Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Untranslated Title

 Untranslated Title
type
FeatureClass
 Untranslated Title
label
Untranslated Title
 Untranslated Title
page
UntranslatedTitle
 Untranslated Title
comment
Some works of fiction do not have their names translated when released in a foreign market. This seem to be particularly common with French and German films, for some reason. For anime and manga series, this is rampant in fan-translations, which can be quite frustrating for those lacking a smattering of Gratuitous Japanese.
Just to be clear, this trope does not apply in the following cases:
The title is a proper noun, such as Amélie (the main character's name) or Ros Na Rún (the name of the village in which the show is set).
The title is nonsense or a made-up word, such as Azumanga Daioh (a Portmantitle/Work Info Title meaning "Azuma's manga for Dengeki Daioh magazine").
The title was a Foreign Language Title in the first place, such as "La Belle Dame Sans Merci" (written in English and given a French title).
The title is translated when localized, but fans insist on using the original title anyway. For example, English-speaking fans of Ceres, Celestial Legend still tend to refer to the show as Ayashi no Ceres.
Sub-trope to Gratuitous Foreign Language.
 Untranslated Title
fetched
2024-04-06T10:15:01Z
 Untranslated Title
parsed
2024-04-06T10:15:01Z
 Untranslated Title
processingComment
Dropped link to Anime: Not an Item - IGNORE
 Untranslated Title
processingComment
Dropped link to FridgeBrilliance: Not an Item - FEATURE
 Untranslated Title
processingComment
Dropped link to LaVitaNuova: Not an Item - UNKNOWN
 Untranslated Title
processingComment
Dropped link to LiveActionTV: Not an Item - UNKNOWN
 Untranslated Title
processingComment
Dropped link to Opera: Not an Item - FEATURE
 Untranslated Title
processingComment
Dropped link to PopculturalOsmosis: Not an Item - FEATURE
 Untranslated Title
processingComment
Dropped link to UntranslatedTitle: Not an Item - FEATURE
 Untranslated Title
processingComment
Dropped link to WesternAnimation: Not an Item - CAT
 Untranslated Title
processingComment
Dropped link to XtremeKoolLetterz: Not an Item - FEATURE
 Untranslated Title
processingUnknown
La Vita Nuova
 Untranslated Title
processingUnknown
LiveActionTV
 Untranslated Title
isPartOf
DBTropes
 Untranslated Title / int_107f2100
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_107f2100
comment
La Bohème
 Untranslated Title / int_107f2100
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_107f2100
featureConfidence
1.0
 La Bohème (Theatre)
hasFeature
Untranslated Title / int_107f2100
 Untranslated Title / int_118ad8f7
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_118ad8f7
comment
Kenseiden (which translates loosely as "Sword Master Legend")
 Untranslated Title / int_118ad8f7
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_118ad8f7
featureConfidence
1.0
 Kenseiden
hasFeature
Untranslated Title / int_118ad8f7
 Untranslated Title / int_11996397
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_11996397
comment
I Vitelloni: "I Vitelloni" ("The slabs of veal") was an insulting term for slackers in the dialect of Federico Fellini's home region of Romagna. The original American release retitled it The Young and the Passionate, but it's gone by the original title since then. Interestingly, this trope also applied for I Vitelloni in most regions of Italy, where they'd never heard that bit of slang before.
 Untranslated Title / int_11996397
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_11996397
featureConfidence
1.0
 I Vitelloni
hasFeature
Untranslated Title / int_11996397
 Untranslated Title / int_14afa9d
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_14afa9d
comment
Sleepless Domain: The French translation keeps the original title untranslated.
 Untranslated Title / int_14afa9d
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_14afa9d
featureConfidence
1.0
 Sleepless Domain (Webcomic)
hasFeature
Untranslated Title / int_14afa9d
 Untranslated Title / int_16caf706
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_16caf706
comment
Basically everything dubbed in Latin American Spanish for Crunchyroll, with the sole exception of Rokka: Braves of the Six Flowers. Also, subtitles are used for translating foreign text and no voice-overs of any kind are used, other than the dubs. The same goes for Netflix as well for either anime and other genres.
 Untranslated Title / int_16caf706
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_16caf706
featureConfidence
1.0
 Rokka: Braves of the Six Flowers
hasFeature
Untranslated Title / int_16caf706
 Untranslated Title / int_19da0a17
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_19da0a17
comment
Aharen-san wa Hakarenai
 Untranslated Title / int_19da0a17
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_19da0a17
featureConfidence
1.0
 Aharen-san wa Hakarenai (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_19da0a17
 Untranslated Title / int_1b5354bc
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_1b5354bc
comment
Suika Game ("suika" meaning "watermelon')
 Untranslated Title / int_1b5354bc
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_1b5354bc
featureConfidence
1.0
 Suika Game (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_1b5354bc
 Untranslated Title / int_1b8faf92
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_1b8faf92
comment
Similarly, the Nibelungenlied is 'The Song of the Nibelungs'.
 Untranslated Title / int_1b8faf92
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_1b8faf92
featureConfidence
1.0
 Nibelungenlied
hasFeature
Untranslated Title / int_1b8faf92
 Untranslated Title / int_1dd64c5
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_1dd64c5
comment
Kagewani ("Shadow Crocodile")
 Untranslated Title / int_1dd64c5
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_1dd64c5
featureConfidence
1.0
 Kagewani
hasFeature
Untranslated Title / int_1dd64c5
 Untranslated Title / int_1f40d0b4
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_1f40d0b4
comment
Ni no Kuni ("Another World"), possibly to avoid confusion with another game titled "Another World".
 Untranslated Title / int_1f40d0b4
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_1f40d0b4
featureConfidence
1.0
 Ni no Kuni (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_1f40d0b4
 Untranslated Title / int_22046752
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_22046752
comment
Borgen in the UK. "Borgen" means "the castle" in Danish, but is commonly used in Denmark to refer to the government, which is based in Cristiansborg ("Christian's Castle") Palace in Copenhagen.
 Untranslated Title / int_22046752
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_22046752
featureConfidence
1.0
 Borgen
hasFeature
Untranslated Title / int_22046752
 Untranslated Title / int_22fa3992
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_22fa3992
comment
The Expanse: Justified in this case because the original name has no valid translation in many languages.
 Untranslated Title / int_22fa3992
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_22fa3992
featureConfidence
1.0
 The Expanse
hasFeature
Untranslated Title / int_22fa3992
 Untranslated Title / int_2db2ff29
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_2db2ff29
comment
F is for Family: In this case, this is justified because the name is an elaborate pun that only makes sense in English. Oddly averted in the Japanese feed, when it was renamed as "F wa Family no F" (F is Family's F).
 Untranslated Title / int_2db2ff29
featureApplicability
-1.0
 Untranslated Title / int_2db2ff29
featureConfidence
1.0
 F is for Family
hasFeature
Untranslated Title / int_2db2ff29
 Untranslated Title / int_2f203125
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_2f203125
comment
Shin Megami Tensei, which means True Goddess Reincarnation, though the subtitle is usually translated.
 Untranslated Title / int_2f203125
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_2f203125
featureConfidence
1.0
 Shin Megami Tensei (Franchise)
hasFeature
Untranslated Title / int_2f203125
 Untranslated Title / int_2fee008d
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_2fee008d
comment
Gurren Lagann, which literally means "Crimson Lotus Spiral Face" so it's no wonder it wasn't translated. It was shortened from Tengen Toppa Gurren Lagann ("Heaven Piercing Crimson Lotus Spiral Face").
 Untranslated Title / int_2fee008d
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_2fee008d
featureConfidence
1.0
 Tengen Toppa Gurren Lagann
hasFeature
Untranslated Title / int_2fee008d
 Untranslated Title / int_30b8e443
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_30b8e443
comment
Onimusha: Warlords - The subtitle for the game, Demon Warlords, is a rough approximation of the main title.
 Untranslated Title / int_30b8e443
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_30b8e443
featureConfidence
1.0
 Onimusha: Warlords (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_30b8e443
 Untranslated Title / int_310d6df7
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_310d6df7
comment
Stand Still, Stay Silent: The French translation stuck with the original title. The reason can be seen in the translation of the Title Drop, which was translated to the equivalent of "stay immobile and silent" due to French having no direct equivalent of "standstill". The Alliterative Title would have also been lost if it had been translated.
 Untranslated Title / int_310d6df7
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_310d6df7
featureConfidence
1.0
 Stand Still, Stay Silent (Webcomic)
hasFeature
Untranslated Title / int_310d6df7
 Untranslated Title / int_31d6d81b
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_31d6d81b
comment
Tenjho Tenge ("Heaven and Earth").
 Untranslated Title / int_31d6d81b
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_31d6d81b
featureConfidence
1.0
 Tenjho Tenge (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_31d6d81b
 Untranslated Title / int_32c541e6
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_32c541e6
comment
Fullmetal Alchemist
 Untranslated Title / int_32c541e6
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_32c541e6
featureConfidence
1.0
 Fullmetal Alchemist (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_32c541e6
 Untranslated Title / int_3736edbb
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_3736edbb
comment
Die Fledermaus (which was presented four times on Broadway in the first half of the 20th century, each time under a Completely Different Title)
 Untranslated Title / int_3736edbb
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_3736edbb
featureConfidence
1.0
 Die Fledermaus (Theatre)
hasFeature
Untranslated Title / int_3736edbb
 Untranslated Title / int_37a71462
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_37a71462
comment
Les Misérables. It just has too many connotations to succinctly and accurately translate, since it could variously mean "Miserable People," "The Wretched," "The Poor," "The Downtrodden," "The Poor Children" — in other words, it applies to all its characters in a way no translation could imitate.
 Untranslated Title / int_37a71462
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_37a71462
featureConfidence
1.0
 Les Misérables
hasFeature
Untranslated Title / int_37a71462
 Untranslated Title / int_3a5b3f50
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_3a5b3f50
comment
The American TV adaptation of La Femme Nikita kept the French title in its first run (syndicated reruns were retitled, simply, Nikita).
 Untranslated Title / int_3a5b3f50
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_3a5b3f50
featureConfidence
1.0
 La Femme Nikita
hasFeature
Untranslated Title / int_3a5b3f50
 Untranslated Title / int_3ad55509
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_3ad55509
comment
Shinobi, which is a less-used term for a special class of spy-ninja in feudal Japan.
 Untranslated Title / int_3ad55509
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_3ad55509
featureConfidence
1.0
 Shinobi (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_3ad55509
 Untranslated Title / int_3aeb1c75
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_3aeb1c75
comment
Dragon Ball Z: Harukanaru Goku Densetsu ("The Distant Legend of Goku"), though the subtitle was shortened to Harukanaru Densetsu in America and Goku Densetsu in Europe.
 Untranslated Title / int_3aeb1c75
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_3aeb1c75
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Franchise)
hasFeature
Untranslated Title / int_3aeb1c75
 Untranslated Title / int_3be307d1
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_3be307d1
comment
Tenchi Muyo! (sometimes rendered as "No Need for Tenchi," though apparently has an alternate meaning of "This End Up," as on boxes and such.)
 Untranslated Title / int_3be307d1
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_3be307d1
featureConfidence
1.0
 Tenchi Muyo!
hasFeature
Untranslated Title / int_3be307d1
 Untranslated Title / int_3ca84d57
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_3ca84d57
comment
Tantei Team KZ Jiken Note literally means The Case Notebook of Detective Team KZ.
 Untranslated Title / int_3ca84d57
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_3ca84d57
featureConfidence
1.0
 Tantei Team KZ Jiken Note
hasFeature
Untranslated Title / int_3ca84d57
 Untranslated Title / int_3d472ec3
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_3d472ec3
comment
Bohemian Rhapsody was not translated in most foreign releases (not even in Spanish, where song titles were commonly translated until the early 1990s). Averted in Hungary, Israel, and most Slavic countries, where they get a literal translation.
 Untranslated Title / int_3d472ec3
featureApplicability
-1.0
 Untranslated Title / int_3d472ec3
featureConfidence
1.0
 Bohemian Rhapsody
hasFeature
Untranslated Title / int_3d472ec3
 Untranslated Title / int_3ffb960f
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_3ffb960f
comment
Hikaru no Go ("Hikaru's Go").
 Untranslated Title / int_3ffb960f
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_3ffb960f
featureConfidence
1.0
 Hikaru no Go (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_3ffb960f
 Untranslated Title / int_40ef1034
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_40ef1034
comment
Oddly averted with The Seven Deadly Sins, since the Latin American dub translates the title without problems.
 Untranslated Title / int_40ef1034
featureApplicability
-1.0
 Untranslated Title / int_40ef1034
featureConfidence
1.0
 The Seven Deadly Sins (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_40ef1034
 Untranslated Title / int_46e3b3dc
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_46e3b3dc
comment
Sokoban ("warehouse keeper"), though a few 1980s and 1990s releases used Completely Different Titles.
 Untranslated Title / int_46e3b3dc
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_46e3b3dc
featureConfidence
1.0
 Sokoban (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_46e3b3dc
 Untranslated Title / int_47dfc6f
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_47dfc6f
comment
Total Drama: In the Castilian Spanish dub, the name of the first season (Total Drama Island) was also the same as the English version.
 Untranslated Title / int_47dfc6f
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_47dfc6f
featureConfidence
1.0
 Total Drama
hasFeature
Untranslated Title / int_47dfc6f
 Untranslated Title / int_4a03389c
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_4a03389c
comment
Diabolik Lovers. Even more egregious than the previous case, since the voice-over simply read aloud the English name, despite having a valid translation.
 Untranslated Title / int_4a03389c
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_4a03389c
featureConfidence
1.0
 Diabolik Lovers (Visual Novel)
hasFeature
Untranslated Title / int_4a03389c
 Untranslated Title / int_4ca106b4
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_4ca106b4
comment
La Dolce Vita.
 Untranslated Title / int_4ca106b4
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_4ca106b4
featureConfidence
1.0
 La Dolce Vita
hasFeature
Untranslated Title / int_4ca106b4
 Untranslated Title / int_5436b1a9
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_5436b1a9
comment
Senran Kagura ("Senran" is a made-up word using the kanji for flash/brandish and war. "Kagura" comes from a theatrical Japanese dancing by the same name)
 Untranslated Title / int_5436b1a9
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_5436b1a9
featureConfidence
1.0
 Senran Kagura (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_5436b1a9
 Untranslated Title / int_5489f51f
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_5489f51f
comment
Makai Kingdom (NIS America titles translate Makai as "The Netherworld")
 Untranslated Title / int_5489f51f
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_5489f51f
featureConfidence
1.0
 Makai Kingdom (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_5489f51f
 Untranslated Title / int_55a585e8
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_55a585e8
comment
Vivre sa vie.
 Untranslated Title / int_55a585e8
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_55a585e8
featureConfidence
1.0
 Vivre sa vie
hasFeature
Untranslated Title / int_55a585e8
 Untranslated Title / int_56261447
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_56261447
comment
Army of the Dead has been left untouched in France. The reason is that Zack Snyder's previous zombie movie, Dawn of the Dead, was already locally titled L'armée des morts ("Army of the Dead" in French). The two movies are not related in any way.
 Untranslated Title / int_56261447
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_56261447
featureConfidence
1.0
 Army of the Dead
hasFeature
Untranslated Title / int_56261447
 Untranslated Title / int_5811b6e3
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_5811b6e3
comment
The Latin American title of Last Hope (2018) is the same as its Japanese title, Juushinki Pandora.
 Untranslated Title / int_5811b6e3
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_5811b6e3
featureConfidence
1.0
 Last Hope (2018)
hasFeature
Untranslated Title / int_5811b6e3
 Untranslated Title / int_58226ded
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_58226ded
comment
Santa Sangre.
 Untranslated Title / int_58226ded
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_58226ded
featureConfidence
1.0
 Santa Sangre
hasFeature
Untranslated Title / int_58226ded
 Untranslated Title / int_585e7265
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_585e7265
comment
Ran.
 Untranslated Title / int_585e7265
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_585e7265
featureConfidence
1.0
 Ran
hasFeature
Untranslated Title / int_585e7265
 Untranslated Title / int_59ef17f4
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_59ef17f4
comment
Mushishi — while "mushi" is a proper term in the context of the series, the "shi" part meaning "user" or "master" is left untranslated.
 Untranslated Title / int_59ef17f4
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_59ef17f4
featureConfidence
1.0
 Mushishi (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_59ef17f4
 Untranslated Title / int_5c807701
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_5c807701
comment
Kodocha (left as the shortened form of the Japanese title "Kodomo no Omocha," rather than using a translation like "Child's Toy")
 Untranslated Title / int_5c807701
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_5c807701
featureConfidence
1.0
 Kodocha (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_5c807701
 Untranslated Title / int_5cb689da
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_5cb689da
comment
Koi Kaze ("Love Wind")
 Untranslated Title / int_5cb689da
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_5cb689da
featureConfidence
1.0
 Koi Kaze (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_5cb689da
 Untranslated Title / int_5d4da367
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_5d4da367
comment
Yume Nikki ("Dream Diary"), though the 2018 reimagining is titled Yume Nikki: Dream Diary worldwide. This also means that in Japanese, the game is titled "Dream Diary: Dream Diary".
 Untranslated Title / int_5d4da367
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_5d4da367
featureConfidence
1.0
 Yume Nikki (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_5d4da367
 Untranslated Title / int_61339eee
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_61339eee
comment
Das Boot: The original (dubbed) release to theaters and pay-TV used the translated title "The Boat". Video releases of the longer and subtitled versions use the title untranslated (not that it's terribly hard to figure out).
 Untranslated Title / int_61339eee
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_61339eee
featureConfidence
1.0
 Das Boot
hasFeature
Untranslated Title / int_61339eee
 Untranslated Title / int_6158718
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_6158718
comment
La Haine.
 Untranslated Title / int_6158718
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_6158718
featureConfidence
1.0
 La Haine
hasFeature
Untranslated Title / int_6158718
 Untranslated Title / int_62e1503f
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_62e1503f
comment
Otogi Zoshi
 Untranslated Title / int_62e1503f
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_62e1503f
featureConfidence
1.0
 Otogi Zoshi
hasFeature
Untranslated Title / int_62e1503f
 Untranslated Title / int_68c8e9ad
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_68c8e9ad
comment
Super Robot Taisen - The word "Taisen" means "Wars," and many Japanese releases adopt that as an Alternate Character Reading, but was left untranslated in the few international releases due to trademark issues with the unrelated TV show Robot Wars.
 Untranslated Title / int_68c8e9ad
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_68c8e9ad
featureConfidence
1.0
 Super Robot Wars (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_68c8e9ad
 Untranslated Title / int_6f68a70
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_6f68a70
comment
Amores Perros (IMDB lists Love's a Bitch as an international alternate title, but that was only given in trailers).
Fortunately so: while "Love's a Bitch" is a close approximation in English, the original title also plays on the homonym "Amor es perros" (meaning "Love is dogs"), which would otherwise be lost. Until you remember that bitch is also a synonym for a (female) dog.
 Untranslated Title / int_6f68a70
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_6f68a70
featureConfidence
1.0
 Amores Perros
hasFeature
Untranslated Title / int_6f68a70
 Untranslated Title / int_734eae61
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_734eae61
comment
La Cage aux folles; the translation of this title, The Birdcage, was used by the American remake.
 Untranslated Title / int_734eae61
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_734eae61
featureConfidence
1.0
 La Cage aux folles (Theatre)
hasFeature
Untranslated Title / int_734eae61
 Untranslated Title / int_7440e4b3
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_7440e4b3
comment
Tomodachi Life ("tomodachi" meaning "friend")
 Untranslated Title / int_7440e4b3
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_7440e4b3
featureConfidence
1.0
 Tomodachi Life (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_7440e4b3
 Untranslated Title / int_75a64d7d
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_75a64d7d
comment
Fuller House is a more elaborate case here: The original English name is kept in the Latin American and Japanese feeds, but not in the European Spanish feed. In the Latin American case, this is also justified due to the fact the series was dubbed in Argentina, unlike its predecessor which was dubbed in Mexico, and the Argentinian dub used their own translation while ignoring whatever translations used in the Mexican one.
 Untranslated Title / int_75a64d7d
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_75a64d7d
featureConfidence
1.0
 Fuller House
hasFeature
Untranslated Title / int_75a64d7d
 Untranslated Title / int_7b396f21
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_7b396f21
comment
Kontroll
 Untranslated Title / int_7b396f21
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_7b396f21
featureConfidence
1.0
 Kontroll
hasFeature
Untranslated Title / int_7b396f21
 Untranslated Title / int_7d3f1bd3
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_7d3f1bd3
comment
GA: Geijutsuka Art Design Class's creators already have a directly translated English title for the series, GA: Art Department Art Design Class. Yen Press, however, prefers the untranslated title, and the translated title can only be seen in some pages in the manga.
 Untranslated Title / int_7d3f1bd3
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_7d3f1bd3
featureConfidence
1.0
 GA: Geijutsuka Art Design Class (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_7d3f1bd3
 Untranslated Title / int_7f39a041
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_7f39a041
comment
Gintama, which can either be read as "Silver Soul" or as "Silver Balls" (since the pronunciation is similar to "kintama", which means "golden balls", a slang term for testicles).
 Untranslated Title / int_7f39a041
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_7f39a041
featureConfidence
1.0
 Gintama (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_7f39a041
 Untranslated Title / int_7ffcc017
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_7ffcc017
comment
Hitoribocchi no OO Seikatsu
 Untranslated Title / int_7ffcc017
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_7ffcc017
featureConfidence
1.0
 Hitoribocchi no OO Seikatsu (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_7ffcc017
 Untranslated Title / int_80639d53
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_80639d53
comment
Kakuto Chojin ("Fighting Superhuman")
 Untranslated Title / int_80639d53
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_80639d53
featureConfidence
1.0
 Kakuto Chojin (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_80639d53
 Untranslated Title / int_814416fb
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_814416fb
comment
El Topo.
 Untranslated Title / int_814416fb
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_814416fb
featureConfidence
1.0
 El Topo
hasFeature
Untranslated Title / int_814416fb
 Untranslated Title / int_82ca6aa3
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_82ca6aa3
comment
DonPachi ("Leader Bee") and its sequel DoDonPachi ("Angry Leader Bee"). Both titles are also onomotopiae for gunfire. However, the sequels to DoDonPachi do have their subtitles translated for foreign markets.
 Untranslated Title / int_82ca6aa3
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_82ca6aa3
featureConfidence
1.0
 DonPachi (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_82ca6aa3
 Untranslated Title / int_867ca68c
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_867ca68c
comment
Kiniro Mosaic ("Golden Mosaic")
 Untranslated Title / int_867ca68c
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_867ca68c
featureConfidence
1.0
 Kiniro Mosaic (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_867ca68c
 Untranslated Title / int_879bff8f
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_879bff8f
comment
Kannazuki no Miko note "Shrine Maiden of the Godless Month [October]" (The original Geneon release; the Sentai Filmworks re-release used the English title Destiny of the Shrine Maiden)
 Untranslated Title / int_879bff8f
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_879bff8f
featureConfidence
1.0
 Destiny of the Shrine Maiden (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_879bff8f
 Untranslated Title / int_8a5757fb
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_8a5757fb
comment
Akai Katana ("Crimson Katana", where katana is a type of Japanese sword). Downplayed with the rerelease on the exA-Arcadia arcade game platform, where it is called Crimson Katana EXA LABEL if the game language is set to English.
 Untranslated Title / int_8a5757fb
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_8a5757fb
featureConfidence
1.0
 Akai Katana (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_8a5757fb
 Untranslated Title / int_8f25225c
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_8f25225c
comment
Danganronpa ("Bullet Refutation")
 Untranslated Title / int_8f25225c
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_8f25225c
featureConfidence
1.0
 Danganronpa (Franchise)
hasFeature
Untranslated Title / int_8f25225c
 Untranslated Title / int_91bfaf94
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_91bfaf94
comment
The original Japanese versions of The Ring and Ju-on were released with untranslated titles in America (Ringu and Ju-on) in order to distinguish them from their American remakes.
 Untranslated Title / int_91bfaf94
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_91bfaf94
featureConfidence
1.0
 The Ring
hasFeature
Untranslated Title / int_91bfaf94
 Untranslated Title / int_92a1f00f
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_92a1f00f
comment
I Want to Eat Your Pancreas: While the title was indeed translated in the English release, on the other hand, some foreign dubs, like the Latin American ones, used the English name instead due to the already narmy title would sound even more narmier in either Spanish or Portuguese.
 Untranslated Title / int_92a1f00f
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_92a1f00f
featureConfidence
1.0
 I Want to Eat Your Pancreas
hasFeature
Untranslated Title / int_92a1f00f
 Untranslated Title / int_944191c6
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_944191c6
comment
Kyo Kara Maoh! ("Demon King as of Today")
 Untranslated Title / int_944191c6
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_944191c6
featureConfidence
1.0
 Kyo Kara Maoh!
hasFeature
Untranslated Title / int_944191c6
 Untranslated Title / int_95b62321
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_95b62321
comment
Kamen Rider Dragon Knight — well, the "Kamen Rider" part anyway. "Dragon Knight" is translated from its original version, "Ryuki". Done partly by producer preference and partly to distance it from the failure of another franchise adaptation that did translate the title, Masked Rider.
 Untranslated Title / int_95b62321
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_95b62321
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider Dragon Knight
hasFeature
Untranslated Title / int_95b62321
 Untranslated Title / int_98ae696b
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_98ae696b
comment
Belle de Jour.
 Untranslated Title / int_98ae696b
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_98ae696b
featureConfidence
1.0
 Belle de Jour
hasFeature
Untranslated Title / int_98ae696b
 Untranslated Title / int_9e7bc1ea
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_9e7bc1ea
comment
Volver.
 Untranslated Title / int_9e7bc1ea
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_9e7bc1ea
featureConfidence
1.0
 Volver
hasFeature
Untranslated Title / int_9e7bc1ea
 Untranslated Title / int_9f89a5f0
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_9f89a5f0
comment
Pokémon is Pocket Monsters. There was already a game in the US with a similar name ("Monster in My Pocket"note Based on the toyline of the same name), so they decided to not go ahead and translate it.
 Untranslated Title / int_9f89a5f0
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_9f89a5f0
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Franchise)
hasFeature
Untranslated Title / int_9f89a5f0
 Untranslated Title / int_9fa7d06a
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_9fa7d06a
comment
Sayonara, Zetsubou-Sensei ("Goodbye, Mr. [Teacher] Despair"), with the subtitle The Power of Negative Thinking added by Del Ray to explain the concept to readers of the manga.
 Untranslated Title / int_9fa7d06a
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_9fa7d06a
featureConfidence
1.0
 Sayonara, Zetsubou-Sensei (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_9fa7d06a
 Untranslated Title / int_a17cdf73
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_a17cdf73
comment
Onechanbara - A portmanteau of "onee-chan" (literally meaning "big sister" but also colloquially "young woman") and "chanbara" (meaning "sword fighting")
 Untranslated Title / int_a17cdf73
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_a17cdf73
featureConfidence
1.0
 Onechanbara (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_a17cdf73
 Untranslated Title / int_a4bba554
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_a4bba554
comment
Yami to Boushi to Hon no Tabibito ("Yami, the Hat, and the Book Travellers")
 Untranslated Title / int_a4bba554
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_a4bba554
featureConfidence
1.0
 Yami to Boushi to Hon no Tabibito (Visual Novel)
hasFeature
Untranslated Title / int_a4bba554
 Untranslated Title / int_a52b58cb
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_a52b58cb
comment
Mädchen in Uniform. The play it was based on was presented on the New York stage as Girls in Uniform.
 Untranslated Title / int_a52b58cb
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_a52b58cb
featureConfidence
1.0
 Mädchen in Uniform
hasFeature
Untranslated Title / int_a52b58cb
 Untranslated Title / int_a5b8b965
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_a5b8b965
comment
Strictly speaking, The Iliad means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around The Trojan War.
This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalized title.' Ovid's Heroides, Amores, and Metamorphoses stand as a case in point. Others, such as Xenophon's Anabasis, are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.
 Untranslated Title / int_a5b8b965
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_a5b8b965
featureConfidence
1.0
 The Iliad
hasFeature
Untranslated Title / int_a5b8b965
 Untranslated Title / int_a62ee4d2
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_a62ee4d2
comment
Haikyuu!!, which means "Volleyball!!" in Japanese.
 Untranslated Title / int_a62ee4d2
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_a62ee4d2
featureConfidence
1.0
 Haikyuu!! (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_a62ee4d2
 Untranslated Title / int_a933d048
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_a933d048
comment
Y tu mamá también (Spanish for "And Your Mama Too").
 Untranslated Title / int_a933d048
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_a933d048
featureConfidence
1.0
 Y tu mamá también
hasFeature
Untranslated Title / int_a933d048
 Untranslated Title / int_a96a7ada
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_a96a7ada
comment
Yu-Gi-Oh! (Literally, "King of Games"), which is untranslated partially because the main character's name ("Yugi") plays on it.
 Untranslated Title / int_a96a7ada
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_a96a7ada
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! (Franchise)
hasFeature
Untranslated Title / int_a96a7ada
 Untranslated Title / int_a98516c3
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_a98516c3
comment
Cho Aniki ("Super Big Bro")
 Untranslated Title / int_a98516c3
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_a98516c3
featureConfidence
1.0
 Cho Aniki (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_a98516c3
 Untranslated Title / int_a9f06cb6
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_a9f06cb6
comment
VeggieTales: The show's name is untranslated for the Spanish (Latin American), German, and Norwegian dubs. For the Spanish dub, this is because the show's name is a pun on the word "vegetales".
 Untranslated Title / int_a9f06cb6
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_a9f06cb6
featureConfidence
1.0
 VeggieTales
hasFeature
Untranslated Title / int_a9f06cb6
 Untranslated Title / int_ac4fcd09
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_ac4fcd09
comment
Solatorobo: Red the Hunter ("Solatorobo" meaning "Sky and Robot"), though the original Japanese subtitle was changed from Sora kara CODA e ("And then, to CODA").
 Untranslated Title / int_ac4fcd09
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_ac4fcd09
featureConfidence
1.0
 Solatorobo: Red the Hunter (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_ac4fcd09
 Untranslated Title / int_ac76e13b
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_ac76e13b
comment
Akame ga Kill!
 Untranslated Title / int_ac76e13b
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_ac76e13b
featureConfidence
1.0
 Akame ga Kill! (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_ac76e13b
 Untranslated Title / int_adbbbf7e
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_adbbbf7e
comment
Il trovatore
 Untranslated Title / int_adbbbf7e
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_adbbbf7e
featureConfidence
1.0
 Il trovatore (Theatre)
hasFeature
Untranslated Title / int_adbbbf7e
 Untranslated Title / int_aeb8d25c
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_aeb8d25c
comment
Yokohama Kaidashi Kikou ("Record of a Yokohama Shopping Trip")
 Untranslated Title / int_aeb8d25c
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_aeb8d25c
featureConfidence
1.0
 Yokohama Kaidashi Kikou (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_aeb8d25c
 Untranslated Title / int_aeef805a
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_aeef805a
comment
Cría Cuervos. The title in Spanish stems from the phrase "Raise ravens and they'll pluck out your eyes". The equivalent phrase in English would be "you reap what you sow".
 Untranslated Title / int_aeef805a
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_aeef805a
featureConfidence
1.0
 Cría Cuervos
hasFeature
Untranslated Title / int_aeef805a
 Untranslated Title / int_affd17dc
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_affd17dc
comment
Nabari no Ou ("King of Nabari")
 Untranslated Title / int_affd17dc
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_affd17dc
featureConfidence
1.0
 Nabari no Ou (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_affd17dc
 Untranslated Title / int_b005ec41
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b005ec41
comment
Yuri Kuma Arashi roughly translates as "Lesbian Bear Storm"...you can probably see why this was unchanged in the English localization.
 Untranslated Title / int_b005ec41
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b005ec41
featureConfidence
1.0
 Yuri Kuma Arashi
hasFeature
Untranslated Title / int_b005ec41
 Untranslated Title / int_b17c0f96
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b17c0f96
comment
Kagemusha ("Shadow Warrior").
 Untranslated Title / int_b17c0f96
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b17c0f96
featureConfidence
1.0
 Kagemusha
hasFeature
Untranslated Title / int_b17c0f96
 Untranslated Title / int_b3a8ec57
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b3a8ec57
comment
Ikemen Sengoku. What makes this particular example stand out is that the company (Cybird) that made it actually did give their previous games English-translated titles (Midnight Cinderella and Destined to Love), but only gave this one an English subtitle (Romances Across Time) even though that subtitle could have easily worked as the main title itself. The reason behind this might have been Ikemen Sengoku being the most well-known of their games and getting an anime adaptation with the same title like it.
 Untranslated Title / int_b3a8ec57
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b3a8ec57
featureConfidence
1.0
 Ikemen Sengoku (Visual Novel)
hasFeature
Untranslated Title / int_b3a8ec57
 Untranslated Title / int_b55b8015
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b55b8015
comment
Ninja Gaiden is a semi-aversion of this trope. The series was titled Ninja Ryūkenden ("Ninja Dragon Sword Legend") in Japanese, but the title Ninja Gaiden was actually conceived first as a working title. They kept the provisional name for the American version since it was easier to pronounce, making it an example of Gratuitous Japanese. The newer games in series, starting with the 2004 Xbox revival, used the Ninja Gaiden name worldwide.
 Untranslated Title / int_b55b8015
featureApplicability
-1.0
 Untranslated Title / int_b55b8015
featureConfidence
1.0
 Ninja Gaiden (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_b55b8015
 Untranslated Title / int_b5ddf781
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b5ddf781
comment
Faster, Pussycat! Kill! Kill!: Many non-English speaking countries where the film got a release have simply not bothered attempting to translate the title and leave it in English. Examples of where this happened include France, Norway, Finland, Italy and Spain.
 Untranslated Title / int_b5ddf781
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b5ddf781
featureConfidence
1.0
 Faster, Pussycat! Kill! Kill!
hasFeature
Untranslated Title / int_b5ddf781
 Untranslated Title / int_b7296d31
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b7296d31
comment
Mai-HiME & My-Otome are partial cases of this. While the "Mai" parts of the title are changed to the English "My" (which may have been intended puns, to begin with), the words Hime (princess) and Otome (maiden) are left alone.
 Untranslated Title / int_b7296d31
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b7296d31
featureConfidence
1.0
 My-HiME
hasFeature
Untranslated Title / int_b7296d31
 Untranslated Title / int_b7db5642
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b7db5642
comment
Stranger Things: A subversion in Latin America in this case: While the original name is kept in the Latin American Netflix feed, the name is translated in Latin American TV networks.
 Untranslated Title / int_b7db5642
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b7db5642
featureConfidence
1.0
 Stranger Things
hasFeature
Untranslated Title / int_b7db5642
 Untranslated Title / int_b815aa42
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b815aa42
comment
Tsuritama ("Fishing Ball")
 Untranslated Title / int_b815aa42
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b815aa42
featureConfidence
1.0
 Tsuritama
hasFeature
Untranslated Title / int_b815aa42
 Untranslated Title / int_b8eb4fe5
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b8eb4fe5
comment
Sakura Wars, since "Sakura" is a noun meaning "cherry blossom".
 Untranslated Title / int_b8eb4fe5
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b8eb4fe5
featureConfidence
1.0
 Sakura Wars (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_b8eb4fe5
 Untranslated Title / int_b9783b14
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b9783b14
comment
Knights of Sidonia. Not only the name is kept in English, the voice actors pronounce "Sidonia" the Japanese way.
 Untranslated Title / int_b9783b14
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b9783b14
featureConfidence
1.0
 Knights of Sidonia (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_b9783b14
 Untranslated Title / int_b9a16466
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b9a16466
comment
Amour.
 Untranslated Title / int_b9a16466
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b9a16466
featureConfidence
1.0
 Amour
hasFeature
Untranslated Title / int_b9a16466
 Untranslated Title / int_b9b7f048
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_b9b7f048
comment
Caché.
 Untranslated Title / int_b9b7f048
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_b9b7f048
featureConfidence
1.0
 Caché
hasFeature
Untranslated Title / int_b9b7f048
 Untranslated Title / int_ba1120d0
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_ba1120d0
comment
Ikiru.
 Untranslated Title / int_ba1120d0
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_ba1120d0
featureConfidence
1.0
 Ikiru
hasFeature
Untranslated Title / int_ba1120d0
 Untranslated Title / int_ba28d4c9
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_ba28d4c9
comment
Kanał (Polish for "Sewer").
 Untranslated Title / int_ba28d4c9
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_ba28d4c9
featureConfidence
1.0
 Kanał
hasFeature
Untranslated Title / int_ba28d4c9
 Untranslated Title / int_ba552331
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_ba552331
comment
Ugetsu Monogatari ("Rain-Moon Story"), sometimes just shortened to Ugetsu. Interestingly, despite the fact that the film is much better known in the English-speaking world than the 18th-century Japanese book on which it's based, English translations of the book tend to use a translated title (like Tales of Moonlight and Rain).
 Untranslated Title / int_ba552331
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_ba552331
featureConfidence
1.0
 Ugetsu Monogatari
hasFeature
Untranslated Title / int_ba552331
 Untranslated Title / int_bdc642aa
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_bdc642aa
comment
Dodes'ka-den.
 Untranslated Title / int_bdc642aa
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_bdc642aa
featureConfidence
1.0
 Dodes'ka-den
hasFeature
Untranslated Title / int_bdc642aa
 Untranslated Title / int_c4282b71
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_c4282b71
comment
Most foreign language versions of My Little Pony: Friendship Is Magic do this.
 Untranslated Title / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Untranslated Title / int_c4282b71
 Untranslated Title / int_c6e646e5
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_c6e646e5
comment
Darius Gaiden
 Untranslated Title / int_c6e646e5
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_c6e646e5
featureConfidence
1.0
 Darius (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_c6e646e5
 Untranslated Title / int_c82071f0
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_c82071f0
comment
Super Drags: In this case, this is justified because the title was already in English in the original Brazilian Portuguese version, not to mention the whole thing is about drag queens.
 Untranslated Title / int_c82071f0
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_c82071f0
featureConfidence
1.0
 Super Drags
hasFeature
Untranslated Title / int_c82071f0
 Untranslated Title / int_c9afb7d2
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_c9afb7d2
comment
Au revoir les enfants.
 Untranslated Title / int_c9afb7d2
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_c9afb7d2
featureConfidence
1.0
 Au revoir les enfants
hasFeature
Untranslated Title / int_c9afb7d2
 Untranslated Title / int_cb32d0d5
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_cb32d0d5
comment
Averted with Disenchantment in the Latin American and European Spanish feed, when the name was translated as (Des)encanto (literal translation, albeit with brackets in the prefix "Dis-" and (Des)encantados (Lit. "(Dis)enchanted People") in Spain. The same goes in Japan and likely other countries.
 Untranslated Title / int_cb32d0d5
featureApplicability
-1.0
 Untranslated Title / int_cb32d0d5
featureConfidence
1.0
 Disenchantment
hasFeature
Untranslated Title / int_cb32d0d5
 Untranslated Title / int_ccf23308
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_ccf23308
comment
Katamari Damacy ("Clump Soul")
 Untranslated Title / int_ccf23308
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_ccf23308
featureConfidence
1.0
 Katamari Damacy (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_ccf23308
 Untranslated Title / int_cebe8b96
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_cebe8b96
comment
La Traviata
 Untranslated Title / int_cebe8b96
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_cebe8b96
featureConfidence
1.0
 La Traviata (Theatre)
hasFeature
Untranslated Title / int_cebe8b96
 Untranslated Title / int_d070501c
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d070501c
comment
La Strada (Italian for "The Road").
 Untranslated Title / int_d070501c
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d070501c
featureConfidence
1.0
 La Strada
hasFeature
Untranslated Title / int_d070501c
 Untranslated Title / int_d08b9cae
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d08b9cae
comment
Ikki Tousen (literally, "The Strength of a Thousand in a Single Breath").
 Untranslated Title / int_d08b9cae
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d08b9cae
featureConfidence
1.0
 Ikki Tousen (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_d08b9cae
 Untranslated Title / int_d1308eba
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d1308eba
comment
L'Age d'Or.
 Untranslated Title / int_d1308eba
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d1308eba
featureConfidence
1.0
 L'Age d'Or
hasFeature
Untranslated Title / int_d1308eba
 Untranslated Title / int_d22a9a66
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d22a9a66
comment
The Pleasant Goat and Big Big Wolf season Man Jing Tou appears to be the only season that doesn't even have an English title. This is because it's a Pun-Based Title that's hard to translate. "Manjingtou" means "slow-motion", but the first-word "màn" (slow) is changed into the word "màn" as in "manhua".
 Untranslated Title / int_d22a9a66
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d22a9a66
featureConfidence
1.0
 Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation)
hasFeature
Untranslated Title / int_d22a9a66
 Untranslated Title / int_d3119f80
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d3119f80
comment
Ketsui ("Determination")
 Untranslated Title / int_d3119f80
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d3119f80
featureConfidence
1.0
 Ketsui (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_d3119f80
 Untranslated Title / int_d3b17d2a
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d3b17d2a
comment
Almost all Indian films are untranslated. Occasionally both names are used in different sources, as with Apur Sansar / The World Of Apu or Meghe Dhaka Tara / The Cloud-Capped Star. Note that this is only applied to English exclusively, as other countries did translate the titles, mostly for legal reasons.
 Untranslated Title / int_d3b17d2a
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d3b17d2a
featureConfidence
1.0
 Apur Sansar
hasFeature
Untranslated Title / int_d3b17d2a
 Untranslated Title / int_d488032e
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d488032e
comment
Zus & Zo, a Dutch expression meaning "this and that"
 Untranslated Title / int_d488032e
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d488032e
featureConfidence
1.0
 Zus & Zo
hasFeature
Untranslated Title / int_d488032e
 Untranslated Title / int_d57d722e
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d57d722e
comment
Ōkami (and by extension Ōkamiden), to keep the Double-Meaning Title ("ÅŒkami" can mean either "wolf" or "great god").
 Untranslated Title / int_d57d722e
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d57d722e
featureConfidence
1.0
 Ōkami (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_d57d722e
 Untranslated Title / int_d58b1a52
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d58b1a52
comment
Utawarerumono ("The One Being Sung") An interesting case, as ADV was originally planning on re-titling it "Shadow Warrior Chronicles," until fandom/Internet outcry caused them to reverse the decision.
 Untranslated Title / int_d58b1a52
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d58b1a52
featureConfidence
1.0
 Utawarerumono (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_d58b1a52
 Untranslated Title / int_d7243b62
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d7243b62
comment
Der Rosenkavalier
 Untranslated Title / int_d7243b62
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d7243b62
featureConfidence
1.0
 Der Rosenkavalier (Theatre)
hasFeature
Untranslated Title / int_d7243b62
 Untranslated Title / int_d9863a65
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d9863a65
comment
Ai Yori Aoshi (literally "Bluer Than Indigo"; occasionally with the slogan "True Blue Love" — see Meaningful Name for why).
 Untranslated Title / int_d9863a65
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d9863a65
featureConfidence
1.0
 Ai Yori Aoshi (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_d9863a65
 Untranslated Title / int_d9d4c5b2
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_d9d4c5b2
comment
Chhota Bheem keeps its original name in the English dub, even though it could easily have been translated to Little Bheem.
 Untranslated Title / int_d9d4c5b2
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_d9d4c5b2
featureConfidence
1.0
 Chhota Bheem (Animation)
hasFeature
Untranslated Title / int_d9d4c5b2
 Untranslated Title / int_dcbfeeea
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_dcbfeeea
comment
Little Witch Academia (2013) and its sequel The Enchanted Parade. This is especially egregious in the Latin American Spanish version since the name can be easily translated.
 Untranslated Title / int_dcbfeeea
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_dcbfeeea
featureConfidence
1.0
 Little Witch Academia (2013)
hasFeature
Untranslated Title / int_dcbfeeea
 Untranslated Title / int_dcc3a3e3
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_dcc3a3e3
comment
Mein Kampf. In a few other languages, it does change, however.
 Untranslated Title / int_dcc3a3e3
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_dcc3a3e3
featureConfidence
1.0
 Mein Kampf
hasFeature
Untranslated Title / int_dcc3a3e3
 Untranslated Title / int_dcdb5ca9
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_dcdb5ca9
comment
Tsukihime (this word [meaning "Moon Princess"] is always left alone, but the anime adds the descriptor Shingetsutan, which gets translated as "Lunar Legend").
 Untranslated Title / int_dcdb5ca9
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_dcdb5ca9
featureConfidence
1.0
 Tsukihime (Visual Novel)
hasFeature
Untranslated Title / int_dcdb5ca9
 Untranslated Title / int_e4d1ce93
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_e4d1ce93
comment
Shakugan no Shana ("Burning-Eyes Shana").
 Untranslated Title / int_e4d1ce93
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_e4d1ce93
featureConfidence
1.0
 Shakugan no Shana
hasFeature
Untranslated Title / int_e4d1ce93
 Untranslated Title / int_e57f8f36
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_e57f8f36
comment
Der Freischütz
 Untranslated Title / int_e57f8f36
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_e57f8f36
featureConfidence
1.0
 Der Freischütz (Theatre)
hasFeature
Untranslated Title / int_e57f8f36
 Untranslated Title / int_e8d13e52
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_e8d13e52
comment
Urusei Yatsura, though this is probably due to confusion on how to translate it. One short-lived attempt at an English dub called it Those Obnoxious Aliens, and another called it Lum the Invader Girl.
 Untranslated Title / int_e8d13e52
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_e8d13e52
featureConfidence
1.0
 Urusei Yatsura (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_e8d13e52
 Untranslated Title / int_e98372c7
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_e98372c7
comment
Gakuen Alice, though the aborted Animax Asia English dub translated it as Alice Academy.
 Untranslated Title / int_e98372c7
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_e98372c7
featureConfidence
1.0
 Gakuen Alice (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_e98372c7
 Untranslated Title / int_ebfefbc1
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_ebfefbc1
comment
Baise Moi (the English release added "Rape Me" as a subtitle, which is a Bowdlerised translation).
 Untranslated Title / int_ebfefbc1
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_ebfefbc1
featureConfidence
1.0
 Bowdlerise
hasFeature
Untranslated Title / int_ebfefbc1
 Untranslated Title / int_ec4f37f5
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_ec4f37f5
comment
Amarcord (a Romagnol neologism for "I Remember").
 Untranslated Title / int_ec4f37f5
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_ec4f37f5
featureConfidence
1.0
 Amarcord
hasFeature
Untranslated Title / int_ec4f37f5
 Untranslated Title / int_ee74f314
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_ee74f314
comment
Mushihime-sama ("Bug Princess"), but only for the PC and Nintendo Switch versions. The mobile versions call it Bug Princess (and Bug Princess 2 for Mushihime-sama Futari).
 Untranslated Title / int_ee74f314
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_ee74f314
featureConfidence
1.0
 Mushihime-sama (Video Game)
hasFeature
Untranslated Title / int_ee74f314
 Untranslated Title / int_eef5470a
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_eef5470a
comment
Rurouni Kenshin (although the OVAs and The Movie were released in the US as Samurai X under Sony and ADV Films. Aniplex of America has re-released the OVA under the Rurouni Kenshin name.).
 Untranslated Title / int_eef5470a
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_eef5470a
featureConfidence
1.0
 Rurouni Kenshin (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_eef5470a
 Untranslated Title / int_f01c349c
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_f01c349c
comment
Natsu no Arashi! ("Summer Storm!")
 Untranslated Title / int_f01c349c
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_f01c349c
featureConfidence
1.0
 Natsu no Arashi! (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_f01c349c
 Untranslated Title / int_f0aae232
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_f0aae232
comment
Pagliacci
 Untranslated Title / int_f0aae232
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_f0aae232
featureConfidence
1.0
 Pagliacci (Theatre)
hasFeature
Untranslated Title / int_f0aae232
 Untranslated Title / int_f81dc3c3
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_f81dc3c3
comment
Kwaidan
 Untranslated Title / int_f81dc3c3
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_f81dc3c3
featureConfidence
1.0
 Kwaidan
hasFeature
Untranslated Title / int_f81dc3c3
 Untranslated Title / int_f8956ef3
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_f8956ef3
comment
YuYu Hakusho — The Central Park Media dub of the first movie used the title Poltergeist Report, while the Funimation dub of the series was subtitled Ghost Files, both which are approximations of the original Japanese title.
 Untranslated Title / int_f8956ef3
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_f8956ef3
featureConfidence
1.0
 YuYu Hakusho (Manga)
hasFeature
Untranslated Title / int_f8956ef3
 Untranslated Title / int_fda897ce
type
Untranslated Title
 Untranslated Title / int_fda897ce
comment
Un Chien Andalou (French for "An Andalusian Dog").
 Untranslated Title / int_fda897ce
featureApplicability
1.0
 Untranslated Title / int_fda897ce
featureConfidence
1.0
 Un Chien Andalou
hasFeature
Untranslated Title / int_fda897ce

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Untranslated Title
processingCategory2
Title Tropes
 Untranslated Title
processingCategory2
Translation Tropes
 Motu Patlu (Animation) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Nana Moon (Animation) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Simple Samosa (Animation) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Doraemon / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Little Witch Academia (2013) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Otogi Zoshi / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Amarcord / int_68a77024
type
Untranslated Title
 El Mariachi / int_68a77024
type
Untranslated Title
 I Vitelloni / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Il grido / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Kanał / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Kwaidan / int_68a77024
type
Untranslated Title
 La Belle Noiseuse / int_68a77024
type
Untranslated Title
 La Cérémonie / int_68a77024
type
Untranslated Title
 La Haine / int_68a77024
type
Untranslated Title
 La notte / int_68a77024
type
Untranslated Title
 La Strada / int_68a77024
type
Untranslated Title
 L'eclisse / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Moffie / int_68a77024
type
Untranslated Title
 O Pagador de Promessas / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Onibaba / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Playtime / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Teorema / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Touchez pas au grisbi / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Ugetsu / int_68a77024
type
Untranslated Title
 We Are Marshall / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Anabasis / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Goosebumps / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Heimskringla / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Heroides / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Kino's Journey / int_68a77024
type
Untranslated Title
 La Vita Nuova / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Mein Kampf / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Nibelungenlied / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Pather Panchali / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Tantei Team KZ Jiken Note / int_68a77024
type
Untranslated Title
 The Blind Side / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Vita Nuova / int_68a77024
type
Untranslated Title
 So Good We Mentioned It Twice
seeAlso
Untranslated Title
 Aharen-san wa Hakarenai (Manga) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Akane-banashi (Manga) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Azumanga Daioh (Manga) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Doraemon (Manga) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Hitoribocchi no OO Seikatsu (Manga) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Ninja Hattori (Manga) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Sayonara, Zetsubou-Sensei (Manga) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 YuYu Hakusho (Manga) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Borgen / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Soy Luna / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Der Freischütz (Theatre) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 La Traviata (Theatre) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Six: The Musical (Theatre) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 AI: The Somnium Files (Video Game) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 DonPachi (Video Game) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Ketsui (Video Game) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Mega Twins (Video Game) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Mushihime-sama (Video Game) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Ni no Kuni (Video Game) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Ikemen Sengoku (Visual Novel) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Mishovy Šílenosti (Web Video) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Insecto Nocturno (Webcomic) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Stand Still, Stay Silent (Webcomic) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 My Scene Goes Hollywood / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Hikaru no Go (Manga) / int_68a77024
type
Untranslated Title
 Madame Butterfly (Theatre) / int_68a77024
type
Untranslated Title