Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Translation Matchmaking

 Translation Matchmaking
type
FeatureClass
 Translation Matchmaking
label
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking
page
TranslationMatchmaking
 Translation Matchmaking
comment
This is when two or more works that have little or nothing to do with each other are given translated titles that imply a connection. Sometimes to capitalize on the first work's fame, but often just because it's funny, which may be an overlap with Pun-Based Title.
This is only for titles that have been translated. When it affects the content of the original work, it's a Dolled-Up Installment, or just Dub Text.
Subtrope of Completely Different Title. See also Similarly Named Works and In Name Only. Parallel Porn Titles may also arise from this trope.
 Translation Matchmaking
fetched
2024-04-09T10:46:26Z
 Translation Matchmaking
parsed
2024-04-09T10:46:26Z
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to ContraForce: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to InvertedTrope: Not an Item - IGNORE
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to LateExportForYou: Not an Item - FEATURE
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to MortalKombatI: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to NoExportForYou: Not an Item - FEATURE
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to Sentai: Not an Item - FEATURE
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to SpiritualSequel: Not an Item - FEATURE
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to TheFantasticTropeOfWonderousTitles: Not an Item - FEATURE
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to ToKillAMockingbird: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to VetHard: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to YaoiGenre: Not an Item - FEATURE
 Translation Matchmaking
processingComment
Dropped link to similarlynamedworks: Not an Item - FEATURE
 Translation Matchmaking
processingUnknown
ToKillAMockingbird
 Translation Matchmaking
processingUnknown
VetHard
 Translation Matchmaking
processingUnknown
ContraForce
 Translation Matchmaking
processingUnknown
MortalKombatI
 Translation Matchmaking
isPartOf
DBTropes
 Translation Matchmaking / int_14707514
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_14707514
comment
The Soviet film Ivan Vasilievich Changes Profession was translated as Ivan Vasilevich: Back to the Future in English. Back to the Future and Ivan Vasilevich are mainly related in that they have to do with time traveling.
 Translation Matchmaking / int_14707514
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_14707514
featureConfidence
1.0
 Ivan Vasilievich Changes Profession
hasFeature
Translation Matchmaking / int_14707514
 Translation Matchmaking / int_14aec085
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_14aec085
comment
Enemy of the State is Public Enemy of The Country (国家公敌) in Mainland Chinese, and Public Enemy of All People (全民公敵) in Taiwanese Chinese. I, Robot is called Robotic Public Enemies (機械公敵) in Taiwanese Chinese, because of Will Smith starring in both films.
 Translation Matchmaking / int_14aec085
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_14aec085
featureConfidence
1.0
 Enemy of the State
hasFeature
Translation Matchmaking / int_14aec085
 Translation Matchmaking / int_16404929
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_16404929
comment
In Japanese, The Man from U.N.C.L.E. aired under the title of 0011: Napoleon Solo, emphasizing 007 creator Ian Fleming's involvement in the show's conception. The later spinoff show, The Girl from U.N.C.L.E., was subtitled 0022.
 Translation Matchmaking / int_16404929
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_16404929
featureConfidence
1.0
 The Man from U.N.C.L.E.
hasFeature
Translation Matchmaking / int_16404929
 Translation Matchmaking / int_18b81932
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_18b81932
comment
The movie Outlander is bizarrely titled in Mexican Spanish La Tierra Media y El Tesoro del Dragon Solitario (Middle Earth and the Treasure of the Lonely Dragon), which is inexplicable unless it is meant as a preemptive case of this trope regarding the The Hobbit movie.
 Translation Matchmaking / int_18b81932
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_18b81932
featureConfidence
1.0
 Outlander (2008)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_18b81932
 Translation Matchmaking / int_1a7918e3
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_1a7918e3
comment
At one point Nintendo also planned to localize Tenchi Sozo, the unofficial third game in the Soul Blazer "series", under the title of Illusion of Gaia 2. The name was dropped before release and the game ended up being localized only in Europe and Australia under the name Terranigma, although the unused English title is still referenced in the game (despite the fact that the European version of Illusion of Gaia was titled Illusion of Time).
 Translation Matchmaking / int_1a7918e3
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_1a7918e3
featureConfidence
1.0
 Terranigma (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_1a7918e3
 Translation Matchmaking / int_1e723d6c
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_1e723d6c
comment
Reefer Madness became Zombi 24: Undead Pothead Maniacs in Cameroon.
 Translation Matchmaking / int_1e723d6c
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_1e723d6c
featureConfidence
1.0
 Reefer Madness
hasFeature
Translation Matchmaking / int_1e723d6c
 Translation Matchmaking / int_1eacb44b
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_1eacb44b
comment
Fist of Fury, another Bruce Lee film, was retitled The Chinese Connection (after The French Connection) in English. The title (Chinese Connection) was actually intended for The Big Boss (since the plot of that film involved drug trafficking), but the American distributor messed up and ended up switching the titles for both films by mistake.
 Translation Matchmaking / int_1eacb44b
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_1eacb44b
featureConfidence
1.0
 Fist of Fury
hasFeature
Translation Matchmaking / int_1eacb44b
 Translation Matchmaking / int_1fe79f62
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_1fe79f62
comment
When Free Birds was released in Italian, it was renamed "Tacchini in Fuga" ("Turkeys on the Run"), in hope to somehow relate it to "Galline in Fuga" ("Chickens on the Run"—Chicken Run).
 Translation Matchmaking / int_1fe79f62
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_1fe79f62
featureConfidence
1.0
 Free Birds
hasFeature
Translation Matchmaking / int_1fe79f62
 Translation Matchmaking / int_20ab5c99
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_20ab5c99
comment
In French, Hikari Sentai Maskman and Choujuu Sentai Liveman became Bioman 2: Maskman and Bioman 3: Liveman respectively, due to the fact that Choudenshi Bioman was the first Super Sentai series to air there. While they're technically part of the same franchise, none of them are actually set in the same universe (later crossover appearances notwithstanding). Same with the Philippines (albeit in the commercials only), excluding Liveman, since that never aired there.
Super Sentai is locally dubbed in Korean under the Power Rangers brand since Bakuryuu Sentai Abaranger (which was dubbed under the name of Power Rangers: Dino Thunder, not to be confused with the actual Power Rangers: Dino Thunder). Before Power Rangers began, dubbed versions of the 80s Sentai shows were aired in Korean starting with Dai Sentai Goggle Five, followed by every Sentai show between Choudenshi Bioman and Kousoku Sentai Turboranger, but then this was changed to Power Rangers dubs following Mighty Morphin' Power Rangers before switching back to Super Sentai dubs after the Korean dub of Power Rangers Wild Force ended.
 Translation Matchmaking / int_20ab5c99
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_20ab5c99
featureConfidence
1.0
 Hikari Sentai Maskman
hasFeature
Translation Matchmaking / int_20ab5c99
 Translation Matchmaking / int_225c51e0
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_225c51e0
comment
In Hebrew, Leslie Nielsen's comedies received the same treatment. The Naked Gun was named The Gun Died Laughing, and its sequels were named appropriately. Since then, other films would be translated as "The [something] Died Laughing"—Spy Hard was named The Spy Died Laughing, Wrongfully Accused, a parody of The Fugitive, was named The Fugitive Died Laughing, and 2001: A Space Travesty was named Space Died Laughing.
This became even worse when later on spoof comedies that didn't star Leslie Nielsen got the same treatment - for example, George of the Jungle was named The Jungle Died Laughing, despite the fact that the cartoon was actually known and quite popular there at the time.
 Translation Matchmaking / int_225c51e0
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_225c51e0
featureConfidence
1.0
 The Naked Gun
hasFeature
Translation Matchmaking / int_225c51e0
 Translation Matchmaking / int_22caa0de
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_22caa0de
comment
Spanish dubs of The Good Son gave it the title El �ngel Malvado (The Evil Angel), as a direct allusion to Macaulay Culkin's earlier Home Alone films, known over there as Mi Pobre Angelito (My Poor Little Angel).
 Translation Matchmaking / int_22caa0de
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_22caa0de
featureConfidence
1.0
 The Good Son
hasFeature
Translation Matchmaking / int_22caa0de
 Translation Matchmaking / int_244dd957
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_244dd957
comment
The Vampire became Dracula: Always at Nightfall in German.
 Translation Matchmaking / int_244dd957
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_244dd957
featureConfidence
1.0
 The Vampire
hasFeature
Translation Matchmaking / int_244dd957
 Translation Matchmaking / int_261159e9
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_261159e9
comment
When Oliver & Company was released in Japanese, it was retitled オリ�ー ニューヨーク�猫も���り ("Oliver: A New York Kitten's Story"), apparently associating itself with local hit The Adventures of Milo and Otis (�猫物語, "A Kitten's Story").
 Translation Matchmaking / int_261159e9
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_261159e9
featureConfidence
1.0
 Oliver & Company
hasFeature
Translation Matchmaking / int_261159e9
 Translation Matchmaking / int_261c8d3f
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_261c8d3f
comment
In Italian, Family Guy is called I Griffin (The Griffins) to match the title with The Simpsons and also with The Cosby Show (which is called I Robinson in Italy).
 Translation Matchmaking / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Translation Matchmaking / int_261c8d3f
 Translation Matchmaking / int_27411a61
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_27411a61
comment
The first Happily N'Ever After movie was translated as Deu a Louca na Cinderela ("Cinderella's Gone Crazy") and the sequel became Deu a Louca na Branca de Neve ("Snow White's Gone Crazy"), to fit the way Hoodwinked! was translated, Deu a Louca na Chapeuzinho ("Little Red Riding Hood's Gone Crazy").
 Translation Matchmaking / int_27411a61
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_27411a61
featureConfidence
1.0
 Happily N'Ever After
hasFeature
Translation Matchmaking / int_27411a61
 Translation Matchmaking / int_2ae05fdb
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_2ae05fdb
comment
Delta Farce is Una Loca Película de Guerra (A Crazy War Movie), The Cannonball Rally was changed to Los Locos de Cannonball (The Insane/Crazy People of Cannonball), and Talladega Nights turned into Locos por la Velocidad (Insane from Speed).
 Translation Matchmaking / int_2ae05fdb
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_2ae05fdb
featureConfidence
1.0
 Delta Farce
hasFeature
Translation Matchmaking / int_2ae05fdb
 Translation Matchmaking / int_2bf30529
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_2bf30529
comment
Probably the oddest was a rerun of Mysterious Ways retitlednote original Hungarian dub title was "Rejtélyek kalandorai" (Adventurers of Mysteries) which is odd and bland but at least not a cash in. as "Rejtélyek helyszínelÅ‘i" (Mystery CSI).
 Translation Matchmaking / int_2bf30529
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_2bf30529
featureConfidence
1.0
 Mysterious Ways
hasFeature
Translation Matchmaking / int_2bf30529
 Translation Matchmaking / int_2ccd14d
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_2ccd14d
comment
While technically an American-developed game, Secret of Evermore got its title to cash-in on the success of Secret of Mana (Seiken Densetsu 2 in Japanese). The Working Title was originally "Evermore" and the game was never meant to have any ties to Secret of Mana.
 Translation Matchmaking / int_2ccd14d
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_2ccd14d
featureConfidence
1.0
 Secret of Evermore (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_2ccd14d
 Translation Matchmaking / int_2cfdf18e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_2cfdf18e
comment
The three SaGa games for the Game Boy were retitled Final Fantasy Legend in North American English, probably to capitalize on FF's fame (...before Final Fantasy VII, yes. Don't laugh...).
Subverted with the original Seiken Densetsu, which was given the title Final Fantasy Adventure overseas. This may seem like an invention of the localization department, but in reality the full title of the original Game Boy game in Japanese was Seiken Densetsu: Final Fantasy Gaiden and the game has a few Final Fantasy references (notably the presence of Chocobos).
 Translation Matchmaking / int_2cfdf18e
featureApplicability
-0.3
 Translation Matchmaking / int_2cfdf18e
featureConfidence
1.0
 SaGa (RPG) (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_2cfdf18e
 Translation Matchmaking / int_2d1e4953
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_2d1e4953
comment
From Beyond is listed as a sequel to Re-Animator in Thai.
 Translation Matchmaking / int_2d1e4953
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_2d1e4953
featureConfidence
1.0
 From Beyond
hasFeature
Translation Matchmaking / int_2d1e4953
 Translation Matchmaking / int_2d1f4f12
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_2d1f4f12
comment
Dance Flick was released in French as Dance Movie.
 Translation Matchmaking / int_2d1f4f12
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_2d1f4f12
featureConfidence
1.0
 Dance Flick
hasFeature
Translation Matchmaking / int_2d1f4f12
 Translation Matchmaking / int_2f74eee6
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_2f74eee6
comment
Commando (Capcom) and Bionic Commando were originally two unrelated arcade games titled Senj� no Ōkami (literally "Wolf of the Battlefield") and Top Secret respectively in Japanese. Capcom USA would try to justify the connection between the two by claiming that the protagonist in the latter was Super Joe after being given a bionic arm, which was really just a grappling hook attached to his regular arm. The later NES version of Bionic Commando would try to solidify the connection between the two games by having the actual Super Joe around as a supporting character helping out new protagonist Rad Spencer. Ironically, Mercs, which was the actual sequel to Commando (the Japanese title is Senj� no Ōkami II), was mainly treated as a different IP overseas and it wasn't until recent years that Capcom would try to tie Mercs into the Bionic Commando series by claiming that Super Joe was really just a codename for Joseph Gibson, the Player 1 character in Mercs, and even adding the subtitle "Wolf of the Battlefield" to the Wii Virtual Console release of the Genesis port of Mercs.
 Translation Matchmaking / int_2f74eee6
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_2f74eee6
featureConfidence
1.0
 Commando (Capcom) (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_2f74eee6
 Translation Matchmaking / int_2feff3ce
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_2feff3ce
comment
Kogareru Yubisaki by You Higashino was called Gay's Anatomy in English as a Pun-Based Title, and to disguise the fact that it's actually a sequel to a previous series that wasn't translated.
 Translation Matchmaking / int_2feff3ce
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_2feff3ce
featureConfidence
1.0
 Grey's Anatomy
hasFeature
Translation Matchmaking / int_2feff3ce
 Translation Matchmaking / int_30007b09
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_30007b09
comment
Beyond Oasis (a.k.a. The Story of Thor) has nothing to do with the earlier Game Gear game Defenders of Oasis (originally titled Shadam Crusader in Japanese) other than they were both RPGs published by Sega.
 Translation Matchmaking / int_30007b09
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_30007b09
featureConfidence
1.0
 Beyond Oasis (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_30007b09
 Translation Matchmaking / int_30464d62
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_30464d62
comment
Airplane II: The Sequel - "Help, We're Flying Again"
 Translation Matchmaking / int_30464d62
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_30464d62
featureConfidence
1.0
 Airplane II: The Sequel
hasFeature
Translation Matchmaking / int_30464d62
 Translation Matchmaking / int_30ddd99e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_30ddd99e
comment
Super Sentai is locally dubbed in Korean under the Power Rangers brand since Bakuryuu Sentai Abaranger (which was dubbed under the name of Power Rangers: Dino Thunder, not to be confused with the actual Power Rangers: Dino Thunder). Before Power Rangers began, dubbed versions of the 80s Sentai shows were aired in Korean starting with Dai Sentai Goggle Five, followed by every Sentai show between Choudenshi Bioman and Kousoku Sentai Turboranger, but then this was changed to Power Rangers dubs following Mighty Morphin' Power Rangers before switching back to Super Sentai dubs after the Korean dub of Power Rangers Wild Force ended.
 Translation Matchmaking / int_30ddd99e
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_30ddd99e
featureConfidence
1.0
 Bakuryuu Sentai Abaranger
hasFeature
Translation Matchmaking / int_30ddd99e
 Translation Matchmaking / int_313c5eb9
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_313c5eb9
comment
In Japanese, Napoleon Dynamite is known as Bus Man in a blatant attempt to ride on the coattails of Train Man, though it was later reverted to its original English name after the backlash that ensued.
 Translation Matchmaking / int_313c5eb9
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_313c5eb9
featureConfidence
1.0
 Napoleon Dynamite
hasFeature
Translation Matchmaking / int_313c5eb9
 Translation Matchmaking / int_319bac70
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_319bac70
comment
A Bay of Blood became The Last House on the Left, Part II in some American releases.
 Translation Matchmaking / int_319bac70
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_319bac70
featureConfidence
1.0
 A Bay of Blood
hasFeature
Translation Matchmaking / int_319bac70
 Translation Matchmaking / int_33155c18
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_33155c18
comment
A similar but more nonsensical thing happened with The Texas Chain Saw Massacre (1974), renamed by Italian distributors "Non aprite quella porta" ("Don't Open That Door"). Much later, kiddie horror film The Gate was renamed "Non aprite quel cancello" ("Don't Open That Gate"), despite having absolutely nothing to do with the earlier horror movie.
 Translation Matchmaking / int_33155c18
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_33155c18
featureConfidence
1.0
 The Texas Chain Saw Massacre (1974)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_33155c18
 Translation Matchmaking / int_3368c850
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_3368c850
comment
Every Which Way but Loose became Dirty Fighter in Japanese, a reference to Clint Eastwood's Dirty Harry film franchise. Its sequel, Any Which Way You Can becase Dirty Fighter: Moeyo Tekken.
 Translation Matchmaking / int_3368c850
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_3368c850
featureConfidence
1.0
 Every Which Way but Loose
hasFeature
Translation Matchmaking / int_3368c850
 Translation Matchmaking / int_35a060cc
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_35a060cc
comment
In Finnish, Airplane! is known as Hei, me lennetään (Hey, we're flying). The "Hey, we're..." title format has since been used for numerous other parody movies, with e.g. This is Spın̈al Tap becoming Hei, me rokataan (Hey, we're rocking).
 Translation Matchmaking / int_35a060cc
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_35a060cc
featureConfidence
1.0
 Airplane!
hasFeature
Translation Matchmaking / int_35a060cc
 Translation Matchmaking / int_366a284d
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_366a284d
comment
Hana no Keiji is translated in Italian as Keiji il magnifico (Keiji the Magnificent), which is very similar to Ken il Guerriero (Ken the Warrior), the Italian title of Tetsuo Hara's other hit manga Fist of the North Star.
 Translation Matchmaking / int_366a284d
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_366a284d
featureConfidence
1.0
 Fist of the North Star (Manga)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_366a284d
 Translation Matchmaking / int_36984148
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_36984148
comment
The fourth movie of the Rambo series, Rambo IV, was billed John Rambo in several countries to mimick Rocky Balboa.
 Translation Matchmaking / int_36984148
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_36984148
featureConfidence
1.0
 Rambo (Franchise)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_36984148
 Translation Matchmaking / int_381ef01
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_381ef01
comment
In the heyday of The Merry Widow, Die Fledermaus was revived on Broadway as The Merry Countess.
 Translation Matchmaking / int_381ef01
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_381ef01
featureConfidence
1.0
 The Merry Widow (Theatre)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_381ef01
 Translation Matchmaking / int_38f3c448
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_38f3c448
comment
Tsuukai GanGan Koushinkyoku became Aggressors of Dark Kombat because Mortal Kombat was popular (and also for the clever initialism), though they had little in common aside from being Fighting Games with Finishing Moves. (Ironically, Aggressors of Dark Kombat removed the blood that was in the Japanese version.)
 Translation Matchmaking / int_38f3c448
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_38f3c448
featureConfidence
1.0
 Aggressors of Dark Kombat (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_38f3c448
 Translation Matchmaking / int_3d48c34e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_3d48c34e
comment
Cemetery Man became Demons '95 in Japanese.
 Translation Matchmaking / int_3d48c34e
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_3d48c34e
featureConfidence
1.0
 Cemetery Man
hasFeature
Translation Matchmaking / int_3d48c34e
 Translation Matchmaking / int_3e5182af
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_3e5182af
comment
In Italian the Fat Albert movie was renamed Il mio grosso grasso amico Albert, or "My Big Fat Friend Albert", a clear pun on My Big Fat Greek Wedding. The only relation the two films have is that they share the director. To put it in perspective, the original cartoon was retitled in Italy "Albertone", or "Big Albert".
 Translation Matchmaking / int_3e5182af
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_3e5182af
featureConfidence
1.0
 Fat Albert
hasFeature
Translation Matchmaking / int_3e5182af
 Translation Matchmaking / int_413772bd
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_413772bd
comment
Frostbiter: Wrath of the Wendigo became Another Evil Dead Chapter: Frostbiter in Japanese.
 Translation Matchmaking / int_413772bd
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_413772bd
featureConfidence
1.0
 Frostbiter: Wrath of the Wendigo
hasFeature
Translation Matchmaking / int_413772bd
 Translation Matchmaking / int_42574e81
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_42574e81
comment
Interviews with Monster Girls has it twice, the title being the combination of Interview with the Vampire and Everyday Life with Monster Girls. Kodansha translated the term Demi-chan (Demi-girls) into "Monster Girls" just to make a connection with the latter; it wouldn't even be a politically correct translation in-universe, since Demi-humans are humans, not monsters, despite having some monster traits.
 Translation Matchmaking / int_42574e81
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_42574e81
featureConfidence
1.0
 Interviews with Monster Girls (Manga)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_42574e81
 Translation Matchmaking / int_4525bd4c
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_4525bd4c
comment
Relic Hunter was translated as Raiders of the Lost Relics (Elveszett Ereklyek Fosztogatoi)
 Translation Matchmaking / int_4525bd4c
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_4525bd4c
featureConfidence
1.0
 Relic Hunter
hasFeature
Translation Matchmaking / int_4525bd4c
 Translation Matchmaking / int_45e003dc
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_45e003dc
comment
A few countries made sure to point out how Rat Race is a Spiritual Successor to It's a Mad, Mad, Mad, Mad World: Latin American Spanish had "The World Is Mad Mad" and "Everybody's Gone Mad" in Brazilian Portuguese, while European Portuguese was "Everything's Mad!" and Greek, "Mad Treasure Hunt".
 Translation Matchmaking / int_45e003dc
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_45e003dc
featureConfidence
1.0
 Rat Race
hasFeature
Translation Matchmaking / int_45e003dc
 Translation Matchmaking / int_4617a9f2
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_4617a9f2
comment
The Swedish title of Married... with Children was Våra värsta år ("Our Worst Years"), modelled on Våra bästa år ("Our Best Years"), the translated title of Days of Our Lives.
 Translation Matchmaking / int_4617a9f2
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_4617a9f2
featureConfidence
1.0
 Married... with Children
hasFeature
Translation Matchmaking / int_4617a9f2
 Translation Matchmaking / int_4771fb78
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_4771fb78
comment
Fire Shark, a World War II-themed shoot-'em-up by Toaplan, was released in Japanese under the title of Same! Same! Same! (lit. "Shark! Shark! Shark!"), a play on the 1970 war movie Tora! Tora! Tora!.
 Translation Matchmaking / int_4771fb78
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_4771fb78
featureConfidence
1.0
 Tora! Tora! Tora!
hasFeature
Translation Matchmaking / int_4771fb78
 Translation Matchmaking / int_483a069c
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_483a069c
comment
And The Big Adventure of Mortadelo and Filemón, a 2003 Spanish comedy based on popular comic book series was renamed for unknown reasons in Polish to... "Liga najgłupszych dżentelmenów" (The League Of The Dumbest Gentlemen ).
 Translation Matchmaking / int_483a069c
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_483a069c
featureConfidence
1.0
 Mortadelo y Filemón (Comic Book)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_483a069c
 Translation Matchmaking / int_494aab0c
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_494aab0c
comment
The Resurrected, a film adaptation of H. P. Lovecraft's The Case of Charles Dexter Ward received the German title Evil Dead: The Seeds of Evil, which even reused the cover art from Evil Dead 2.
 Translation Matchmaking / int_494aab0c
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_494aab0c
featureConfidence
1.0
 Lovecraft on Film
hasFeature
Translation Matchmaking / int_494aab0c
 Translation Matchmaking / int_498cd350
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_498cd350
comment
The Soviet-Finnish film Sampo was released in English as The Day the Earth Froze, coming after not only The Day the Earth Stood Still but also The Day the Earth Caught Fire.
 Translation Matchmaking / int_498cd350
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_498cd350
featureConfidence
1.0
 The Day the Earth Froze
hasFeature
Translation Matchmaking / int_498cd350
 Translation Matchmaking / int_49a2c30e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_49a2c30e
comment
A Fistful of Dollars became Koya no Yojimbo or ""Yojimbo of the Wild" after Akira Kurosawa's Yojimbo. This was actually a result of a lawsuit settlement with Kurosawa, who alleged that Sergio Leone copied his own movie to create Fistful.
 Translation Matchmaking / int_49a2c30e
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_49a2c30e
featureConfidence
1.0
 A Fistful of Dollars
hasFeature
Translation Matchmaking / int_49a2c30e
 Translation Matchmaking / int_4eaeb513
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_4eaeb513
comment
Welcome Back, Kotter didn't air in Italian until the success of Saturday Night Fever, starring Kotter's breakthrough star John Travolta. When it did, it's title was changed to Saturday Night Guys (I ragazzi del sabato sera). Particularly nonsensical, considering it's a show about a high school.
 Translation Matchmaking / int_4eaeb513
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_4eaeb513
featureConfidence
1.0
 Welcome Back, Kotter
hasFeature
Translation Matchmaking / int_4eaeb513
 Translation Matchmaking / int_4ee63910
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_4ee63910
comment
Downplayed with River King. It is known as Harvest Fishing in European languages in order to connect it to the more popular Harvest Moon. River King and Harvest Moon are sister series that share a universe.
 Translation Matchmaking / int_4ee63910
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_4ee63910
featureConfidence
1.0
 River King (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_4ee63910
 Translation Matchmaking / int_515597f6
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_515597f6
comment
Hollywood Chainsaw Hookers became The Texas Chainsaw Massacre 3: The Final Massacre in Brazilian Portuguese.
 Translation Matchmaking / int_515597f6
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_515597f6
featureConfidence
1.0
 Hollywood Chainsaw Hookers
hasFeature
Translation Matchmaking / int_515597f6
 Translation Matchmaking / int_5ada53ed
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_5ada53ed
comment
The James Bond film A View to a Kill was translated in French as Dangereusement Votre (Dangerously Yours), as a reference to the French title of the TV series The Persuaders!, Amicalement Votre (Friendly Yours), which also starred Roger Moore and was very well known in France at the time.
 Translation Matchmaking / int_5ada53ed
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_5ada53ed
featureConfidence
1.0
 James Bond
hasFeature
Translation Matchmaking / int_5ada53ed
 Translation Matchmaking / int_5c1d0063
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_5c1d0063
comment
Also in Czech, That Man from Rio (in Czech: Muž z Ria = The Man from Rio) was followed by The Man from Hong Kong (Chinese Adventures in China a.k.a. Up to His Ears) and The Man from Acapulco (Magnificient One a.k.a. How to Destroy the Reputation of the Greatest Secret Agent), and always air on TV as a series. (The movies have otherwise no connection, except the names of the director Philippe de Broca and the actor Jean-Paul Belmondo.)
 Translation Matchmaking / int_5c1d0063
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_5c1d0063
featureConfidence
1.0
 Le Magnifique
hasFeature
Translation Matchmaking / int_5c1d0063
 Translation Matchmaking / int_5cc1f6b9
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_5cc1f6b9
comment
Ruthless People became Y a-t-il quelqu'un pour tuer ma femme? (Is there someone who could kill my wife?).
 Translation Matchmaking / int_5cc1f6b9
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_5cc1f6b9
featureConfidence
1.0
 Ruthless People
hasFeature
Translation Matchmaking / int_5cc1f6b9
 Translation Matchmaking / int_5e498fad
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_5e498fad
comment
Fright Night (1985) became A Hora do Espanto, "Fright Time". Then following suit were A Nightmare on Elm Street (1984) as A Hora do Pesadelo ("Nightmare Time") and The Dead Zone as A Hora da Zona Morta ("Dead Zone Time") and Re-Animator as A Hora dos Mortos Vivos ("Undead Time")
 Translation Matchmaking / int_5e498fad
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_5e498fad
featureConfidence
1.0
 Fright Night (1985)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_5e498fad
 Translation Matchmaking / int_5e91c7a
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_5e91c7a
comment
The 1996 PlayStation beat-'em-up Perfect Weapon by American Softworks Corporation was localized as Body Hazard in Japanese, no doubt hoping to capitalize on the success of Bio Hazard released during the same year.
 Translation Matchmaking / int_5e91c7a
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_5e91c7a
featureConfidence
1.0
 Resident Evil (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_5e91c7a
 Translation Matchmaking / int_6045c687
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_6045c687
comment
One of the French titles for Wrongfully Accused was Y a-t-il un fugitif à bord? (Is there a fugitive on board?)
 Translation Matchmaking / int_6045c687
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_6045c687
featureConfidence
1.0
 Wrongfully Accused
hasFeature
Translation Matchmaking / int_6045c687
 Translation Matchmaking / int_608516dc
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_608516dc
comment
Mars Attacks! became Star Wars Destroyer in Taiwanese Chinese.
 Translation Matchmaking / int_608516dc
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_608516dc
featureConfidence
1.0
 Mars Attacks!
hasFeature
Translation Matchmaking / int_608516dc
 Translation Matchmaking / int_60f02ddb
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_60f02ddb
comment
American Dad!:
American Dad is dubbed in Latin American Spanish under the title of Un agente de familia (An Agent of the Family). This is a play off Seth MacFarlane's other animated show Family Guy, which is dubbed in the same language dialect under the title Padre de familia (Father of the Family).
Castilian Spanish follows the trope in a slightly different way. Family Guy is still known as Padre de familia, while +American Dad is Padre "Made in USA" ("Father 'Made in USA'", notice the English). In a stroke of luck, adding the padre part to the title of the first series actually helped them connect it to the second series.
In Italian, Family Guy is called I Griffin (The Griffins) to match the title with The Simpsons and also with The Cosby Show (which is called I Robinson in Italy).
 Translation Matchmaking / int_60f02ddb
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_60f02ddb
featureConfidence
1.0
 American Dad!
hasFeature
Translation Matchmaking / int_60f02ddb
 Translation Matchmaking / int_6756334b
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_6756334b
comment
Deep Red became Suspiria Part 2 in Japanese.
 Translation Matchmaking / int_6756334b
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_6756334b
featureConfidence
1.0
 Deep Red
hasFeature
Translation Matchmaking / int_6756334b
 Translation Matchmaking / int_69e44909
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_69e44909
comment
American Cyborg: Steel Warrior became Cyborg 2: Steel Warrior in Mexican Spanish.
 Translation Matchmaking / int_69e44909
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_69e44909
featureConfidence
1.0
 American Cyborg: Steel Warrior
hasFeature
Translation Matchmaking / int_69e44909
 Translation Matchmaking / int_6c47db4e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_6c47db4e
comment
Dynasty Wars and Dynasty Warriors are both based on Romance of the Three Kingdoms to some extent, but their original Japanese titles (Tenchi o Kurau and Sangoku Musou) are not quite so similar.
 Translation Matchmaking / int_6c47db4e
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_6c47db4e
featureConfidence
1.0
 Dynasty Warriors (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_6c47db4e
 Translation Matchmaking / int_6d8d3c9
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_6d8d3c9
comment
Cells at Work! CODE BLACK is a Spin-Off of Cells at Work! that involves overworked cells in an unhealthy body. It's only tangentially related to Code Black, about a chronically overworked and understaffed emergency department. It was originally titled just Hataraku Saibou BLACK.
 Translation Matchmaking / int_6d8d3c9
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_6d8d3c9
featureConfidence
1.0
 Cells at Work! CODE BLACK (Manga)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_6d8d3c9
 Translation Matchmaking / int_6e859048
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_6e859048
comment
The Cantonese name for Big Hero 6 is 大英雄�盟 ("League of Big/Great Heroes"), which has nothing to do with League of Legends (英雄�盟, "League of Heroes"). And its name for Baymax is 醫神 ("Medicine God"), same as House.
 Translation Matchmaking / int_6e859048
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_6e859048
featureConfidence
1.0
 Big Hero 6
hasFeature
Translation Matchmaking / int_6e859048
 Translation Matchmaking / int_6ffdbca
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_6ffdbca
comment
The Japanese release of Sleepaway Camp II: Unhappy Campers is known as Lady Jason, implying that it's a spinoff of the Friday the 13th film series starring a Distaff Counterpart of Jason Voorhees. The promotional material in Japan emphasized this by using a still in which Angela (the killer) is wearing a hockey mask, even though she only wears it in one scene.
 Translation Matchmaking / int_6ffdbca
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_6ffdbca
featureConfidence
1.0
 Sleepaway Camp II: Unhappy Campers
hasFeature
Translation Matchmaking / int_6ffdbca
 Translation Matchmaking / int_70f147e1
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_70f147e1
comment
Although part of Neo Tokyo (1987) was directed by Katsuhiro Otomo, it's not related to AKIRA, and its original title is Meikyuu Monogatari (Labyrinth Tales), also known as Manie-Manie.
 Translation Matchmaking / int_70f147e1
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_70f147e1
featureConfidence
1.0
 Neo Tokyo (1987)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_70f147e1
 Translation Matchmaking / int_72c0abac
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_72c0abac
comment
Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th was retitled in Swedish to Scary Video, an obvious nod to Scary Movie.
 Translation Matchmaking / int_72c0abac
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_72c0abac
featureConfidence
1.0
 Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th
hasFeature
Translation Matchmaking / int_72c0abac
 Translation Matchmaking / int_7508982b
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_7508982b
comment
When Media Blasters released Amaenaide yo!, they retitled it Ah My Buddha, even though it's not related to Ah! My Goddess.
 Translation Matchmaking / int_7508982b
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_7508982b
featureConfidence
1.0
 Ah My Buddha (Manga)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_7508982b
 Translation Matchmaking / int_7ad0ade
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_7ad0ade
comment
This became even worse when later on spoof comedies that didn't star Leslie Nielsen got the same treatment - for example, George of the Jungle was named The Jungle Died Laughing, despite the fact that the cartoon was actually known and quite popular there at the time.
 Translation Matchmaking / int_7ad0ade
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_7ad0ade
featureConfidence
1.0
 George of the Jungle
hasFeature
Translation Matchmaking / int_7ad0ade
 Translation Matchmaking / int_7b5f914a
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_7b5f914a
comment
Dumb and Dumber was retitled Jim Carrey wa Mr. Dumber (Jim Carrey is Mr. Dumber) in Japanese, which is likely a reference to Mr. Mom, with the only connection between two being the fact that they both feature Jeff Daniels. Trial & Error, another unrelated movie with Jeff Daniels, was later released as Mr. Dumber 2 1/2.
The Italian dub of Trial & Error is also called Ancora più scemo (Even dumber).
 Translation Matchmaking / int_7b5f914a
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_7b5f914a
featureConfidence
1.0
 Dumb and Dumber
hasFeature
Translation Matchmaking / int_7b5f914a
 Translation Matchmaking / int_7bca02a
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_7bca02a
comment
In New Zealand English, Raising the Wind and The Big Job were released as Carry On Fiddling and Carry On Crooks. While they were produced and directed by Peter Rogers and Gerald Thomas, and do share many actors with the Carry On... Series, they are not official entries in the Carry On series.
 Translation Matchmaking / int_7bca02a
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_7bca02a
featureConfidence
1.0
 Raising the Wind
hasFeature
Translation Matchmaking / int_7bca02a
 Translation Matchmaking / int_7f78f355
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_7f78f355
comment
Django became Zoku Koya no Yojimbo (a sequel to A Fistful of Dollars) in Japanese, and, interestingly enough, Red Dead Redemption in Taiwan.
 Translation Matchmaking / int_7f78f355
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_7f78f355
featureConfidence
1.0
 Django
hasFeature
Translation Matchmaking / int_7f78f355
 Translation Matchmaking / int_816a2880
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_816a2880
comment
Hokuto Musou was released as Fist of the North Star: Ken's Rage outside Japan in lieu of the usual Warriors moniker that Koei uses to localize Musou titles (e.g. Samurai Warriors, Hyrule Warriors, Pirate Warriors) due to the French and Italian titles of the anime (Ken le survivant and Ken il guerriero). Since Koei was forced to use the English title for all the foreign releases of the game, they put Ken's name on the subtitle in order to help European fans of the anime make the connection who otherwise wouldn't recognize the Fist of the North Star brand.
 Translation Matchmaking / int_816a2880
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_816a2880
featureConfidence
1.0
 Fist of the North Star: Ken's Rage (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_816a2880
 Translation Matchmaking / int_87527199
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_87527199
comment
Team America: World Police in Polish had the subtitle Policjanci z jajami, meaning "Cops with balls" but pronounced similarly to Policjanci z Miami ("Cops from Miami"), the Polish title of Miami Vice.
 Translation Matchmaking / int_87527199
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_87527199
featureConfidence
1.0
 Team America: World Police
hasFeature
Translation Matchmaking / int_87527199
 Translation Matchmaking / int_87ded408
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_87ded408
comment
The Boss Baby is titled O Poderoso Chefinho ("The Powerful Little Boss") in Brazilian Portuguese, associating itself with The Godfather (O Poderoso Chefão, "The Powerful Big Boss").
 Translation Matchmaking / int_87ded408
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_87ded408
featureConfidence
1.0
 The Boss Baby
hasFeature
Translation Matchmaking / int_87ded408
 Translation Matchmaking / int_8857313a
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_8857313a
comment
One Man's Justice was listed as a sequel to Stone Cold in European Portuguese and Castilian Spanish.
 Translation Matchmaking / int_8857313a
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_8857313a
featureConfidence
1.0
 One Man's Justice
hasFeature
Translation Matchmaking / int_8857313a
 Translation Matchmaking / int_89539907
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_89539907
comment
After Pop'n TwinBee on the Super NES turned out to be a success in Europe, Konami brought over the earlier Game Boy entry TwinBee Da! ("It's TwinBee") under the same name and even used the same boxart from the SNES game, despite the fact that the game features a different set of (unseen) protagonists from Light and Pastel. Likewise, TwinBee: Rainbow Bell Adventure, a side-scrolling platform game spinoff released a bit later, was renamed Pop'n TwinBee: Rainbow Bell Adventures for its European release.
 Translation Matchmaking / int_89539907
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_89539907
featureConfidence
1.0
 TwinBee (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_89539907
 Translation Matchmaking / int_8f633da
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_8f633da
comment
In Czech, the film Very Bad Things was translated as Six Funerals and a Wedding.
 Translation Matchmaking / int_8f633da
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_8f633da
featureConfidence
1.0
 Very Bad Things
hasFeature
Translation Matchmaking / int_8f633da
 Translation Matchmaking / int_90552223
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_90552223
comment
In French, Stranger Than Fiction is titled L'incroyable destin de Harold Crick, which imitates the original French title of Amélie, Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain.
 Translation Matchmaking / int_90552223
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_90552223
featureConfidence
1.0
 Stranger Than Fiction
hasFeature
Translation Matchmaking / int_90552223
 Translation Matchmaking / int_9058ad7e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_9058ad7e
comment
Two actor-based examples: a Schwarzenegger one that made sense - The Terminator was "The Terminator from the Future", so Total Recall (1990) became "The Avenger from the Future" - and a Michael J. Fox one that doesn't - Teen Wolf became "The Boy from the Future" to cash in Back to the Future.
 Translation Matchmaking / int_9058ad7e
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_9058ad7e
featureConfidence
1.0
 The Terminator
hasFeature
Translation Matchmaking / int_9058ad7e
 Translation Matchmaking / int_90f42a9b
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_90f42a9b
comment
The Swedish translation of The Wheel of Time is called Sagan om Drakens återkomst ("The Story of the Return of the Dragon"), which is similar to Sagan om konungens återkomst ("The Story of the Return of the King"), the name of the old translation of The Lord of the Rings: The Return of the King
 Translation Matchmaking / int_90f42a9b
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_90f42a9b
featureConfidence
1.0
 The Wheel of Time
hasFeature
Translation Matchmaking / int_90f42a9b
 Translation Matchmaking / int_94f94533
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_94f94533
comment
Cartoon series starring Macaulay Culkin Wish Kid was translated in Latin American Spanish as Mi Pobre Angelito (My Poor Little Angel), which is the title given there to the Home Alone movies, thereby making it seem as if the series was a continuation of the movies even though (save obviously for the presence of Culkin) they're entirely unrelated. It was also called Perdido nas Estrelas (Lost in the Stars) in Brazilian Portuguese, which could also be seen as a Home Alone allusion.
 Translation Matchmaking / int_94f94533
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_94f94533
featureConfidence
1.0
 Wish Kid
hasFeature
Translation Matchmaking / int_94f94533
 Translation Matchmaking / int_96f1ceb4
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_96f1ceb4
comment
Do yourself a favor and do not, under any circumstances, play a drinking game of how many comedy films have been retitled in Latin American Spanish as "Crazy" something (ex. Police Academy as "Crazy Police Academy" and RV as "Crazy Vacation on Wheels"). You will drop dead.
 Translation Matchmaking / int_96f1ceb4
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_96f1ceb4
featureConfidence
1.0
 Police Academy
hasFeature
Translation Matchmaking / int_96f1ceb4
 Translation Matchmaking / int_976efc02
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_976efc02
comment
In Castilian Spanish, Mystery Science Theater 3000 is known as Mystery In Space (Misterio En El Espacio), in an attempt to tie it into Lost in Space which is known as Perdidos En El Espacio. It went so far as Spanish commercials claiming that Joel was the long lost member of The Robinsons.
 Translation Matchmaking / int_976efc02
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_976efc02
featureConfidence
1.0
 Mystery Science Theater 3000
hasFeature
Translation Matchmaking / int_976efc02
 Translation Matchmaking / int_98655ebe
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_98655ebe
comment
For unclear reasons, *batteries not included was renamed to the equivalent of "Miracle on 8th Street"—which sounds just like Miracle on 34th Street—in just about every language where it was released, including French (Miracolo sull'8° strada), German (Das Wunder in der 8. Straße), Latin American Spanish (Milagro en la calle 8), Korean (8-beongaui Gijeok), Italian (Miracolo sull'8ª strada), and Japanese (New York Higashi 8-bangai no Kiseki).
 Translation Matchmaking / int_98655ebe
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_98655ebe
featureConfidence
1.0
 *batteries not included
hasFeature
Translation Matchmaking / int_98655ebe
 Translation Matchmaking / int_98be588d
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_98be588d
comment
Kunio-kun:
Later games in the series are localized under the River City branding (e.g. River City Soccer Hooligans, River City Sports Challenge) in the west since the Nintendo DS entries, despite the series no longer receiving the same Americanization treatment that the original River City Ransom received during its localization. Likewise, the Canadian-produced sequel River City Ransom: Underground became Downtown Nekketsu Monogatari Underground for its Japanese localization.
The Game Boy Advance game Bakunetsu Dodgeball Fighters was a spiritual sequel to the arcade/Famicom game Nekketsu High School Dodgeball Club starring expies of the Downtown Nekketsu cast, since the developers didn't have the rights to the Kunio-kun IP at the time. When the game was localized in North America, it was retitled Super Dodge Ball Advance (after the English version of its predecessor) with most of the same character names used for the prior localization of the NES version (e.g. Rajiv, Boris, Sam).
Shin Nekketsu Kouha: Kunio-tachi no Banka was brought overseas (almost two decades late) as River City Girls Zero, inspired by the success of River City Girls. While the game does feature Misako and Kyoko, the main characters of River City Girls, in prominent roles, Shin Nekketsu Kouha is focused on Kunio and Riki like other games in the series, so the international title is somewhat misleading.
 Translation Matchmaking / int_98be588d
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_98be588d
featureConfidence
1.0
 Kunio-kun (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_98be588d
 Translation Matchmaking / int_98c4e6f5
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_98c4e6f5
comment
Black Sunday was billed as The Hour When Dracula Comes in German, despite Dracula having nothing to do with it.
 Translation Matchmaking / int_98c4e6f5
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_98c4e6f5
featureConfidence
1.0
 BlackSunday
hasFeature
Translation Matchmaking / int_98c4e6f5
 Translation Matchmaking / int_9b00ac88
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_9b00ac88
comment
In Brazilian Portuguese, the Metal Heroes series Jikuu Senshi Spielban became Jaspion 2, trying to pass up as a sequel to a previous Metal Hero who was really popular there.
 Translation Matchmaking / int_9b00ac88
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_9b00ac88
featureConfidence
1.0
 Metal Heroes
hasFeature
Translation Matchmaking / int_9b00ac88
 Translation Matchmaking / int_9b14ba04
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_9b14ba04
comment
Torque is Fury on Two Wheels in Argentinan Spanish and Torque - The Fastest Law in European Portuguese, implying it to be part of the The Fast and the Furious franchise. One bootleg is called 3 Fast 3 Furious.
 Translation Matchmaking / int_9b14ba04
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_9b14ba04
featureConfidence
1.0
 Torque
hasFeature
Translation Matchmaking / int_9b14ba04
 Translation Matchmaking / int_9b7e31d
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_9b7e31d
comment
ITC, the UK television company that distributed Thunderbirds, dubbed the similarly-premised Scientific Rescue Team Techno Voyager as Thunderbirds 2086.
 Translation Matchmaking / int_9b7e31d
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_9b7e31d
featureConfidence
1.0
 Thunderbirds
hasFeature
Translation Matchmaking / int_9b7e31d
 Translation Matchmaking / int_9b891ef2
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_9b891ef2
comment
After the Scary Movie series of horror spoofs, the Italian versions renamed other genre parodies with "(Something) Movie" titles, for example Stan Helsing became "Horror Movie" and A Haunted House became "Ghost Movie".
 Translation Matchmaking / int_9b891ef2
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_9b891ef2
featureConfidence
1.0
 Scary Movie
hasFeature
Translation Matchmaking / int_9b891ef2
 Translation Matchmaking / int_9c608bbc
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_9c608bbc
comment
In Castilian Spanish, Bewitched was titled Embrujada and Charmed was Embrujadas. Note the extra "s". And neither was 100% accurate (But acceptable, this trope aside).
Same in Mexican Spanish. Bewitched is known as "Hechizada" and Charmed as "Hechiceras".
In Finnish, Bewitched is known as Vaimoni on noita ("My Wife Is a Witch") and Charmed as Siskoni on noita ("My Sister Is a Witch").
 Translation Matchmaking / int_9c608bbc
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_9c608bbc
featureConfidence
1.0
 Bewitched
hasFeature
Translation Matchmaking / int_9c608bbc
 Translation Matchmaking / int_9db1766a
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_9db1766a
comment
In order to tie it in with the Devil May Cry series, the first installment of the Sengoku Basara series was dubbed Devil Kings for its overseas conversion, along with many other changes.
 Translation Matchmaking / int_9db1766a
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_9db1766a
featureConfidence
1.0
 Devil May Cry (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_9db1766a
 Translation Matchmaking / int_a0ae46e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_a0ae46e
comment
Toy Story as 玩具總動員 ("Mobilization of the Toys") was followed by Finding Nemo (海底總動員, "Mobilization on the Seafloor") and Cars (汽車總動員, "Mobilization of the Cars")).
 Translation Matchmaking / int_a0ae46e
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_a0ae46e
featureConfidence
1.0
 Toy Story
hasFeature
Translation Matchmaking / int_a0ae46e
 Translation Matchmaking / int_a13b6b68
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_a13b6b68
comment
After Rumble in the Bronx was released, a movie from 1973 originally titled 女警察 (The Policewoman) was reissued on home video under the new title of Rumble in Hong Kong (among others), with a misleading cover that suggests that Jackie Chan was the leading actor (he actually played a supporting character with not much screentime).
 Translation Matchmaking / int_a13b6b68
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_a13b6b68
featureConfidence
1.0
 Rumble in the Bronx
hasFeature
Translation Matchmaking / int_a13b6b68
 Translation Matchmaking / int_a48c8b18
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_a48c8b18
comment
Leslie Nielsen's movies also had this happen in Japanese. The Naked Gun was known as The Man With the Naked Gun, a parody of the Bond movie title in Japanese as well as in English. Wrongfully Accused became The Fugitive With the Naked Gun, Men with Brooms (a curling movie) was The Man With the Naked Stone, and even his earlier movies were renamed on video, so that 1990’s Repossessed became The Man With the Naked Crucifix! Japanese translators went on to rename S.P.Q.R. 2000 e 1/2 Anni Fa (an Italian film that he starred in) to Leslie Nielsen: The Naked Roman Empire, and Santa Who? to Leslie Nielsen: The Naked Santa Claus.
 Translation Matchmaking / int_a48c8b18
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_a48c8b18
featureConfidence
1.0
 Repossessed
hasFeature
Translation Matchmaking / int_a48c8b18
 Translation Matchmaking / int_a4b397d5
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_a4b397d5
comment
In Hebrew, Grumpy Old Men became The Old and the Restless
 Translation Matchmaking / int_a4b397d5
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_a4b397d5
featureConfidence
1.0
 Grumpy Old Men
hasFeature
Translation Matchmaking / int_a4b397d5
 Translation Matchmaking / int_a59e5413
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_a59e5413
comment
Multiple examples based around My Big Fat ____ Wedding
 Translation Matchmaking / int_a59e5413
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_a59e5413
featureConfidence
1.0
 My Big Fat Greek Wedding
hasFeature
Translation Matchmaking / int_a59e5413
 Translation Matchmaking / int_a827be86
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_a827be86
comment
The Capcom arcade game Chiki Chiki Boys was localized as Mega Twins, giving the impression that it's some sort of Mega Man spinoff. It helps that the two protagonists somewhat resemble Mega Man himself and his brother Proto Man. However, the Genesis port kept the original title for its overseas release.
 Translation Matchmaking / int_a827be86
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_a827be86
featureConfidence
1.0
 Mega Twins (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_a827be86
 Translation Matchmaking / int_a8ae62a
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_a8ae62a
comment
After The Producers (in Swedish "Det våras för Hitler", referring to the Show Within a Show "Springtime for Hitler") all Mel Brooks movies were titled similarly. The Swedish movie titles translate back into "Springtime for Space" (Spaceballs), "Springtime for the Sheriff" (Blazing Saddles), etc. This didn't end until Robin Hood: Men in Tights, which had a direct translation.
 Translation Matchmaking / int_a8ae62a
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_a8ae62a
featureConfidence
1.0
 The Producers
hasFeature
Translation Matchmaking / int_a8ae62a
 Translation Matchmaking / int_ace016f7
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ace016f7
comment
The Afflicted became Another American Crime in German.
 Translation Matchmaking / int_ace016f7
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ace016f7
featureConfidence
1.0
 The Afflicted
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ace016f7
 Translation Matchmaking / int_ad69db83
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ad69db83
comment
In Italian, Eerie, Indiana was renamed Gli Acchiappamostri, which sounds almost like Ghostbusters' Italian subtitle, Acchiappafantasmi (something like "Ghost Catchers").
 Translation Matchmaking / int_ad69db83
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ad69db83
featureConfidence
1.0
 Eerie, Indiana
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ad69db83
 Translation Matchmaking / int_af2a147e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_af2a147e
comment
The Chinese name for Enchanted is 魔法奇緣. And then Tangled became 魔髮奇緣. The Cantonese version for Frozen is 魔雪奇緣 (Mainland and Taiwanese Chinese has the slightly less similar 冰雪奇緣). Roughly, these are Magic Enchantment Romance, Magic Hair Romance, and Magic Snow Romance. Suffice to say Chinese translators love this trope to death.
 Translation Matchmaking / int_af2a147e
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_af2a147e
featureConfidence
1.0
 Enchanted
hasFeature
Translation Matchmaking / int_af2a147e
 Translation Matchmaking / int_b30ae4db
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_b30ae4db
comment
The Spanish horror-comedy Lobos de Arga was retitled Game of Werewolves for the English release, presumably to make viewers think it had something to do with Game of Thrones.
 Translation Matchmaking / int_b30ae4db
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_b30ae4db
featureConfidence
1.0
 Game of Thrones
hasFeature
Translation Matchmaking / int_b30ae4db
 Translation Matchmaking / int_b6145a16
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_b6145a16
comment
In a more conventional example of this trope, the English version of Illusion of Gaia was originally planned to be released in North America as a sequel to SoulBlazer before switching publishers from Enix to Nintendo. While they were developed by the same company (Quintet), the two games are vaguely connected at best, with the most obvious connection being the first boss of Soul Blazer making a cameo appearance as the Superboss of Illusion of Gaia.
 Translation Matchmaking / int_b6145a16
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_b6145a16
featureConfidence
1.0
 SoulBlazer (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_b6145a16
 Translation Matchmaking / int_b686d5a8
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_b686d5a8
comment
Tombs of the Blind Dead was listed as the fourth Mark of the Devil movie in some American releases.
 Translation Matchmaking / int_b686d5a8
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_b686d5a8
featureConfidence
1.0
 Tombs of the Blind Dead
hasFeature
Translation Matchmaking / int_b686d5a8
 Translation Matchmaking / int_b79005ed
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_b79005ed
comment
Subverted with the original Seiken Densetsu, which was given the title Final Fantasy Adventure overseas. This may seem like an invention of the localization department, but in reality the full title of the original Game Boy game in Japanese was Seiken Densetsu: Final Fantasy Gaiden and the game has a few Final Fantasy references (notably the presence of Chocobos).
 Translation Matchmaking / int_b79005ed
featureApplicability
-0.3
 Translation Matchmaking / int_b79005ed
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy Adventure (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_b79005ed
 Translation Matchmaking / int_b855ac1d
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_b855ac1d
comment
In Russian, The Hangover was renamed to A Stag Party in Vegas. The unrelated films Get Him to the Greek and Bridesmaids were renamed to Escape from Vegas and A Hen Party in Vegas respectively.
 Translation Matchmaking / int_b855ac1d
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_b855ac1d
featureConfidence
1.0
 The Hangover
hasFeature
Translation Matchmaking / int_b855ac1d
 Translation Matchmaking / int_b97f2ebd
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_b97f2ebd
comment
The original Super Famicom version of Panel de Pon was released overseas in a heavily altered form (with characters from Yoshi's Island) as Tetris Attack. Later installments dropped the Tetris name altogether and were released under the "Puzzle League" name.
Said name, of course, being an adaptation from the name of the Nintendo 64 version: Pokémon Puzzle League.
 Translation Matchmaking / int_b97f2ebd
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_b97f2ebd
featureConfidence
1.0
 Panel de Pon (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_b97f2ebd
 Translation Matchmaking / int_ba2aab6f
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ba2aab6f
comment
In Slovenian, Keoma was billed as a sequel to Django.
 Translation Matchmaking / int_ba2aab6f
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ba2aab6f
featureConfidence
1.0
 Keoma
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ba2aab6f
 Translation Matchmaking / int_bacb156b
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_bacb156b
comment
The Reef became Open Water: New Victims in Russian.
 Translation Matchmaking / int_bacb156b
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_bacb156b
featureConfidence
1.0
 The Reef
hasFeature
Translation Matchmaking / int_bacb156b
 Translation Matchmaking / int_bbd7ab50
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_bbd7ab50
comment
Absurd (1981) became Anthropophagus 2 in Russian.
 Translation Matchmaking / int_bbd7ab50
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_bbd7ab50
featureConfidence
1.0
 Absurd (1981)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_bbd7ab50
 Translation Matchmaking / int_bc848d30
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_bc848d30
comment
The SpongeBob SquarePants episode "Band Geeks" is called "Hör mal wer da spielt" (Listen, who's playing) in German, a pun on Home Improvement's German title Hör mal wer da hämmert (Listen, who's hammering). Which in itself seems to have been an attempt in cashing in on the (literally) translated title of Look who's talking which spawned a lot of similarly themed names.
 Translation Matchmaking / int_bc848d30
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_bc848d30
featureConfidence
1.0
 SpongeBob SquarePants
hasFeature
Translation Matchmaking / int_bc848d30
 Translation Matchmaking / int_bd54ba07
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_bd54ba07
comment
Yet another Mel Brooks case, this time in Brazilian Portuguese: Blazing Saddles was Banzé no Oeste ("A Mess in the West"), so when The Twelve Chairs, an earlier movie of his that hadn't hit the country yet, arrived, it became Banzé na Rússia ("A Mess In Russia").
 Translation Matchmaking / int_bd54ba07
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_bd54ba07
featureConfidence
1.0
 Blazing Saddles
hasFeature
Translation Matchmaking / int_bd54ba07
 Translation Matchmaking / int_beab8558
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_beab8558
comment
Return of the Dragon was originally called Way of the Dragon when it was produced in Hong Kong. Enter the Dragon was actually Bruce Lee's last complete film, but the retitling of Way of the Dragon was a means of capitalizing on Bruce Lee's fame and releasing the earlier film to a wider audience. All this despite the obviously higher budget of Enter the Dragon (being a Hollywood/Hong Kong joint studio venture), not to mention the fact that Lee's characters in the two films are obviously not the same person (in name OR in personality), and thus neither film was actually a sequel to the other.
 Translation Matchmaking / int_beab8558
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_beab8558
featureConfidence
1.0
 Way of the Dragon
hasFeature
Translation Matchmaking / int_beab8558
 Translation Matchmaking / int_bf5bceaf
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_bf5bceaf
comment
Stone Cold was retitled in connection to Marvel character The Punisher in Brazilian Portuguese.
 Translation Matchmaking / int_bf5bceaf
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_bf5bceaf
featureConfidence
1.0
 Stone Cold
hasFeature
Translation Matchmaking / int_bf5bceaf
 Translation Matchmaking / int_c24091cf
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_c24091cf
comment
The Cantonese name for How to Train Your Dragon is 馴�記 ("Taming of the Dragons"), similar to the common Chinese name for The Taming of the Shrew (literally translated as 馴�記).
 Translation Matchmaking / int_c24091cf
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_c24091cf
featureConfidence
1.0
 HowToTrainYourDragon
hasFeature
Translation Matchmaking / int_c24091cf
 Translation Matchmaking / int_c2eb1b78
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_c2eb1b78
comment
Delicious in Dungeon is known as Gloutons & Dragons (Gluttons & Dragons) in French and Calabozos y Tragones (Dungeons & Gluttons) in Spanish, connecting it to Dungeons & Dragons by way of the manga's adventure-friendly and campaign-styled premise. While the reference was present in the English title (it can be abbreviated to D in D, a soundalike of D&D), it was also a more covert example.
 Translation Matchmaking / int_c2eb1b78
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_c2eb1b78
featureConfidence
1.0
 Delicious in Dungeon (Manga)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_c2eb1b78
 Translation Matchmaking / int_c47ba4a
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_c47ba4a
comment
2001: A Space Travesty was renamed "The Sixth Element" in Russian in order to cash in on the popularity of The Fifth Element.
 Translation Matchmaking / int_c47ba4a
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_c47ba4a
featureConfidence
1.0
 2001: A Space Travesty
hasFeature
Translation Matchmaking / int_c47ba4a
 Translation Matchmaking / int_c49480dc
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_c49480dc
comment
Toshinden S was released internationally as Battle Arena Toshinden Remix. Both titles indicate a "remixed" Sega Saturn version of the original PlayStation game, though the international title seems to have taken after another 3D Fighting Game for the Saturn, Virtua Fighter Remix.
 Translation Matchmaking / int_c49480dc
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_c49480dc
featureConfidence
1.0
 Battle Arena Toshinden (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_c49480dc
 Translation Matchmaking / int_c5959aee
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_c5959aee
comment
In the same spirit, another film of Macaulay Culkin, Richie Rich, was released in Czech with the title Sám doma a bohatý ("Home Alone and Rich").
 Translation Matchmaking / int_c5959aee
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_c5959aee
featureConfidence
1.0
 Richie Rich
hasFeature
Translation Matchmaking / int_c5959aee
 Translation Matchmaking / int_c77904a0
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_c77904a0
comment
Bride of the Monster became Dracula's Bride in Greek.
 Translation Matchmaking / int_c77904a0
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_c77904a0
featureConfidence
1.0
 Bride of the Monster
hasFeature
Translation Matchmaking / int_c77904a0
 Translation Matchmaking / int_cbc88586
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_cbc88586
comment
In German, Death Wish (1974) became Ein Mann sieht Rot ("A Man Sees Red"). Subsequently Lipstick became Eine Frau sieht Rot ("A Woman Sees Red") and The Star Chamber became Ein Richter sieht Rot ("A Judge Sees Red").
 Translation Matchmaking / int_cbc88586
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_cbc88586
featureConfidence
1.0
 Death Wish (1974)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_cbc88586
 Translation Matchmaking / int_ccf875f7
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ccf875f7
comment
In fact there are "Killer Something " titles: "Killer Minds", "Killer Numbers" and "Killer Lines".
 Translation Matchmaking / int_ccf875f7
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ccf875f7
featureConfidence
1.0
 Criminal Minds
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ccf875f7
 Translation Matchmaking / int_d11c8e1d
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_d11c8e1d
comment
The Konami arcade game Jackal was first released in North America under the title of Top Gunner, as a possible nod to the movie Top Gun. When it was ported to the NES, they went to back to the original Jackal naming used in other languages, likely to avoid confusion with their own Top Gun video game for the NES.
 Translation Matchmaking / int_d11c8e1d
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_d11c8e1d
featureConfidence
1.0
 Jackal (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_d11c8e1d
 Translation Matchmaking / int_d4d2054b
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_d4d2054b
comment
The Japanese version of Big Trouble in Little China was retitled Ghost Hunters, no doubt hoping to capitalize on the success of Ghostbusters.
 Translation Matchmaking / int_d4d2054b
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_d4d2054b
featureConfidence
1.0
 Big Trouble in Little China
hasFeature
Translation Matchmaking / int_d4d2054b
 Translation Matchmaking / int_d4fdfff4
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_d4fdfff4
comment
In Finnish, ER is known as Teho-osasto or intensive care unit. Scrubs in turn became Tuho-osasto or loosely translated destructive care unit.
Similar thing happened in Italian: ER got the subtitle Medici in prima linea, or Medics on the frontline, while Scrubs is subtitled Medici ai primi ferri, which means Rookie medics.
 Translation Matchmaking / int_d4fdfff4
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_d4fdfff4
featureConfidence
1.0
 ER
hasFeature
Translation Matchmaking / int_d4fdfff4
 Translation Matchmaking / int_d54b59cc
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_d54b59cc
comment
Demolition Man became Rambo the Destroyer in Kuwait.
 Translation Matchmaking / int_d54b59cc
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_d54b59cc
featureConfidence
1.0
 Demolition Man
hasFeature
Translation Matchmaking / int_d54b59cc
 Translation Matchmaking / int_d69208d2
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_d69208d2
comment
In Brazilian Portuguese, Codename: Kids Next Door is known as "A Turma do Bairro" (literally "the Gang of the Neighborhood", both the show's name and the name of the organization), which caused some to associate it with the popular Brazilian comic book franchise, "Turma da Mônica", to the point that the latter occasionally shows up in Google search results if you search for the former. Which must be why the "KND" acronym is put before the title, even though it's never used in the show itself in the dub since the organization doesn't have the same name.
 Translation Matchmaking / int_d69208d2
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_d69208d2
featureConfidence
1.0
 Codename: Kids Next Door
hasFeature
Translation Matchmaking / int_d69208d2
 Translation Matchmaking / int_dc09eb6e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_dc09eb6e
comment
In Nepali, Abraxas, Guardian of the Universe was billed as the 9th film in the Zombie series, despite not even having any zombies in it.
 Translation Matchmaking / int_dc09eb6e
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_dc09eb6e
featureConfidence
1.0
 Abraxas, Guardian of the Universe
hasFeature
Translation Matchmaking / int_dc09eb6e
 Translation Matchmaking / int_dd638dbf
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_dd638dbf
comment
Shark Tale was translated into Russian as "Underwater Gang" (using "gang" in the criminal sense). This makes some sense, as the sharks do behave like Italian mobsters. Then there's Over the Hedge, which has nothing to do with organized crime, which was translated as "Forest Gang", obviously implying a connection between the two films.
 Translation Matchmaking / int_dd638dbf
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_dd638dbf
featureConfidence
1.0
 Shark Tale
hasFeature
Translation Matchmaking / int_dd638dbf
 Translation Matchmaking / int_ddf46a82
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ddf46a82
comment
After Home Alone became a hit in Spain with the Castilian Spanish title Solo en casa, Macaulay Culkin's earlier movie Uncle Buck was released there with the title Solos con nuestro tío ("Alone with our uncle") to suggest a connection.
 Translation Matchmaking / int_ddf46a82
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ddf46a82
featureConfidence
1.0
 Home Alone
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ddf46a82
 Translation Matchmaking / int_deafd1c4
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_deafd1c4
comment
After History of the World Part I was released in French as La Folle Histoire du Monde ("The mad history of the world"), Mel Brooks's next movie Spaceballs was released as La Folle Histoire de l'Espace ("The mad (hi)story of space").
 Translation Matchmaking / int_deafd1c4
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_deafd1c4
featureConfidence
1.0
 History of the World Part I
hasFeature
Translation Matchmaking / int_deafd1c4
 Translation Matchmaking / int_df2aa872
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_df2aa872
comment
High School High has been given a title that alludes to Dangerous Minds in a few countries. In Portugal, it has been retitled Mentes Pirosas, meaning "Tacky Minds", a pun on Mentes Perigosas, the literal translation of "Dangerous Minds" and the Portuguese title of that film.
In Italy, it has been renamed Pensieri spericolati ("Reckless Thoughts"), a reference to the Italian title of Dangerous Minds which was Pensieri pericolosi ("Dangerous Thoughts").
 Translation Matchmaking / int_df2aa872
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_df2aa872
featureConfidence
1.0
 High School High
hasFeature
Translation Matchmaking / int_df2aa872
 Translation Matchmaking / int_e4dd6897
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_e4dd6897
comment
In Argentinan Spanish, Street Hawk became The Fantastic Motorcycle, Knight Rider became The Fantastic Car and Air Wolf became The Fantastic Helicopter, implying a connection between three very different series.
 Translation Matchmaking / int_e4dd6897
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_e4dd6897
featureConfidence
1.0
 Street Hawk
hasFeature
Translation Matchmaking / int_e4dd6897
 Translation Matchmaking / int_e5c6748d
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_e5c6748d
comment
The Finnish release of the Farrelly Brothers' The Three Stooges tries to make it sound like a sequel to the Dumb and Dumber movies.
 Translation Matchmaking / int_e5c6748d
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_e5c6748d
featureConfidence
1.0
 The Three Stooges
hasFeature
Translation Matchmaking / int_e5c6748d
 Translation Matchmaking / int_e741db9
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_e741db9
comment
Gamera vs. Viras was released in English by AIP-TV as Destroy All Planets, in obvious imitation of Destroy All Monsters.
 Translation Matchmaking / int_e741db9
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_e741db9
featureConfidence
1.0
 Gamera vs. Viras
hasFeature
Translation Matchmaking / int_e741db9
 Translation Matchmaking / int_ea6a4e00
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ea6a4e00
comment
Cannibal Ferox became a sequel to The Man from Deep River in Australian English.
 Translation Matchmaking / int_ea6a4e00
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ea6a4e00
featureConfidence
1.0
 Cannibal Ferox
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ea6a4e00
 Translation Matchmaking / int_ecdaf2bd
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ecdaf2bd
comment
Illusion of Gaia was originally titled Gaia Gensouki (or "The Gaia Fantasy Chronicle") in Japanese. While the English title is a rough approximation of the Japanese original, when Nintendo of America picked up the publishing rights from Enix's US division, they also redesigned the logo and boxart to resemble the one used for The Legend of Zelda: A Link to the Past. Specifically they both have the same stylized font and layout, with the names "Zelda" and "Gaia" spelled in larger letters below the rest of the title and an object (Link's shield or the Earth itself) behind the first letter.
In a more conventional example of this trope, the English version of Illusion of Gaia was originally planned to be released in North America as a sequel to SoulBlazer before switching publishers from Enix to Nintendo. While they were developed by the same company (Quintet), the two games are vaguely connected at best, with the most obvious connection being the first boss of Soul Blazer making a cameo appearance as the Superboss of Illusion of Gaia.
At one point Nintendo also planned to localize Tenchi Sozo, the unofficial third game in the Soul Blazer "series", under the title of Illusion of Gaia 2. The name was dropped before release and the game ended up being localized only in Europe and Australia under the name Terranigma, although the unused English title is still referenced in the game (despite the fact that the European version of Illusion of Gaia was titled Illusion of Time).
 Translation Matchmaking / int_ecdaf2bd
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ecdaf2bd
featureConfidence
1.0
 Illusion of Gaia (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ecdaf2bd
 Translation Matchmaking / int_ee344d3d
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ee344d3d
comment
The title for The Evil Within was chosen no doubt to invoke director Shinji Mikami's past involvement with the Resident Evil franchise. In Japan, the two franchises are titled Psycho Break and Biohazard respectively, making the connection between them less obvious.
 Translation Matchmaking / int_ee344d3d
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ee344d3d
featureConfidence
1.0
 The Evil Within (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ee344d3d
 Translation Matchmaking / int_ee8f884c
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ee8f884c
comment
Sunsoft, who produced the NES port of the original Spy Hunter (1983), later developed Battle Formula, which was retitled Super Spy Hunter in English.
 Translation Matchmaking / int_ee8f884c
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ee8f884c
featureConfidence
1.0
 Spy Hunter (1983) (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ee8f884c
 Translation Matchmaking / int_ef177c11
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ef177c11
comment
In Russian, Monkey Dust is known as 38 Monkeys.
 Translation Matchmaking / int_ef177c11
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ef177c11
featureConfidence
1.0
 Monkey Dust
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ef177c11
 Translation Matchmaking / int_f06be52e
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_f06be52e
comment
In Hebrew, Cybergirl apparenly became The Bionic Girl.
 Translation Matchmaking / int_f06be52e
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_f06be52e
featureConfidence
1.0
 Cybergirl
hasFeature
Translation Matchmaking / int_f06be52e
 Translation Matchmaking / int_f32b08a5
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_f32b08a5
comment
Bomber King: Scenario 2 was published as part of the Blaster Master series, as Blaster Master Boy in North American languages and Blaster Master Jr. in European languages.
 Translation Matchmaking / int_f32b08a5
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_f32b08a5
featureConfidence
1.0
 Robo Warrior (Video Game)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_f32b08a5
 Translation Matchmaking / int_f4559fd1
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_f4559fd1
comment
While the original Kinnikuman manga and anime were never adapted to English, the tie-in rubber figure toyline by Bandai were imported to the U.S. by Mattel under the name of M.U.S.C.L.E., which stood for "Millions of Unusual Small Creatures Lurking Everywhere". When 4Kids and Viz picked up the rights to the Kinnikuman sequel series, Kinnikuman Nisei, they went with the name Ultimate Muscle to invoke a connection with Mattel's toyline, although the "Muscle" in Ultimate Muscle is just a word and not an acronym for anything. Mattel still holds the rights to the M.U.S.C.L.E. trademark, but now produces rubber figures based on other properties, such as He-Man and Street Sharks.
 Translation Matchmaking / int_f4559fd1
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_f4559fd1
featureConfidence
1.0
 Kinnikuman (Manga)
hasFeature
Translation Matchmaking / int_f4559fd1
 Translation Matchmaking / int_f985219c
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_f985219c
comment
In Italian, High Noon was renamed "Mezzogiorno di fuoco" ("Fiery Noon"); some time later, Blazing Saddles was renamed with a similar title, "Mezzogiorno e mezzo di fuoco", literally "Fiery Noon and a Half".
 Translation Matchmaking / int_f985219c
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_f985219c
featureConfidence
1.0
 High Noon
hasFeature
Translation Matchmaking / int_f985219c
 Translation Matchmaking / int_f99dc3ff
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_f99dc3ff
comment
El Ratón Pérez, a 2006 Argentine 3D-animated film about a mythical mouse from Spanish folklore similar to the Tooth fairy, was renamed in Polish to "Stefan Malutki" (Stephen Little) to mimick Stuart Little.
And The Big Adventure of Mortadelo and Filemón, a 2003 Spanish comedy based on popular comic book series was renamed for unknown reasons in Polish to... "Liga najgłupszych dżentelmenów" (The League Of The Dumbest Gentlemen ).
 Translation Matchmaking / int_f99dc3ff
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_f99dc3ff
featureConfidence
1.0
 Stuart Little
hasFeature
Translation Matchmaking / int_f99dc3ff
 Translation Matchmaking / int_fa2ab8d4
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_fa2ab8d4
comment
In the Brazilian theatrical run of The Devil Bat, it was called The Return of Dracula, presumably because it stars Bela Lugosi.
 Translation Matchmaking / int_fa2ab8d4
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_fa2ab8d4
featureConfidence
1.0
 The Devil Bat
hasFeature
Translation Matchmaking / int_fa2ab8d4
 Translation Matchmaking / int_fd0ed870
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_fd0ed870
comment
Cyborg Soldier became Cyborg: A Secret Weapon in European Portuguese.
 Translation Matchmaking / int_fd0ed870
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_fd0ed870
featureConfidence
1.0
 Cyborg Soldier
hasFeature
Translation Matchmaking / int_fd0ed870
 Translation Matchmaking / int_fd3f592
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_fd3f592
comment
Another Hungarian variation would be the "_ Pie" title translations for teen movies after American Pie came out.
 Translation Matchmaking / int_fd3f592
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_fd3f592
featureConfidence
1.0
 American Pie
hasFeature
Translation Matchmaking / int_fd3f592
 Translation Matchmaking / int_ffd311a
type
Translation Matchmaking
 Translation Matchmaking / int_ffd311a
comment
When Toei had the rights to make a Japanese tokusatsu version of the Captain Future pulp novels, they were forced to change the title to Captain Ultra since the network that aired the show only picked it up as a filler series after Ultraman ended while Tsuburaya was still preparing for the third proper installment in the Ultra Series titled Ultraseven.
 Translation Matchmaking / int_ffd311a
featureApplicability
1.0
 Translation Matchmaking / int_ffd311a
featureConfidence
1.0
 Captain Future
hasFeature
Translation Matchmaking / int_ffd311a

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Translation Matchmaking
processingCategory2
Language Tropes
 Translation Matchmaking
processingCategory2
Title Tropes
 Translation Matchmaking
processingCategory2
Translation Tropes
 Dance Flick / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Enemy of the State / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Fist of Fury / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Grumpy Old Men / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Hollywood Chainsaw Hookers / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Jane Austen's Mafia! / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Raising the Wind / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Wasabi / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Way of the Dragon / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Power Rangers (Franchise) / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Super Sentai (Franchise) / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 To Kill a Mockingbird / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Cells at Work! CODE BLACK (Manga) / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Digimon V-Tamer 01 (Manga) / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Interviews with Monster Girls (Manga) / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 PPPPPP (Manga) / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Power Rangers Dino Force Brave / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Street Hawk / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Welcome Back, Kotter / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Beyond Oasis (Video Game) / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Bionic Commando (Video Game) / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Bionic Commando (1988) (Video Game) / int_170705e4
type
Translation Matchmaking
 Monkey Dust / int_170705e4
type
Translation Matchmaking