Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Translation Style Choices

 Translation Style Choices
type
FeatureClass
 Translation Style Choices
label
Translation Style Choices
 Translation Style Choices
page
TranslationStyleChoices
 Translation Style Choices
comment
Translation is something of a difficult process. When translating from one language to another (Japanese to English or vice versa being an example many readers will be familiar with) there are a number of cultural quirks and little rules for you to consider. (See Gratuitous Japanese for more on this.)
So, there are basically five ways translators go about their work (and three in which they hopefully don't):
 Translation Style Choices
fetched
2023-06-16T13:01:01Z
 Translation Style Choices
parsed
2023-06-16T13:01:01Z
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to DubInducedPlotlineChange: Not an Item - FEATURE
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to FanTranslation: Not an Item - FEATURE
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to Negima: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to OlderThanPrint: Not an Item - CAT
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to RealRobot: Not an Item - FEATURE
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to StockFootage: Not an Item - FEATURE
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to WesternAnimation: Not an Item - CAT
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to Woolseyism: Not an Item - FEATURE
 Translation Style Choices
processingComment
Dropped link to WordOfGod: Not an Item - FEATURE
 Translation Style Choices
processingUnknown
Negima
 Translation Style Choices
isPartOf
DBTropes
 Translation Style Choices / int_145d9b29
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_145d9b29
comment
Although a less extreme example of this type, Star Ocean: The Second Story for the PSX was widely derided for its bland, overly literal translation, resulting in conversations that barely made sense and stripped out most of the entertainment value in favor of literalism.
 Translation Style Choices / int_145d9b29
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_145d9b29
featureConfidence
1.0
 Star Ocean: The Second Story (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_145d9b29
 Translation Style Choices / int_16a43fa1
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_16a43fa1
comment
Before broadband internet became widespread in Poland, a large chunk of the pirated games market was controlled by Russian bootleggers. They sometimes attempted to localize English PC games into Polish, but in their case they usually knew some Polish but didn't know English. The results were amusing.
 Translation Style Choices / int_16a43fa1
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_16a43fa1
featureConfidence
1.0
 So Bad, It's Good
hasFeature
Translation Style Choices / int_16a43fa1
 Translation Style Choices / int_1cc09117
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_1cc09117
comment
Also done in the Brazilian edition of Bleach with the Zanpakutou of the Espadas when they perform the Ressurrección - even though they came in Spanish names, which would be easy enough to understand, the translating team always appends the meaning of the kanji provided by Tite Kubo for the name (for example, Ulquiorra's would be "Murciélago, Great Demon with Black Wings").
 Translation Style Choices / int_1cc09117
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_1cc09117
featureConfidence
1.0
 Bleach (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_1cc09117
 Translation Style Choices / int_226532ce
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_226532ce
comment
Lucky Star falls under this one in its American release outside of the English dub. Considering the abundance of anime and cultural references, Bandai Entertainment had the foresight to include a 4-page pamphlet of liner notes for any particular volume. While some of the references are incredibly obvious and don't need mentioning (they do it anyway), they go so far as to include things that can only be noticed when watching the show with the Japanese language track, even if the dub had used language in such a way that none of the original context was lost.
Bandai's translation of the manga is the same way.
And the first two volumes were a pain to read for anyone who cares about English sentence structure and grammar. Whoever was supposed to be doing the translating (i.e. the anime's translator) wasn't doing a particularly good job, even with the notes at the end, making it almost impossible to know what the joke was supposed to be. The third volume had much better English, and probably because the translator was replaced according to the credits at the end of the three volumes.
 Translation Style Choices / int_226532ce
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_226532ce
featureConfidence
1.0
 LuckyStar
hasFeature
Translation Style Choices / int_226532ce
 Translation Style Choices / int_25305527
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_25305527
comment
.hack//, even to the point of characters being unsure of how a character's written name is "read". Not spelled, read.
 Translation Style Choices / int_25305527
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_25305527
featureConfidence
1.0
 .hack (Franchise)
hasFeature
Translation Style Choices / int_25305527
 Translation Style Choices / int_260d57b3
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_260d57b3
comment
The manga translation, on the other hand, mostly goes the Woolseyism route. But each volume does have translation notes in the back.
 Translation Style Choices / int_260d57b3
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_260d57b3
featureConfidence
1.0
 Excel♡Saga (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_260d57b3
 Translation Style Choices / int_28f8508d
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_28f8508d
comment
Samurai Pizza Cats fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage (or they were given scripts but they were completely unusable, or were outright told to make something up for Western audiences). The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the Magic Roundabout example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.
 Translation Style Choices / int_28f8508d
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_28f8508d
featureConfidence
1.0
 Samurai Pizza Cats
hasFeature
Translation Style Choices / int_28f8508d
 Translation Style Choices / int_35cb0be6
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_35cb0be6
comment
Violence Jack
 Translation Style Choices / int_35cb0be6
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_35cb0be6
featureConfidence
1.0
 Violence Jack (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_35cb0be6
 Translation Style Choices / int_3b34143f
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_3b34143f
comment
The official translations of Harry Potter into Chinese have notes explaining jokes like "it's getting blacker every day" and other things that don't translate very well in Chinese. It gets a little silly, however, when they have explanations for things that shouldn't even be explained. For example, in the sixth book, when there are only three people in potions because of Apparation lessons, there is a footnote explaining that they are all turning seventeen after the lessons, or something like that.
 Translation Style Choices / int_3b34143f
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_3b34143f
featureConfidence
1.0
 Harry Potter
hasFeature
Translation Style Choices / int_3b34143f
 Translation Style Choices / int_41352473
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_41352473
comment
Done with the translation of Excel♡Saga in the anime, though the notes were deleted from the collected edition to encourage fans with more money to buy the more expensive one. Although the original release went out of print not long after. And thanks to the anime's licence changing hands, the old notes can no longer be legally included anyway.
The manga translation, on the other hand, mostly goes the Woolseyism route. But each volume does have translation notes in the back.
The anime translation did resort to Woolseyism when absolutely necessary, however, such as adjusting Gratuitous English jokes in the "Animation USA" episode, and the names of Municipal Force Daitenzin from reference to Japanese stores like IMS and Tenjin Core to stores likes Macy's and S-Mart.
 Translation Style Choices / int_41352473
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_41352473
featureConfidence
1.0
 Excel♡Saga
hasFeature
Translation Style Choices / int_41352473
 Translation Style Choices / int_41fb40f3
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_41fb40f3
comment
The follow-up series Yotsuba&! zigzags this – ADV's adaptation of the first five books was often straight from the Woolsey school. After ADV collapsed and Yen Press picked up the title, later volumes (and reprints of the first five) had much more literal translations. In both cases, some things would be explained in the gutters between frames in the manga.
 Translation Style Choices / int_41fb40f3
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_41fb40f3
featureConfidence
1.0
 Yotsuba&! (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_41fb40f3
 Translation Style Choices / int_44127c7c
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_44127c7c
comment
On TV, of course, we have Power Rangers (and similar cash-in attempts like VR Troopers) which avoided the obvious cultural problems (and showing an all-Asian cast) by simply dispensing with the original narrative for a completely new one, only using the action scenes and occasionally scenes involving the bad guys.
 Translation Style Choices / int_44127c7c
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_44127c7c
featureConfidence
1.0
 Power Rangers (Franchise)
hasFeature
Translation Style Choices / int_44127c7c
 Translation Style Choices / int_467c89f7
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_467c89f7
comment
In order to reach the 65 episodes needed for syndication, Robotech combines a fairly faithful adaptation of Super Dimension Fortress Macross with two other series (Super Dimension Cavalry Southern Cross and Genesis Climber MOSPEADA) whose adaptations defined the term Macekre.
 Translation Style Choices / int_467c89f7
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_467c89f7
featureConfidence
1.0
 Super Dimension Fortress Macross
hasFeature
Translation Style Choices / int_467c89f7
 Translation Style Choices / int_468bebb0
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_468bebb0
comment
Most translations of Discworld novels. The first edition of The Discworld Companion has a piece about the Dutch translator, trying to figure out the Dutch equivalent of comparing Granny's Flying Broomstick to "a split-window Morris Minor".
 Translation Style Choices / int_468bebb0
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_468bebb0
featureConfidence
1.0
 Discworld
hasFeature
Translation Style Choices / int_468bebb0
 Translation Style Choices / int_49a87cb3
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_49a87cb3
comment
The original translation of Final Fantasy VII are sick!
 Translation Style Choices / int_49a87cb3
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_49a87cb3
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy VII (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_49a87cb3
 Translation Style Choices / int_5209cf3c
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_5209cf3c
comment
The Mario & Luigi Series not only has this, but Fawful speaks in Engrish, an obvious Take That! to the original language.
 Translation Style Choices / int_5209cf3c
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_5209cf3c
featureConfidence
1.0
 Mario & Luigi (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_5209cf3c
 Translation Style Choices / int_527a5949
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_527a5949
comment
Every dub of the original Science Ninja Team Gatchaman series (with the exception of the ADV dub), including Battle of the Planets, G-Force: Guardians of Space, and Saban's Eagle Riders.
 Translation Style Choices / int_527a5949
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_527a5949
featureConfidence
1.0
 Science Ninja Team Gatchaman
hasFeature
Translation Style Choices / int_527a5949
 Translation Style Choices / int_52a9490e
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_52a9490e
comment
While Gaim is the most prominent example, Over-Time does it with all their works, preferring English near-equivalents that preserve the original intent of the dialog over a rigidly accurate translation; examples of this can be seen with the rhyming couplets from Kamen Rider Ghost's Transformation Trinkets or Aruto's terrible puns in Kamen Rider Zero-One.
 Translation Style Choices / int_52a9490e
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_52a9490e
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider Ghost
hasFeature
Translation Style Choices / int_52a9490e
 Translation Style Choices / int_5921531a
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_5921531a
comment
Persona 3 kept food and place names intact, along with Japanese honorifics like -chan and -san. Did not cause undue confusion, as most fans of the game would understand what those mean anyway.
The sequel Persona 4 did the same thing. Atlus went as far as including a glossary including all the non-translated terms.
Persona 5 is forced to continue keeping the Japanese food and place names, as this time around the game takes place in the real world city of Tokyo, rather than a fictional Japanese town.
 Translation Style Choices / int_5921531a
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_5921531a
featureConfidence
1.0
 Persona 3 (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_5921531a
 Translation Style Choices / int_5921531b
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_5921531b
comment
The sequel Persona 4 did the same thing. Atlus went as far as including a glossary including all the non-translated terms.
 Translation Style Choices / int_5921531b
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_5921531b
featureConfidence
1.0
 Persona 4 (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_5921531b
 Translation Style Choices / int_5921531c
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_5921531c
comment
Persona 5 is forced to continue keeping the Japanese food and place names, as this time around the game takes place in the real world city of Tokyo, rather than a fictional Japanese town.
 Translation Style Choices / int_5921531c
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_5921531c
featureConfidence
1.0
 Persona 5 (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_5921531c
 Translation Style Choices / int_5fce94bf
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_5fce94bf
comment
The Finnish translation of the Ginga: Nagareboshi Gin manga uses footnotes for the translations of the different Battougas. They are seldom used otherwise.
 Translation Style Choices / int_5fce94bf
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_5fce94bf
featureConfidence
1.0
 Ginga: Nagareboshi Gin (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_5fce94bf
 Translation Style Choices / int_62a7de21
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_62a7de21
comment
The original American releases of both the anime and manga of Azumanga Daioh had translator notes to explain a few things. However, the manga's translators admitted to dipping into Method 2 for a couple of very language-dependent jokes/puns. Note that the anime usually kept those same jokes as-is, mostly because they were accompanied by visuals that would make even less sense if the gag were translated properly.
The follow-up series Yotsuba&! zigzags this – ADV's adaptation of the first five books was often straight from the Woolsey school. After ADV collapsed and Yen Press picked up the title, later volumes (and reprints of the first five) had much more literal translations. In both cases, some things would be explained in the gutters between frames in the manga.
 Translation Style Choices / int_62a7de21
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_62a7de21
featureConfidence
1.0
 Azumanga Daioh (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_62a7de21
 Translation Style Choices / int_654ebc56
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_654ebc56
comment
Jojos Bizarre Adventure: The infamous "What a beautiful Duwang" version of Diamond is Unbreakable was the result of fans trying to translate from Chinese editions.
 Translation Style Choices / int_654ebc56
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_654ebc56
featureConfidence
1.0
 JoJo's Bizarre Adventure (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_654ebc56
 Translation Style Choices / int_67a9bbe6
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_67a9bbe6
comment
Zero Wing cannot be forgotten to be mention.
 Translation Style Choices / int_67a9bbe6
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_67a9bbe6
featureConfidence
1.0
 Zero Wing (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_67a9bbe6
 Translation Style Choices / int_6cacb8d8
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_6cacb8d8
comment
Mad Bull 34
 Translation Style Choices / int_6cacb8d8
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_6cacb8d8
featureConfidence
1.0
 Mad Bull 34 (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_6cacb8d8
 Translation Style Choices / int_73d660e
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_73d660e
comment
The English dub of Lucky Star is this in spades, including retention of all honorifics and zero adaptation of references to shows or products that just do not exist in North America. As for the other aspects of its Western release, see further down.
 Translation Style Choices / int_73d660e
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_73d660e
featureConfidence
1.0
 Lucky Star (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_73d660e
 Translation Style Choices / int_76056a87
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_76056a87
comment
Like The Magic Roundabout, the UK dub of Insektors abandoned the original French lines for brand new lines with lots of regional accents. The US dub was less creative.
 Translation Style Choices / int_76056a87
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_76056a87
featureConfidence
1.0
 The Magic Roundabout
hasFeature
Translation Style Choices / int_76056a87
 Translation Style Choices / int_7a670577
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_7a670577
comment
Pokémon Vietnamese Crystal is infamous for this. The game's Japanese > Chinese > English translation, and the hilarity that ensued, are the sole reasons for this game's popularity and memetic status.
 Translation Style Choices / int_7a670577
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_7a670577
featureConfidence
1.0
 Pokémon Vietnamese Crystal (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_7a670577
 Translation Style Choices / int_7c038c18
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_7c038c18
comment
The Spanish translation of Phineas and Ferb has a lot of this. One of the translated songs goes like this: "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente" (a duck-billed Australian amphibious mammal agent) instead of "semi-aquatic egg laying mammal of action". This prevents WMG regarding Perry's gender - since, if he's male, why would he lay eggs? For bonus points, the translation keeps the rhymes intact.
 Translation Style Choices / int_7c038c18
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_7c038c18
featureConfidence
1.0
 Phineas and Ferb
hasFeature
Translation Style Choices / int_7c038c18
 Translation Style Choices / int_7dcc80c6
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_7dcc80c6
comment
Similarly, the dub of Chrono Crusade, which takes place during The Roaring '20s, makes liberal use of period slang and references to make the show better reflect the period.
 Translation Style Choices / int_7dcc80c6
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_7dcc80c6
featureConfidence
1.0
 Chrono Crusade (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_7dcc80c6
 Translation Style Choices / int_7fc78282
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_7fc78282
comment
Most, if not all, non-English versions of the The Lord of the Rings series were rooted into this. Tolkien himself provided detailed indications for translating the names for places, characters, artifacts and so on, when not giving the translation himself (as he was a polyglot).
 Translation Style Choices / int_7fc78282
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_7fc78282
featureConfidence
1.0
 The Lord of the Rings
hasFeature
Translation Style Choices / int_7fc78282
 Translation Style Choices / int_86814e56
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_86814e56
comment
Final Fantasy VI
 Translation Style Choices / int_86814e56
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_86814e56
featureConfidence
1.0
 Final Fantasy VI (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_86814e56
 Translation Style Choices / int_8ba4613a
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_8ba4613a
comment
Death Note's dub drifts into this direction. The public's name for Light ("Kira", an Engrish rendering of the English word "killer") is left intact, as is shinigami. The Translation Convention also appears to be in full effect, with no attempt at a whitewash. This is sort of necessary: consider how often tiny details that involve language (especially how names are written) can be extremely important. However, the literal translations can make things confusing sometimes; at one point Misa notes that Light's name also means "moon". Unless someone knows Japanese (and as a result knows that the symbol used for Light's name can, with a different pronunciation, mean "moon") this line is likely to confuse them.
The sub does this at times too — notably, a saying that we would consider equivalent to "an eye for an eye" is literally translated to "one time is one time", leaving some members of the audience scratching their heads.
The Viz manga does that too, as "once is once!" Members of the audience on this very wiki were still confused.
The original work goes out of its way to point out Kira is derived from the word killer, so it's extremely likely that having them keep the name Kira was in respect for that.
The Viz translation even spells "Kira" as "Killa" in chapter 21, in the notes written by prisoners - though the original uses the standard katakana spelling, and when we first see the note in volume 1, it's still spelt as Kira. Maybe L fiddled the note to throw Light off.
 Translation Style Choices / int_8ba4613a
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_8ba4613a
featureConfidence
1.0
 Death Note (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_8ba4613a
 Translation Style Choices / int_8cc35ee
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_8cc35ee
comment
Geno Cyber
 Translation Style Choices / int_8cc35ee
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_8cc35ee
featureConfidence
1.0
 Genocyber
hasFeature
Translation Style Choices / int_8cc35ee
 Translation Style Choices / int_8e595444
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_8e595444
comment
ADV Films' original DVD release of Pani Poni Dash!, a Widget Series with so many in-jokes you have to literally freeze-frame to get all of them, came with multiple subtitle options – one where all the background writing is translated, one that has pop-up cultural notes just like they did for Excel♡Saga, and one that does both of those things simultaneously.note  Lather, rinse, and repeat to also add in the translation of the Japanese dialogue. Yeah, this release likely set an anime record for how many subtitle tracks it had on a single DVD. Trying to read the extended subtitles and the cultural notes and see the action is nearly impossible (all the extra information covers a lot of it up anyway, and is really only meant for a second or third watchthrough).
The fansub had a PDF file accompany each episode explaining the references. These files often ran to a page a minute – over 20 pages for a 22-minute episode.
 Translation Style Choices / int_8e595444
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_8e595444
featureConfidence
1.0
 Pani Poni Dash!
hasFeature
Translation Style Choices / int_8e595444
 Translation Style Choices / int_93fc1d2b
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_93fc1d2b
comment
The Paper Mario series.
 Translation Style Choices / int_93fc1d2b
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_93fc1d2b
featureConfidence
1.0
 Paper Mario (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_93fc1d2b
 Translation Style Choices / int_9fa7d06a
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_9fa7d06a
comment
The English version of Sayonara, Zetsubou-Sensei features several pages of notes at the back of the volume, and even with that they make a point of saying that there are so many references and details, they don't have enough room to explain them all. This was the bane of fan translators who had to resort to creating a wiki for many of the explanations and references. The fansubs however did their best to invoke Woolseyism.
 Translation Style Choices / int_9fa7d06a
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_9fa7d06a
featureConfidence
1.0
 Sayonara, Zetsubou-Sensei (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_9fa7d06a
 Translation Style Choices / int_a2bd35cf
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_a2bd35cf
comment
Angel Cop
 Translation Style Choices / int_a2bd35cf
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_a2bd35cf
featureConfidence
1.0
 Angel Cop
hasFeature
Translation Style Choices / int_a2bd35cf
 Translation Style Choices / int_a5b8b965
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_a5b8b965
comment
Also common for modern translations of older works, especially classics – The Iliad or The Odyssey, for example – though often the translators choose a more pragmatic (Woolseyist) than literal approach.
This style is most common for scholarly editions, where accuracy is the most important thing (besides, the scholars usually either know the ancient/foreign culture already or are using the text as a gateway to it).
 Translation Style Choices / int_a5b8b965
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_a5b8b965
featureConfidence
1.0
 The Iliad
hasFeature
Translation Style Choices / int_a5b8b965
 Translation Style Choices / int_a6cc2dfa
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_a6cc2dfa
comment
An example of going too far in this direction is the now-memetic Death Note fansub screenshot of Light's "Just as planned" line:
 Translation Style Choices / int_a6cc2dfa
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_a6cc2dfa
featureConfidence
1.0
 DeathNote
hasFeature
Translation Style Choices / int_a6cc2dfa
 Translation Style Choices / int_a96a7ada
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_a96a7ada
comment
The English subs on the Hong Kong DVDs of Yu-Gi-Oh! Duel Monsters (which are apparently the only subs you can find thanks to an embargo by Yugi's seiyuu and/or his agent) are infamous for this.
 Translation Style Choices / int_a96a7ada
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_a96a7ada
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! (Franchise)
hasFeature
Translation Style Choices / int_a96a7ada
 Translation Style Choices / int_aeedf9b7
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_aeedf9b7
comment
Vagrant Story, Final Fantasy XII, and the PSP versions of Final Fantasy Tactics (the original PSX version was a complete "Blind Idiot" Translation) and Tactics Ogre. The games were written in vernacular Japanese, the localization team decided to have fun with their translations.
 Translation Style Choices / int_aeedf9b7
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_aeedf9b7
featureConfidence
1.0
 Vagrant Story (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_aeedf9b7
 Translation Style Choices / int_b5a03cec
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_b5a03cec
comment
Robotech, the original anime example.
In order to reach the 65 episodes needed for syndication, Robotech combines a fairly faithful adaptation of Super Dimension Fortress Macross with two other series (Super Dimension Cavalry Southern Cross and Genesis Climber MOSPEADA) whose adaptations defined the term Macekre.
Some more snobbish anime fans often forget that the airing of Robotech was the single reason many people became interested in anime to begin with, let alone Real Robot anime, and could very well be one of the catalysts for anime's popularity in the U.S. twenty years later.
 Translation Style Choices / int_b5a03cec
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_b5a03cec
featureConfidence
1.0
 Robotech
hasFeature
Translation Style Choices / int_b5a03cec
 Translation Style Choices / int_b5cbf32c
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_b5cbf32c
comment
Dead Leaves is either this or the single greatest Woolseyism ever.
 Translation Style Choices / int_b5cbf32c
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_b5cbf32c
featureConfidence
1.0
 Dead Leaves
hasFeature
Translation Style Choices / int_b5cbf32c
 Translation Style Choices / int_b79f573d
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_b79f573d
comment
Naruto's dub probably qualifies. The character names and general setting are left intact, but all the jutsu names and other general terminology are translated, not literally at times.
Case in point: When Jiraiya comes to the rescue with a giant toad to crush a three-headed snake, the name of the Ninja Art Summoning Jutsu in Japanese is Yatai Kuzushi no Jutsu or Food Cart Destroyer Technique. The English version (Whoo, David Lodge!) has the name rendered as Bring Down the House Jutsu. While just being plain funny for an attack name, it's also very appropriate given Jiraiya's hammy personality. The fact that the toad itself could very likely actually smoosh a house helps too!
 Translation Style Choices / int_b79f573d
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_b79f573d
featureConfidence
1.0
 Naruto
hasFeature
Translation Style Choices / int_b79f573d
 Translation Style Choices / int_b8e7bb8
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_b8e7bb8
comment
Over-Time/Æsir, a fansub group that specializes in Super Sentai and Kamen Rider, specializes in this. Kamen Rider Gaim is a particular example, where they renamed the third-string Rider Gridon to "Ornac" in order to communicate the idea that his name is supposed to sound dumb, since in the run-up to the debut Western fans who didn't understand the context had decided that Gridon sounded cool. However, this came back to bite them when they likewise changed the name of the Transformation Belt from "Sengoku Driver" to "Wärring Driver", only to find out a few episodes into the show that it was named after its inventor, Ryoma Sengoku; Æsir's response was effectively to say "We've made our bed, so now we'll lay in it", and translated his name as "Ryoma Wärring" for the rest of the seriesnote In their defense, "Sengoku" is written with the characters for "war" and "extreme" and is also a homophone for the Sengoku Period, meaning it didn't look like a proper Japanese surname at all.
While Gaim is the most prominent example, Over-Time does it with all their works, preferring English near-equivalents that preserve the original intent of the dialog over a rigidly accurate translation; examples of this can be seen with the rhyming couplets from Kamen Rider Ghost's Transformation Trinkets or Aruto's terrible puns in Kamen Rider Zero-One.
 Translation Style Choices / int_b8e7bb8
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_b8e7bb8
featureConfidence
1.0
 Super Sentai (Franchise)
hasFeature
Translation Style Choices / int_b8e7bb8
 Translation Style Choices / int_b9b796cf
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_b9b796cf
comment
Fate/stay night hovers along the sliding scale here; the anime drifted more toward Woolseyism, while the otherwise appreciated fan translation by Mirror Moon erred on the side of a "Blind Idiot" Translation.
For one example, Mirror Moon often literally translates the expression, "the time the date changes", which Western viewers would understand clearer as simply "midnight".
 Translation Style Choices / int_b9b796cf
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_b9b796cf
featureConfidence
1.0
 Fate/stay night (Visual Novel)
hasFeature
Translation Style Choices / int_b9b796cf
 Translation Style Choices / int_be55b9c7
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_be55b9c7
comment
Cyber City Oedo 808
 Translation Style Choices / int_be55b9c7
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_be55b9c7
featureConfidence
1.0
 Cyber City Oedo 808
hasFeature
Translation Style Choices / int_be55b9c7
 Translation Style Choices / int_c0c57462
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_c0c57462
comment
Chrono Trigger
 Translation Style Choices / int_c0c57462
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_c0c57462
featureConfidence
1.0
 Chrono Trigger (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_c0c57462
 Translation Style Choices / int_c511c682
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_c511c682
comment
The Asterix series. Although faithful to the general plots and spirit of the originals, many of the jokes and puns are completely changed in the English version. Notably, a lot of afficionados feel that the punny names are even better in the English version.
 Translation Style Choices / int_c511c682
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_c511c682
featureConfidence
1.0
 Asterix (Comic Book)
hasFeature
Translation Style Choices / int_c511c682
 Translation Style Choices / int_c77f2f13
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_c77f2f13
comment
Backstroke of the West, a bootleg of Star Wars: Revenge of the Sith, is particularly famous for translating Darth Vader's Big "NO!" as "Do not want", spawning a meme in the process.
 Translation Style Choices / int_c77f2f13
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_c77f2f13
featureConfidence
1.0
 Backstroke of the West (Web Video)
hasFeature
Translation Style Choices / int_c77f2f13
 Translation Style Choices / int_cd8905f6
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_cd8905f6
comment
Baccano!'s translation and dub was specifically written to give off the air of old-time gangster flick. Research involved watching entirely too many James Cagney and 1930's crime movies.
Similarly, the dub of Chrono Crusade, which takes place during The Roaring '20s, makes liberal use of period slang and references to make the show better reflect the period.
 Translation Style Choices / int_cd8905f6
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_cd8905f6
featureConfidence
1.0
 Baccano!
hasFeature
Translation Style Choices / int_cd8905f6
 Translation Style Choices / int_d3836a29
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_d3836a29
comment
MD Geist
 Translation Style Choices / int_d3836a29
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_d3836a29
featureConfidence
1.0
 MD Geist
hasFeature
Translation Style Choices / int_d3836a29
 Translation Style Choices / int_d557e6c3
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_d557e6c3
comment
Most games translated by Working Designs, particularly the Lunar series.
 Translation Style Choices / int_d557e6c3
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_d557e6c3
featureConfidence
1.0
 Lunar (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_d557e6c3
 Translation Style Choices / int_d794a2a2
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_d794a2a2
comment
AKIRA
 Translation Style Choices / int_d794a2a2
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_d794a2a2
featureConfidence
1.0
 AKIRA (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_d794a2a2
 Translation Style Choices / int_d8835bc2
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_d8835bc2
comment
The legal translation of RIN-NE is this out of necessity, as it is being translated and put online a very short time after the Japanese publication. They don't have enough time to even replace visual sound effects, so everything is explained in the margins, and what can't be there is explained on the section of the translators' blog noted.
 Translation Style Choices / int_d8835bc2
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_d8835bc2
featureConfidence
1.0
 RIN-NE (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_d8835bc2
 Translation Style Choices / int_e4a0039c
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_e4a0039c
comment
The first The Legend Of Zelda game lost some vital clues thanks to this.
 Translation Style Choices / int_e4a0039c
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_e4a0039c
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda (Video Game)
hasFeature
Translation Style Choices / int_e4a0039c
 Translation Style Choices / int_e5feb1e
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_e5feb1e
comment
The Ace Attorney series.
 Translation Style Choices / int_e5feb1e
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_e5feb1e
featureConfidence
1.0
 Ace Attorney (Franchise)
hasFeature
Translation Style Choices / int_e5feb1e
 Translation Style Choices / int_e64b0d38
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_e64b0d38
comment
The ADV sub of the Elfen Lied anime tries to translate everything as literally as possible. A lot of the dialogue sounds stilted as a result, and sometimes the translation is so literal that it mangles the line's original meaning. The fansubbed version and the English dub actually have a more natural-sounding translation.
One problem is that the subtitles always try to replicate the original sentence structure, even when it doesn't flow well. For instance, Tomoo gleefully says, "I heard about it!" before specifying what he heard about.
Also, Tomoo's line "You're not human, you're more like a demon's child!" is completely misunderstood as him asking Lucy whether her parents were human.
Then there's Lucy's line to her puppy, which was rendered as, "If it wasn't for you, I might have been discouraged long ago."
 Translation Style Choices / int_e64b0d38
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_e64b0d38
featureConfidence
1.0
 Elfen Lied (Manga)
hasFeature
Translation Style Choices / int_e64b0d38
 Translation Style Choices / int_fb0c3aa4
type
Translation Style Choices
 Translation Style Choices / int_fb0c3aa4
comment
Voltron, another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the GoLion, or "Lion Voltron" part) Earth has nuked itself into oblitaration by making the Five-Man Band not last survivors of Earth, but agents of the Galaxy Alliance from the Dairugger XV ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together.
 Translation Style Choices / int_fb0c3aa4
featureApplicability
1.0
 Translation Style Choices / int_fb0c3aa4
featureConfidence
1.0
 Voltron
hasFeature
Translation Style Choices / int_fb0c3aa4

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Translation Style Choices
processingCategory2
Language Tropes
 Translation Style Choices
processingCategory2
Translation Tropes
 The Hobbit / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices
 Fire Emblem (Franchise) / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices
 Maoyu / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices
 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba (Manga) / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices
 Torchwood: Miracle Day / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices
 Surprisingly Good Foreign Language / Sugar Wiki / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices
 Catherine (Video Game) / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices
 Devil May Cry 5 (Video Game) / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices
 Nioh (Video Game) / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices
 Big Hero 6 / int_2794d9cd
type
Translation Style Choices