Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Translation Correction

 Translation Correction
type
FeatureClass
 Translation Correction
label
Translation Correction
 Translation Correction
page
TranslationCorrection
 Translation Correction
comment
When TV writers make mistakes in their shows, sometimes those errors will be corrected when those works are translated. This can be a mistake about a foreign culture that is corrected when the work is translated for viewers of the target culture. It can also be plain factual errors in the work that are corrected when translators go over them.
This is common in English dubs of anime, which usually fix Gratuitous English, but it can occur with any kind of media when imported into a country other than the original.
Compare Woolseyism. Not to be confused with "Blind Idiot" Translation (about terrible translations) or Translation Convention (characters speak a foreign language, but the audience hears it in their language).
 Translation Correction
fetched
2024-04-15T04:30:54Z
 Translation Correction
parsed
2024-04-15T04:30:54Z
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to AngelsAndDemons: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to BananaRepublic: Not an Item - FEATURE
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to DVDCommentary: Not an Item - FEATURE
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to DragonBallZ: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to FalselyAdvertisedAccuracy: Not an Item - FEATURE
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to FanTranslation: Not an Item - FEATURE
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to GratuitousEnglish: Not an Item - FEATURE
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to GratuitousGerman: Not an Item - FEATURE
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to Invocation: Not an Item - FEATURE
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to Negima: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to RisingSun: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to Superboss: Not an Item - FEATURE
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to SwordAndSandal: Not an Item - FEATURE
 Translation Correction
processingComment
Dropped link to ThreeWiseMen: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Correction
processingUnknown
AngelsAndDemons
 Translation Correction
processingUnknown
RisingSun
 Translation Correction
processingUnknown
ThreeWiseMen
 Translation Correction
processingUnknown
DragonBallZ
 Translation Correction
processingUnknown
Negima
 Translation Correction
isPartOf
DBTropes
 Translation Correction / int_135f4195
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_135f4195
comment
The Hebrew translation of Dune rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat HaDerech"note "קפיצת הדרך - contraction of the road" for Kwizatz Haderach, "Bnot Gishrit"note "בנות גשרית - Daughters of Gishrit (shares the same root as גשר (Gesher), the Hebrew word for Bridge)" for Bene Gesserit and "Sheikh Hulud"note "شيخ خلود - Old Man Eternity" for Shai-Hulud.
 Translation Correction / int_135f4195
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_135f4195
featureConfidence
1.0
 Dune
hasFeature
Translation Correction / int_135f4195
 Translation Correction / int_142657fa
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_142657fa
comment
Thunder Force V's boss descriptions, which were already in English in the Japanese version, were rewritten in more grammatically correct English. The voice that reads out the description, however, still goes by the descriptions from the Japanese version.
 Translation Correction / int_142657fa
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_142657fa
featureConfidence
1.0
 Thunder Force (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_142657fa
 Translation Correction / int_15870207
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_15870207
comment
Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of The Simpsons gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the Chapulin Colorado pastiche he's supposed to be.
 Translation Correction / int_15870207
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_15870207
featureConfidence
1.0
 El Chapulín Colorado
hasFeature
Translation Correction / int_15870207
 Translation Correction / int_15df0133
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_15df0133
comment
The German and Spanish dubs of King Arthur change "Woad", a fictional Roman slur for the Britons, to "Pict", the historically-accurate slur. Both are references to the Britons using war paint.
 Translation Correction / int_15df0133
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_15df0133
featureConfidence
1.0
 King Arthur
hasFeature
Translation Correction / int_15df0133
 Translation Correction / int_1a4b3ea2
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_1a4b3ea2
comment
Digimon:
In the American English dub of Digimon Adventure episode "Princess Karaoke", ShogunGekomon is incorrectly referred to as Shogunmon. The French dub, which dubbed over the US, corrects his name to ShogunGekomon.
During the World Tour episodes of Digimon Adventure 02, Ken and Matt are assisted by a young Mexican DigiDestined. In Japan, her name is Chichos, which is one later away from Chicho, the diminutive of the Spanish male name Narciso. (On its own, it really isn't a name or meaningful at all, and it's also one letter away from "chicos," meaning "boys.") The English and Spaniard dubs renamed her Rosa, and the Latin American dub Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one). In the English dub of the same arc, the Australian boy Dingo becomes Derek.
The English dub adds a better non-technobabble reason for Shibumi's Red Card not working properly in the series finale of Digimon Tamers: He neglected to account for the Digimon-Human hybrid forms of the bio-merged tamers. By themselves, the Red Card would protect the Digimon partners from the D-Reaper, but with the bio-merge, there's an extra component not accounted for, meaning that the bio-merge between the Tamers and their Digimon broke down, causing them to revert to their original forms, and putting them in grave danger.
 Translation Correction / int_1a4b3ea2
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_1a4b3ea2
featureConfidence
1.0
 Digimon (Franchise)
hasFeature
Translation Correction / int_1a4b3ea2
 Translation Correction / int_1bdeba5a
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_1bdeba5a
comment
In X-Men, a recurring enemy is named Kenuichio Harada, aka the Silver Samurai. However, Kenuichio is an As Long as It Sounds Foreign name, not an actual Japanese one. In the Japanese version it becomes Kenichiro. Notably, when the character appears in The Wolverine (albeit as a Decomposite Character), the film ditches the first name altogether, only calling him Harada.
 Translation Correction / int_1bdeba5a
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_1bdeba5a
featureConfidence
1.0
 X-Men (Comic Book)
hasFeature
Translation Correction / int_1bdeba5a
 Translation Correction / int_1fe79f62
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_1fe79f62
comment
In Free Birds, Reggie watches a telenovela called "El Solo Lobo". In Spanish, this title is grammatically incorrect, as both nouns should be inverted as "El Lobo Solo", something the Latin American Spanish dub actually corrects, but oddly enough, the European Spanish did not.
 Translation Correction / int_1fe79f62
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_1fe79f62
featureConfidence
1.0
 Free Birds
hasFeature
Translation Correction / int_1fe79f62
 Translation Correction / int_223e236e
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_223e236e
comment
The Spanish dubbed version of the E-Ring episode "The General" is still bonkers to anyone familiar with the history of terrorism in Spain, but it corrects three errors from the original version:
The number of people killed in the Madrid train bombings is changed from 173 to the correct number, 191 (173 was a number reported early after the attacks).
The location of the pro-ETA demonstration is changed from Barcelona to Bilbao, in the Basque Country.
The conversation between Pierce and McNulty about the Spanish constitution and Basque autonomy is different.note The change is greater than it seems. 1978 wasn't the amendment of an existing constitution to grant autonomy to the Basques as the original dialogue implies, but the creation of a brand new constitution after 40 years of dictatorship during which the previous one from 1931, that already recognized Basque autonomy, was suspended. The Spanish version makes it clear that this is a regional autonomy, not an ethnic one: i.e. a Basque that lives and pays his taxes outside the Basque country has the same rights and duties as any of his non-Basque neighbors (and viceversa).
 Translation Correction / int_223e236e
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_223e236e
featureConfidence
1.0
 E-Ring
hasFeature
Translation Correction / int_223e236e
 Translation Correction / int_261c8d3f
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_261c8d3f
comment
The Simpsons:
Bumblebee Man's Spanish tends not to be very good, and he speaks in a thick American English accent. The Mexican dub of The Simpsons gave him a completely new voice so he could speak proper, native-sounding, and correct Mexican Spanish while still sounding like the Chapulin Colorado pastiche he's supposed to be.
In the Japanese dub of "In Marge We Trust", all the Japanese-language dialogue from the "Mr. Sparkle" commercial was redubbed back, since it was spoken in broken Japanese in the English version.
 Translation Correction / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Translation Correction / int_261c8d3f
 Translation Correction / int_2664f44a
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_2664f44a
comment
Like a Dragon:
The bits of Korean dialogue that was originally in Yakuza 2 was not exactly fluent to say the least. When the PS2 version was localized for South Korea, Sega brought in native speakers to re-record all the spoken Korean in the game. The re-recorded Korean ended up being used instead of the original broken Korean for the later PS3 and Wii U ports in Japan.
Similarly, the Chinese version of Yakuza 0, which replaces Lao Gui's original face and voice with Hong Kong actor Sam Lee, has Lee provide a much more fluent-sounding performance than the rather stilted Mandarin in the other versions (though the character's new likeness is another matter entirely).
 Translation Correction / int_2664f44a
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_2664f44a
featureConfidence
1.0
 Like a Dragon (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_2664f44a
 Translation Correction / int_2bbcacd9
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_2bbcacd9
comment
Looney Tunes cartoons featuring Speedy Gonzales are rife with fake Spanish and bad Mexican accents. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans. This is a big part as to why he's the Trope Namer for Mexicans Love Speedy Gonzales.
 Translation Correction / int_2bbcacd9
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_2bbcacd9
featureConfidence
1.0
 Looney Tunes
hasFeature
Translation Correction / int_2bbcacd9
 Translation Correction / int_2c8d8309
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_2c8d8309
comment
Sometimes Japanese creators come up with a name that is just flat-out wrong, necessitating any foreign licensors to try and fix it. Such titles include Brain Powerd (should be Brain Powered, though one can argue Xtreme Kool Letterz being in effect), Chrno Crusade (Chrono Crusade outside Japan), and most infamously Erementar Gerad (Elemental Gelade outside Japan). The Chrono Crusade anime nonetheless had other issues the translators couldn't be bothered to fix — an on-screen caption indicates that the story is set in the borough of Brooklym. Oops.
 Translation Correction / int_2c8d8309
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_2c8d8309
featureConfidence
1.0
 Brain Powerd
hasFeature
Translation Correction / int_2c8d8309
 Translation Correction / int_2d311a08
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_2d311a08
comment
Oroku Saki and Hamato Yoshi are not exactly real names in Japanese. When the 1980s Teenage Mutant Ninja Turtles animated series was dubbed for Japanese TV, the two characters were renamed Sawaki Oroku and Yoshihama Takeshi respectively (both names in surname/given name order).
 Translation Correction / int_2d311a08
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_2d311a08
featureConfidence
1.0
 Teenage Mutant Ninja Turtles (1987)
hasFeature
Translation Correction / int_2d311a08
 Translation Correction / int_32c541e6
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_32c541e6
comment
Most characters in Fullmetal Alchemist have European names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name, it happens to be a male one, despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia. The English manga and anime keep the spelling "Olivier", but the English dub gives it the (French) pronunciation of "Olivia".
 Translation Correction / int_32c541e6
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_32c541e6
featureConfidence
1.0
 Fullmetal Alchemist (Manga)
hasFeature
Translation Correction / int_32c541e6
 Translation Correction / int_3e13ad42
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_3e13ad42
comment
For Hatsune Miku: Project DIVA F, some slight instances of Engrish were corrected. For example, "Rest X Notes" seen during a Technical Zone became "Notes Left: X".
 Translation Correction / int_3e13ad42
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_3e13ad42
featureConfidence
1.0
 Hatsune Miku: Project DIVA (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_3e13ad42
 Translation Correction / int_3e374b30
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_3e374b30
comment
The Russian dub of The Dark Knight Rises renamed Dr. Leonid Pavel (the poor guy has two first names instead of a first and last name) to Leonid Pavlov.
 Translation Correction / int_3e374b30
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_3e374b30
featureConfidence
1.0
 The Dark Knight Rises
hasFeature
Translation Correction / int_3e374b30
 Translation Correction / int_41adfb9c
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_41adfb9c
comment
In Hidalgo, a woman is worried about becoming a fifth wife to her future husband. However, Islam does not permit to have more than four wives simultaneously, so when it was translated into Egyptian Arabic, the references to fifth wife were changed to fourth wife.
 Translation Correction / int_41adfb9c
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_41adfb9c
featureConfidence
1.0
 Hidalgo
hasFeature
Translation Correction / int_41adfb9c
 Translation Correction / int_4388e597
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_4388e597
comment
In most English-language versions of Chess, Svetlana's surname is given as "Sergievsky", which is the masculine form of the name. In the 1991 Sydney production and the Swedish version, they correct it to "Sergievskaya". (The latter version also has Anatoly and Molokov referring to each other by the diminutive forms of their names.)
 Translation Correction / int_4388e597
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_4388e597
featureConfidence
1.0
 Chess (Theatre)
hasFeature
Translation Correction / int_4388e597
 Translation Correction / int_44fe781e
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_44fe781e
comment
Neon Genesis Evangelion:
The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper, and Magi Melchior.note This is in reference to a pop culture version of the Three Wise Men who visited Jesus. Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Balthasar and so on.
In the original Japanese, the Children who pilot the Evas were called "Children" in the singular (for example, Rei is the "First Children" rather than "First Child"); the English dub and subtitles corrected this… however, a commentary track on the Platinum DVD release reveals that the translators had a hard time convincing Gainax – with whom they were in communication to ensure they got terms correct, and had used "Children" intentionally – that "Child" was a better choice. The much later redub by VSI changed it back to "Children" at Hideaki Anno's insistence.
Asuka's Gratuitous German is quite nearly intelligible in the English dub, unlike the original. This is due to Asuka's American voice actress being proficient in German. The writers gave her the lines in English and she translated on the fly.
 Translation Correction / int_44fe781e
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_44fe781e
featureConfidence
1.0
 Neon Genesis Evangelion
hasFeature
Translation Correction / int_44fe781e
 Translation Correction / int_467f18b8
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_467f18b8
comment
The line "I think World War II just started" in Pearl Harbor was so universally mocked (what, with World War II having been underway for two years before the Pearl Harbor attack and the film itself featuring an earlier subplot about the German bombing of Britain), that it was omitted from later English re-releases. It was never a problem in Spain, however, because the local dub had already changed it to "They just got us into World War II!"
 Translation Correction / int_467f18b8
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_467f18b8
featureConfidence
1.0
 Pearl Harbor
hasFeature
Translation Correction / int_467f18b8
 Translation Correction / int_543bfacd
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_543bfacd
comment
The English dub also corrected the main character's name. In the original Japanese, his name is pronounced Aakaado and the subtitles render it "Arucard", but the dub says "Alucard". This led to a bizarre argument between the English director and the Japanese producers (recalled in a commentary) – the director wanted the name changed to "Alucard" since it's clearly Dracula backwards; the Japanese insisted the name must remain "Arucard" because it's Dracura backwards.
 Translation Correction / int_543bfacd
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_543bfacd
featureConfidence
1.0
 Dracula
hasFeature
Translation Correction / int_543bfacd
 Translation Correction / int_5c600b17
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_5c600b17
comment
In the American English dub of Digimon Adventure episode "Princess Karaoke", ShogunGekomon is incorrectly referred to as Shogunmon. The French dub, which dubbed over the US, corrects his name to ShogunGekomon.
 Translation Correction / int_5c600b17
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_5c600b17
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure
hasFeature
Translation Correction / int_5c600b17
 Translation Correction / int_5e91c7b
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_5e91c7b
comment
In the Japanese version of Resident Evil 2, Dr. Birkin's letter to Chief Irons makes reference to the surviving S.T.A.R.S. members from the first game, mentioning each of them by their first names (e.g. Chris, Jill, Barry, Rebecca and Brad). While this is not incorrect, it is unusual for someone like Birkin to refer to people he never met on a first name basis. This was changed in the English version, where he refers to them by last names (e.g. Redfield, Valentine, Burton, Chambers and Vickers) instead, which is more in-character.
The Ada Wong campaign added to the PS2 version of Resident Evil 4 was titled "The Another Order", which isn't grammatically correct to say the least. In the English version, this campaign was retitled "Separate Ways".
 Translation Correction / int_5e91c7b
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_5e91c7b
featureConfidence
1.0
 Resident Evil 2 (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_5e91c7b
 Translation Correction / int_5e91c7d
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_5e91c7d
comment
The Ada Wong campaign added to the PS2 version of Resident Evil 4 was titled "The Another Order", which isn't grammatically correct to say the least. In the English version, this campaign was retitled "Separate Ways".
 Translation Correction / int_5e91c7d
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_5e91c7d
featureConfidence
1.0
 Resident Evil 4 (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_5e91c7d
 Translation Correction / int_60ef776e
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_60ef776e
comment
The Russian translation of Assassin's Creed: Chronicles: Russia corrects Nikolai Orelov's last name to Orlov. Presumably, the well-meaning creators translated "eagle" into Russian ("oryol", although sometimes written as "orel") and added the common Russian "ov" ending. What they forgot was that, in some cases, a vowel may need to be dropped.
 Translation Correction / int_60ef776e
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_60ef776e
featureConfidence
1.0
 Assassin's Creed: Chronicles (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_60ef776e
 Translation Correction / int_64776522
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_64776522
comment
The Japanese version of Yggdra Union has a female character named Emilio. While most Japanese players wouldn't know any better, the name sounds very masculine to the average Western audience. To avoid any unnecessary raised eyebrows, Atlus opted to change her name to the similar yet much more feminine "Emilia" when they translated the game into English.
 Translation Correction / int_64776522
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_64776522
featureConfidence
1.0
 Yggdra Union (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_64776522
 Translation Correction / int_67ce5a04
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_67ce5a04
comment
Fire Emblem Fates: A high-level spell originally appearing in Fire Emblem Gaiden that was rendered in Japanese as "Rainarock" was localized as "Ragnarok", which was carried into all its future appearances, including Gaiden's Video Game Remake.
 Translation Correction / int_67ce5a04
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_67ce5a04
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem Fates (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_67ce5a04
 Translation Correction / int_68ff28c9
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_68ff28c9
comment
In Silent Hill 2, the physical signage for Brookhaven Hospital read "Blookhaven Hospital". It was corrected in Silent Hill 3.
 Translation Correction / int_68ff28c9
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_68ff28c9
featureConfidence
1.0
 Silent Hill 2 (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_68ff28c9
 Translation Correction / int_69fa7496
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_69fa7496
comment
There was an Uncle Scrooge story in which the Ducks visit Valhalla. The story suffers from various cases of Sadly Mythtaken, most obvious being that Valhalla was supposed to be the afterlife, while in the story it was depicted as the residence of the Aesir (as opposed to, say, Asgård). In Scandinavia and Finland, the horses pulling Thor's chariot were edited away and replaced with goats. Unfortunately, the artist responsible for the edit wasn't exactly as skilled as Carl Barks, so the goats ended up looking Off-Model.
 Translation Correction / int_69fa7496
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_69fa7496
featureConfidence
1.0
 Disney Ducks Comic Universe (Comic Book)
hasFeature
Translation Correction / int_69fa7496
 Translation Correction / int_6c6852c4
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_6c6852c4
comment
Similarly, the Chinese version of Yakuza 0, which replaces Lao Gui's original face and voice with Hong Kong actor Sam Lee, has Lee provide a much more fluent-sounding performance than the rather stilted Mandarin in the other versions (though the character's new likeness is another matter entirely).
 Translation Correction / int_6c6852c4
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_6c6852c4
featureConfidence
1.0
 Yakuza 0 (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_6c6852c4
 Translation Correction / int_6c6852c6
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_6c6852c6
comment
The bits of Korean dialogue that was originally in Yakuza 2 was not exactly fluent to say the least. When the PS2 version was localized for South Korea, Sega brought in native speakers to re-record all the spoken Korean in the game. The re-recorded Korean ended up being used instead of the original broken Korean for the later PS3 and Wii U ports in Japan.
 Translation Correction / int_6c6852c6
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_6c6852c6
featureConfidence
1.0
 Yakuza 2 (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_6c6852c6
 Translation Correction / int_6f1bcb62
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_6f1bcb62
comment
Fire Emblem: Path of Radiance: The made-up name of Volke was changed in the German version to Volker, which actually is a fairly common German given name.
 Translation Correction / int_6f1bcb62
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_6f1bcb62
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem: Path of Radiance (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_6f1bcb62
 Translation Correction / int_70814599
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_70814599
comment
The Russian dub of Stargate SG-1 fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians — in particular, the horribly-accented Russian dialogue from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms — Markova and Tolineva, respectively. It's possible that the creators of the show realized their blunder and corrected it in the episode "Full Alert". Daniel goes to Moscow and goes into an office looking for a "Captain Voronkov". The woman in the office tells him that she is Captain Daria Voronkova.
 Translation Correction / int_70814599
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_70814599
featureConfidence
1.0
 Stargate SG-1
hasFeature
Translation Correction / int_70814599
 Translation Correction / int_7529056
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_7529056
comment
In Super Mario World, coin patterns at the end of Special World spell out "YOU ARE SUPER PLAYER!" in the Japanese version; the translated version adds an "A" after the second word.
 Translation Correction / int_7529056
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_7529056
featureConfidence
1.0
 Super Mario World (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_7529056
 Translation Correction / int_769836fa
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_769836fa
comment
In a variant of this, one episode of Sister Princess had the translations correcting an animation error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong legnote  (Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him… except she mistakenly offers to be the uninjured leg) in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?
 Translation Correction / int_769836fa
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_769836fa
featureConfidence
1.0
 Sister Princess
hasFeature
Translation Correction / int_769836fa
 Translation Correction / int_7a816d8d
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_7a816d8d
comment
Muv-Luv Extra has some Valger-On dialogue that's in rather terrible English. When it was finally officially localized over a decade later, the English was rerecorded so that it sounds natural. The same was done with the English dialogoue in Muv-Luv Alternative.
 Translation Correction / int_7a816d8d
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_7a816d8d
featureConfidence
1.0
 Muv-Luv Extra (Visual Novel)
hasFeature
Translation Correction / int_7a816d8d
 Translation Correction / int_7e9d1a6c
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_7e9d1a6c
comment
The Swedish dub of Frozen changed Kristoff's name to Kristoffer, which is a far more common form of the name in Scandinavia. Consequently, Anna's Accidental Misnaming of him is changed from Kristoffer to Kristian.
 Translation Correction / int_7e9d1a6c
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_7e9d1a6c
featureConfidence
1.0
 Frozen (2013)
hasFeature
Translation Correction / int_7e9d1a6c
 Translation Correction / int_811bbdc8
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_811bbdc8
comment
In Street Fighter II V, a certain Spanish ninja was given the full name of "Balrog Fabio la Cerda" in the Japanese version, which isn't exactly a natural-sounding Spanish name. The English dub, following the naming conventions of the games themselves, turned this into "Vega Fabio la Cerda", which is still a bit off. While "Vega" is an actual Spanish name, unlike "Balrog", it's more commonly used as a surname than a given name. Realizing this, the Castilian dub made him "Fabio Antonio de la Vega". The Latin American dub on the other hand drops his full name completely and just calls him "Vega".
 Translation Correction / int_811bbdc8
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_811bbdc8
featureConfidence
1.0
 Street Fighter II V
hasFeature
Translation Correction / int_811bbdc8
 Translation Correction / int_84d455d4
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_84d455d4
comment
In The Big O, the main character at one point was called Megadeus Dominus [Big-God Master] and the translation changed it to Dominus of Megadeus in the dub and Dominus Megadeum (deum being accusative of deus) in the subtitles. Assuming the genitive "Master of the Big-God" was intended, the latter is still incorrect: the proper genitive case is actually Megadei.
 Translation Correction / int_84d455d4
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_84d455d4
featureConfidence
1.0
 The Big O
hasFeature
Translation Correction / int_84d455d4
 Translation Correction / int_8799b5fe
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_8799b5fe
comment
Tales of the Magic Land, which began as a translation of The Wonderful Wizard of Oz, changes the Tin Woodman to the Iron Woodman, since tin doesn't rust in Real Life.
 Translation Correction / int_8799b5fe
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_8799b5fe
featureConfidence
1.0
 Tales of the Magic Land
hasFeature
Translation Correction / int_8799b5fe
 Translation Correction / int_8ba4613a
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_8ba4613a
comment
In the Death Note anime, soon after Near shows up, an American FBI agent identified as Rally Connors is introduced. The English dub changed Rally to Larry, a much more common name.
 Translation Correction / int_8ba4613a
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_8ba4613a
featureConfidence
1.0
 Death Note (Manga)
hasFeature
Translation Correction / int_8ba4613a
 Translation Correction / int_8de0e284
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_8de0e284
comment
In the Japanese version of Snatcher, "JUNKER" was originally an acronym for "Judgment Uninfected Naked Kind & Execute Ranger". In other words, a series of randomly-chosen words strung together with no coherent meaning whatsoever (then again, it is a Hideo Kojima game). When the game was ported to the Sega CD for the western market, the meaning was changed to the somewhat more sensible "Japanese Undercover Neuro-Kinetic Elimination Ranger".
 Translation Correction / int_8de0e284
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_8de0e284
featureConfidence
1.0
 Snatcher (Visual Novel)
hasFeature
Translation Correction / int_8de0e284
 Translation Correction / int_90ab7fe1
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_90ab7fe1
comment
In the Norwegian dub of the Recess episode "Yope From Norway", the titular character name was changed to "Ole", since Yope isn't a real Norwegian name.
 Translation Correction / int_90ab7fe1
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_90ab7fe1
featureConfidence
1.0
 Recess
hasFeature
Translation Correction / int_90ab7fe1
 Translation Correction / int_914ba844
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_914ba844
comment
The French dub of The Wizard of Oz changes Scarecrow's incorrect mathematical statement, "Sum of the square roots of any two sides of an isosceles triangle is equal to the square root of the remaining side.", to "La somme de l'hypoténuse au carré doit être égale á la somme des deux cotés opposés au carré", meaning "The square of the hypotenuse must equal the squares of the two other sides" in English. Of course, this possibly averts this trope by missing the point: the Wizard didn't grant Scarecrow genuine math smarts, just made him feel smarter.
 Translation Correction / int_914ba844
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_914ba844
featureConfidence
1.0
 The Wizard of Oz
hasFeature
Translation Correction / int_914ba844
 Translation Correction / int_92916f5b
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_92916f5b
comment
In the Russian dub of Shrek 2, the famous error where the Fairy Godmother asks a pianist to play in C Minor, only for him to play in G Minor is corrected, and she now correctly calls for G Minor.
 Translation Correction / int_92916f5b
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_92916f5b
featureConfidence
1.0
 Shrek 2
hasFeature
Translation Correction / int_92916f5b
 Translation Correction / int_9e2f90f4
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_9e2f90f4
comment
In One Piece, the cover page of Chapter 657 depicts the shipwright Zambai talking to a customer. He asks the following question in a speech bubble with English text instead of the usual Japanese: "Two ship. and Cola?". The official English translation and the tank�bon release correctly added plural so that he now says: "Two ships. and Cola?".
 Translation Correction / int_9e2f90f4
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_9e2f90f4
featureConfidence
1.0
 One Piece (Manga)
hasFeature
Translation Correction / int_9e2f90f4
 Translation Correction / int_9e63932d
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_9e63932d
comment
In episode 35 of Ojamajo Doremi, the sign on the women's restroom originally read "Lady's." The English dub corrects it to its grammatically correct term, "Ladies".
 Translation Correction / int_9e63932d
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_9e63932d
featureConfidence
1.0
 Ojamajo Doremi
hasFeature
Translation Correction / int_9e63932d
 Translation Correction / int_a04b0ca3
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_a04b0ca3
comment
Tintin:
The name of the Banana Republic is San Theodoros. Because Theodoros is a Greek name, it was changed in Spanish to the correct form, "San Teodoro". A Spanish inscription on a statue in The Broken Ear names the country as "San Teodoro", at least in the English edition.
The Black Island was extensively corrected when translated into English, changing everything from names (making sure Scottish characters had names that were actually Scottish), to the uniforms of the police officers and even the paint job of the trains, to be as realistic as possible.
 Translation Correction / int_a04b0ca3
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_a04b0ca3
featureConfidence
1.0
 Tintin (Franchise)
hasFeature
Translation Correction / int_a04b0ca3
 Translation Correction / int_a68c19b8
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_a68c19b8
comment
The weapon "Thor Hammer", which had shown up in previous games but never in English, was properly renamed Mjölnir in the English localization. Likewise the ultimate wind spell, which was generally romanized as Holsety before, was changed to Forseti, which gets the mythological reference right.
 Translation Correction / int_a68c19b8
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_a68c19b8
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem: Genealogy of the Holy War (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_a68c19b8
 Translation Correction / int_a796bde8
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_a796bde8
comment
The in-game name for Snake's cigarettes was "CIGARET" in the Japanese version of Metal Gear Solid, which was likely a result of character limit that could be used on the item icons. In the English version, this was fixed to "CIGS", which is a much more common abbreviation for the word "cigarettes". Additionally, Revolver Ocelot's life bar originally said "OCEROT"
 Translation Correction / int_a796bde8
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_a796bde8
featureConfidence
1.0
 Metal Gear Solid (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_a796bde8
 Translation Correction / int_b3704ed0
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_b3704ed0
comment
In Salt, the titular character is Russian, but her name is given as the masculine Chenkov rather than the feminine Chenkova. This is corrected in the Russian dub.
 Translation Correction / int_b3704ed0
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_b3704ed0
featureConfidence
1.0
 Salt
hasFeature
Translation Correction / int_b3704ed0
 Translation Correction / int_bc848d30
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_bc848d30
comment
In the SpongeBob SquarePants episode "I Was a Teenage Gary", during his snail transformation, as his left arm falls off, SpongeBob says "Oh, that's okay, i'm a lefty anyway." The Romanian and Dutch dubs correct this by having SpongeBob say he's right-handed.
 Translation Correction / int_bc848d30
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_bc848d30
featureConfidence
1.0
 SpongeBob SquarePants
hasFeature
Translation Correction / int_bc848d30
 Translation Correction / int_c137e301
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_c137e301
comment
In Power Rangers Wild Force reunion episode "Forever Red", after the Red Rangers morph, they yell what color and series they are from e.g. "Red Turbo Ranger", "Red Space Ranger". Leo and Wes oddly yell "Go Galactic" (the morphing call) and "Time Force" respectively, as opposed to "Red Galaxy Ranger" and "Red Time Force Ranger". This was fixed in the French dub.
 Translation Correction / int_c137e301
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_c137e301
featureConfidence
1.0
 Power Rangers Wild Force
hasFeature
Translation Correction / int_c137e301
 Translation Correction / int_c2e48301
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_c2e48301
comment
The Hunt for Red October: Marko Ramius is not a realistic Lithuanian name (if anything, it's closer to Latvian), so most Russian translation change it into more plausible Marius Ramenas.
 Translation Correction / int_c2e48301
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_c2e48301
featureConfidence
1.0
 The Hunt for Red October
hasFeature
Translation Correction / int_c2e48301
 Translation Correction / int_c40207f9
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_c40207f9
comment
At the beginning of Duke Nukem Forever, Duke is seen playing Duke Nukem Forever and mentions that the game was good - "but after 12 fuckin' years, it should be." A tongue-in-cheek reference to the game's famously long stint in Development Hell... except the original Quake II-engine version of the game was announced in 1997, meaning the game spent closer to 14 years in development. The Spanish version of this line changes "12" to "14."
 Translation Correction / int_c40207f9
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_c40207f9
featureConfidence
1.0
 Duke Nukem Forever (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_c40207f9
 Translation Correction / int_c489a759
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_c489a759
comment
During the World Tour episodes of Digimon Adventure 02, Ken and Matt are assisted by a young Mexican DigiDestined. In Japan, her name is Chichos, which is one later away from Chicho, the diminutive of the Spanish male name Narciso. (On its own, it really isn't a name or meaningful at all, and it's also one letter away from "chicos," meaning "boys.") The English and Spaniard dubs renamed her Rosa, and the Latin American dub Guadalupe (a stereotypical Mexican girl name if there is one). In the English dub of the same arc, the Australian boy Dingo becomes Derek.
 Translation Correction / int_c489a759
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_c489a759
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure 02
hasFeature
Translation Correction / int_c489a759
 Translation Correction / int_ccf8f99e
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_ccf8f99e
comment
One of the characters of Kaitou Saint Tail is Seira, a girl who is a part-time nun after school. Since this is something that applies to mikos but not nuns, the Italian dub turned her into a pair of twins: Mara (the nun) and Sara (the regular schoolgirl).
 Translation Correction / int_ccf8f99e
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_ccf8f99e
featureConfidence
1.0
 Kaitou Saint Tail (Manga)
hasFeature
Translation Correction / int_ccf8f99e
 Translation Correction / int_d2f4b8ae
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_d2f4b8ae
comment
Occasionally in the Motor Ball arc of Battle Angel Alita, the name of the sport is rendered in English as "Moter Ball", and the name of Alita's manager, Esdoc, as "Esdog" (even managing both mistakes in one case - "Esdog Moters"). This was corrected in the flipped Viz releases, but left untouched in the later unflipped Kodansha releases.
 Translation Correction / int_d2f4b8ae
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_d2f4b8ae
featureConfidence
1.0
 Battle Angel Alita (Manga)
hasFeature
Translation Correction / int_d2f4b8ae
 Translation Correction / int_d55ffc53
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_d55ffc53
comment
The Polish version of 7th Sea changed the battle of Tannenberg to the Gruenweide, and corrected many nonsensical Ussurian (Russian) names of spells. The German version similarly changed Tannen to Tannheim, Insel to Inselburg, die Schwartzen Walden to die Schwarzen Wälder and a whole host of other things; for some reason, Fauner Konrad Pösen was left intact, even though Fauner is not a name in German and Konrad is a male first name (the character is female). The French version also changed the names of the noble families in Montaigne (France).
 Translation Correction / int_d55ffc53
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_d55ffc53
featureConfidence
1.0
 7th Sea (Tabletop Game)
hasFeature
Translation Correction / int_d55ffc53
 Translation Correction / int_d5dbb3d8
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_d5dbb3d8
comment
The localization of Super Valis IV corrected "Clistal Pillor" to Crystal Pillar, and fixed some truly ridiculous Engrish in the ending scene.
 Translation Correction / int_d5dbb3d8
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_d5dbb3d8
featureConfidence
1.0
 Valis
hasFeature
Translation Correction / int_d5dbb3d8
 Translation Correction / int_d5ddd6c1
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_d5ddd6c1
comment
Pokémon: The Series has done this a couple of times. Occasionally, the original will have a trainer call an attack the Pokémon cannot use. The dub will fix this by having the trainer call a similar looking move it can use. For instance, when Ash battles Roxanne (Hoenn's first Gym Leader), she has her Nosepass use Hyper Beam in the Japanese version. Nosepass can't actually learn that move in the game, so the dub changed it to Zap Cannon, which it can use. In another case, a trainer has a Bronzor use Teleport and the dub cut the scene out.
An early episode had a sign reading "Pocke Mon Land" (Pocket Monsters) in the original, which the dub corrected to "Pokémon Land" (however, it was apparently done before the Japanese officially romanised the name as "Pokémon", but even before then it was Pocket Monsters).
While Pokémon has corrected things like this, there have also been cases where it was averted by 4Kids missing things, one notable example is the Primeape episode where you have an advertisement for the "Pockemon Leag". Norman Grossfeld and Michael Haigney also lampshade an instance in the DVD Commentary for Spell of the Unown where they forgot to fix an instance of "UNKNOWN" into "UNOWN" (not to mention the general atrocious English in the shot in question, but it was practically a Freeze-Frame Bonus).
 Translation Correction / int_d5ddd6c1
featureApplicability
-1.0
 Translation Correction / int_d5ddd6c1
featureConfidence
1.0
 Pokémon: The Series
hasFeature
Translation Correction / int_d5ddd6c1
 Translation Correction / int_d7aab7c1
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_d7aab7c1
comment
While the 1996 Canadian version of Sailor Moon was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from RoboCop. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".
 Translation Correction / int_d7aab7c1
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_d7aab7c1
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon
hasFeature
Translation Correction / int_d7aab7c1
 Translation Correction / int_d8cdd857
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_d8cdd857
comment
The Russian translation of Hercules: The Legendary Journeys correctly changes "Hercules" to "Heracles", which makes more sense given that the show deals with Greek myths ("Hercules" being the Roman equivalent of "Heracles"). However, the reason for this is less the correctness of the name and more the familiarity of the Russian people with the myths of Heracles, whereas Americans are more familiar with the name Hercules. Besides, when most Russians hear the name "Hercules", they think of a brand of oatmeal. Oddly, he retained the name Hercules in the Xena: Warrior Princess crossover episode "Prometheus", despite both shows airing on the same channel and being dubbed by the same company.
 Translation Correction / int_d8cdd857
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_d8cdd857
featureConfidence
1.0
 Hercules: The Legendary Journeys
hasFeature
Translation Correction / int_d8cdd857
 Translation Correction / int_d98a3fbf
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_d98a3fbf
comment
The English dub of Sword of the Stranger has the Mandarin spoken by the Chinese People much less accented. It sadly makes it sound less like Black Speech.
 Translation Correction / int_d98a3fbf
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_d98a3fbf
featureConfidence
1.0
 Sword of the Stranger
hasFeature
Translation Correction / int_d98a3fbf
 Translation Correction / int_de648b98
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_de648b98
comment
The "White Nuts" in Red Photon Zillion were renamed the White Knights for the American release. The creator was reportedly upset to find out that "Nuts" in English could mean insane.
 Translation Correction / int_de648b98
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_de648b98
featureConfidence
1.0
 Red Photon Zillion
hasFeature
Translation Correction / int_de648b98
 Translation Correction / int_e214a513
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_e214a513
comment
In Anastasia, Rasputin in his song calls Anastasia by her amnesia alias (Anya), even though he has no reason to (other than to fit the song's meter). The Russian translation of the song changed it to Nastya, the diminutive form of Anastasia.
 Translation Correction / int_e214a513
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_e214a513
featureConfidence
1.0
 Anastasia
hasFeature
Translation Correction / int_e214a513
 Translation Correction / int_e381e71f
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_e381e71f
comment
The English dub adds a better non-technobabble reason for Shibumi's Red Card not working properly in the series finale of Digimon Tamers: He neglected to account for the Digimon-Human hybrid forms of the bio-merged tamers. By themselves, the Red Card would protect the Digimon partners from the D-Reaper, but with the bio-merge, there's an extra component not accounted for, meaning that the bio-merge between the Tamers and their Digimon broke down, causing them to revert to their original forms, and putting them in grave danger.
 Translation Correction / int_e381e71f
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_e381e71f
featureConfidence
1.0
 Digimon Tamers
hasFeature
Translation Correction / int_e381e71f
 Translation Correction / int_e89f120b
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_e89f120b
comment
The English dub of the original Mobile Suit Gundam featured the famous city "New Yark", along with the "Great Canyon" in the former United States. These were corrected by Yas Yasuhiko when he did the manga adaptation Mobile Suit Gundam: The Origin, where all the names were restored to their real-world spellings (except for "New Yark" being changed to Los Angeles for some reason).
The latter change may not be related to translation, since for years there's been some confusion over whether a certain event (Garma's death) took place in New York or California. Inconsistent references, animation, and guidebooks are to blame for this.
And then there's the ones that say it's Seattle, which does make a degree of sense, considering that the White Base's next stop was in British Columbia. This is possibly supported by the fact that, during that event, White Base hides out in what appears to be the Kingdome.
 Translation Correction / int_e89f120b
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_e89f120b
featureConfidence
1.0
 Mobile Suit Gundam
hasFeature
Translation Correction / int_e89f120b
 Translation Correction / int_e9e265b6
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_e9e265b6
comment
Fire Emblem: Awakening:
In the original Japanese version, when Robin calls Chrom by name at the beginning despite never meeting him, Chrom confusedly asks Robin "How do you know my name?". This eventually stops making any sense whatsoever once it's revealed in-story a chapter or two later that Chrom is the prince of Ylisse, meaning there would be several hundred plausible reasons why the Avatar would know Chrom's name. The English localization fixes this by changing his line to "Ah, then you know who I am?", which is much more in line with what a famous figure would say upon being addressed by name by a stranger. (The change would have been necessary anyway, because Chrom had already been referred to by name in the localization.)
The weapon "Thor Hammer", which had shown up in previous games but never in English, was properly renamed Mjölnir in the English localization. Likewise the ultimate wind spell, which was generally romanized as Holsety before, was changed to Forseti, which gets the mythological reference right.
Panne (a shape shifter who can turn into a giant rabbit-like creature) would say "Humans can be somewhat strong, too," when offering to pair up with someone in battle in the Japanese version. Since she can say this to the army's Manaketes (dragon shape shifters) as well, the English version corrected it to "Taguel aren't the only strong creatures out there."
Depending on how you play, Robin and Lissa can achieve a C-Support after finishing the prologue. Doing so will result with a continuity error. In their support conversation, Robin will mention the Risen. However, the Risen don't appear until Chapter 1. The American version kept this error in, but the European version corrects it by changing the Risen into bandits.
 Translation Correction / int_e9e265b6
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_e9e265b6
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem Awakening (Video Game)
hasFeature
Translation Correction / int_e9e265b6
 Translation Correction / int_f367511c
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_f367511c
comment
In the non-English versions Yu-Gi-Oh! card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap Cards. The English translation initially used "Magic", but renamed them to the more concrete noun "Spell" the next year (2003), as while players would call Monster Cards "monsters" and Trap Cards "traps", it didn't sound natural to call Magic Cards "magics" as opposed to "spells".)
 Translation Correction / int_f367511c
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_f367511c
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! (Tabletop Game)
hasFeature
Translation Correction / int_f367511c
 Translation Correction / int_f502a38a
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_f502a38a
comment
In The Smurfs (1981), the episode "The Magnifying Mixture" originally had a technical error where the audio was not in sync with the visuals and Hefty had Gargamel's voice coming out of his mouth. While the original one eventually got it resolved by reusing scenes, the Croatian dub corrected this by having the voice lines play when it was appropriate, even removing Gargamel's line due to him not speaking on-screen.
 Translation Correction / int_f502a38a
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_f502a38a
featureConfidence
1.0
 The Smurfs (1981)
hasFeature
Translation Correction / int_f502a38a
 Translation Correction / int_f510a5c1
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_f510a5c1
comment
English translations of Around the World in Eighty Days fix Jules Verne's original references to Utah's "Lake Salt City".
 Translation Correction / int_f510a5c1
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_f510a5c1
featureConfidence
1.0
 Around the World in Eighty Days
hasFeature
Translation Correction / int_f510a5c1
 Translation Correction / int_f8705c18
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_f8705c18
comment
In the original Hellsing Ultimate OVA, Pip Bernadotte says Frankenstein when he clearly means the monster. The English dub corrected it.
The English dub also corrected the main character's name. In the original Japanese, his name is pronounced Aakaado and the subtitles render it "Arucard", but the dub says "Alucard". This led to a bizarre argument between the English director and the Japanese producers (recalled in a commentary) – the director wanted the name changed to "Alucard" since it's clearly Dracula backwards; the Japanese insisted the name must remain "Arucard" because it's Dracura backwards.
 Translation Correction / int_f8705c18
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_f8705c18
featureConfidence
1.0
 Hellsing (Manga)
hasFeature
Translation Correction / int_f8705c18
 Translation Correction / int_fc0e7530
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_fc0e7530
comment
The infamous "omelette du fromage" from Dexter's Laboratory was corrected in the French dub to "omelette au fromage", but this episode still remains weird in French since there is no reason why no one understands Dexter, everybody thinks he is super cool (especially since he is saying "omelette with cheese") and the on-screen appearances of the words are not corrected.
 Translation Correction / int_fc0e7530
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_fc0e7530
featureConfidence
1.0
 Dexter's Laboratory
hasFeature
Translation Correction / int_fc0e7530
 Translation Correction / int_fd3f592
type
Translation Correction
 Translation Correction / int_fd3f592
comment
In American Pie, Nadia is referred to as "that Czechoslovakian chick," despite it being 1999. This was changed to Czech in (at least) the Czech and Russian dubs. (Not that this is an error in dialogue. Americans tended to refer to both Czech and Slovak nationals by the name of the former country well after it was dissolved.)
 Translation Correction / int_fd3f592
featureApplicability
1.0
 Translation Correction / int_fd3f592
featureConfidence
1.0
 American Pie
hasFeature
Translation Correction / int_fd3f592

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Translation Correction
processingCategory2
Language Tropes
 Translation Correction
processingCategory2
Translation Tropes
 Translation Correction
processingCategory2
Trivia
 Lupin III: Travels of Marco Polo – Another Page / int_ac6bc42a
type
Translation Correction
 Chrono Crusade (Manga) / int_ac6bc42a
type
Translation Correction