Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Translation: "Yes"

 Translation: "Yes"
type
FeatureClass
 Translation: "Yes"
label
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes"
page
TranslationYes
 Translation: "Yes"
comment
While we commonly expect short phrases in one language to be equally short in another, sometimes short phrases are translated into surprisingly long ones: however, many shows parody this completely by having a single word become a long phrase in English, or a ridiculously long phrase to a single English word, often the word 'Yes'.
This is mild Truth in Television, which is usually due to a language not having a precisely equivalent term for something, so the "translation" is actually more of a definition. An example is Zugzwang which means "a situation [in a game, especially Chess] where one player is put at a disadvantage because he has to make a move when he would prefer to pass and make no move" (from The Other Wiki).note Technically, the word's literal translation (in German) is simply "compulsion to move". Another example is (translating to Latin) immódica medicamenti stupefactÄ«vi iniéctio or "excessive injection of medicinal chemicals", though you probably call it an "overdose". This can also happen not because the language lacks a certain word, but because a non-fluent speaker doesn't know it and so is forced to talk around it, such as describing a bank as "the building where they keep money" (in linguistics that kind of Buffy Speak is called "circumlocution"). And then, of course, there are phrases which are short on the surface but whose referents require knowledge of some sort of cultural In-Joke or other bit of background context — for instance, Grammar Nazi* Which requires you to understand who the Nazis were and why using that term to refer to someone is an insult and Stockholm Syndrome* Which assumes at least a surface level of knowledge of a Stockholm bank robbery where the captives in a hostage situation allegedly developed a rapport with their captors against the police who were trying to rescue them.
Related to Fun with Subtitles, which may overlap with Bilingual Bonus. Also related to Expospeak Gag, with the key difference that in the latter both messages are (technically) in the same language. Compare Name That Unfolds Like Lotus Blossom. A potential cause of Either "World Domination", or Something About Bananas.
If this is actually happening in the story being presented when a conversation is being held through a translator, it may be because the translator is doing a Tactful Translation and thus editing and carefully rephrasing some of what is being said.
 Translation: "Yes"
fetched
2024-02-29T07:16:02Z
 Translation: "Yes"
parsed
2024-02-29T07:16:02Z
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to AVPAlienVsPredator: Not an Item - UNKNOWN
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to AccompliceByInaction: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to AllThereInTheManual: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to ArsonMurderAndJaywalking: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to BigNo: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to CaptainObvious: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to ChristmasEpisode: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to ConLang: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to Conlang: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to EloquentInMyNativeTongue: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to EvilLawyerJoke: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to FlandersAndSwann: Not an Item - IGNORE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to KaneChronicles: Not an Item - UNKNOWN
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to LanguageEqualsThought: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to LesLuthiers: Not an Item - IGNORE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to ManyQuestionsFallacy: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to MemeticMutation: Not an Item - CAT
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to Narm: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to NewSpeak: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to NightAtTheMuseumBattleOfTheSmithsonian: Not an Item - UNKNOWN
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to OlderThanSteam: Not an Item - CAT
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to OverlyLongName: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to RecursiveTranslation: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to TactfulTranslation: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to TheMalloreon: Not an Item - UNKNOWN
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to TomLehrer: Not an Item - IGNORE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to TranslatorMicrobes: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to YesPrimeMinister: Not an Item - UNKNOWN
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to Zeerust: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to exaggeratedtrope: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingComment
Dropped link to runninggag: Not an Item - FEATURE
 Translation: "Yes"
processingUnknown
AVPAlienVsPredator
 Translation: "Yes"
processingUnknown
NightAtTheMuseumBattleOfTheSmithsonian
 Translation: "Yes"
processingUnknown
KaneChronicles
 Translation: "Yes"
processingUnknown
TheMalloreon
 Translation: "Yes"
processingUnknown
YesPrimeMinister
 Translation: "Yes"
isPartOf
DBTropes
 Translation: "Yes" / int_15870207
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_15870207
comment
In an El Chapulín Colorado episode, Chapulín is trying to help an archeologist and his partner avoid getting sacrificed in a Dizcotec tribe ritual, and this exchange happens:
 Translation: "Yes" / int_15870207
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_15870207
featureConfidence
1.0
 El Chapulín Colorado
hasFeature
Translation: "Yes" / int_15870207
 Translation: "Yes" / int_1bd9c52c
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_1bd9c52c
comment
Lobo's name means "one who devours your entrails and thoroughly enjoys it." More than one character has thought it meant "wolf" like one would expect. It should perhaps be pointed out that these are not mutually exclusive.
 Translation: "Yes" / int_1bd9c52c
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_1bd9c52c
featureConfidence
1.0
 Lobo
hasFeature
Translation: "Yes" / int_1bd9c52c
 Translation: "Yes" / int_1bfb41c6
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_1bfb41c6
comment
In The Colour of Magic, the Trob equivalent of the word "remarkable" is "a thing which may happen but once in the usable lifetime of a canoe hollowed dilligently by axe and fire from the tallest diamondwood tree that grows in the noted diamondwood forests on the lower slopes of Mount Awayawa, home of the firegods or so it is said". When Rincewind tries to swear at Twoflower in Trob, the only thing he can think of is "You little (such a one who, while wearing a copper nosering, stands in a footbath atop mount Raruaruaha during a heavy thunderstorm and shouts that Alohura, Goddess of Lightning, has the facial features of a diseased uloruaha root)!"
 Translation: "Yes" / int_1bfb41c6
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_1bfb41c6
featureConfidence
1.0
 The Colour of Magic
hasFeature
Translation: "Yes" / int_1bfb41c6
 Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5
comment
Agaton Sax: The two languages Cryptic and Brosnian represent the two versions of this trope, the former using just a few words to say a whole lot and the latter using very many words to say things like "Yes."
 Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5
featureConfidence
1.0
 Agaton Sax
hasFeature
Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5
 Translation: "Yes" / int_1ee8851e
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_1ee8851e
comment
Wild ARMs 2: At one point, the party meets a couple of Lizard Folks, Liz and Ard. The latter talks in Pokémon Speak, and the former translates for him. Soon after, Ard gets caught between moving walls and when the party saves him, he says three speech boxes worth of his name. Liz translates: "He says thanks".
 Translation: "Yes" / int_1ee8851e
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_1ee8851e
featureConfidence
1.0
 Wild ARMs 2 (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_1ee8851e
 Translation: "Yes" / int_1f72b18d
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_1f72b18d
comment
Used in a Tom and Jerry short, "Little Runaway". A runaway seal befriends Jerry and informs him of his plight in "seal-speak", which is translated at the bottom of the screen so that the viewers can understand what he's saying. When Jerry agrees to take care of him, the baby seal enthusiastically barks for several seconds with a short 'thanks' appearing on the screen.
 Translation: "Yes" / int_1f72b18d
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_1f72b18d
featureConfidence
1.0
 TomAndJerry
hasFeature
Translation: "Yes" / int_1f72b18d
 Translation: "Yes" / int_21ec74db
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_21ec74db
comment
Better Off Ted: As part of a complicated lie, Ted tells his date Danielle that he's an Indian and given her "translations" of various words in his invented native language. Linda finds out and uses this to force him to confess to the lie. At the end of the episode, she apologizes:
 Translation: "Yes" / int_21ec74db
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_21ec74db
featureConfidence
1.0
 Better Off Ted
hasFeature
Translation: "Yes" / int_21ec74db
 Translation: "Yes" / int_222f3468
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_222f3468
comment
Conan did a special in South Korea. When he asked an expert at an aquarium how to tell a male octopus from a female one, he received a long explanation, conspicuously uncut for the audience, followed by a much terser translation.
 Translation: "Yes" / int_222f3468
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_222f3468
featureConfidence
1.0
 Conan
hasFeature
Translation: "Yes" / int_222f3468
 Translation: "Yes" / int_22b59b0b
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_22b59b0b
comment
One Mad TV sketch parodying a badly-translated Korean soap opera had a character utter a single syllable, while the subtitles for the one-syllable sentence filled up the whole screen.
 Translation: "Yes" / int_22b59b0b
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_22b59b0b
featureConfidence
1.0
 MadTV
hasFeature
Translation: "Yes" / int_22b59b0b
 Translation: "Yes" / int_261c8d3f
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_261c8d3f
comment
According to The Simpsons, "Shimatta bakame!" is Japanese for "D'oh!" It's not a real phrase, technically. "Shimatta" literally means "done, but to a negative effect," and has the meaning of "drat!" or "dammit!". "Bakame" carries the meaning of "the damned fool" or "that moron!" It is not, however, an inaccurate translation: He's calling himself a screw up (spoken Japanese often drops the subject), which is actually pretty close to what "D'oh" implies anyway. A rough translation might be "now you've done it, you moron!"
 Translation: "Yes" / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Translation: "Yes" / int_261c8d3f
 Translation: "Yes" / int_2755a17
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_2755a17
comment
Mechamato: Played both ways. When Amato asks the Pokemon Speaking Cone Konchos why they are fighting, their Token Good Teammate translates another Koncho's long chain of angry words as "They're bored." Then when his boss mutters three words to him, the nice Koncho explains that they're programmed to build and get easily bored when they don't have anything to build. Pian is puzzled by the volume dissonance of the translation in both cases.
 Translation: "Yes" / int_2755a17
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_2755a17
featureConfidence
1.0
 Mechamato (Animation)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_2755a17
 Translation: "Yes" / int_2abd5315
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_2abd5315
comment
The popular game "Foreign Film Dub" on Whose Line Is It Anyway? features one contestant vaguely imitating a foreign language, while the other "dubs" the dialogue into English. Frequent use is made of this trope.
Including a literal Translation: "Yes" where, upon being asked to dance, Stephen Frost answered with a drawn-out and very loud "NEIN!"...which of course was helpfully translated as a polite "Yes."
 Translation: "Yes" / int_2abd5315
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_2abd5315
featureConfidence
1.0
 Whose Line Is It Anyway?
hasFeature
Translation: "Yes" / int_2abd5315
 Translation: "Yes" / int_2bbcacd9
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_2bbcacd9
comment
In the Looney Tunes cartoon Wackiki Wabbit, Bugs Bunny is on a desert island with two starving castaways. He pretends to be a native and says a long, drawn out sentence in a faux-Polynesian language, which is subtitled, "What's up, Doc?" He then says a single, short word that is subtitled, "Now is the time for every good man to come to the aid of his party." The same thing happens when the castaways reply to him in English:
 Translation: "Yes" / int_2bbcacd9
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_2bbcacd9
featureConfidence
1.0
 Looney Tunes
hasFeature
Translation: "Yes" / int_2bbcacd9
 Translation: "Yes" / int_2c8f31bd
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_2c8f31bd
comment
In Dave the Barbarian, one episode has a brief appearance by two kilt-wearing characters speaking in pseudo-Scottish gibberish while bagpipes play in the background. A single syllable is subtitled as "What luck, Angus Macdougal Mackenzie Maclommond Machaggis Macteague!"
 Translation: "Yes" / int_2c8f31bd
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_2c8f31bd
featureConfidence
1.0
 Dave the Barbarian
hasFeature
Translation: "Yes" / int_2c8f31bd
 Translation: "Yes" / int_2fee4ed
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_2fee4ed
comment
From The Meaning of Liff :
 Translation: "Yes" / int_2fee4ed
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_2fee4ed
featureConfidence
1.0
 The Meaning of Liff
hasFeature
Translation: "Yes" / int_2fee4ed
 Translation: "Yes" / int_386eaf91
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_386eaf91
comment
Early in Seven Samurai, one of the peasants expresses his uncertainty about what Kambei is planning with a fairly long sentence. The subtitle boils it down to, "I'm confused."
 Translation: "Yes" / int_386eaf91
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_386eaf91
featureConfidence
1.0
 Seven Samurai
hasFeature
Translation: "Yes" / int_386eaf91
 Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2
comment
Dr. Evil gives a brief one in Austin Powers, when he's telling Scott to keep quiet. After making a several second long mockery of what is possibly supposed to be Chinese, he ends with, "subtitle: Zip it."
 Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2
featureConfidence
1.0
 Austin Powers
hasFeature
Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2
 Translation: "Yes" / int_3f633fb4
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_3f633fb4
comment
According to Cracked, the Pascuense (the language spoken in Easter Island) word "tingo" means "to remove every object from a person's house one by one until nothing is left." Also referred to by QI in the book The Meaning of Tingo.
 Translation: "Yes" / int_3f633fb4
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_3f633fb4
featureConfidence
1.0
 Cracked (Website)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_3f633fb4
 Translation: "Yes" / int_402e2b2d
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_402e2b2d
comment
Zannablù: in the parody of Game of Thrones, the local Dothraki expies have this Running Gag, at one point even doing both versions one after the other: first by translating a single "Dè" to a long and lenghty romantic sentence, then by translating as "Uh?" a very long sentence in Dothraki language (actually a disguise dialect of Florence). A whole massive speech spanning across several panels is translated from two words from the speaker, with a lengthy pause between them.
 Translation: "Yes" / int_402e2b2d
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_402e2b2d
featureConfidence
1.0
 Zannablù (Comic Book)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_402e2b2d
 Translation: "Yes" / int_426a7572
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_426a7572
comment
The "West Side Pigeons" Goodfeathers sketch in Animaniacs has one scene in which the Godpigeon talks to Squit, who completely misunderstands him. The last of the Godpigeon's lines takes seven seconds to utter. It's subtitled as "See ya."
There's also an episode where Yakko, Wakko, and Dot were abducted by aliens. The alien gives his leader a long response to his leader's command which subtitles to "Okay."
 Translation: "Yes" / int_426a7572
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_426a7572
featureConfidence
1.0
 Animaniacs
hasFeature
Translation: "Yes" / int_426a7572
 Translation: "Yes" / int_46518682
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_46518682
comment
On Sesame Street, one Bert and Ernie sketch has them playing cavemen, with Bert as a father and Ernie as his son. They'd say "Ooga" or "Mooga," then translate it into an English sentence. After going back and forth for a while, Ernie says, "Oogaoogamoogamoogamoogaoogamoogaoogaoogamoogamoogaoogamooga!" and translates it to, "Thanks, dad!"
 Translation: "Yes" / int_46518682
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_46518682
featureConfidence
1.0
 Sesame Street
hasFeature
Translation: "Yes" / int_46518682
 Translation: "Yes" / int_468bebb0
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_468bebb0
comment
Both versions are used a lot in Discworld novels.
In Jingo, "Aagragaah" in troll literally means "der time when you see dem little pebbles and you jus' know dere's gonna be a great big landslide on toppa you and it already too late to run", but is more usefully translated as "forebodings". And according to Vimes, the Klatchian word "vindaloo" actually translates literally to "mouth-scalding gristle for macho foreign idiots".
Trollish does a good deal of this. Granny Weatherwax has a Trollish nickname approximately translating as "she who should be avoided".
Dwarfish tends to go in more for bad puns, or purely incomprehensible. "Sh'rt'atz" is Littlebottom's family name. "Littlebottom" is by way of being a Tactful Translation.
The Nac Mac Feegles' "Crivens!" can be translated as anything from "My goodness!" to "I've just lost my temper and there is going to be trouble (for you)," depending on usage. It's actually a fairly stereotypical (mild) Scots swearword, so in the UK, it doesn't really need translation.
The Librarian of Unseen University is a wizard who was transformed into an orangutan. He manages to get a lot of mileage out of the word "Ook".
A Borogravian song mentioned in Monstrous Regiment is titled "Plogviehze!", which means "The Sun Has Risen, Let's Make War!" According to Vimes, "You need a very special history to get all that into one word."
Equal Rites features the word "p'ch'zarni'chiwkov" used by the small tribe of the K'turni, which means: "The nasty little sound of a sword being unsheathed right behind one at just the point when one thought one had disposed of one's enemies" (in other words, the Oh, Crap! of a Post-Climax Confrontation), as well as the Cumhoolie word "squernt", which means "the feeling upon finding that the previous occupant of the privy has used all the paper".
Happens a lot with the Agatean language in Interesting Times, as it's mostly an inflectional language. In the same book, it's mentioned that in various regions of the Disc "Aargh" can mean anything from "highly enjoyable" to "your wife is a big hippo". Also, one of the Silver Horde members uses the battle cry "P'charnkov!" which means "Your feet shall be cut off and buried several yards from your body so your ghost won't walk".
In Making Money, Umnian is said to be an entirely contextual language, meaning that there isn't a single word that won't have a different meaning when used in a different sentence. Thusly the "Four Gold Golems" that the Golem trust had excavated and directed to Ankh Morpork turned out to be "Four Thousand Golems"..
An interesting English to English translation, quite a bit of time in Unseen Academicals is devoted to an extremely long, flowery love poem from Trev to Juliet — both of whom are somewhat... less-than-literate. The message is translated, with the help of Nutt, from Trev's original, "I think you're really fit. I really fancy you. Can we have a date? No hanky panky, I promise" to said long poem. Of course, once Juliet gets it, Glenda has to translate the poem back for her. Naturally, she translates it as, "He really fancies you, thinks you're really fit, how about a date, no hanky panky, he promises." In fact Nutt had foreseen this, and the long version doubles as a poem from him to Glenda.
In The Colour of Magic, the Trob equivalent of the word "remarkable" is "a thing which may happen but once in the usable lifetime of a canoe hollowed dilligently by axe and fire from the tallest diamondwood tree that grows in the noted diamondwood forests on the lower slopes of Mount Awayawa, home of the firegods or so it is said". When Rincewind tries to swear at Twoflower in Trob, the only thing he can think of is "You little (such a one who, while wearing a copper nosering, stands in a footbath atop mount Raruaruaha during a heavy thunderstorm and shouts that Alohura, Goddess of Lightning, has the facial features of a diseased uloruaha root)!"
 Translation: "Yes" / int_468bebb0
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_468bebb0
featureConfidence
1.0
 Discworld
hasFeature
Translation: "Yes" / int_468bebb0
 Translation: "Yes" / int_46b77e18
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_46b77e18
comment
Kung Pow! Enter the Fist does it as part of its Gag Dub. There are a few parts where the actor's mouths move for a very long time, but the dub says something really short.
 Translation: "Yes" / int_46b77e18
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_46b77e18
featureConfidence
1.0
 Kung Pow! Enter the Fist
hasFeature
Translation: "Yes" / int_46b77e18
 Translation: "Yes" / int_4a059a74
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_4a059a74
comment
From The Mandalorian, when the title character asks what his passenger's cargo is.
 Translation: "Yes" / int_4a059a74
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_4a059a74
featureConfidence
1.0
 The Mandalorian
hasFeature
Translation: "Yes" / int_4a059a74
 Translation: "Yes" / int_4b57d678
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_4b57d678
comment
In an episode of Murphy Brown, Murphy voices the suspicion that translators of arthouse-style foreign films intentionally do this as a prank on Americans.
 Translation: "Yes" / int_4b57d678
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_4b57d678
featureConfidence
1.0
 Murphy Brown
hasFeature
Translation: "Yes" / int_4b57d678
 Translation: "Yes" / int_4c300a8c
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_4c300a8c
comment
Lilo & Stitch: The Series: In the episode "Richter":
 Translation: "Yes" / int_4c300a8c
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_4c300a8c
featureConfidence
1.0
 Lilo & Stitch: The Series
hasFeature
Translation: "Yes" / int_4c300a8c
 Translation: "Yes" / int_4e45b093
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_4e45b093
comment
In The Big Bang Theory, Howard is helping Raj communicate with a deaf girl whom the latter is on a date with, as Howard knows sign language. Raj gives increadibly long-winded Purple Prose descriptions he wants Howard to translate, but Howard just stares at Raj, and signs stuff like "He likes your eyes."
Later in the episode, Penny also has Howard translate for the same girl. Penny suspects she's taking advantage of Raj's wealth and tries to broach the subject gently and tactfully. Howard's translation? "Are you a gold digger or not?" Needless to say, the girl storms off.
 Translation: "Yes" / int_4e45b093
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_4e45b093
featureConfidence
1.0
 The Big Bang Theory
hasFeature
Translation: "Yes" / int_4e45b093
 Translation: "Yes" / int_4e5b6428
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_4e5b6428
comment
In Making Money, Umnian is said to be an entirely contextual language, meaning that there isn't a single word that won't have a different meaning when used in a different sentence. Thusly the "Four Gold Golems" that the Golem trust had excavated and directed to Ankh Morpork turned out to be "Four Thousand Golems"..
 Translation: "Yes" / int_4e5b6428
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_4e5b6428
featureConfidence
1.0
 Making Money
hasFeature
Translation: "Yes" / int_4e5b6428
 Translation: "Yes" / int_4fd9904a
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_4fd9904a
comment
In Harry Potter and the Order of the Phoenix Umbridge's speech on the first day of term is in English, it's just that it is incredibly long-winded leaving Harry, Ron and many other students clueless to its meaning. Hermione, of course, doesn't succumb to Attention Deficit... Ooh, Shiny! during Umbridge's boring, long-winded speech. She has to answer her own 'pop quiz' to Ron and Harry about two representative lines therefrom, and does it in this way: "It means the Ministry's interfering at Hogwarts."
 Translation: "Yes" / int_4fd9904a
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_4fd9904a
featureConfidence
1.0
 Harry Potter and the Order of the Phoenix
hasFeature
Translation: "Yes" / int_4fd9904a
 Translation: "Yes" / int_526d4c5c
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_526d4c5c
comment
These are, by and large, almost certainly unintentional examples since, at least in Knights of the Old Republic and Knights of the Old Republic II: The Sith Lords, there are only a handful of alien speech files that are used and reused for all aliens of a given species and gender. None of the alien speech is actually intended to literally translate to whatever the subtitles read, and is pretty much just to save on time and cost of voice acting.
 Translation: "Yes" / int_526d4c5c
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_526d4c5c
featureConfidence
1.0
 Knights of the Old Republic (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_526d4c5c
 Translation: "Yes" / int_558b4c84
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_558b4c84
comment
Guardians of the Galaxy: Groot's entire language functions as a particularly extreme form of this. Every single thing he says, from "hello" to a lengthy poetic speech about how much he loves humanity◊ comes out as simply "I am Groot". Somehow his friends are able to learn to understand this language and converse with him normally.
 Translation: "Yes" / int_558b4c84
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_558b4c84
featureConfidence
1.0
 Guardians of the Galaxy (Comic Book)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_558b4c84
 Translation: "Yes" / int_5755b96a
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_5755b96a
comment
The Order of the Stick: The bonus art "Common Drow Hand Signs"◊ veers into this. A single gesture can mean "literally dripping in poison", and a female drow pointing at her chest is "If we live in a matriarchy, why do we always dress like this?" On the other hand, "soup" require several full-body moves.
 Translation: "Yes" / int_5755b96a
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_5755b96a
featureConfidence
1.0
 The Order of the Stick (Webcomic)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_5755b96a
 Translation: "Yes" / int_57ecbf4e
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_57ecbf4e
comment
In Lost in Translation, the director gives Bill Murray's character long, rambling instructions in Japanese, which the studio translator shortens considerably. Murray notices, asking, "Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than that."
 Translation: "Yes" / int_57ecbf4e
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_57ecbf4e
featureConfidence
1.0
 LostInTranslation
hasFeature
Translation: "Yes" / int_57ecbf4e
 Translation: "Yes" / int_58d80a4a
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_58d80a4a
comment
In Jingo, "Aagragaah" in troll literally means "der time when you see dem little pebbles and you jus' know dere's gonna be a great big landslide on toppa you and it already too late to run", but is more usefully translated as "forebodings". And according to Vimes, the Klatchian word "vindaloo" actually translates literally to "mouth-scalding gristle for macho foreign idiots".
 Translation: "Yes" / int_58d80a4a
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_58d80a4a
featureConfidence
1.0
 Jingo
hasFeature
Translation: "Yes" / int_58d80a4a
 Translation: "Yes" / int_58d8423e
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_58d8423e
comment
In Gibbous - A Cthulhu Adventure, Buzz is visiting Transylviana and tries asking a local man for directions. While said local man's spoken dialogue lines lasts between 10 and 15 second each, the subtitles are much more laconic, translating his responses as "Hello", "Yes", "No", "Try the inn", and "Indeed".
 Translation: "Yes" / int_58d8423e
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_58d8423e
featureConfidence
1.0
 Gibbous - A Cthulhu Adventure (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_58d8423e
 Translation: "Yes" / int_593d139f
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_593d139f
comment
Dave Barry Slept Here:
A "convenient interpreter" helps Columbus introduce himself to the Native Americans:
Dave Barry also likes to claim that German is like this; the German translation of "Go Brits!" is "Wannfahrtdersugab ein Umwievieluhrkommteran!" Another time he claims that the German word for "subway" is "Goenundergroundenpayenfairenandridearoundintrainen".
 Translation: "Yes" / int_593d139f
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_593d139f
featureConfidence
1.0
 Dave Barry Slept Here
hasFeature
Translation: "Yes" / int_593d139f
 Translation: "Yes" / int_5cd1aa89
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_5cd1aa89
comment
Nineteen Eighty-Four:
Part of the function of Newspeak is to fit complex concepts into single words. For example, the sentence "Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc" roughly translates as "Those whose ideas were formed before the Revolution cannot have a full emotional understanding of the principles of English Socialism".
From another angle, a major point of the language is, in fact, to obfuscate, or eliminate, the more complex thoughts. Given as an example, the passage from the American Declaration of Independence discussing equal rights and fallibility of the government could only be translated into Newspeak either with the single word "crimethink", or as an "ideological translation" that would reverse its meaning.
 Translation: "Yes" / int_5cd1aa89
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_5cd1aa89
featureConfidence
1.0
 Nineteen Eighty-Four
hasFeature
Translation: "Yes" / int_5cd1aa89
 Translation: "Yes" / int_5d769a65
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_5d769a65
comment
Chespirito did this in an early sketch, with a secretary reading while he typed on a typewriter.
An often recycled joke involved crooks using knock-on-door messages, where the first few sequences involved short knocking patterns for short messages, then a two-knock code meaning a lengthy, highly detailed situation, and finally a fifteen-second long pattern of knocks meaning "yes".
 Translation: "Yes" / int_5d769a65
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_5d769a65
featureConfidence
1.0
 Chespirito
hasFeature
Translation: "Yes" / int_5d769a65
 Translation: "Yes" / int_60549eda
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_60549eda
comment
A for Andromeda. When Kaufman announces that multinational corporation Intel has effectively taken over the country, the translator shows his disapproval via this trope.
 Translation: "Yes" / int_60549eda
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_60549eda
featureConfidence
1.0
 A for Andromeda
hasFeature
Translation: "Yes" / int_60549eda
 Translation: "Yes" / int_60f02ddb
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_60f02ddb
comment
Invoked in the American Dad! episode "Threat Levels". Steve wants to film some softcore porn as a quick money-making scheme, and asks Toshi "You have a video camera, right?" Toshi understands English but only ever speaks in Japanese, and his reply is translated by the subtitles as "You assume this because I am Asian. You are a racist." Steve says "Wow, that's a lot of words for 'Of course!'"
 Translation: "Yes" / int_60f02ddb
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_60f02ddb
featureConfidence
1.0
 American Dad!
hasFeature
Translation: "Yes" / int_60f02ddb
 Translation: "Yes" / int_6209d3ce
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_6209d3ce
comment
This happens in Trauma Center: New Blood, in some sort of African language. It's even lampshaded in a Let's Play.
 Translation: "Yes" / int_6209d3ce
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_6209d3ce
featureConfidence
1.0
 Trauma Center / Videogame
hasFeature
Translation: "Yes" / int_6209d3ce
 Translation: "Yes" / int_6306cffc
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_6306cffc
comment
One Doctor Who novel says that 'Gallifrey' (the name of the Doctor's homeworld) translates to 'They that walk in the shadows'. Which is not as bad as some other examples, but is still something of a mouthful.
 Translation: "Yes" / int_6306cffc
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_6306cffc
featureConfidence
1.0
 DoctorWho
hasFeature
Translation: "Yes" / int_6306cffc
 Translation: "Yes" / int_660a8ba0
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_660a8ba0
comment
An interesting English to English translation, quite a bit of time in Unseen Academicals is devoted to an extremely long, flowery love poem from Trev to Juliet — both of whom are somewhat... less-than-literate. The message is translated, with the help of Nutt, from Trev's original, "I think you're really fit. I really fancy you. Can we have a date? No hanky panky, I promise" to said long poem. Of course, once Juliet gets it, Glenda has to translate the poem back for her. Naturally, she translates it as, "He really fancies you, thinks you're really fit, how about a date, no hanky panky, he promises." In fact Nutt had foreseen this, and the long version doubles as a poem from him to Glenda.
 Translation: "Yes" / int_660a8ba0
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_660a8ba0
featureConfidence
1.0
 Unseen Academicals
hasFeature
Translation: "Yes" / int_660a8ba0
 Translation: "Yes" / int_6a8aff51
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_6a8aff51
comment
The Stormlight Archive:
The people of the Horneater Peaks have names that are literally poems that unsurprisingly don't translate well, so they mostly use one or two word translations. The most prevalent Horneater character is named Numuhukumakiaki'aialunamor, a poetic description of a rock his father found on the day he was born; he goes by Rock. This causes a bit of confusion when he introduces his family, as one of his sons is similarly named after a rock that Rock found the day he was born, leading to Rock awkwardly explaining that his son's name is ALSO Rock, but "a different rock." Likewise, he translates his wife's name to "Song", and one of their daughters is also known as "Song", although once again presumably a "different Song".
This combined with Language Equals Thought in regards to speaking about nobility from other areas in Alethi. In Alethkar, eye color determines societal standing, and anyone in charge is a "Lighteyes". As a result, characters from anywhere where this is not the case are stuck using awkward terms like "lighteyes who don't have light eyes" where we would just use a word like "nobles".
 Translation: "Yes" / int_6a8aff51
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_6a8aff51
featureConfidence
1.0
 The Stormlight Archive
hasFeature
Translation: "Yes" / int_6a8aff51
 Translation: "Yes" / int_70da6e51
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_70da6e51
comment
A Goosebumps Series 2000 book called Brain Juice has Insufferable Genius aliens as the antagonists. When the human characters ask how they're speaking English, the haughty aliens explain that they learned it in an hour, and that in their language, saying "hello" requires 400 words.
 Translation: "Yes" / int_70da6e51
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_70da6e51
featureConfidence
1.0
 Goosebumps
hasFeature
Translation: "Yes" / int_70da6e51
 Translation: "Yes" / int_710d2be0
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_710d2be0
comment
Ar tonelico:
The Conlang Hymmnos puts a lot of emphasis on communicating the emotions of the speaker. Because they have special rules for this, it means that a relatively short phrase can end up much longer in English.
Pastalie dialect is even less verbose and connotes even more meaning. As an example, hEmYEmArI can be roughly translated as, "I will gladly do my best to sing for your happiness, even though I'm a little nervous."
 Translation: "Yes" / int_710d2be0
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_710d2be0
featureConfidence
1.0
 EXA_PICO (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_710d2be0
 Translation: "Yes" / int_72f26584
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_72f26584
comment
Equal Rites features the word "p'ch'zarni'chiwkov" used by the small tribe of the K'turni, which means: "The nasty little sound of a sword being unsheathed right behind one at just the point when one thought one had disposed of one's enemies" (in other words, the Oh, Crap! of a Post-Climax Confrontation), as well as the Cumhoolie word "squernt", which means "the feeling upon finding that the previous occupant of the privy has used all the paper".
 Translation: "Yes" / int_72f26584
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_72f26584
featureConfidence
1.0
 Equal Rites
hasFeature
Translation: "Yes" / int_72f26584
 Translation: "Yes" / int_740815bb
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_740815bb
comment
Happens a lot with the Agatean language in Interesting Times, as it's mostly an inflectional language. In the same book, it's mentioned that in various regions of the Disc "Aargh" can mean anything from "highly enjoyable" to "your wife is a big hippo". Also, one of the Silver Horde members uses the battle cry "P'charnkov!" which means "Your feet shall be cut off and buried several yards from your body so your ghost won't walk".
 Translation: "Yes" / int_740815bb
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_740815bb
featureConfidence
1.0
 Interesting Times
hasFeature
Translation: "Yes" / int_740815bb
 Translation: "Yes" / int_755fadab
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_755fadab
comment
Used in an episode of the Haruhi Suzumiya Gag Sub "The Adventures of Yuki Nagato" by Chief Prophet Of Yukiism. Moreover, the word where this trope is applied to, "Yahoo", translates into a lampshade of the trope.
 Translation: "Yes" / int_755fadab
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_755fadab
featureConfidence
1.0
 Haruhi Suzumiya
hasFeature
Translation: "Yes" / int_755fadab
 Translation: "Yes" / int_769da46e
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_769da46e
comment
A Borogravian song mentioned in Monstrous Regiment is titled "Plogviehze!", which means "The Sun Has Risen, Let's Make War!" According to Vimes, "You need a very special history to get all that into one word."
 Translation: "Yes" / int_769da46e
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_769da46e
featureConfidence
1.0
 Monstrous Regiment
hasFeature
Translation: "Yes" / int_769da46e
 Translation: "Yes" / int_76c6b614
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_76c6b614
comment
From Mario Super Sluggers, when stopped by a Dry Bones blocking your path:
 Translation: "Yes" / int_76c6b614
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_76c6b614
featureConfidence
1.0
 Mario Super Sluggers (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_76c6b614
 Translation: "Yes" / int_76e7de99
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_76e7de99
comment
The mercury dragon Tostyn Alaerthmaugh in the Forgotten Realms (from the "Wyrms of the North" feature in Dragon). His patronymic translates as "Acknowledged hatchling of many in not the first brood of Thmaughrah, male of her blood". Draconic apparently packs a lot of meaning into the prefix "Alaer-", although it's possible some of this is conveyed by missing the last sylable of his mother's name.
 Translation: "Yes" / int_76e7de99
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_76e7de99
featureConfidence
1.0
 Forgotten Realms (Tabletop Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_76e7de99
 Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b
comment
In the 2003 Universal Studios version of Peter Pan, Hook asks the captive Tiger Lily if she knows where Peter is. Her response is to hurl a stream of insults at him in her native tongue and finish by spitting at his feet. Smee then translates: "She says, 'Sorry, but no.'"
 Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b
featureConfidence
1.0
 Peter Pan
hasFeature
Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b
 Translation: "Yes" / int_7c4f1adb
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_7c4f1adb
comment
A radio episode of Our Miss Brooks featured an attempt by Mr. Conklin to borrow Mrs. Davis's house trailer and go fishing on an isolated lake, deep in the wilderness. The name of the lake, and the title of the episode? "Oo Oo Me Me Tocoludi Gucci Moo Moo." Mr. Conklin explains that Oo Oo Me Me Tocoludi Gucci Moo Moo is the local Indians' word for "blue."
 Translation: "Yes" / int_7c4f1adb
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_7c4f1adb
featureConfidence
1.0
 Our Miss Brooks (Radio)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_7c4f1adb
 Translation: "Yes" / int_7d8c61a2
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_7d8c61a2
comment
Continued in the sequel Star Wars: The Old Republic, where NPCs can talk for almost a full minute and only say one or two words.
 Translation: "Yes" / int_7d8c61a2
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_7d8c61a2
featureConfidence
1.0
 Star Wars: The Old Republic (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_7d8c61a2
 Translation: "Yes" / int_7fc78282
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_7fc78282
comment
Pretty much everything in the Entish language in The Lord of the Rings falls into this. Every tree, hill, rock, Ent, and everything else has an enormously long name, which seems to incorporate describing its location, its entire history, and how they feel about it. Merry and Pippin speculated that they must take several hours just to say "Good Morning." Ents in turn call every other language "hasty" for using such short words to describe the world, though they can learn such languages to communicate with "hasty folk."
 Translation: "Yes" / int_7fc78282
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_7fc78282
featureConfidence
1.0
 The Lord of the Rings
hasFeature
Translation: "Yes" / int_7fc78282
 Translation: "Yes" / int_84782a62
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_84782a62
comment
A Bit of Fry and Laurie featured a business meeting sketch with Stephen Fry acting as translator for Hugh Laurie and his opposite number from a fictional vaguely eastern European country, and opened with both variations on this gag: a short phrase translated into a much longer one, and a long phrase translated with a single word. It then went on to mine the other common language barrier gags, such as a mundane word in English ("price" in this case) which has no direct or even approximate translation into the other language, another mundane phrase in English which happens to be identical to a childish vulgarity in the other language, and yet another mundane phrase which turns out to be identical to a much more offensive vulgarity (leading the meeting - and the sketch - to break down).
 Translation: "Yes" / int_84782a62
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_84782a62
featureConfidence
1.0
 A Bit of Fry and Laurie
hasFeature
Translation: "Yes" / int_84782a62
 Translation: "Yes" / int_84823809
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_84823809
comment
Inverted on Kaeloo. Quack Quack the duck, who can only speak in quacks, can use a single "Quack" to narrate a whole story which takes about 20 seconds to say in English.
 Translation: "Yes" / int_84823809
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_84823809
featureConfidence
1.0
 Kaeloo
hasFeature
Translation: "Yes" / int_84823809
 Translation: "Yes" / int_863b7825
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_863b7825
comment
Yes, Minister manages to do this English (theoretically) to English, thanks to Sir Humphrey and Bernard's inevitable waves of Bureaucratese (which inevitably translate to a short sentence of words of no more than two syllable, and sometimes literally "yes").
The most triumphant example is probably from the follow-up series Yes, Prime Minister:
Or more accurately, "I want my key back!"
Unless, of course, it's this (from the Christmas Special "Party Games"):
And of course:
 Translation: "Yes" / int_863b7825
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_863b7825
featureConfidence
1.0
 Yes, Minister
hasFeature
Translation: "Yes" / int_863b7825
 Translation: "Yes" / int_896000a5
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_896000a5
comment
In Soviet SF Moscow — Cassiopeia the developers demonstrate a "meaning catcher". First it translates a dog's whine as "Put this thing away from me! Let me down! I'd rather have a bone." Then a long speech of a foreign scientist becomes "Excellent."
 Translation: "Yes" / int_896000a5
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_896000a5
featureConfidence
1.0
 Moscow — Cassiopeia
hasFeature
Translation: "Yes" / int_896000a5
 Translation: "Yes" / int_89bf8ce
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_89bf8ce
comment
In an episode of 30 Rock, Jack discovers that Liz can speak German. When he asks her in German whether Jenna was trying to hit on the last in the Hanover royal line, her really long answer is translated in subtitles to "Yeah."
 Translation: "Yes" / int_89bf8ce
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_89bf8ce
featureConfidence
1.0
 30 Rock
hasFeature
Translation: "Yes" / int_89bf8ce
 Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb
comment
Krippendorf's Tribe has a scene where the titular fake tribe's chief (the titular Krippendorf, the researcher who has made up this tribe, in disguise) is on a talk show with Krippendorf's wife. The host asks him what he thinks of America, and he makes three syllables, which translate somewhat longer. The host is bewildered that it would be the case, but the almost-girlfriend says the tribe's language is succinct.
 Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb
featureConfidence
1.0
 Krippendorf's Tribe
hasFeature
Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb
 Translation: "Yes" / int_8d814070
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_8d814070
comment
On M*A*S*H, Father Mulcahy attempted to calm down a POW repeating the phrase "Bung chao", which he believed to mean "peace and friendship". According to Radar, however, those two syllables meant "your daughter's pregnancy brings joy to our entire village".
 Translation: "Yes" / int_8d814070
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_8d814070
featureConfidence
1.0
 M*A*S*H
hasFeature
Translation: "Yes" / int_8d814070
 Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc
comment
A Series of Unfortunate Events: Judging by the translations in-text, almost everything Sunny says carries a lot of meaning per sound. Complete sentences aren't more than two syllables long until she starts learning a little English in the later books, and she seems to get a lot more across with her babytalk.
 Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc
featureConfidence
1.0
 A Series of Unfortunate Events
hasFeature
Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc
 Translation: "Yes" / int_8e969da6
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_8e969da6
comment
Played straight in Meteor (1979). A Russian scientist is meeting with a U.S. General Ripper to begin politically sensitive negotiations to aim nuclear missiles at the oncoming Death from Above. Each side has their "English voice" and "Russian voice", both speaking at the same time to avoid accusations of duplicity. Eventually Sean Connery gets tired of the babble and just has them speaking English with the pretty female Russian translating — at the end the general turns to his Russian voice and demands, "Is that what I said?" The translator just says, "Yes."
 Translation: "Yes" / int_8e969da6
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_8e969da6
featureConfidence
1.0
 Meteor
hasFeature
Translation: "Yes" / int_8e969da6
 Translation: "Yes" / int_8f422dc7
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_8f422dc7
comment
Lampshaded in the English dub of Bobobo-bo Bo-bobo, after an obviously wordy title is described in no more than two words. "It says a lot more than that in Japanese!"
 Translation: "Yes" / int_8f422dc7
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_8f422dc7
featureConfidence
1.0
 Bobobo-bo Bo-bobo (Manga)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_8f422dc7
 Translation: "Yes" / int_90199e38
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_90199e38
comment
Somewhither: The Ursprache includes a lot of brief words for specific, complex types of crimes and torture. For example, "hamhattapars'h" means "a family murder-suicide where a mother kills all her children starting with the youngest, and then herself, on a holy day".
 Translation: "Yes" / int_90199e38
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_90199e38
featureConfidence
1.0
 Somewhither
hasFeature
Translation: "Yes" / int_90199e38
 Translation: "Yes" / int_9068877a
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_9068877a
comment
In an episode of Red vs. Blue, O'Malley orders his robot army to hurry up but, since they were built by Lopez who speaks in Spanish, O'Malley has to ask Lopez how to say "hurry up" in Spanish. Lopez decides to mess with him. Try not to think too hard about how O'Malley can perfectly understand Lopez -- who only speaks Spanish -- yet has no idea what he just said.
 Translation: "Yes" / int_9068877a
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_9068877a
featureConfidence
1.0
 Red vs. Blue (Web Animation)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_9068877a
 Translation: "Yes" / int_920bdb7c
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_920bdb7c
comment
Kill Six Billion Demons: When Cio gets some very bad news in the slangy Black Speech of devils, her response either loses much nuance in translation or is being tamed for the readers' sensibilities.
 Translation: "Yes" / int_920bdb7c
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_920bdb7c
featureConfidence
1.0
 Kill Six Billion Demons (Webcomic)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_920bdb7c
 Translation: "Yes" / int_980f2751
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_980f2751
comment
The tag team Kaientai used this during the late 90s and early 2000s. Taka Michinoku would give a hammy promo into a microphone, though no one would hear what he was actually saying. It would come out sounding like a bad Godzilla translation and would be villainous scenery chewing, usually with Taka claiming that the team is "EVIL!" He would then hand the microphone to Funaki, who would speak for a few seconds to a minute, once again without any words being heard. No matter how long he went on or what he seemed to be saying, it would always be translated as "Indeed!"
Once when they had Malia Hosaka with them, whom Taka referred to as his girlfriend, instead of handing the microphone to Funaki at the end of his part, he handed it to her. It was the same voice as Funaki's translation, but with a higher pitch, still only saying "Indeed!"
 Translation: "Yes" / int_980f2751
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_980f2751
featureConfidence
1.0
 TAKA Michinoku (Wrestling)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_980f2751
 Translation: "Yes" / int_986cb4dc
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_986cb4dc
comment
Balto: Muk's translations of Luk's whimpering are usually longer than the sounds Luk makes. But taking the cake is when Luk makes one, short whimper, which Muk translates as: "Oh, the shame of the polar bear who fears the water! No wonder we are shunned by our fellow bear. Woe is us!"
 Translation: "Yes" / int_986cb4dc
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_986cb4dc
featureConfidence
1.0
 Balto
hasFeature
Translation: "Yes" / int_986cb4dc
 Translation: "Yes" / int_99f8c7fb
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_99f8c7fb
comment
Have I Got News for You has a variant on this trope- in the Missing Words round, where a headline has some words blanked out for the contestants to guess, jokes are often made by giving an answer significantly too long or short for the given space.
 Translation: "Yes" / int_99f8c7fb
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_99f8c7fb
featureConfidence
1.0
 Have I Got News for You
hasFeature
Translation: "Yes" / int_99f8c7fb
 Translation: "Yes" / int_9e876c22
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_9e876c22
comment
Good Omens: The dark sigil odegra translates to "hail the Great Beast, devourer of worlds" in the language of the Black Priesthood of Ancient Mu. Crowley spent years ensuring that London's M25 motorway was constructed in its exact likeness.
 Translation: "Yes" / int_9e876c22
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_9e876c22
featureConfidence
1.0
 Good Omens
hasFeature
Translation: "Yes" / int_9e876c22
 Translation: "Yes" / int_9f8a12a7
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_9f8a12a7
comment
The Three Caballeros: José Carioca again, greeting Donald thus prior to the "Bahia" segment:
 Translation: "Yes" / int_9f8a12a7
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_9f8a12a7
featureConfidence
1.0
 The Three Caballeros
hasFeature
Translation: "Yes" / int_9f8a12a7
 Translation: "Yes" / int_a0500a06
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_a0500a06
comment
An episode of Rugrats has a parody of Godzilla ostensibly dubbed from Japanese. At one point a character moves his mouth quite a bit but the dubbed version only says "Yeah".
 Translation: "Yes" / int_a0500a06
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_a0500a06
featureConfidence
1.0
 Rugrats
hasFeature
Translation: "Yes" / int_a0500a06
 Translation: "Yes" / int_a47f9433
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_a47f9433
comment
Saludos Amigos: José Carioca speaks a long array of Portuguese language, which causes Donald to be up to his neck in translation dictionaries trying to keep up with him. José Carioca finishes by saying "Or as you Americans say, let's go see the town!"
 Translation: "Yes" / int_a47f9433
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_a47f9433
featureConfidence
1.0
 Saludos Amigos
hasFeature
Translation: "Yes" / int_a47f9433
 Translation: "Yes" / int_a506a38b
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_a506a38b
comment
When Wayne and Cassandra are talking in Cantonese in Wayne's World, their spoken bits get shorter as the accompanying subtitles get continuously longer. Right before the end, they have to stop talking to let the subtitles catch up.
 Translation: "Yes" / int_a506a38b
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_a506a38b
featureConfidence
1.0
 Wayne's World
hasFeature
Translation: "Yes" / int_a506a38b
 Translation: "Yes" / int_a993be1f
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_a993be1f
comment
In Knights of the Old Republic II: The Sith Lords, most of Visquis's dialogue is like this, including a string of dialogue that lasts for several seconds and translates simply as "Mira". It's also unskippable without mods, which is quite frustrating.
Continued in the sequel Star Wars: The Old Republic, where NPCs can talk for almost a full minute and only say one or two words.
These are, by and large, almost certainly unintentional examples since, at least in Knights of the Old Republic and Knights of the Old Republic II: The Sith Lords, there are only a handful of alien speech files that are used and reused for all aliens of a given species and gender. None of the alien speech is actually intended to literally translate to whatever the subtitles read, and is pretty much just to save on time and cost of voice acting.
 Translation: "Yes" / int_a993be1f
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_a993be1f
featureConfidence
1.0
 Knights of the Old Republic II: The Sith Lords (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_a993be1f
 Translation: "Yes" / int_a9f06cb6
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_a9f06cb6
comment
Inverted in the VeggieTales parody of The Lord of the Rings, where a six-or-so character inscription above a door turns out to be a really long riddle.
 Translation: "Yes" / int_a9f06cb6
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_a9f06cb6
featureConfidence
1.0
 VeggieTales
hasFeature
Translation: "Yes" / int_a9f06cb6
 Translation: "Yes" / int_aa198903
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_aa198903
comment
In Last Period, Iwazaru speaks only in muffled exclamations, which Kikazaru translates — sometimes into phrases which are far longer than what Iwazaru said.
 Translation: "Yes" / int_aa198903
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_aa198903
featureConfidence
1.0
 Last Period
hasFeature
Translation: "Yes" / int_aa198903
 Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5
comment
In The Legion of Videssos, a Videssian diplomat makes an extensive speech to a group of hostile Khamorth barbarians, while his translator makes a game attempt to translate it into the Khamorth tongue. This trope comes into play after the speech, when one of the diplomat's Videssian guards helpfully "translates" it from court Videssian into ordinary language: "Don't kill us".
 Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5
featureConfidence
1.0
 Videssos
hasFeature
Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5
 Translation: "Yes" / int_aca7b22d
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_aca7b22d
comment
Happens in the first episode of The Amazing World of Gumball. The title character, when inquiring about Darwin's job skills, asks if Darwin can speak Chinese. He responds in a long Chinese sentence which is subtitled "No."
Another episode of Gumball features Chris Morris the school hamster, who is accidentally let loose from his cage. He squeaks once, and it is subtitled as "You kept me imprisoned for an eternity. But today, at the sunset of my life, I shall walk proud and free. To a new life of happiness and abundance and I shall see the daylight once more."—he's already finished talking and started walking away by the time half of that was on screen. Later on several indignant squeaks from him is subtitled as "Forget you."
 Translation: "Yes" / int_aca7b22d
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_aca7b22d
featureConfidence
1.0
 The Amazing World of Gumball
hasFeature
Translation: "Yes" / int_aca7b22d
 Translation: "Yes" / int_ad6a095e
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_ad6a095e
comment
Princess: The Hopeful: The Royal Tongue of the Hopeful is, according to the sourcebook, possibly the single densest language in existence (most Princesses suspect that it uses magic to cram extra meaning into each syllable, which is why only Princesses and Beacons can understand it). Even a simple greeting in this language would, if translated into a conventional language, become several sentences of euphony on the value of social intercourse, the joy of meeting new friends, and the good qualities of the person you are greeting. It's said that the hardest thing to do in the Royal Tongue is to speak a straightforward sentence.
 Translation: "Yes" / int_ad6a095e
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_ad6a095e
featureConfidence
1.0
 Princess: The Hopeful (Tabletop Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_ad6a095e
 Translation: "Yes" / int_ad7edd1f
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_ad7edd1f
comment
Inverted in Kaamelott, when Merlin hears a wolf howling in the distance and deduces that a twelve-year old female fell because of a landslide, broke her leg and deviated her hips. It's either limping or not walking straight, he's not sure.
 Translation: "Yes" / int_ad7edd1f
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_ad7edd1f
featureConfidence
1.0
 Kaamelott
hasFeature
Translation: "Yes" / int_ad7edd1f
 Translation: "Yes" / int_af6b7357
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_af6b7357
comment
In Trolls: Holiday in Harmony, Barb gets Mr. Dinkles a new hat as a holiday present. His reaction, which is presented as a retro French film:
 Translation: "Yes" / int_af6b7357
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_af6b7357
featureConfidence
1.0
 Trolls: Holiday in Harmony
hasFeature
Translation: "Yes" / int_af6b7357
 Translation: "Yes" / int_b1058237
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_b1058237
comment
In book three of Temeraire, William Laurence finds himself on the receiving end of this after some feral dragons that followed his dragon down from the mountains steal some imperial cattle just outside of Istanbul, not understanding the concept of property or how they are to behave so close to the capital.
 Translation: "Yes" / int_b1058237
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_b1058237
featureConfidence
1.0
 Temeraire
hasFeature
Translation: "Yes" / int_b1058237
 Translation: "Yes" / int_b2700e28
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_b2700e28
comment
Subverted in If the Emperor Had a Text-to-Speech Device. In Episode 28's Quarreling Song between Kitten and the Fabricator-General, the lyrics are subtitled in binary code. When the Fabricator-General caves to Kitten's demands with an annoyed "Fine," there's a lot of 1's and 0's in his subtitles... which, if actually translated, are declaring "n3v3r, 1 w1ll h4v3 j00 4224221N473D."
 Translation: "Yes" / int_b2700e28
featureApplicability
-0.3
 Translation: "Yes" / int_b2700e28
featureConfidence
1.0
 If the Emperor Had a Text-to-Speech Device (Web Animation)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_b2700e28
 Translation: "Yes" / int_b389ac77
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_b389ac77
comment
Cryptonomicon has Qwghlmian, a language so concise that "Gxnn bhldh sqrd m!" means "I was at the pub, asking for a job as a rat hunter, and my neighbor's dog had rabies". Or, depending on the dialect, it could also mean "You look beautiful", or maybe "While I was at the mill to file a complaint for a sack with a weak seam that ripped apart on Thursday, the owner's way of speaking made me understand that Mary's grand-aunt, an old single woman with a questionable reputation when she was younger, had a fungal infection in her toenails".
 Translation: "Yes" / int_b389ac77
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_b389ac77
featureConfidence
1.0
 Cryptonomicon
hasFeature
Translation: "Yes" / int_b389ac77
 Translation: "Yes" / int_b3933a70
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_b3933a70
comment
An episode of Home Improvement has Tim and his hired "granite man" communicating using short grunts with very long subtitles. Part of the joke is that, thanks to the men's expressions and body language, the conversation is completely understandable without them.
 Translation: "Yes" / int_b3933a70
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_b3933a70
featureConfidence
1.0
 Home Improvement
hasFeature
Translation: "Yes" / int_b3933a70
 Translation: "Yes" / int_b4709254
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_b4709254
comment
TV Tropes itself, as recorded in the Web Original folder.
 Translation: "Yes" / int_b4709254
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_b4709254
featureConfidence
1.0
 TV Tropes (Website)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_b4709254
 Translation: "Yes" / int_b7f8a84e
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_b7f8a84e
comment
Little Britain: When Vicky Pollard is paralysed and only able to communicate by moving her eyes, she is connected to a machine which translates her eye movements to words. Most of her replies are her usual motor mouth gibberish, but one long sequence of eye movements translates to a simple "no".
 Translation: "Yes" / int_b7f8a84e
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_b7f8a84e
featureConfidence
1.0
 Little Britain
hasFeature
Translation: "Yes" / int_b7f8a84e
 Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a
comment
In The Hitchhiker's Guide to the Galaxy Ford gained the nickname "Ix" in his school years, which translates from Betelgeusian as "boy who does not know what a Hrung is nor why one should happen to collapse on Betelgeuse Seven" (a reference to the calamity that claimed Ford's homeworld, the Great Collapsing Hrung Disaster of Betelguese VII).
 Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a
featureConfidence
1.0
 The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
hasFeature
Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a
 Translation: "Yes" / int_bd296f8e
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_bd296f8e
comment
So uh, a spaceship crashed in my yard.: Done with a Your Mom line, when interacting with one of the dogs in the pet store, it says: "woof.", and ARIA says:
 Translation: "Yes" / int_bd296f8e
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_bd296f8e
featureConfidence
1.0
 So uh, a spaceship crashed in my yard. (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_bd296f8e
 Translation: "Yes" / int_bd886ad
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_bd886ad
comment
In the "Shoyu Weenie" episode of Harvey Birdman, Attorney at Law, a Japanese character's exclamation "Oi!" is subtitled as "They stole our song!"
 Translation: "Yes" / int_bd886ad
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_bd886ad
featureConfidence
1.0
 Harvey Birdman, Attorney at Law
hasFeature
Translation: "Yes" / int_bd886ad
 Translation: "Yes" / int_be2323f8
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_be2323f8
comment
In The Painted Veil, Walter Fane (a British doctor in China), with his government-assigned translator Col. Yu, goes to a local warlord to request his cooperation in fighting a cholera epidemic. The warlord responds with an angry tirade:
 Translation: "Yes" / int_be2323f8
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_be2323f8
featureConfidence
1.0
 The Painted Veil
hasFeature
Translation: "Yes" / int_be2323f8
 Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed
comment
Inverted in the title sequence of Kids in the Hall: Brain Candy: Mark McKinney makes a long, poetic, nihilistic speech to his therapist, in German with English subtitles. The therapist tells him his doesn't understand German. McKinney replies, "scheisse," which is subtitled, "The nipples of Mother Hope have run dry."
 Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed
featureConfidence
1.0
 Kids in the Hall: Brain Candy
hasFeature
Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed
 Translation: "Yes" / int_c11d0e7f
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_c11d0e7f
comment
In Soviet movie The Diamond Arm, during a segment set in a foreign country, two minor characters get into a heated argument. After one of them goes on a long tirade, the voiceover says "Shut up". The other character answers with an equally long tirade, translated by the same voiceover as "Sorry". And the third tirade, from the first guy again, is translated as "Untranslatable play of words".
 Translation: "Yes" / int_c11d0e7f
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_c11d0e7f
featureConfidence
1.0
 The Diamond Arm
hasFeature
Translation: "Yes" / int_c11d0e7f
 Translation: "Yes" / int_c35714d6
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_c35714d6
comment
Played for laughs in Blackadder II, when Queenie — swept up in the national fervour over the return of Sir Walter Raleigh — greets him with 'traditional' sea-faring lingo:
 Translation: "Yes" / int_c35714d6
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_c35714d6
featureConfidence
1.0
 Blackadder
hasFeature
Translation: "Yes" / int_c35714d6
 Translation: "Yes" / int_c3ffa884
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_c3ffa884
comment
Sleeping Dogs (1977): Smith asks two M�ori men, only one of which speaks English, if he may rent an island. The two speak untranslated for a good 40 seconds before the younger one says: "The old man said it's okay."
 Translation: "Yes" / int_c3ffa884
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_c3ffa884
featureConfidence
1.0
 Sleeping Dogs (1977)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_c3ffa884
 Translation: "Yes" / int_c43df4d8
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_c43df4d8
comment
In the Doctor Who story "The Two Doctors", which was filmed and takes place in Spain, a British man notices a sign reading "PROHIBIDA LA ENTRADA A PERSONAS NO AUTORIZADAS", which his Spanish girlfriend helpfully translates for him as "keep out". (In case you're wondering, the sign literally says "Entry forbidden to persons not authorized", or more idiomatically, "Unauthorized personnel prohibited"/"Authorized personnel only." Still a valid translation, though.)
 Translation: "Yes" / int_c43df4d8
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_c43df4d8
featureConfidence
1.0
 Doctor Who
hasFeature
Translation: "Yes" / int_c43df4d8
 Translation: "Yes" / int_c4a22754
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_c4a22754
comment
At the start of episode 9 of Yu-Gi-Oh! The Abridged Series, a scene from the Spanish dub is shown and a particularly long quote of Bakura's is subbed simply as "Yes". In case you're wondering, the phrase is Tienes algo que yo deseo, Yugi, y pienso quitártelo (You have something that I want, Yugi, and I plan to take it from you.)
 Translation: "Yes" / int_c4a22754
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_c4a22754
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! The Abridged Series (Web Video)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_c4a22754
 Translation: "Yes" / int_c7359b63
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_c7359b63
comment
When Naruto falls down a tree and hurts himself in Naruto: The Abridged Comedy Fandub Spoof Series Show, this happens:
 Translation: "Yes" / int_c7359b63
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_c7359b63
featureConfidence
1.0
 Naruto: The Abridged Comedy Fandub Spoof Series Show (Web Video)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_c7359b63
 Translation: "Yes" / int_c94b0000
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_c94b0000
comment
On NYPD Blue, Sipowicz once asked Martinez to help him talk to someone who only spoke Spanish. Sipowicz asked a question, Martinez translated it, and the guy went into a fairly long-winded answer. Martinez, presumably just trying to simplify things, translated it as "No." Sipowicz got annoyed and said, "I know what 'no' is, 'no' is 'no!'"
A similar situation occurs in the 2nd-season episode "Cop Suey." Kelly enlists the help of a detective from another precinct, Harold Ng, to find the killer of a cop in Chinatown. Interrogating the suspect, Ng briefly converses with him and tells Kelly he only said "No" to a question. When Kelly points out the length of their back-and-forth remarks, Ng relents and says the suspect asked him, "Why are you working with these white ghosts?", and was worried that Kelly would be offended by the remark.
 Translation: "Yes" / int_c94b0000
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_c94b0000
featureConfidence
1.0
 NYPD Blue
hasFeature
Translation: "Yes" / int_c94b0000
 Translation: "Yes" / int_d9c602eb
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_d9c602eb
comment
In the South Park episode "Goobacks", Mr Garrison is obliged to teach Futurespeak (a guttural merger of every current language). The English phrase "The 11:15 bus from Denver arrived twelve hours late" becomes a single-syllable grunt in Futurespeak.
 Translation: "Yes" / int_d9c602eb
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_d9c602eb
featureConfidence
1.0
 South Park
hasFeature
Translation: "Yes" / int_d9c602eb
 Translation: "Yes" / int_da82c908
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_da82c908
comment
Ugly Americans has the Manbird language, which consists entirely in different inflections of the phrase "Suck my balls".
 Translation: "Yes" / int_da82c908
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_da82c908
featureConfidence
1.0
 Ugly Americans
hasFeature
Translation: "Yes" / int_da82c908
 Translation: "Yes" / int_db3b75ff
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_db3b75ff
comment
A funny variation on Barney Miller: an attractive deaf woman is a witness to a crime, requiring Officer Levitt, who can sign (to the surprise of all), to translate for her. She and Dietrich hit it off, so he asks her out to dinner. In reply, she signs very rapidly and animatedly, finishing off with a flourish of hand gestures around her open mouth. Levitt turns to Dietrich and says: "I take it she prefers Szechuan."
 Translation: "Yes" / int_db3b75ff
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_db3b75ff
featureConfidence
1.0
 Barney Miller
hasFeature
Translation: "Yes" / int_db3b75ff
 Translation: "Yes" / int_dc217e32
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_dc217e32
comment
In Pokémon Reset Bloodlines, Pokémon speech can turn a single syllable into several sentences. According to Pikachu, it has over 500,000 basic rules before getting into the "semi complicated, mildly complicated, fairly complicated, and unholy complicated" rules.
 Translation: "Yes" / int_dc217e32
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_dc217e32
featureConfidence
1.0
 Pokémon Reset Bloodlines (Fanfic)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_dc217e32
 Translation: "Yes" / int_de723bfd
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_de723bfd
comment
French Baguette Intelligence: Right after FC's big, long speech in Spanish in Should we say "Latinx"?, Bowl decided to 'translate' the speech:
 Translation: "Yes" / int_de723bfd
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_de723bfd
featureConfidence
1.0
 French Baguette Intelligence (Web Video)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_de723bfd
 Translation: "Yes" / int_e1956e80
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_e1956e80
comment
In Foundation, the Second Foundation has advanced so much in the science of psychology that they have made their own language, which allows them to "say" long sentences and torrents of information just by using a few gestures. For example, a starting conversation about a candidate's suitability to become one of the leaders can be reduced to rising a finger and smiling.
 Translation: "Yes" / int_e1956e80
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_e1956e80
featureConfidence
1.0
 Foundation
hasFeature
Translation: "Yes" / int_e1956e80
 Translation: "Yes" / int_e42697e1
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_e42697e1
comment
All That: One of Pierre Escargot's Everyday French phrases is a long sentence in which he namedrops Patrick Duffy, Patrick Swayze and Night Court. The translation is "How are you?"
 Translation: "Yes" / int_e42697e1
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_e42697e1
featureConfidence
1.0
 All That
hasFeature
Translation: "Yes" / int_e42697e1
 Translation: "Yes" / int_e5c6748d
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_e5c6748d
comment
The Three Stooges do this... from English to English. Moe started out dictating a message to Larry to type on a typewriter, and started with "Dear Sir"... leading to Larry typing for a considerable amount of time. Moe eventually asked him about this, whereupon Larry told him that he did not know how to spell "Sir".
 Translation: "Yes" / int_e5c6748d
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_e5c6748d
featureConfidence
1.0
 The Three Stooges
hasFeature
Translation: "Yes" / int_e5c6748d
 Translation: "Yes" / int_e936047a
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_e936047a
comment
Arnold's parents' wedding ceremony in Hey Arnold! was done in the local language. It takes several hours to get through "Do you Miles take Stella to be your lawfully wedded wife", several more to get through "Do you Stella take Miles to be your lawfully wedded husband", but only a short phrase for "And by the power vested in me... ...I now pronounce you man and wife".
 Translation: "Yes" / int_e936047a
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_e936047a
featureConfidence
1.0
 Hey Arnold!
hasFeature
Translation: "Yes" / int_e936047a
 Translation: "Yes" / int_e99cad83
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_e99cad83
comment
In the language spoken on Chanel 9, "chinky chinky chinkenta chinkenta cancho canta canta chinkenta pentos" is the word for five.
 Translation: "Yes" / int_e99cad83
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_e99cad83
featureConfidence
1.0
 The Fast Show
hasFeature
Translation: "Yes" / int_e99cad83
 Translation: "Yes" / int_ea4f62db
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_ea4f62db
comment
Family Guy has an Imagine Spot where Quagmire is dreaming himself in The Lord of the Rings, as the Aragorn to his Girl of the Week's Arwen. He says a long, long phrase in Elvish. Subtitles: "Giggity".
Peter recounts the family's history in a different episode, and tells them of one of his ancestors, silent film actor Black-Eye Griffin. A clip is shown of Black-Eye noticing some pie and visibly speaking for several seconds; the intertitle simply reads "That's pie".
 Translation: "Yes" / int_ea4f62db
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_ea4f62db
featureConfidence
1.0
 Family Guy
hasFeature
Translation: "Yes" / int_ea4f62db
 Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5
comment
Also shows up in The Baroque Cycle, where a character sends off a letter composed of 40,000 Qwghlmian runes to be translated and receives a 400,000-words text in return.
 Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5
featureConfidence
1.0
 The Baroque Cycle
hasFeature
Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5
 Translation: "Yes" / int_eeb501a1
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_eeb501a1
comment
Lillian from Go Get a Roomie! tells a story in which "Blop" is translated as first "You're Beautiful" and then "Thank-you it means a lot to me, and you're just as beautiful"
 Translation: "Yes" / int_eeb501a1
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_eeb501a1
featureConfidence
1.0
 Go Get a Roomie! (Webcomic)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_eeb501a1
 Translation: "Yes" / int_eec5ab1
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_eec5ab1
comment
In She Spies, a show that likes dragging jokes out, D.D. is teaching English to Icelandic workers. One of them offers her some flowers, and says "D'boi". The translation is an awfully long sentence expressing his love and gratitude towards her for teaching him, and later develops into a hint of romantic feelings for her, ending on a sad note about how she would never love him back. She explains that she just wants to be friends, and asks if he can't understand that. He answers in a long sentence, the translation of which is "no".
Bonus points for a few dirty-sounding words in that long answer that strongly imply that he'd like nothing more than to bone her right then and there.
 Translation: "Yes" / int_eec5ab1
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_eec5ab1
featureConfidence
1.0
 She Spies
hasFeature
Translation: "Yes" / int_eec5ab1
 Translation: "Yes" / int_ef4cccbd
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_ef4cccbd
comment
A variant shows up in The Court Jester, with sign language. Danny Kaye pays very close attention to a drawn-out and complicated series of signs, only to explain to the interrogating soldier, "She says no." It's promptly lampshaded:
 Translation: "Yes" / int_ef4cccbd
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_ef4cccbd
featureConfidence
1.0
 The Court Jester
hasFeature
Translation: "Yes" / int_ef4cccbd
 Translation: "Yes" / int_f0c816fb
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f0c816fb
comment
In the Breaking Bad episode "Full Measure", Mike rescues Chow, Gus's chemical supplier, who was being held hostage by the Juárez Cartel. After he's done, there's this exchange:
 Translation: "Yes" / int_f0c816fb
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f0c816fb
featureConfidence
1.0
 Breaking Bad
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f0c816fb
 Translation: "Yes" / int_f1ae884f
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f1ae884f
comment
In both Fallen London and Sunless Sea, the Correspondence usually tends towards the "extra-condensed" version, due to being a series of symbols. However, it can get ridiculously specific, with there being specific symbols for "Almost Never Remembered", "Forever Plummeting Towards the Earth" and "A Colophon Printed on Living Skin".
 Translation: "Yes" / int_f1ae884f
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f1ae884f
featureConfidence
1.0
 Fallen London (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f1ae884f
 Translation: "Yes" / int_f323730f
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f323730f
comment
In Citizen of the Galaxy by Robert A. Heinlein we are told that the Free Traders can state a relationship such as "my maternal foster half-stepuncle by marriage, once removed and now deceased" in one word, which means that relationship and no other.
 Translation: "Yes" / int_f323730f
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f323730f
featureConfidence
1.0
 Citizen of the Galaxy
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f323730f
 Translation: "Yes" / int_f349915b
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f349915b
comment
Dragonlance: The gnomes of Krynn speak Common, but their names for people, places, and things are absurdly long and tend to be interrupted. Sometimes the interruption becomes the new name. Hence, Mount Nevermind. Inspired by the human race's gift for brevity, they began to shorten their proverbs (usually long enough to require several hours to quote one) to much shorter form, such as "A gear" or "hydrodynamics." This practice is said to bring tears of joy to the gnomish elders, awestruck by such skill in verbal shortform.
 Translation: "Yes" / int_f349915b
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f349915b
featureConfidence
1.0
 Dragonlance
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f349915b
 Translation: "Yes" / int_f361b493
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f361b493
comment
A frequent running gag in I Love Lucy is how Ricky will rant in Spanish when especially angry, which is most of the time. On on occasion, he says "Este mujer está loca. Hemos estado casados por veinte años y mira lo que ha hecho a mí." While the straight translation is "This lady is crazy. We've been married for twenty years and look what she's done to me", the sub says succinctly: "She's nuts"
 Translation: "Yes" / int_f361b493
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f361b493
featureConfidence
1.0
 I Love Lucy
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f361b493
 Translation: "Yes" / int_f43685a2
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f43685a2
comment
In Battlefield Earth, Terl tells Johnny that he's an expert marksman who graduated top of his class at the academy and that if any of the rat-brain man-animals try to escape he'll gun them down. Johnny summarizes it as "Try to run, he'll kill us." Terl asks, "That's it?"
 Translation: "Yes" / int_f43685a2
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f43685a2
featureConfidence
1.0
 Battlefield Earth
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f43685a2
 Translation: "Yes" / int_f554e011
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f554e011
comment
Happens a few times in Katawa Shoujo, when a length sign language exchange from the deaf Shizune gets translated by her friend Misha as something extremely short and simple. Hisao suspects the girls are inserting private asides about him in between segments of conversation, and he's probably right.
 Translation: "Yes" / int_f554e011
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f554e011
featureConfidence
1.0
 Katawa Shoujo (Visual Novel)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f554e011
 Translation: "Yes" / int_f565604d
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f565604d
comment
Eyeshield 21:
Komusubi communicates solely in "power-speak", which consists largely of grunts and one-word sentences. His power-speak tends to be rather verbose, even eloquent, when translated, and usually prompts a reaction along the lines of "He said all that?!"
A similar case was shown in one of the PairPuri fanbooks of The Prince of Tennis, where Kabaji Munehiro answered questions with only "Usu" (basically, "Yes"), and the other "power players" understood his answers as complex statements, while the reporter interviewing them all was clueless as to what was being said.
 Translation: "Yes" / int_f565604d
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f565604d
featureConfidence
1.0
 Eyeshield 21 (Manga)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f565604d
 Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3
comment
Happens in Only Fools and Horses from English to English when the trio meet Anna, a German girl who has just been fired from her job as au pair because she's pregnant. As the slightly more educated one in the family, Rodney is forced to translate for Del Boy and Albert. The exchange goes something like this:
 Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3
featureConfidence
1.0
 Only Fools and Horses
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3
 Translation: "Yes" / int_f980cee9
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f980cee9
comment
The Rod Allbright Alien Adventures series features the alien Old Master Tar Gibbons, where "Tar" is not his first name but rather an honorific with no Earth language equivalent, roughly translated as "wise and beloved warrior who can kill me with his little finger if he should so desire."
 Translation: "Yes" / int_f980cee9
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f980cee9
featureConfidence
1.0
 Rod Allbright Alien Adventures
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f980cee9
 Translation: "Yes" / int_f99b4497
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_f99b4497
comment
Friday Night Funkin' Vs Sky: The Parrot Exposition in the second cutscene has rather verbose translations of Boyfriend's beeps.
 Translation: "Yes" / int_f99b4497
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_f99b4497
featureConfidence
1.0
 Friday Night Funkin' (Video Game)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_f99b4497
 Translation: "Yes" / int_fa442e85
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_fa442e85
comment
In Bee and Puppycat, it takes noticeably longer for Puppycat to say "Why not?" than it does to say "Hello Peon. Bow to me."
 Translation: "Yes" / int_fa442e85
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_fa442e85
featureConfidence
1.0
 Bee and Puppycat (Web Animation)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_fa442e85
 Translation: "Yes" / int_fb1f271c
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_fb1f271c
comment
A variant occurs near the end of Lilo & Stitch, where Stitch is trying to convince Jumba and Pleakley to help him rescue Lilo from Captain Gantu. We later learn that "Ih" just means "yes", making it funnier.
 Translation: "Yes" / int_fb1f271c
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_fb1f271c
featureConfidence
1.0
 Lilo & Stitch
hasFeature
Translation: "Yes" / int_fb1f271c
 Translation: "Yes" / int_fd603f95
type
Translation: "Yes"
 Translation: "Yes" / int_fd603f95
comment
Among other lines, "Oh tiddledle" is translated as "I guess I'm not going to get to see the Louvre" and "Wa da ta" is translated "It is good to see you again...brother!" in the Robotbox and Cactus episode "Foreign Film".
 Translation: "Yes" / int_fd603f95
featureApplicability
1.0
 Translation: "Yes" / int_fd603f95
featureConfidence
1.0
 Robotbox And Cactus (Web Animation)
hasFeature
Translation: "Yes" / int_fd603f95

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Translation: "Yes"
processingCategory2
Apathy Index
 Translation: "Yes"
processingCategory2
Language Tropes
 Translation: "Yes"
processingCategory2
Length Tropes
 Translation: "Yes"
processingCategory2
Self-Demonstrating Article
 Translation: "Yes"
processingCategory2
Translation Tropes
 Mechamato (Animation) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Planet With / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Zannablù (Comic Book) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Battlefield Earth / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Captain America: The First Avenger / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Cast Away / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Earth Girls Are Easy / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Kids in the Hall: Brain Candy / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Krampus / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Krippendorf's Tribe / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Kung Pow! Enter the Fist / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Lost in Translation (2003) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Moscow — Cassiopeia / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Past Lives / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Peter Pan / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Seven Samurai / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Sleeping Dogs (1977) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Court Jester / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Great Dictator / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Tomorrowland / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Wayne's World / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (Franchise) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 StephenPlays (Lets Play) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 A Series of Unfortunate Events / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Agaton Sax / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Cryptonomicon / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Harry Potter and the Order of the Phoenix / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Jetlag Travel Guides / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Jingo / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Search by the Mule / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Colour of Magic / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Edge Chronicles / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Meaning of Liff / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 MAD (Magazine) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Yps (Magazine) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 MAD (Magazine) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 DasAuto
seeAlso
Translation: "Yes"
 ZanderSchubert
seeAlso
Translation: "Yes"
 I'm Sorry I'll Read That Again (Radio) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 CDT Adventure (Roleplay) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 A Bit of Fry and Laurie / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 All That / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Little Britain / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Only Fools and Horses / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Pushing Daisies / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Golden Girls / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Monkees / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Vacanta Mare / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Yes, Minister / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Mikado (Theatre) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Gibbous - A Cthulhu Adventure (Video Game) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 The Fairly OddParents: Shadow Showdown (Video Game) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Mario Super Sluggers (Video Game) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Hatoful Boyfriend (Visual Novel) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Bee and Puppycat (Web Animation) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Aventures (Web Video) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Backstroke of the West (Web Video) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Sad Panda Q&A (Web Video) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Twisted Translations (Web Video) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Ultra Fast Pony (Web Video) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 What the Fuck Is Wrong with You? (Web Video) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Combo Rangers (Webcomic) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Kill Six Billion Demons (Webcomic) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Powerpuff Girls Doujinshi (Webcomic) / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Dave the Barbarian / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"
 Lilo & Stitch / int_78f6bb9b
type
Translation: "Yes"