Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Translation Punctuation

 Translation Punctuation
type
FeatureClass
 Translation Punctuation
label
Translation Punctuation
 Translation Punctuation
page
TranslationPunctuation
 Translation Punctuation
comment
In textual or partly textual works where characters speak other languages, the author may render them in the work's language so that the reader can understand them. However, when multiple languages are spoken thus, how do you tell which is which?
Some authors address this by using punctuation other than quote marks to indicate that characters are speaking a different language that is being dubbed as English. The various types of brackets are a frequent choice here (angle quotes ‹ ›, angle brackets ⟨ ⟩, or inequality marks < > are particularly commonnote and often all called "angle brackets" due to how alike they look and most keyboards having only the inequality marks). Other options include using unusual formatting or all lowercase letters. It should be noted that many real-world languages use angled brackets and hook brackets rather than the English single or double quotes around dialogue in written works.
A word of caution to editors of this page: Be careful with your own formatting as some forms may be interpreted by TV Tropes as wiki markup rather than text. To be on the safe side, you may want to wrap quotations in the [= =] markup to prevent this.
A form of Painting the Medium. Compare with Foreign-Looking Font and (in non-textual works) Just a Stupid Accent.
 Translation Punctuation
fetched
2023-07-04T22:44:13Z
 Translation Punctuation
parsed
2023-07-04T22:44:13Z
 Translation Punctuation
processingComment
Dropped link to FunnyAnimal: Not an Item - FEATURE
 Translation Punctuation
processingComment
Dropped link to InvertedTrope: Not an Item - IGNORE
 Translation Punctuation
processingComment
Dropped link to TheMountainAndtheWolf: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Punctuation
processingUnknown
TheMountainAndtheWolf
 Translation Punctuation
isPartOf
DBTropes
 Translation Punctuation / int_11c6567a
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_11c6567a
comment
Thursday Next:
In the literary world of this book, different fonts are considered different languages. They do not 'represent' different languages, the fonts are languages. The literary police force have interpreters on hand to deal with characters who speak Courier.
However, this trope is played straight when St Svlkx, a hermit who speaks (presumably) Old English, appears in the 20th Century, and the language difference is shown with a Blackletter font.
 Translation Punctuation / int_11c6567a
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_11c6567a
featureConfidence
1.0
 Thursday Next
hasFeature
Translation Punctuation / int_11c6567a
 Translation Punctuation / int_13d21129
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_13d21129
comment
Banana Fish is mainly set in New York City, and as such most characters speak English. The English translation of the manga puts any dialogue spoken in other languages (like when Eiji or Ibe speak Japanese to each other) in angle brackets.
 Translation Punctuation / int_13d21129
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_13d21129
featureConfidence
1.0
 Banana Fish (Manga)
hasFeature
Translation Punctuation / int_13d21129
 Translation Punctuation / int_1639c34d
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_1639c34d
comment
Piers Anthony's Cluster series features many alien races with different forms of speech (not only different languages, but also different modalities, such as flashing light instead of sound). Human speech is represented with ordinary quotation marks, and each type of alien speech uses a different punctuation symbol as a quotation mark. By the end of the series, pretty much every symbol on the keyboard has been pressed into service.
 Translation Punctuation / int_1639c34d
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_1639c34d
featureConfidence
1.0
 Cluster
hasFeature
Translation Punctuation / int_1639c34d
 Translation Punctuation / int_25f6f1a0
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_25f6f1a0
comment
Umineko: When They Cry: Depending on the language. The characters' native language is Japanese, and when a character is speaking in English or another language, the dialogue will be written inside square brackets or angle brackets. This is used more in the author-endorsed fan patch by Witch Hunt than the original Japanese to avoid confusion about the dialogue.
 Translation Punctuation / int_25f6f1a0
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_25f6f1a0
featureConfidence
1.0
 Umineko: When They Cry (Visual Novel)
hasFeature
Translation Punctuation / int_25f6f1a0
 Translation Punctuation / int_408159e3
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_408159e3
comment
In New Super-Man, Manderin is written as English and English is written as English but in blue. When Kenan guests in someone else's book, this is reversed.
 Translation Punctuation / int_408159e3
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_408159e3
featureConfidence
1.0
 New Super-Man (Comic Book)
hasFeature
Translation Punctuation / int_408159e3
 Translation Punctuation / int_40b251c5
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_40b251c5
comment
In their Grand Tour of Howondaland in the Discworld fic Gap Year Adventures by A.A. Pessimal, two girl Assassins pick up Red Indian warrior names which are rendered in the text as {{Ginger-with-Freckles}} and {{Prickly Pear Girl}}.note  In the Latoka Sioux language, it's nearer to Girl with ghost-like skin disfigured with unsightly blemishes and unbecoming flame-coloured hair and Small decumbian opuntian fruit of the Brachyarthrtan Nation, seemingly inoffensive growth but heap big sting.
Elsewhere, Ankh-Morpork is rendered variably in the isiZulu language of Howondaland, usually in the form of <Stone Kraal Built Around Filthy River On Stagnant Swamp, Stinks Of The Offal And Leavings Of Large Ruminant Animals>.
 Translation Punctuation / int_40b251c5
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_40b251c5
featureConfidence
1.0
 Gap Year Adventures (Fanfic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_40b251c5
 Translation Punctuation / int_443e6639
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_443e6639
comment
The Fox Sister inverts this a bit. While the comic is written in English, all the unbracketed dialogue indicates the characters are speaking Korean while the bracketed dialogue indicates that the characters are speaking English.
 Translation Punctuation / int_443e6639
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_443e6639
featureConfidence
1.0
 The Fox Sister (Webcomic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_443e6639
 Translation Punctuation / int_517380f
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_517380f
comment
In Terra Ignota, when the narrator Mycroft is translating something from another language to English, it's written with the punctuation of the original language. For example, Spanish uses ¿ and ¡, Japanese encloses dialogue 「between brackets」, and German capitalizes the nouns. Polylingual characters occasionally speak sentences in a mixture of languages, which mashes together all the different punctuation involved.
 Translation Punctuation / int_517380f
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_517380f
featureConfidence
1.0
 Terra Ignota
hasFeature
Translation Punctuation / int_517380f
 Translation Punctuation / int_5804255f
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_5804255f
comment
Zahn also uses it when dubbing Troftish as English in The Cobra Trilogy, rendering it with square brackets instead of quote marks.
 Translation Punctuation / int_5804255f
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_5804255f
featureConfidence
1.0
 The Cobra Trilogy
hasFeature
Translation Punctuation / int_5804255f
 Translation Punctuation / int_58e80a40
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_58e80a40
comment
Paradigm Shift nearly went with this for a few pages where two characters are speaking exclusively in Cantonese, but the author was able to find someone who spoke and wrote it well enough to help him with the lettering.
 Translation Punctuation / int_58e80a40
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_58e80a40
featureConfidence
1.0
 Paradigm Shift (Webcomic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_58e80a40
 Translation Punctuation / int_62a7de21
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_62a7de21
comment
Azumanga Daioh: Because the manga focuses on a group of classmates in an ESL class, Gratuitous English is fairly common. While some translations opt to Keep It Foreign, the Yen Press translation instead uses angled brackets to distinguish when the Japanese cast is speaking in English.
 Translation Punctuation / int_62a7de21
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_62a7de21
featureConfidence
1.0
 Azumanga Daioh (Manga)
hasFeature
Translation Punctuation / int_62a7de21
 Translation Punctuation / int_6e0e351
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_6e0e351
comment
Escape Velocity Nova renders Vell-os telepathy using angle brackets, all lowercase letters, and no other punctuation.
 Translation Punctuation / int_6e0e351
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_6e0e351
featureConfidence
1.0
 Escape Velocity (Video Game)
hasFeature
Translation Punctuation / int_6e0e351
 Translation Punctuation / int_7dc116eb
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_7dc116eb
comment
Kris Longknife: Kris's computer Nelly talks through her Brain/Computer Interface in Small Caps through the end of the "original" KL series in Bold. Mike Shepherd left his publisher after concluding that series, and due to Amazon limiting formatting available to self-published books, changed to ALL CAPS in later novels.
 Translation Punctuation / int_7dc116eb
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_7dc116eb
featureConfidence
1.0
 Kris Longknife
hasFeature
Translation Punctuation / int_7dc116eb
 Translation Punctuation / int_90c73dda
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_90c73dda
comment
Animorphs renders thought-speak using angle brackets in place of quote marks. Leeran thought-speak is rendered in italicized and underlined text.
 Translation Punctuation / int_90c73dda
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_90c73dda
featureConfidence
1.0
 Animorphs
hasFeature
Translation Punctuation / int_90c73dda
 Translation Punctuation / int_a6827dcf
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_a6827dcf
comment
3×3 Eyes uses this technique (at least in foreign translations) when Chinese characters speaks their native language rather than Japanese. Surprisingly, this applies even to the non-human demon Ryo Ko, who speaks both Chinese (surrounded by angle quotes) and normal Japanese at Yakumo's request.
 Translation Punctuation / int_a6827dcf
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_a6827dcf
featureConfidence
1.0
 3×3 Eyes (Manga)
hasFeature
Translation Punctuation / int_a6827dcf
 Translation Punctuation / int_aaa12219
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_aaa12219
comment
As seen in the page image, Terra uses angle brackets when characters speak the Azatoth language, and no quote marks when the characters speak English.
 Translation Punctuation / int_aaa12219
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_aaa12219
featureConfidence
1.0
 Terra (Webcomic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_aaa12219
 Translation Punctuation / int_b295cab3
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_b295cab3
comment
Aeon 14 renders Electronic Telepathy with angle brackets in place of quote marks, while also italicizing the quotation.
 Translation Punctuation / int_b295cab3
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_b295cab3
featureConfidence
1.0
 Aeon 14
hasFeature
Translation Punctuation / int_b295cab3
 Translation Punctuation / int_b50cc7e6
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_b50cc7e6
comment
Averted for one word in an issue of The Incredible Hulk which is focusing on the villains of the story, who are all Soviet agents. The standard < > is in use except for one Establishing Shot of the capital city, which is captioned "Moscova" along with a Note from Ed. saying (paraphrased), "I know we're doing the Translation Convention thing, but it's their capital."
 Translation Punctuation / int_b50cc7e6
featureApplicability
-1.0
 Translation Punctuation / int_b50cc7e6
featureConfidence
1.0
 The Incredible Hulk (Comic Book)
hasFeature
Translation Punctuation / int_b50cc7e6
 Translation Punctuation / int_bee47cbe
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_bee47cbe
comment
Unsounded uses angle brackets when translating Tainish to Continental. However, lines spoken in Tainish are occasionally left untranslated. Translations to these lines can be found in the series wiki. For a ~50 page arc entirely in Tainish, rather than using brackets the entire time, they appear only on the first page and gradually fade out to imply that everything afterward is translated.
 Translation Punctuation / int_bee47cbe
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_bee47cbe
featureConfidence
1.0
 Unsounded (Webcomic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_bee47cbe
 Translation Punctuation / int_bfb483af
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_bfb483af
comment
The Japanese version of Splatoon uses something similar to denote when a character is speaking the Octarian language. Rather than using punctuation, Octarian dialogue is rendered in katakana, which is normally used for writing loanwords and foreign names in Japanese text. For example, DJ Octavio, the Octarian leader, speaks entirely in katakana, while Marina's dialogue is only partially rendered in katakana to indicate that she speaks with an accent. Likewise, the official lyrics for Splatoon 2's soundtrack render Marina's parts in katakana and Pearl's in the standard hiragana, indicating a Multilingual Song.
 Translation Punctuation / int_bfb483af
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_bfb483af
featureConfidence
1.0
 Splatoon (Franchise)
hasFeature
Translation Punctuation / int_bfb483af
 Translation Punctuation / int_bfd7c6e0
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_bfd7c6e0
comment
Drowtales is a bit inconsistent on this due to it having more than just one artist. For example, the main story uses angle brackets and a slightly different font when translating Halme to the language of the Drows, whereas the side story following Vaelia's journey uses a vaguely Japanese-looking font when translating from Emberi.
 Translation Punctuation / int_bfd7c6e0
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_bfd7c6e0
featureConfidence
1.0
 Drowtales (Webcomic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_bfd7c6e0
 Translation Punctuation / int_c22905b5
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_c22905b5
comment
In Red Robin Russian, French, Spanish and Cantonese are all written in English and bracketed by the standard < > with an asterisk denoting the language being spoken.
 Translation Punctuation / int_c22905b5
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_c22905b5
featureConfidence
1.0
 Red Robin (Comic Book)
hasFeature
Translation Punctuation / int_c22905b5
 Translation Punctuation / int_c8f642ca
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_c8f642ca
comment
El Goonish Shive uses angle brackets when translating from Japanese and Uryuomoco.
 Translation Punctuation / int_c8f642ca
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_c8f642ca
featureConfidence
1.0
 El Goonish Shive (Webcomic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_c8f642ca
 Translation Punctuation / int_ca771fea
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_ca771fea
comment
The webcomic TwoKinds uses one form of brackets for Keridian and another for Bastian, although there was a phase where the artist didn't do the translation punctuation despite character(s) not knowing English (or the equivalent thereof).
 Translation Punctuation / int_ca771fea
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_ca771fea
featureConfidence
1.0
 TwoKinds (Webcomic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_ca771fea
 Translation Punctuation / int_d72301f8
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_d72301f8
comment
Erma uses angle brackets whenever someone is speaking Japanese.
 Translation Punctuation / int_d72301f8
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_d72301f8
featureConfidence
1.0
 Erma / Web Comic
hasFeature
Translation Punctuation / int_d72301f8
 Translation Punctuation / int_e31a4abd
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_e31a4abd
comment
Megatokyo encases Japanese speech in angle brackets.
 Translation Punctuation / int_e31a4abd
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_e31a4abd
featureConfidence
1.0
 MegaTokyo (Webcomic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_e31a4abd
 Translation Punctuation / int_e49340b
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_e49340b
comment
In The Curse of Chalion, dialogue that is spoken in Roknari is bracketed with tildes instead of quotation marks:
 Translation Punctuation / int_e49340b
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_e49340b
featureConfidence
1.0
 Chalion
hasFeature
Translation Punctuation / int_e49340b
 Translation Punctuation / int_e6267766
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_e6267766
comment
The Star Wars Legends comic Ewoks Shadows Of Endor cleverly uses these only on the dialogue of newly arrived imperial troopers and Leia during the beginning of her first meeting with Wicket in Return of the Jedi, to show that these outsiders are speaking a different language than the Ewoks.
 Translation Punctuation / int_e6267766
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_e6267766
featureConfidence
1.0
 Star Wars Legends (Franchise)
hasFeature
Translation Punctuation / int_e6267766
 Translation Punctuation / int_f12bf766
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_f12bf766
comment
In A Voice Among the Strangers, after the protagonist Jessica begins learning Equestrian, words and phrases she picks up are punctuated with tilde symbols. The same is done in the P.O.V. Sequel, with English words that the Equestrians pick up, such as Ebony (Jessica's nickname for the Changeling she befriends in the first chapters).
 Translation Punctuation / int_f12bf766
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_f12bf766
featureConfidence
1.0
 A Voice Among The Strangers / Fan Fic
hasFeature
Translation Punctuation / int_f12bf766
 Translation Punctuation / int_f163bd9f
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_f163bd9f
comment
Angle brackets were used in some of the later ElfQuest comics to indicate the use of a language other than elvish. Earlier comics used different shaped word balloons instead.
 Translation Punctuation / int_f163bd9f
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_f163bd9f
featureConfidence
1.0
 ElfQuest (Comic Book)
hasFeature
Translation Punctuation / int_f163bd9f
 Translation Punctuation / int_f5e30a17
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_f5e30a17
comment
Stand Still, Stay Silent: As none of the characters are speaking English, and most of them are not speaking the same language as each other, small flags denoting the country of origin of the language being spoken are placed in the speech bubbles whenever the characters are misunderstanding each other or have issues relating to language barriers.
 Translation Punctuation / int_f5e30a17
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_f5e30a17
featureConfidence
1.0
 Stand Still, Stay Silent (Webcomic)
hasFeature
Translation Punctuation / int_f5e30a17
 Translation Punctuation / int_f631c03d
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_f631c03d
comment
In the Terra Trilogy, the Fnrrn language is represented as English in italics, with a dash at the start.
 Translation Punctuation / int_f631c03d
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_f631c03d
featureConfidence
1.0
 Terra Trilogy
hasFeature
Translation Punctuation / int_f631c03d
 Translation Punctuation / int_febb8460
type
Translation Punctuation
 Translation Punctuation / int_febb8460
comment
Nausicaä of the Valley of the Wind sometimes uses angle quotes to indicate that a "foreign" language is being translated. Sometimes text is left untranslated, and is drawn as a vaguely pictographic script.
 Translation Punctuation / int_febb8460
featureApplicability
1.0
 Translation Punctuation / int_febb8460
featureConfidence
1.0
 Nausicaä of the Valley of the Wind (Manga)
hasFeature
Translation Punctuation / int_febb8460

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Translation Punctuation
processingCategory2
Language Tropes
 Translation Punctuation
processingCategory2
Sublime Rhyme
 Translation Punctuation
processingCategory2
Text Tropes
 Translation Punctuation
processingCategory2
Translation Tropes
 ElfQuest (Comic Book) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Mighty Nein Origins (Comic Book) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Ruse (Comic Book) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 The Incredible Hulk (1968) (Comic Book) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Incredible Hulk / Comicbook / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Star Wars Legends (Franchise) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Cluster / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Hand of Thrawn / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 The Hand of Thrawn / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 World of the Five Gods / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Azumanga Daioh (Manga) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Banana Fish (Manga) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Kiniro Mosaic (Manga) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Doubt Academy (Roleplay) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Nonary Despair 3 (Roleplay) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 The Very Best (A Pokemon Roleplay) (Roleplay) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Umineko: When They Cry (Visual Novel) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Aware (Webcomic) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Drowtales (Webcomic) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Roommates (Webcomic) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Sandra on the Rocks (Webcomic) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Stand Still, Stay Silent (Webcomic) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Team Fortress 2 (Webcomic) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Terra (Webcomic) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 TwoKinds (Webcomic) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation
 Unsounded (Webcomic) / int_fa4cfe0e
type
Translation Punctuation