a6
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_42804a6
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Make Your Mark
hasFeature
The Song Remains the Same / int_42804a6
 The Song Remains the Same / int_46518682
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_46518682
comment
The Japanese dub of the Sesame Street episode "Meet Julia!" keeps "We Can All Be Friends" in English with Japanese subtitles, which is rather odd being that a Japanese translation for the song exists.
 The Song Remains the Same / int_46518682
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_46518682
featureConfidence
1.0
 Sesame Street
hasFeature
The Song Remains the Same / int_46518682
 The Song Remains the Same / int_474d4d3f
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_474d4d3f
comment
Nerima Daikon Brothers: The one song not dubbed (as the series is a musical and it wouldn't make sense not to dub the songs) is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.
 The Song Remains the Same / int_474d4d3f
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_474d4d3f
featureConfidence
1.0
 Nerima Daikon Brothers
hasFeature
The Song Remains the Same / int_474d4d3f
 The Song Remains the Same / int_47929c54
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_47929c54
comment
In Persepolis, Marjane sings "Eye of the Tiger" in stunted English in all versions.
 The Song Remains the Same / int_47929c54
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_47929c54
featureConfidence
1.0
 Persepolis
hasFeature
The Song Remains the Same / int_47929c54
 The Song Remains the Same / int_47dfc6f
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_47dfc6f
comment
Total Drama:
The Castilian Spanish, Dutch, and Turkish dubs leave the opening song in English.
In the Persian dub of Total Drama World Tour, the songs are left in English but the spoken lines during them are still dubbed.
 The Song Remains the Same / int_47dfc6f
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_47dfc6f
featureConfidence
1.0
 Total Drama
hasFeature
The Song Remains the Same / int_47dfc6f
 The Song Remains the Same / int_47f0eac3
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_47f0eac3
comment
Metalocalypse: International dubs of the series keep all the songs in English, often adding subtitles.
 The Song Remains the Same / int_47f0eac3
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_47f0eac3
featureConfidence
1.0
 Metalocalypse
hasFeature
The Song Remains the Same / int_47f0eac3
 The Song Remains the Same / int_4a561051
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_4a561051
comment
Care Bears (1980s) The Finnish dub leaves the theme song in English or sometimes uses part of the Swedish version.
 The Song Remains the Same / int_4a561051
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_4a561051
featureConfidence
1.0
 Care Bears (1980s)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_4a561051
 The Song Remains the Same / int_4b6caf38
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_4b6caf38
comment
Sands of Destruction: Its opening song "ZERO" is left by AAAnote  They also did the Japanese game's opening, but it was changed in the English translation and closing song "Kaze no Kioku ~ To the End of the World ~" by Aimmy in Japanese. The game decided to go for an Alternative Foreign Theme Song instead.
 The Song Remains the Same / int_4b6caf38
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_4b6caf38
featureConfidence
1.0
 Sands of Destruction
hasFeature
The Song Remains the Same / int_4b6caf38
 The Song Remains the Same / int_4c095a1f
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_4c095a1f
comment
Most foreign dubs of The Transformers leave the theme song in English, with at least one season of the Latin Spanish dub (recorded in Los Angeles) and the second Italian dub of season 3 using instead an instrumental version.
 The Song Remains the Same / int_4c095a1f
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_4c095a1f
featureConfidence
1.0
 The Transformers
hasFeature
The Song Remains the Same / int_4c095a1f
 The Song Remains the Same / int_4c99197e
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_4c99197e
comment
The Hungarian dub of The Muppet Show leaves most of the songs (including the theme) in English. The first Latin Spanish dub does the same thing. The first Italian dub translated only the original songs while the pre-existing ones were left in English, while later redubs dubbed only the theme song.
 The Song Remains the Same / int_4c99197e
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_4c99197e
featureConfidence
1.0
 The Muppet Show
hasFeature
The Song Remains the Same / int_4c99197e
 The Song Remains the Same / int_4e2c6d59
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_4e2c6d59
comment
The Croatian, Japanese, Korean, and Turkish dubs of Joseph: King of Dreams kept the songs in English. However, in the Albanian dub, they kept the songs in Italian.
 The Song Remains the Same / int_4e2c6d59
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_4e2c6d59
featureConfidence
1.0
 Joseph: King of Dreams
hasFeature
The Song Remains the Same / int_4e2c6d59
 The Song Remains the Same / int_4fb39203
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_4fb39203
comment
The Italian dub of Pinky, Elmyra & the Brain left the theme (except for the spoken dialogue) in English.
 The Song Remains the Same / int_4fb39203
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_4fb39203
featureConfidence
1.0
 Pinky, Elmyra & the Brain
hasFeature
The Song Remains the Same / int_4fb39203
 The Song Remains the Same / int_503cf9e4
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_503cf9e4
comment
While all the European releases of Rhythm Heaven translated the songs in their local languages, for the Wii sequel Rhythm Heaven Fever they decided to not dub them, but instead allowing the players to choose to have them either in English or in Japanese. The European releases of Rhythm Heaven Megamix have the double language option too, but the songs from the DS games keep their foreign translations while the ones from Fever and the few new ones that weren't turned into instrumentals in the English release keep the English track.
 The Song Remains the Same / int_503cf9e4
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_503cf9e4
featureConfidence
1.0
 Rhythm Heaven (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_503cf9e4
 The Song Remains the Same / int_50b9086a
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_50b9086a
comment
Ready Jet Go!: The Indonesian dub keeps the songs in English. It also removes the background music, making the dub pretty creepy.
 The Song Remains the Same / int_50b9086a
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_50b9086a
featureConfidence
1.0
 Ready Jet Go!
hasFeature
The Song Remains the Same / int_50b9086a
 The Song Remains the Same / int_5194d3ce
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_5194d3ce
comment
Pokémon: Jirachi: Wish Maker: In the English dub, the end credits theme "Chiisaki Mono" is half-rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD. In the movie itself, when May sings it to Max and later Jirachi as a lullaby, KAORI's original "doo doo doo" scatting is kept, though the song is dubbed when other characters sing it.
 The Song Remains the Same / int_5194d3ce
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_5194d3ce
featureConfidence
1.0
 Pokémon: Jirachi: Wish Maker
hasFeature
The Song Remains the Same / int_5194d3ce
 The Song Remains the Same / int_52fca0e9
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_52fca0e9
comment
After spirited discourse in German, Captain Jean-Luc Picard suddenly launches into "A British Tar" with a very British accent in the German dub of Star Trek: Insurrection. The abrupt change is made all the more noticeable by Commander Worf's sudden glance over at the now-singing captain. It can be seen here
 The Song Remains the Same / int_52fca0e9
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_52fca0e9
featureConfidence
1.0
 Star Trek: Insurrection
hasFeature
The Song Remains the Same / int_52fca0e9
 The Song Remains the Same / int_54ca4336
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_54ca4336
comment
In the Brazilian Portuguese dubs for The Smurfs and the Magic Flute, all the songs remain in English (using the UK version). In the 2nd dub, only Peewit's ballad is dubbed.
For both Italian dubs, most of the songs play either entirely or partially in French. The only song entirely dubbed is Peewit's ballad. The 2nd dub later translates the individual Smurf verses in "Personality", with the music being oddly muted during those parts.
The European Spanish version only dubs two songs: "Personality" and "Peewit Wants a Smurf". The rest of the songs are left in French for the 1979 dub and English for the 2011 dub.
 The Song Remains the Same / int_54ca4336
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_54ca4336
featureConfidence
1.0
 The Smurfs and the Magic Flute
hasFeature
The Song Remains the Same / int_54ca4336
 The Song Remains the Same / int_56a211e9
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_56a211e9
comment
Slayers Next: One episode has Lina and Amelia casting a (completely useless) song by dressing in sailor fuku and doing a song and dance routine. They end up doing it twice, once doing it one line at a time, followed by them actually singing the entire song. In dubbed versions, the first pass is done in the dubbed language, while the second is done in the original Japanese. (The English dub even has Lina declaring "In Japanese!" beforehand.)
 The Song Remains the Same / int_56a211e9
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_56a211e9
featureConfidence
1.0
 Slayers
hasFeature
The Song Remains the Same / int_56a211e9
 The Song Remains the Same / int_56afadff
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_56afadff
comment
Some foreign dubs (including the 1972 French dub and Italian dub) of Bedknobs and Broomsticks left "The Old Home Guard" in English.
 The Song Remains the Same / int_56afadff
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_56afadff
featureConfidence
1.0
 Bedknobs and Broomsticks
hasFeature
The Song Remains the Same / int_56afadff
 The Song Remains the Same / int_59dd731b
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_59dd731b
comment
At least one English version of Boonie Bears leaves the theme song in its original Chinese.
 The Song Remains the Same / int_59dd731b
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_59dd731b
featureConfidence
1.0
 Boonie Bears (Animation)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_59dd731b
 The Song Remains the Same / int_5ae68d7c
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_5ae68d7c
comment
In the films Asterix and the Big Fight and Asterix Conquers America, "Zonked" and "We Are One People" are in English in all versions. Same goes for "Get Down on It" and "Eye of the Tiger" in Asterix and the Vikings. An unusual variant in that all the films were originally in French.
 The Song Remains the Same / int_5ae68d7c
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_5ae68d7c
featureConfidence
1.0
 Asterix and the Big Fight
hasFeature
The Song Remains the Same / int_5ae68d7c
 The Song Remains the Same / int_5b08c01e
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_5b08c01e
comment
For the Dutch releases of both Pink Panther's Passport to Peril and Pink Panther: Hokus Pokus Pink, the dialogue was dubbed over but the songs remained in English.
 The Song Remains the Same / int_5b08c01e
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_5b08c01e
featureConfidence
1.0
 Pink Panther's Passport to Peril (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_5b08c01e
 The Song Remains the Same / int_5b3356f8
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_5b3356f8
comment
Turning Red: The acapella version of "Nobody Like U" is kept in English in all dubs.
 The Song Remains the Same / int_5b3356f8
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_5b3356f8
featureConfidence
1.0
 Turning Red
hasFeature
The Song Remains the Same / int_5b3356f8
 The Song Remains the Same / int_5e41b16d
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_5e41b16d
comment
The French and Italian dubs of Happily Ever After leave the songs in English. In the case of the Italian version, the songs would be subtitled, while the ending song "Love is the Reason" is in instrumental.
 The Song Remains the Same / int_5e41b16d
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_5e41b16d
featureConfidence
1.0
 Happily Ever After
hasFeature
The Song Remains the Same / int_5e41b16d
 The Song Remains the Same / int_5f370fef
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_5f370fef
comment
Ninja Hattori: The English dub by Disney Channel Asia leaves the theme song in Japanese. The English dub by Nickelodeon India translates it into English.
 The Song Remains the Same / int_5f370fef
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_5f370fef
featureConfidence
1.0
 Ninja Hattori (Manga)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_5f370fef
 The Song Remains the Same / int_60402957
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_60402957
comment
The Latino Spanish dub of Majokko Meg-chan left the Japanese theme songs intact.
 The Song Remains the Same / int_60402957
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_60402957
featureConfidence
1.0
 Majokko Meg-chan
hasFeature
The Song Remains the Same / int_60402957
 The Song Remains the Same / int_63409895
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_63409895
comment
The Cantonese dub of Sofia the First leaves the character songs in the episodes in its original English.
 The Song Remains the Same / int_63409895
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_63409895
featureConfidence
1.0
 Sofia the First
hasFeature
The Song Remains the Same / int_63409895
 The Song Remains the Same / int_65d63713
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_65d63713
comment
Bob the Builder: The Chinese theme song is not dubbed, but subbed.
 The Song Remains the Same / int_65d63713
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_65d63713
featureConfidence
1.0
 Bob the Builder
hasFeature
The Song Remains the Same / int_65d63713
 The Song Remains the Same / int_6642385
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_6642385
comment
Similar to Zombie Land Saga and many of Funimation's simuldubs, this was also played straight with the songs of Welcome to Demon School! Iruma-kun but would get dubbed in later releases.
 The Song Remains the Same / int_6642385
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_6642385
featureConfidence
1.0
 Zombie Land Saga
hasFeature
The Song Remains the Same / int_6642385
 The Song Remains the Same / int_690590d3
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_690590d3
comment
For the dub of Princess Mononoke, the lyrics of the theme song and Women Workers' Song were both translated (bizarrely, the latter appears in the Japanese version on the Miramax soundtrack CD).
 The Song Remains the Same / int_690590d3
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_690590d3
featureConfidence
1.0
 Princess Mononoke
hasFeature
The Song Remains the Same / int_690590d3
 The Song Remains the Same / int_6956d9bf
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_6956d9bf
comment
The Greek dub of The Swan Princess keeps the songs in English, but the sequels dub them in Greek.
 The Song Remains the Same / int_6956d9bf
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_6956d9bf
featureConfidence
1.0
 The Swan Princess
hasFeature
The Song Remains the Same / int_6956d9bf
 The Song Remains the Same / int_6ba20f54
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_6ba20f54
comment
A variation of the trope: most foreign dubs of Sagwa, the Chinese Siamese Cat remove the "Sagwa you're my best friend" line from the theme song.
 The Song Remains the Same / int_6ba20f54
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_6ba20f54
featureConfidence
1.0
 Sagwa, the Chinese Siamese Cat
hasFeature
The Song Remains the Same / int_6ba20f54
 The Song Remains the Same / int_6e859048
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_6e859048
comment
In the Icelandic dub of Big Hero 6, the song "Immortals" was not translated.
 The Song Remains the Same / int_6e859048
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_6e859048
featureConfidence
1.0
 Big Hero 6
hasFeature
The Song Remains the Same / int_6e859048
 The Song Remains the Same / int_727259ac
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_727259ac
comment
The Ren & Stimpy Show: The European Portuguese dub has "The Mantid Man Can" and "LOG" left in English, although the latter song is dubbed in the "Log for Girls" skit.
While the Serbian dub generally has the songs dubbed note  and in absolutely brilliant fashion , at least one (Happy Happy Joy Joy) dubs the Serbian vocals on top of the English ones. note  This is likely due to the fact there was no instrumental master to dub the song over. Even the spoken portions are done this way as well.
The Latin Spanish dub has "Happy Happy Joy Joy" dubbed for the most part (most of the song consists of spoken lines), but the chorus is left in English.
 The Song Remains the Same / int_727259ac
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_727259ac
featureConfidence
1.0
 The Ren & Stimpy Show
hasFeature
The Song Remains the Same / int_727259ac
 The Song Remains the Same / int_73d660e
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_73d660e
comment
Lucky Star left all the songs to the Japanese cast.
 The Song Remains the Same / int_73d660e
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_73d660e
featureConfidence
1.0
 Lucky Star (Manga)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_73d660e
 The Song Remains the Same / int_740fab62
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_740fab62
comment
Mystical Ninja Starring Goemon for the Nintendo 64 kept the opening theme in Japanese with subtitles.
 The Song Remains the Same / int_740fab62
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_740fab62
featureConfidence
1.0
 Ganbare Goemon (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_740fab62
 The Song Remains the Same / int_755fadab
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_755fadab
comment
Haruhi Suzumiya: The opening and closing sequences are kept in Japanese in the English dub, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.
 The Song Remains the Same / int_755fadab
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_755fadab
featureConfidence
1.0
 Haruhi Suzumiya
hasFeature
The Song Remains the Same / int_755fadab
 The Song Remains the Same / int_763226cf
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_763226cf
comment
The Polish dub of The Hoobs leaves all of the Motorettes's songs in the original English.
 The Song Remains the Same / int_763226cf
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_763226cf
featureConfidence
1.0
 The Hoobs
hasFeature
The Song Remains the Same / int_763226cf
 The Song Remains the Same / int_77ff1111
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_77ff1111
comment
The German versions of Cinderella and Alice in Wonderland originally had their opening title songs dubbed, but subsequent releases of the former (beginning in 1992) use an instrumental version, while DVD/Blu-Ray releases of the latter use the original English version.
 The Song Remains the Same / int_77ff1111
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_77ff1111
featureConfidence
1.0
 Cinderella
hasFeature
The Song Remains the Same / int_77ff1111
 The Song Remains the Same / int_7c038c18
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_7c038c18
comment
Phineas and Ferb:
In all foreign dubs except for the Japanese dub, the songs "Today Is Gonna Be A Great Day" by Bowling for Soup in Phineas & Ferb's Quantum Boogaloo and "Let it Snow" in A Phineas and Ferb Family Christmas remained in English. And the Russian viewers didn't get any subtitles.
In the Norwegian, Polish and Italian dubs of Summer Belongs To You, Clay Aiken and Chaka Khan's duet is not dubbed, possibly out of respect for the original artists; even their spoken lines are not dubbed (they don't have many of them anyway).
In the Greek dub of the second season, all songs (including the opening) are left in English except for their dialogue.
 The Song Remains the Same / int_7c038c18
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_7c038c18
featureConfidence
1.0
 Phineas and Ferb
hasFeature
The Song Remains the Same / int_7c038c18
 The Song Remains the Same / int_7db5e90f
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_7db5e90f
comment
The English dub of The New Adventures of Lucky Luke left the theme song, which mixes French with Gratuitous English, undubbed.
 The Song Remains the Same / int_7db5e90f
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_7db5e90f
featureConfidence
1.0
 Lucky Luke (Comic Book)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_7db5e90f
 The Song Remains the Same / int_7e1563ba
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_7e1563ba
comment
The Italian and European French dubs of South Park: Bigger, Longer & Uncut leave the songs in English with subtitles.
 The Song Remains the Same / int_7e1563ba
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_7e1563ba
featureConfidence
1.0
 South Park: Bigger, Longer & Uncut
hasFeature
The Song Remains the Same / int_7e1563ba
 The Song Remains the Same / int_7ff3216c
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_7ff3216c
comment
Garfield and Friends:
The German dub does this to the songs after episode 39. "Yah! Aah! Ooh! Eee!" note the song in the U.S. Acres segment "The Bunny Rabbits is Coming!" and "We're Ready To Party" note the second opening theme are two examples of this.
Both theme songs are also left in English for the 2nd Hungarian dub.
 The Song Remains the Same / int_7ff3216c
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_7ff3216c
featureConfidence
1.0
 Garfield and Friends
hasFeature
The Song Remains the Same / int_7ff3216c
 The Song Remains the Same / int_8501afb1
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_8501afb1
comment
Also, Advent Children's theme song "Calling" remained Japanese. So did Crisis Core's theme song, "Why". Inversely, Remake and Rebirth have their theme songs being done in English even in the Japanese version.
 The Song Remains the Same / int_8501afb1
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_8501afb1
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy VII: Advent Children
hasFeature
The Song Remains the Same / int_8501afb1
 The Song Remains the Same / int_86fa6d5b
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_86fa6d5b
comment
.hack//SIGN: The majority of the soundtrack including its opening theme Obsession, was sung in English by a Japanese artist. Making for an easy transition for English release.
 The Song Remains the Same / int_86fa6d5b
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_86fa6d5b
featureConfidence
1.0
 .hack//SIGN
hasFeature
The Song Remains the Same / int_86fa6d5b
 The Song Remains the Same / int_8b9b9dcb
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_8b9b9dcb
comment
Hanazuki: Full of Treasures has its opening theme translated for most dubs, but keeps it in English for the Korean dub.
 The Song Remains the Same / int_8b9b9dcb
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_8b9b9dcb
featureConfidence
1.0
 Hanazuki: Full of Treasures (Web Animation)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_8b9b9dcb
 The Song Remains the Same / int_8ba4613a
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_8ba4613a
comment
Death Note: The English dub features the original Japanese songs, with both Japanese and English subtitles for the lyrics. It's well translated, and it's quite easy to sing along with the English lyrics... even if one of them has a incomprehensible death metal scream for a lyric.
 The Song Remains the Same / int_8ba4613a
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_8ba4613a
featureConfidence
1.0
 Death Note (Manga)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_8ba4613a
 The Song Remains the Same / int_8d5e753b
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_8d5e753b
comment
Asterix:
In the films Asterix and the Big Fight and Asterix Conquers America, "Zonked" and "We Are One People" are in English in all versions. Same goes for "Get Down on It" and "Eye of the Tiger" in Asterix and the Vikings. An unusual variant in that all the films were originally in French.
For Asterix and the Vikings, Céline Dion recorded French and English versions of "Tous les secrets"/"Let Your Heart Decide".
Asterix Versus Caesar; the theme song, "Astérix est là", remains in French in the English, Dutch, Polish 1995, European Spanish, Valencian, Croatian, and both Brazilian Portuguese dubs of the movie.
 The Song Remains the Same / int_8d5e753b
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_8d5e753b
featureConfidence
1.0
 Asterix (Franchise)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_8d5e753b
 The Song Remains the Same / int_8e008c0b
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_8e008c0b
comment
Sherlock Hound: The Latin Spanish dub leaves the theme song in Italian (as it was based off the Italian dub).
 The Song Remains the Same / int_8e008c0b
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_8e008c0b
featureConfidence
1.0
 Sherlock Hound
hasFeature
The Song Remains the Same / int_8e008c0b
 The Song Remains the Same / int_8f25225c
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_8f25225c
comment
Danganronpa typically keeps the credits themes in Japanese. Danganronpa V3: Killing Harmony averts it with "The Caged Child", sung by the characters in-universe, and replaces the credits theme with an instrumental track.
 The Song Remains the Same / int_8f25225c
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_8f25225c
featureConfidence
1.0
 Danganronpa (Franchise)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_8f25225c
 The Song Remains the Same / int_8f36f969
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_8f36f969
comment
The Loud House: In the Italian dub of "Really Loud Music", the songs "Play It Loud", "Best Thing Ever" and "What Everybody Wants" are left in English, while all the other ones are translated in Italian.
 The Song Remains the Same / int_8f36f969
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_8f36f969
featureConfidence
1.0
 The Loud House
hasFeature
The Song Remains the Same / int_8f36f969
 The Song Remains the Same / int_90a3a7f4
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_90a3a7f4
comment
Kim Possible: The theme song was kept in English for the German and Italian dubs.
 The Song Remains the Same / int_90a3a7f4
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_90a3a7f4
featureConfidence
1.0
 Kim Possible
hasFeature
The Song Remains the Same / int_90a3a7f4
 The Song Remains the Same / int_90ab7fe1
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_90ab7fe1
comment
Recess: In some foreign dubs, any scene where a group of characters are singing something is usually left in English.
 The Song Remains the Same / int_90ab7fe1
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_90ab7fe1
featureConfidence
1.0
 Recess
hasFeature
The Song Remains the Same / int_90ab7fe1
 The Song Remains the Same / int_9147beb3
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_9147beb3
comment
A variant of this happens in the American dub of Tweenies, where the dub adds an additional verse to the part before the characters say their names (which was instrumental in the original):
 The Song Remains the Same / int_9147beb3
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_9147beb3
featureConfidence
1.0
 Tweenies
hasFeature
The Song Remains the Same / int_9147beb3
 The Song Remains the Same / int_943b8e1
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_943b8e1
comment
Osomatsu-kun: The Spanish dub has all of its songs directly dubbed, except for the musical number at the end of the episode Osomatsu-kun in 40 Years. Instead, it's left in its original Japanese with Spanish subtitles.
 The Song Remains the Same / int_943b8e1
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_943b8e1
featureConfidence
1.0
 Osomatsu-kun (Manga)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_943b8e1
 The Song Remains the Same / int_94d1f08e
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_94d1f08e
comment
Trolls:
In the Latin American Spanish and Brazilian Portuguese dubs of Trolls, "Can't Stop the Feeling" is left undubbed.
In Albanian, nearly all songs of Trolls and Trolls Holiday are undubbed (and subtitled when aired on TV), with the exception of "The Sound of Silence" and minor songs.
A weird example is actually common in dubs of Trolls and the Christmas Special, Trolls Holiday, in that certain songs in both films are dubbed... but using the English lyrics, due to the songs being licensed. Therefore the actors still sing the songs regularly, as if they were performing in an English dub when they're not. One major example of this is "Love Train". This doesn't apply to all licensed songs though, and this practice is often selective (mostly depending on the song's barring of the plot) - in nearly all dubs "Clint Eastwood" and "Total Eclipse of the Heart" are given actual lyrics.
 The Song Remains the Same / int_94d1f08e
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_94d1f08e
featureConfidence
1.0
 Trolls
hasFeature
The Song Remains the Same / int_94d1f08e
 The Song Remains the Same / int_94ee5990
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_94ee5990
comment
While the Spanish dub of The Littl' Bits had Alternative Foreign Theme Songs in Spanish, the occasional Japanese Theme Tune Cameos - including in one episode where the theme is sung in character by the Japanese seiyuu - were left untouched.
 The Song Remains the Same / int_94ee5990
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_94ee5990
featureConfidence
1.0
 The Littl' Bits
hasFeature
The Song Remains the Same / int_94ee5990
 The Song Remains the Same / int_985ad25d
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_985ad25d
comment
Dragon Ball Super is the first Dragon Ball series that doesn't have its own Italian Alternative Foreign Theme Song (there's one but it's not official), and the theme song is left in Japanese.
 The Song Remains the Same / int_985ad25d
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_985ad25d
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Super
hasFeature
The Song Remains the Same / int_985ad25d
 The Song Remains the Same / int_986cb669
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_986cb669
comment
The first Italian dub of Bambi left all the songs in English. The second dub, made 20 years later, translated them. The same also applies for the original Brazilian Portuguese, French, German, Hungarian, Japanese, Latin Spanish and Polish dubs as well, with their redubbings translating them in the process. The Albanian, Arapaho, Karachay, and Persian dubs also did not dub the songs at all. The 1994 and 1999 VHS releases of the original Finnish dub from 1969 strangely left the translated version of "Love is a Song" out and the English version was used instead, but the reprise version was kept intact.
 The Song Remains the Same / int_986cb669
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_986cb669
featureConfidence
1.0
 Bambi
hasFeature
The Song Remains the Same / int_986cb669
 The Song Remains the Same / int_9891fcdd
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_9891fcdd
comment
The Albanian, Mandarin Chinese, and Serbian dubs of Dumbo receive this treatment to all of its songs as well. Also, the Song of the Roustabouts is left in English in several foreign dubs (notably Dutch, Hebrew, Italian, Norwegian, and Polish, as well as Brazilian 1941 and 1973, French 1947, German 1952, Japanese 1983, Latin Spanish 1942, and Swedish 1972), while the Persian dub uses an instrumental version of the song.
 The Song Remains the Same / int_9891fcdd
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_9891fcdd
featureConfidence
1.0
 Dumbo
hasFeature
The Song Remains the Same / int_9891fcdd
 The Song Remains the Same / int_996d68b2
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_996d68b2
comment
An interesting example happens in most foreign dubs of The 7D: The sampled part of "Heigh Ho" that plays before the actual song starts is left in English.
 The Song Remains the Same / int_996d68b2
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_996d68b2
featureConfidence
1.0
 The 7D
hasFeature
The Song Remains the Same / int_996d68b2
 The Song Remains the Same / int_99d0c794
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_99d0c794
comment
The Persian dub of The Jungle Book (1967) gets this treatment to all of the songs.
 The Song Remains the Same / int_99d0c794
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_99d0c794
featureConfidence
1.0
 The Jungle Book (1967)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_99d0c794
 The Song Remains the Same / int_9a0cb5f4
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_9a0cb5f4
comment
Bob's Burgers: The Italian dub goes back and forth between translating the songs and leaving them in English. An example is the episode "Work Hard or Die Trying, Girl": all the song snippets from the musicals shown throughout the episode are dubbed in Italian, but the ending song of the composite musical at the end isn't.
 The Song Remains the Same / int_9a0cb5f4
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_9a0cb5f4
featureConfidence
1.0
 Bob's Burgers
hasFeature
The Song Remains the Same / int_9a0cb5f4
 The Song Remains the Same / int_9e2dbb4d
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_9e2dbb4d
comment
Regular Show:
The Russian dub that airs on Cartoon Network has the songs "Party Tonight" & "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" kept in English, sometimes looping because some parts overlap with the original English dialogue. The other original songs, however, are dubbed.
A strange case in the Brazilian dub: "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" was translated to Portuguese in the parts where the actual music plays, but in the scenes where Rigby keeps singing it throughout the episode, he sings it English, but it's still dubbed. However, in the final scene of the episode when he starts singing "Aw, Snap", he sings it in Portuguese.
 The Song Remains the Same / int_9e2dbb4d
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_9e2dbb4d
featureConfidence
1.0
 Regular Show
hasFeature
The Song Remains the Same / int_9e2dbb4d
 The Song Remains the Same / int_9f8a12a7
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_9f8a12a7
comment
While in most foreign dubs of The Three Caballeros the eponymous song is translated (except for the final bit that was in Spanish even in the original version), the Italian dub features the entire song in Spanish. This tradition was actually kept alive in later years, as even in later appearances of the song (like in DuckTales (2017) and Legend of the Three Caballeros) the Italian dubs keeps it entirely in Spanish. As a side note, an Italian translation of the song was made in the early 90's for the Disney Sing-Along Songs.
 The Song Remains the Same / int_9f8a12a7
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_9f8a12a7
featureConfidence
1.0
 The Three Caballeros
hasFeature
The Song Remains the Same / int_9f8a12a7
 The Song Remains the Same / int_a0e4a1cb
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_a0e4a1cb
comment
The Korean dub of Jonah: A VeggieTales Movie often decides to switch between dubbing some songs and leaving a few others in English.
 The Song Remains the Same / int_a0e4a1cb
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_a0e4a1cb
featureConfidence
1.0
 Jonah: A VeggieTales Movie
hasFeature
The Song Remains the Same / int_a0e4a1cb
 The Song Remains the Same / int_a1abc483
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_a1abc483
comment
The Japanese dub of The Rugrats Movie keeps "Get Set, Ready, Go!" and "Witch Doctor" in English. But an even more bizzare example of this trope happens with The Stinger, which is kept entirely in English.
 The Song Remains the Same / int_a1abc483
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_a1abc483
featureConfidence
1.0
 The Rugrats Movie
hasFeature
The Song Remains the Same / int_a1abc483
 The Song Remains the Same / int_a5cd7d4b
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_a5cd7d4b
comment
The Latin American Spanish and Brazilian Portuguese dubs of Annie leaves all the songs untranslated.
 The Song Remains the Same / int_a5cd7d4b
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_a5cd7d4b
featureConfidence
1.0
 Annie (1999)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_a5cd7d4b
 The Song Remains the Same / int_a609791a
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_a609791a
comment
Scooby-Doo:
In the German, Greek, Hungarian, Italian and Turkish dubs of Scooby-Doo, Where Are You!, the main theme song is in English. This was also the case with season 2 episodes in Latin Spanish, as well as one of the Swedish dubs.
The theme song for The Scooby-Doo Show also uses this trope for the Czech, German, Turkish, Arabic, and Italian dubs, and occasionally for some episodes of the foreign dubs (French, Spanish, and Brazilian Portuguese) that often use an instrumental version of the theme.
 The Song Remains the Same / int_a609791a
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_a609791a
featureConfidence
1.0
 Scooby-Doo (Franchise)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_a609791a
 The Song Remains the Same / int_a81325d3
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_a81325d3
comment
Although they have been doing that less and less in recent years. For example, Final Fantasy: Dirge of Cerberus theme songs "Longing" and "Redemption" (sung by Japanese rock-star GACKT) remained in Japanese.
 The Song Remains the Same / int_a81325d3
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_a81325d3
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy (Franchise)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_a81325d3
 The Song Remains the Same / int_a8729c90
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_a8729c90
comment
The Fairly OddParents!:
Some dubs such as Miami Spanish, Greeknote some episodes play this trope straight, Albaniannote same as Greek, and Taiwanese Mandarin keep the English vocals in the theme song, but dub over any spoken lines in the song.
The Italian dub did too, until Season 10 when the theme song was changed and they dubbed it in Italian.
 The Song Remains the Same / int_a8729c90
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_a8729c90
featureConfidence
1.0
 The Fairly OddParents!
hasFeature
The Song Remains the Same / int_a8729c90
 The Song Remains the Same / int_a9f06cb6
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_a9f06cb6
comment
VeggieTales:
There are two Taiwanese Mandarin dubs: the first one which has the songs dubbed by the local voice actors, and the second one which leaves all of the songs in English. Interestingly enough, the second dub features a version of "Boids" done by the Taiwanese voice actors.
On another note, Sven's unnecessary singing lines from Lyle the Kindly Viking are dubbed for an unknown reason, leaving you to wonder why they even bothered to dub those negligible lines, but not the actual songs.
The Croatian dub normally averts this, but two episodes (Lyle the Kindly Viking and An Easter Carol) were given this treatment for unknown reasons.
 The Song Remains the Same / int_a9f06cb6
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_a9f06cb6
featureConfidence
1.0
 VeggieTales
hasFeature
The Song Remains the Same / int_a9f06cb6
 The Song Remains the Same / int_aa9bdd4
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_aa9bdd4
comment
A slightly different case happens in the Czech and Slovak dubs of Santa Claus Is Comin' to Town; while the dialogue is dubbed as normal, the songs have a Voiceover Translation applied to them.
 The Song Remains the Same / int_aa9bdd4
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_aa9bdd4
featureConfidence
1.0
 Santa Claus Is Comin' to Town
hasFeature
The Song Remains the Same / int_aa9bdd4
 The Song Remains the Same / int_aca7b22d
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_aca7b22d
comment
The Amazing World of Gumball
In every dub the song "I Vow" is kept in English.
In most dubs, the song "Love Me Forever" was either kept in English or as just an instrumental track.
 The Song Remains the Same / int_aca7b22d
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_aca7b22d
featureConfidence
1.0
 The Amazing World of Gumball
hasFeature
The Song Remains the Same / int_aca7b22d
 The Song Remains the Same / int_aedfc20a
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_aedfc20a
comment
This is done again in the Brazilian Portuguese dub of The LEGO Movie: what many consider the movie's theme song, "Everything Is Awesome", is kept in English. In fact, when Emmet is asked what his favorite song is near the beginning, he mentions the original title of the song.
 The Song Remains the Same / int_aedfc20a
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_aedfc20a
featureConfidence
1.0
 The LEGO Movie
hasFeature
The Song Remains the Same / int_aedfc20a
 The Song Remains the Same / int_b0329377
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_b0329377
comment
The Adventures of Super Mario Bros. 3:
For the 2nd Greek dub, the intro is dubbed, but some episodes use the original English version.
The Italian dub uses a narration-less version of the intro sequence, and almost every song is just left as an instrumental track. Exceptions are the ones from the episodes "Dadzilla" and "Do the Koopa", which were translated in Italian, while the ending reprise of Girls Just Want to Have Fun in "Reign Storm" and the Milli Vanilli songs from "Kootie Pie Rocks" were left in English (making the Italian dub one of the few foreign dubs where the songs in the latter episode weren't removed for licensing issues).
 The Song Remains the Same / int_b0329377
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_b0329377
featureConfidence
1.0
 The Adventures of Super Mario Bros. 3
hasFeature
The Song Remains the Same / int_b0329377
 The Song Remains the Same / int_b2ac2311
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_b2ac2311
comment
Peanuts: There are two different Norwegian dubs of the Musical Episode "Flashbeagle": One where all the songs reinterpreted and performed by the Norwegian actors, and one where the songs are left in English.
 The Song Remains the Same / int_b2ac2311
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_b2ac2311
featureConfidence
1.0
 Peanuts (Comic Strip)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_b2ac2311
 The Song Remains the Same / int_b6c4ee04
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_b6c4ee04
comment
Tamagotchi: The Movie: The English and Italian dubs leave the ending song in Japanese.
 The Song Remains the Same / int_b6c4ee04
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_b6c4ee04
featureConfidence
1.0
 Tamagotchi: The Movie
hasFeature
The Song Remains the Same / int_b6c4ee04
 The Song Remains the Same / int_b6c72ce6
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_b6c72ce6
comment
Zambot 3 was broadcast in Italy with the Japanese theme songs intact.
 The Song Remains the Same / int_b6c72ce6
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_b6c72ce6
featureConfidence
1.0
 Zambot 3
hasFeature
The Song Remains the Same / int_b6c72ce6
 The Song Remains the Same / int_b98da5d2
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_b98da5d2
comment
In the Love Hina dub, during episode 11 and episode 18 when the characters sing, the show switches back to the Japanese vocal track. However, the song in the Spring Special is dubbed by the English VAs.
 The Song Remains the Same / int_b98da5d2
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_b98da5d2
featureConfidence
1.0
 Love Hina (Manga)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_b98da5d2
 The Song Remains the Same / int_b9bfb610
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_b9bfb610
comment
The German dub of Recess: School's Out leaves all of the songs in English. This is true for most of the dubs.
 The Song Remains the Same / int_b9bfb610
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_b9bfb610
featureConfidence
1.0
 Recess: School's Out
hasFeature
The Song Remains the Same / int_b9bfb610
 The Song Remains the Same / int_ba0aa66a
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_ba0aa66a
comment
The Flower Angel TV show has an English dub, but the theme song is not translated.
 The Song Remains the Same / int_ba0aa66a
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_ba0aa66a
featureConfidence
1.0
 Flower Angel (Animation)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_ba0aa66a
 The Song Remains the Same / int_bc758ea9
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_bc758ea9
comment
Tiny Toon Adventures: Unlike most foreign dubs, the Italian dub leaves the theme song in English. It's the same case for all dubs of the spin-off The Plucky Duck Show.
 The Song Remains the Same / int_bc758ea9
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_bc758ea9
featureConfidence
1.0
 Tiny Toon Adventures
hasFeature
The Song Remains the Same / int_bc758ea9
 The Song Remains the Same / int_bc848d30
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_bc848d30
comment
SpongeBob SquarePants:
Most dubs of the episode "Band Geeks" keep the song Squidward's band sings at the end in English, mainly because it is an actual song by an actual band as well as a stock music track, so it makes sense to be kept in English.
The Hebrew and Serbian dubs surprisingly have the song dubbed, in spite of it not being originally produced for the show. The Georgian Voiceover Translation also has the song translated too.
The Italian dub leaves the songs in the episode "Christmas Who?" in English.
Usually played straight in the Filipino dub, as only the character dialogue is translated to Filipino while the songs are kept in the original English audio. Surprisingly, in older episode dubs, songs were redubbed by the Filipino voice actors in English, giving the characters a Filipino accent. A low-quality example from "Christmas Who?" can be heard here.
While the Çufo Albanian dub typically dubs the songs, the song from "Two Thumbs Down" is subtitled.
Similar to the Disney Channel examples listed above, the Romanian dub keeps the theme song in English, though this was initially averted for the first two seasons.
 The Song Remains the Same / int_bc848d30
featureApplicability
-1.0
 The Song Remains the Same / int_bc848d30
featureConfidence
1.0
 SpongeBob SquarePants
hasFeature
The Song Remains the Same / int_bc848d30
 The Song Remains the Same / int_be1d5042
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_be1d5042
comment
This is very noticeable in foreign dubs of Happy Feet and its sequel, Happy Feet Two.
The Finnish dub didn't have the songs dubbed, but subbed.
 The Song Remains the Same / int_be1d5042
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_be1d5042
featureConfidence
1.0
 Happy Feet
hasFeature
The Song Remains the Same / int_be1d5042
 The Song Remains the Same / int_bf4c7ab6
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_bf4c7ab6
comment
Toad Patrol: The Croatian dub of the episode "Journey's End" leaves Calypso's singing in English.
 The Song Remains the Same / int_bf4c7ab6
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_bf4c7ab6
featureConfidence
1.0
 Toad Patrol
hasFeature
The Song Remains the Same / int_bf4c7ab6
 The Song Remains the Same / int_c00614a7
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_c00614a7
comment
The songs for Final Fantasy Crystal Chronicles are interesting cases. The English titles are different ("Kaze no Ne/Sigh of the Wind" became "Morning Sky" and "Hoshizukiyo/Moonlit Starry Night" became "Moonless Starry Night." However, the lyrics to the English songs are actually very close to direct translations of the originals.
 The Song Remains the Same / int_c00614a7
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_c00614a7
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy Crystal Chronicles (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_c00614a7
 The Song Remains the Same / int_c29f1036
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_c29f1036
comment
The Albanian, Persian, Tamil, and Turkish dubs of The Prince of Egypt had the songs left in English.
 The Song Remains the Same / int_c29f1036
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_c29f1036
featureConfidence
1.0
 The Prince of Egypt
hasFeature
The Song Remains the Same / int_c29f1036
 The Song Remains the Same / int_c4282b71
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_c4282b71
comment
My Little Pony: Friendship Is Magic:
The Japanese dub translates every song in the first 11 episodes - except "Winter Wrap Up" from the episode of the same name, and "Art of the Dress", both of which are left in English. The original theme song also appears during the credits of later episodes. Rarity's other major song from the first three seasons, "Becoming Popular", was also left undubbed.
Same goes for basically every song in the Chinese dub. Unlike Japanese viewers, they aren't even granted the courtesy of subtitles.
My Little Pony: Equestria Girls – Friendship Games: One foreign dub kept at least one of the songs ("Unleash the Magic") in English.
For some reason, the songs in various dubs (such as Italian, Norwegian or Polish) of Chapter 6 of My Little Pony: Make Your Mark (except the show's theme song) remain in English, in spite of the ones from previous episodes having been dubbed. On top that, in the aforementioned dubs it was clumsily lampshaded with having somebody offscreen telling characters to sing in English or the character outright stating they will do that onscreen (such as Opaline just before "Villain").
 The Song Remains the Same / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
The Song Remains the Same / int_c4282b71
 The Song Remains the Same / int_c4fe195d
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_c4fe195d
comment
Super Mario World: All foreign dubs also leave the opening theme song intact in English (although the Super RTL dub of the show in Germany used the Plumber Rap from The Super Mario Bros. Super Show! and the Italian dub uses the opening from The Adventures of Super Mario Bros. 3).
Most insert songs are left as instrumental tracks in the Italian dub, with only the ones from "Fire Sale" and "Gopher Bash" being dubbed.
 The Song Remains the Same / int_c4fe195d
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_c4fe195d
featureConfidence
1.0
 Super Mario World
hasFeature
The Song Remains the Same / int_c4fe195d
 The Song Remains the Same / int_c9280e49
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_c9280e49
comment
The Danish dub of An American Tail has the songs left un-dubbed.
 The Song Remains the Same / int_c9280e49
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_c9280e49
featureConfidence
1.0
 An American Tail
hasFeature
The Song Remains the Same / int_c9280e49
 The Song Remains the Same / int_ce601601
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_ce601601
comment
Nikolai Volkoff would sing the "Russian National Anthem" before his matches, but it was really just nonsense words to the tune of the real anthem. This is mainly because Nikolai, despite the character he played, was a defector from Yugoslavia, a communist nation, and Nikolai was an avowed anti-communist, and as a result, Nikolai couldn't stomach the idea of glorifying the Soviet Union in song, even as part of his act. However, it's also because Nikolai didn't speak any Russian - his native tongue was Croatian.
 The Song Remains the Same / int_ce601601
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_ce601601
featureConfidence
1.0
 Nikolai Volkoff (Wrestling)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_ce601601
 The Song Remains the Same / int_d22a9a66
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_d22a9a66
comment
Some of Pleasant Goat and Big Big Wolf's English dubs leave the theme songs in Chinese.
 The Song Remains the Same / int_d22a9a66
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_d22a9a66
featureConfidence
1.0
 Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_d22a9a66
 The Song Remains the Same / int_d3ff6961
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_d3ff6961
comment
In the German, Greek, Hungarian, Italian and Turkish dubs of Scooby-Doo, Where Are You!, the main theme song is in English. This was also the case with season 2 episodes in Latin Spanish, as well as one of the Swedish dubs.
 The Song Remains the Same / int_d3ff6961
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_d3ff6961
featureConfidence
1.0
 Scooby-Doo, Where Are You!
hasFeature
The Song Remains the Same / int_d3ff6961
 The Song Remains the Same / int_d4bc11fa
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_d4bc11fa
comment
The English version of Astal simply removed the vocals to the OP, "Let Me Try Again.", although the version with vocals can be found by playing the game disc in the Sega Saturn's music player (it appears as track 2note Track 1 is the data track (i.e., the track where the game is located), but as other game discs will tell you trying to play track 1 in a regular CD player could damage your stereo / (surround) sound system's speakers..
 The Song Remains the Same / int_d4bc11fa
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_d4bc11fa
featureConfidence
1.0
 Astal (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_d4bc11fa
 The Song Remains the Same / int_d7aab7c1
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_d7aab7c1
comment
Sailor Moon:
When The '90s dub started using the original Japanese music for the BGM one insert song was left completely untouched, after that all instances of insert songs used English lyrics with the Japanese music.
Viz Media's dub uses the original theme. When the time comes for Usagi and Naru to sing it, however, they sing the new English translation, adding an extra layer of weird.
The Viz Media dub keeps all the insert songs in Japanese, except in cases where the characters are actually shown singing on-screen. This despite Viz mentioning that they had gone out of their way to cast actors that could sing; only Cristina Valenzuela (Rei) and Cherami Leigh (Minako) actually get the opportunity to do it.
 The Song Remains the Same / int_d7aab7c1
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_d7aab7c1
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon
hasFeature
The Song Remains the Same / int_d7aab7c1
 The Song Remains the Same / int_d815b626
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_d815b626
comment
Glitter Force:
Most of the foreign dubs keep the songs at the end of each episode in English. This also happens in Glitter Force Doki Doki.
The Greek dub keeps the theme song in English.
 The Song Remains the Same / int_d815b626
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_d815b626
featureConfidence
1.0
 GlitterForce
hasFeature
The Song Remains the Same / int_d815b626
 The Song Remains the Same / int_d849d61f
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_d849d61f
comment
The Italian dub of Cybot Robotchi leaves the theme song in Japanese, as it was a lower budget dub that only aired on local channels. This bucked the typical trend of anime released in Italy with Alternative Foreign Theme Songs recorded by popular singers like Cristina D'Avena. The Spanish dub also does this.
 The Song Remains the Same / int_d849d61f
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_d849d61f
featureConfidence
1.0
 Cybot Robotchi
hasFeature
The Song Remains the Same / int_d849d61f
 The Song Remains the Same / int_d940dc6f
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_d940dc6f
comment
Most, if not all, foreign dubs of Into the Woods keep all the songs in English with subtitles.
 The Song Remains the Same / int_d940dc6f
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_d940dc6f
featureConfidence
1.0
 Into the Woods
hasFeature
The Song Remains the Same / int_d940dc6f
 The Song Remains the Same / int_d963c8b2
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_d963c8b2
comment
The Care Bears: Adventure in Wonderland does this to its European Spanish and Italian dubs.
 The Song Remains the Same / int_d963c8b2
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_d963c8b2
featureConfidence
1.0
 The Care Bears: Adventure in Wonderland
hasFeature
The Song Remains the Same / int_d963c8b2
 The Song Remains the Same / int_d9e1a051
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_d9e1a051
comment
Fruits Basket (2019): Averted in the 3rd episode of season 3, Aogeba T�toshi, a common Japanese graduation song which plays in the background during the third year's graduation, was dubbed.
 The Song Remains the Same / int_d9e1a051
featureApplicability
-1.0
 The Song Remains the Same / int_d9e1a051
featureConfidence
1.0
 Fruits Basket (Manga)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_d9e1a051
 The Song Remains the Same / int_dad73e07
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_dad73e07
comment
While several foreign dubs for Willy Wonka & the Chocolate Factory leave almost all of the songs in English, the Japanese, Brazilian TV, Galician, Hungarian, and Italian 1983 versions only dub "The Rowing Song" (though the latter four only translate the spoken second half). Also, the first French dub only translates "I Want It Now", which is mostly spoken, save for the 2/3rd of the song in the middle. Also, "The Rowing Song" is fully translated, but oddly uses the instrumental audio of "Pure Imagination" during that part. In the German dub, the only songs translated are "I've Got a Golden Ticket", "Pure Imagination" (including the ending-credits reprise), and the Oompa Loompa songs only during Violet and Mike's scenes. However, the DVD release has the former two songs left in English (though the ending-credits reprise of "Pure Imagination" is still presented in German).
 The Song Remains the Same / int_dad73e07
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_dad73e07
featureConfidence
1.0
 Willy Wonka & the Chocolate Factory
hasFeature
The Song Remains the Same / int_dad73e07
 The Song Remains the Same / int_dd5bff3
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_dd5bff3
comment
Rudolph the Red-Nosed Reindeer (1964):
With the exception of the 1979 Brazilian Portuguese TV dub (which was originally averted until it was broadcast on SBT during the 1980s), most foreign dubs of the 1964 Rankin/Bass version (including Spanish, Greek, and Japanese) leave all of the songs in English. This is also true for most of their other works. However, a Brazilian dub was done before said dub that played this trope straight.
In the French dub, the songs uniquely have spoken narration added to it, not like a traditional voice-over dub translating the lyrics, but rather explaining the action like a typical narration.
A slightly different case happens in the Czech and Slovak dubs of Santa Claus Is Comin' to Town; while the dialogue is dubbed as normal, the songs have a Voiceover Translation applied to them.
 The Song Remains the Same / int_dd5bff3
featureApplicability
-1.0
 The Song Remains the Same / int_dd5bff3
featureConfidence
1.0
 Rudolph the Red-Nosed Reindeer (1964)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_dd5bff3
 The Song Remains the Same / int_deeddac
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_deeddac
comment
In the Japanese dub of Sherlock Gnomes, every song was kept in English. This is baffling when it comes to the Moriarty's Pies jingle and "Stronger Than I Ever Was". In the case of the latter, most viewers wouldn't understand why Irene hates Sherlock.
 The Song Remains the Same / int_deeddac
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_deeddac
featureConfidence
1.0
 Sherlock Gnomes
hasFeature
The Song Remains the Same / int_deeddac
 The Song Remains the Same / int_df2122ef
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_df2122ef
comment
The anime version of Little House on the Prairie reportedly aired in Puerto Rico with the Japanese theme songs intact.
 The Song Remains the Same / int_df2122ef
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_df2122ef
featureConfidence
1.0
 Little House on the Prairie
hasFeature
The Song Remains the Same / int_df2122ef
 The Song Remains the Same / int_e02cca8e
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_e02cca8e
comment
The Wario Land 4 song played in Palm Tree Paradise is kept the same (and has hard to understand Japanese lyrics). The song itself is also in the sound test. Hear it here Strangely, despite the game being made in Japan, the title music stays in English in both versions.
 The Song Remains the Same / int_e02cca8e
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_e02cca8e
featureConfidence
1.0
 Wario Land 4 (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_e02cca8e
 The Song Remains the Same / int_e03e1c39
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_e03e1c39
comment
The Korean dub of Super Why! keeps the Wrap-Up Song and Jill's song when she stomps on Pig's blocks in episode 1 in English. Justified in that said dub of the show is meant to teach English to its' viewers.
 The Song Remains the Same / int_e03e1c39
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_e03e1c39
featureConfidence
1.0
 Super Why!
hasFeature
The Song Remains the Same / int_e03e1c39
 The Song Remains the Same / int_e08fec3a
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_e08fec3a
comment
While many songs in Hungarian dubs of Disney films have been dubbed, this is not the case with the Hungarian dubbing of Mary Poppins, as it left all of its songs in English. The possible reason why the songs were not dubbed into Hungarian because it would have been expensive for Disney to dub to the songs into Hungarian. Due to the fact the songs were left in English, the speaking parts during the songs were left in English as well.
 The Song Remains the Same / int_e08fec3a
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_e08fec3a
featureConfidence
1.0
 Mary Poppins
hasFeature
The Song Remains the Same / int_e08fec3a
 The Song Remains the Same / int_e175bcd5
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_e175bcd5
comment
The theme song for The Scooby-Doo Show also uses this trope for the Czech, German, Turkish, Arabic, and Italian dubs, and occasionally for some episodes of the foreign dubs (French, Spanish, and Brazilian Portuguese) that often use an instrumental version of the theme.
 The Song Remains the Same / int_e175bcd5
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_e175bcd5
featureConfidence
1.0
 The Scooby-Doo Show
hasFeature
The Song Remains the Same / int_e175bcd5
 The Song Remains the Same / int_e381e71f
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_e381e71f
comment
Digimon Tamers: The Finnish dub leaves the opening and ending in Japanese.
 The Song Remains the Same / int_e381e71f
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_e381e71f
featureConfidence
1.0
 Digimon Tamers
hasFeature
The Song Remains the Same / int_e381e71f
 The Song Remains the Same / int_e8c6ad43
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_e8c6ad43
comment
Nana Moon's English dub neglects to translate the theme tune.
 The Song Remains the Same / int_e8c6ad43
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_e8c6ad43
featureConfidence
1.0
 Nana Moon (Animation)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_e8c6ad43
 The Song Remains the Same / int_e8d13e52
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_e8d13e52
comment
Urusei Yatsura: The Castilian Spanish and Brazilian Portuguese dubs leave the theme song in Japanese (with the Brazilian dub adding one of the actors saying the distributor's name, the show's Portuguese title, and the name of the dubbing studio over the singing). Oddly enough, the other Spain dubs, all based off the French dub, translated the French dub's Alternative Foreign Theme Song.
 The Song Remains the Same / int_e8d13e52
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_e8d13e52
featureConfidence
1.0
 Urusei Yatsura (Manga)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_e8d13e52
 The Song Remains the Same / int_eb54b3ea
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_eb54b3ea
comment
In Albanian, nearly all songs of Trolls and Trolls Holiday are undubbed (and subtitled when aired on TV), with the exception of "The Sound of Silence" and minor songs.
 The Song Remains the Same / int_eb54b3ea
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_eb54b3ea
featureConfidence
1.0
 Trolls Holiday
hasFeature
The Song Remains the Same / int_eb54b3ea
 The Song Remains the Same / int_eb59224d
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_eb59224d
comment
LazyTown:
The Macedonian dub leaves all of the songs (except the theme song) in American English.
In the Russian dub of the song "Techno Generation", Ziggy’s "Pizza! Techno pizza!" line is left in English, though the rest of the song is dubbed.
 The Song Remains the Same / int_eb59224d
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_eb59224d
featureConfidence
1.0
 LazyTown
hasFeature
The Song Remains the Same / int_eb59224d
 The Song Remains the Same / int_ec46ea6e
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_ec46ea6e
comment
The English dub of Crazy Candies simply removes the vocals from the theme song.
 The Song Remains the Same / int_ec46ea6e
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_ec46ea6e
featureConfidence
1.0
 Crazy Candies (Animation)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_ec46ea6e
 The Song Remains the Same / int_ecce6aec
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_ecce6aec
comment
Besides the English dub, the songs heard in The Fantastic Adventures of Unico are kept undubbed in foreign dubs of the film. The second Italian dub from 2022 manages to dub every song in the film.
 The Song Remains the Same / int_ecce6aec
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_ecce6aec
featureConfidence
1.0
 The Fantastic Adventures of Unico
hasFeature
The Song Remains the Same / int_ecce6aec
 The Song Remains the Same / int_ef4fd083
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_ef4fd083
comment
In the French, Italian, and Mandarin Chinese (both Mainland and Taiwanese) dubs of The Brave Little Toaster, all the songs are left in English (in fact, right before "City of Light", the French dub has the characters literally saying, "Let's sing in English!").
The Serbian dub also uses this trope, with the exception of a horribly dubbed (and mostly instrumental) version of "Worthless".
In the 2nd Russian dub, "City of Light" is the only song left entirely in English, while the rest of the songs vary between a mix of dubbing a few lines, using a Voiceover Translation, and leaving some parts in English.
 The Song Remains the Same / int_ef4fd083
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_ef4fd083
featureConfidence
1.0
 The Brave Little Toaster
hasFeature
The Song Remains the Same / int_ef4fd083
 The Song Remains the Same / int_f1360d68
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_f1360d68
comment
Mobile Fighter G Gundam: The English dub retained the original Japanese songs "Flying In the Sky" and "Trust You Forever", despite the latter having an English Translated Cover Version.
 The Song Remains the Same / int_f1360d68
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_f1360d68
featureConfidence
1.0
 Mobile Fighter G Gundam
hasFeature
The Song Remains the Same / int_f1360d68
 The Song Remains the Same / int_f376fea5
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_f376fea5
comment
My Little Pony: Equestria Girls – Friendship Games: One foreign dub kept at least one of the songs ("Unleash the Magic") in English.
 The Song Remains the Same / int_f376fea5
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_f376fea5
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Equestria Girls – Friendship Games
hasFeature
The Song Remains the Same / int_f376fea5
 The Song Remains the Same / int_f4656bf5
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_f4656bf5
comment
In WarioWare, Inc.: Mega Microgame$, both the North American and European releases keep the Japanese songs for Dribble and Spitz' and Kat and Ana's stages. Justified with the latter, since the stage is ninja-themed.
 The Song Remains the Same / int_f4656bf5
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_f4656bf5
featureConfidence
1.0
 WarioWare, Inc.: Mega Microgame$ (Video Game)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_f4656bf5
 The Song Remains the Same / int_f502a38a
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_f502a38a
comment
The Smurfs (1981):
The Alternative Foreign Theme Song in the Romanian dub remained in English, but was later dubbed for the 2015 YouTube releases.
For the German version, the intro sequence is dubbed, but at least one airing of an episode on Boomerang was given this treatment for unknown reasons.
The ending title song to the episode, "Once in a Blue Moon" is left untranslated.
The show's original German ending credits from 1988 use a shortened version of the UK English opening theme as well (this video can be seen here).
 The Song Remains the Same / int_f502a38a
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_f502a38a
featureConfidence
1.0
 The Smurfs (1981)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_f502a38a
 The Song Remains the Same / int_f724b70d
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_f724b70d
comment
Code Lyoko: Theme tune aside, the franchise produced a whole CD of songs for the show's fake band, "The Subdigitals", in both French and English. There is one episode that features two of the songs on the CD, and the English lyrics are used in the English dub.
 The Song Remains the Same / int_f724b70d
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_f724b70d
featureConfidence
1.0
 Code Lyoko
hasFeature
The Song Remains the Same / int_f724b70d
 The Song Remains the Same / int_f8fd0ea0
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_f8fd0ea0
comment
Inuyasha: The North American dub keeps the opening in Japanese. The Italian dub, however, has some of the openings translated into, and sung in English. The first opening, for example. The Spanish version has a dubbed one.
 The Song Remains the Same / int_f8fd0ea0
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_f8fd0ea0
featureConfidence
1.0
 InuYasha
hasFeature
The Song Remains the Same / int_f8fd0ea0
 The Song Remains the Same / int_fa724e68
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_fa724e68
comment
The English dub of Happy Family leaves the theme song in Chinese.
 The Song Remains the Same / int_fa724e68
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_fa724e68
featureConfidence
1.0
 Happy Family (Animation)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_fa724e68
 The Song Remains the Same / int_faeff512
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_faeff512
comment
Outlaw Star: The theme songs weren't translated, except for the two times the first ending theme is featured being sung by Mefina.
 The Song Remains the Same / int_faeff512
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_faeff512
featureConfidence
1.0
 OutlawStar
hasFeature
The Song Remains the Same / int_faeff512
 The Song Remains the Same / int_fbc58609
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_fbc58609
comment
The main criticism leveled against the Hungarian dub of The Nightmare Before Christmas is that the songs, which carry about as much significance as the dialogue, are left in English. What makes this even more bothersome is that the subtitles for the songs on the DVD don't even use the same name translations as the dubbed parts (although the subtitles for the spoken dialogue are the same), thus the movie makes no sense if you watch it on DVD. More fitting and beautifully translated subtitles were only available to go with the movie's television broadcasts.
 The Song Remains the Same / int_fbc58609
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_fbc58609
featureConfidence
1.0
 The Nightmare Before Christmas
hasFeature
The Song Remains the Same / int_fbc58609
 The Song Remains the Same / int_fde65181
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_fde65181
comment
In a bizarre subversion, the Brazilian Portuguese dub of A Monster in Paris doesn't feature the songs in its original French version. Instead, they're in English. And it's not even like English is closer to Portuguese than French. This means that many people thought the movie was American, and felt a bit disappointed.
 The Song Remains the Same / int_fde65181
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_fde65181
featureConfidence
1.0
 A Monster in Paris
hasFeature
The Song Remains the Same / int_fde65181
 The Song Remains the Same / int_fe16b92c
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_fe16b92c
comment
All the Englsh dubs of Happy Heroes leave the opening and closing songs in Chinese, though the dub of Seasons 7 and 8 from Miao Mi has official closed captioning that provides translated lyrics for "Happily Flying Forward" (used as both the opening and closing song for the first eight seasons, as well as the Clip Show season Funny Highlights).
 The Song Remains the Same / int_fe16b92c
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_fe16b92c
featureConfidence
1.0
 Happy Heroes (Animation)
hasFeature
The Song Remains the Same / int_fe16b92c
 The Song Remains the Same / int_fe955835
type
The Song Remains the Same
 The Song Remains the Same / int_fe955835
comment
The Italian dub of Sailor Moon Crystal dubs the openings in Italian, but leaves the endings in Japanese.
 The Song Remains the Same / int_fe955835
featureApplicability
1.0
 The Song Remains the Same / int_fe955835
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon Crystal
hasFeature
The Song Remains the Same / int_fe955835

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 The Song Remains the Same
processingCategory2
Music Tropes
 The Song Remains the Same
processingCategory2
Translation Tropes
 Boonie Bears (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Doby & Disy (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Flower Angel (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Flower Fairy (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Gaju Bhai (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Happy Family (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Happy Heroes (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Nana Moon (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Simple Samosa (Animation) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Jewelpet (2009) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Kiratto Pri☆Chan / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Ninja Senshi Tobikage / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Tamagotchi / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Whisper of the Heart / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Yo-kai Watch / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Cinderella (2021) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Godzilla vs. Megalon / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Muppet Treasure Island / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 The Muppets Take Manhattan / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 The Young Girls of Rochefort / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Barbapapa / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 LedZeppelin
seeAlso
The Song Remains the Same
 Cardcaptor Sakura (Manga) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Ninja Hattori (Manga) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Pokonyan (Manga) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Use Your Illusion (Music) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Baby Einstein / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Fraggle Rock / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Press Your Luck / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Rags to Riches / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Violetta / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Donkey Kong 64 (Video Game) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Mega Man X6 (Video Game) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Mole's World (Video Game) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Shiness: The Lightning Kingdom (Video Game) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Tales of Luminaria (Video Game) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Wario Land 4 (Video Game) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 WarioWare (Video Game) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 WarioWare, Inc.: Mega Microgame$ (Video Game) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 MrBeast (Web Video) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Roommates (Webcomic) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 A Goofy Movie / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Asterix in Britain / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Asterix Versus Caesar / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Big Hero 6 / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Chip 'n Dale: Rescue Rangers / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Happy Feet / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Jonah: A VeggieTales Movie / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 My Little Pony: The Movie (2017) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Recess: School's Out / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Rudolph the Red-Nosed Reindeer (1964) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Sing / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Sonic Boom / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Space Goofs / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Super Mario World (1991) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Super Why! / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 The Brave Little Toaster / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 The Fearless Four / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 The New Adventures of Zorro (1997) / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 The Rugrats Movie / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 Twipsy / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same
 VeggieTales / int_4733c4f1
type
The Song Remains the Same