...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Untranslated Title
- 703 statements
- 137 feature instances
- 68 referencing feature instances
Untranslated Title | type |
FeatureClass | |
Untranslated Title | label |
Untranslated Title | |
Untranslated Title | page |
UntranslatedTitle | |
Untranslated Title | comment |
Some works of fiction do not have their names translated when released in a foreign market. This seem to be particularly common with French and German films, for some reason. For anime and manga series, this is rampant in fan-translations, which can be quite frustrating for those lacking a smattering of Gratuitous Japanese. Just to be clear, this trope does not apply in the following cases: The title is a proper noun, such as Amélie (the main character's name) or Ros Na Rún (the name of the village in which the show is set). The title is nonsense or a made-up word, such as Azumanga Daioh (a Portmantitle/Work Info Title meaning "Azuma's manga for Dengeki Daioh magazine"). The title was a Foreign Language Title in the first place, such as "La Belle Dame Sans Merci" (written in English and given a French title). The title is translated when localized, but fans insist on using the original title anyway. For example, English-speaking fans of Ceres, Celestial Legend still tend to refer to the show as Ayashi no Ceres. Sub-trope to Gratuitous Foreign Language. |
|
Untranslated Title | fetched |
2024-04-06T10:15:01Z | |
Untranslated Title | parsed |
2024-04-06T10:15:01Z | |
Untranslated Title | processingComment |
Dropped link to Anime: Not an Item - IGNORE | |
Untranslated Title | processingComment |
Dropped link to FridgeBrilliance: Not an Item - FEATURE | |
Untranslated Title | processingComment |
Dropped link to LaVitaNuova: Not an Item - UNKNOWN | |
Untranslated Title | processingComment |
Dropped link to LiveActionTV: Not an Item - UNKNOWN | |
Untranslated Title | processingComment |
Dropped link to Opera: Not an Item - FEATURE | |
Untranslated Title | processingComment |
Dropped link to PopculturalOsmosis: Not an Item - FEATURE | |
Untranslated Title | processingComment |
Dropped link to UntranslatedTitle: Not an Item - FEATURE | |
Untranslated Title | processingComment |
Dropped link to WesternAnimation: Not an Item - CAT | |
Untranslated Title | processingComment |
Dropped link to XtremeKoolLetterz: Not an Item - FEATURE | |
Untranslated Title | processingUnknown |
La Vita Nuova | |
Untranslated Title | processingUnknown |
LiveActionTV | |
Untranslated Title | isPartOf |
DBTropes | |
Untranslated Title / int_107f2100 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_107f2100 | comment |
La Bohème | |
Untranslated Title / int_107f2100 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_107f2100 | featureConfidence |
1.0 | |
La Bohème (Theatre) | hasFeature |
Untranslated Title / int_107f2100 | |
Untranslated Title / int_118ad8f7 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_118ad8f7 | comment |
Kenseiden (which translates loosely as "Sword Master Legend") | |
Untranslated Title / int_118ad8f7 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_118ad8f7 | featureConfidence |
1.0 | |
Kenseiden | hasFeature |
Untranslated Title / int_118ad8f7 | |
Untranslated Title / int_11996397 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_11996397 | comment |
I Vitelloni: "I Vitelloni" ("The slabs of veal") was an insulting term for slackers in the dialect of Federico Fellini's home region of Romagna. The original American release retitled it The Young and the Passionate, but it's gone by the original title since then. Interestingly, this trope also applied for I Vitelloni in most regions of Italy, where they'd never heard that bit of slang before. | |
Untranslated Title / int_11996397 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_11996397 | featureConfidence |
1.0 | |
I Vitelloni | hasFeature |
Untranslated Title / int_11996397 | |
Untranslated Title / int_14afa9d | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_14afa9d | comment |
Sleepless Domain: The French translation keeps the original title untranslated. | |
Untranslated Title / int_14afa9d | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_14afa9d | featureConfidence |
1.0 | |
Sleepless Domain (Webcomic) | hasFeature |
Untranslated Title / int_14afa9d | |
Untranslated Title / int_16caf706 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_16caf706 | comment |
Basically everything dubbed in Latin American Spanish for Crunchyroll, with the sole exception of Rokka: Braves of the Six Flowers. Also, subtitles are used for translating foreign text and no voice-overs of any kind are used, other than the dubs. The same goes for Netflix as well for either anime and other genres. | |
Untranslated Title / int_16caf706 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_16caf706 | featureConfidence |
1.0 | |
Rokka: Braves of the Six Flowers | hasFeature |
Untranslated Title / int_16caf706 | |
Untranslated Title / int_19da0a17 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_19da0a17 | comment |
Aharen-san wa Hakarenai | |
Untranslated Title / int_19da0a17 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_19da0a17 | featureConfidence |
1.0 | |
Aharen-san wa Hakarenai (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_19da0a17 | |
Untranslated Title / int_1b5354bc | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_1b5354bc | comment |
Suika Game ("suika" meaning "watermelon') | |
Untranslated Title / int_1b5354bc | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_1b5354bc | featureConfidence |
1.0 | |
Suika Game (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_1b5354bc | |
Untranslated Title / int_1b8faf92 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_1b8faf92 | comment |
Similarly, the Nibelungenlied is 'The Song of the Nibelungs'. | |
Untranslated Title / int_1b8faf92 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_1b8faf92 | featureConfidence |
1.0 | |
Nibelungenlied | hasFeature |
Untranslated Title / int_1b8faf92 | |
Untranslated Title / int_1dd64c5 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_1dd64c5 | comment |
Kagewani ("Shadow Crocodile") | |
Untranslated Title / int_1dd64c5 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_1dd64c5 | featureConfidence |
1.0 | |
Kagewani | hasFeature |
Untranslated Title / int_1dd64c5 | |
Untranslated Title / int_1f40d0b4 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_1f40d0b4 | comment |
Ni no Kuni ("Another World"), possibly to avoid confusion with another game titled "Another World". | |
Untranslated Title / int_1f40d0b4 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_1f40d0b4 | featureConfidence |
1.0 | |
Ni no Kuni (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_1f40d0b4 | |
Untranslated Title / int_22046752 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_22046752 | comment |
Borgen in the UK. "Borgen" means "the castle" in Danish, but is commonly used in Denmark to refer to the government, which is based in Cristiansborg ("Christian's Castle") Palace in Copenhagen. | |
Untranslated Title / int_22046752 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_22046752 | featureConfidence |
1.0 | |
Borgen | hasFeature |
Untranslated Title / int_22046752 | |
Untranslated Title / int_22fa3992 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_22fa3992 | comment |
The Expanse: Justified in this case because the original name has no valid translation in many languages. | |
Untranslated Title / int_22fa3992 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_22fa3992 | featureConfidence |
1.0 | |
The Expanse | hasFeature |
Untranslated Title / int_22fa3992 | |
Untranslated Title / int_2db2ff29 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_2db2ff29 | comment |
F is for Family: In this case, this is justified because the name is an elaborate pun that only makes sense in English. Oddly averted in the Japanese feed, when it was renamed as "F wa Family no F" (F is Family's F). | |
Untranslated Title / int_2db2ff29 | featureApplicability |
-1.0 | |
Untranslated Title / int_2db2ff29 | featureConfidence |
1.0 | |
F is for Family | hasFeature |
Untranslated Title / int_2db2ff29 | |
Untranslated Title / int_2f203125 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_2f203125 | comment |
Shin Megami Tensei, which means True Goddess Reincarnation, though the subtitle is usually translated. | |
Untranslated Title / int_2f203125 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_2f203125 | featureConfidence |
1.0 | |
Shin Megami Tensei (Franchise) | hasFeature |
Untranslated Title / int_2f203125 | |
Untranslated Title / int_2fee008d | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_2fee008d | comment |
Gurren Lagann, which literally means "Crimson Lotus Spiral Face" so it's no wonder it wasn't translated. It was shortened from Tengen Toppa Gurren Lagann ("Heaven Piercing Crimson Lotus Spiral Face"). | |
Untranslated Title / int_2fee008d | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_2fee008d | featureConfidence |
1.0 | |
Tengen Toppa Gurren Lagann | hasFeature |
Untranslated Title / int_2fee008d | |
Untranslated Title / int_30b8e443 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_30b8e443 | comment |
Onimusha: Warlords - The subtitle for the game, Demon Warlords, is a rough approximation of the main title. | |
Untranslated Title / int_30b8e443 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_30b8e443 | featureConfidence |
1.0 | |
Onimusha: Warlords (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_30b8e443 | |
Untranslated Title / int_310d6df7 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_310d6df7 | comment |
Stand Still, Stay Silent: The French translation stuck with the original title. The reason can be seen in the translation of the Title Drop, which was translated to the equivalent of "stay immobile and silent" due to French having no direct equivalent of "standstill". The Alliterative Title would have also been lost if it had been translated. | |
Untranslated Title / int_310d6df7 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_310d6df7 | featureConfidence |
1.0 | |
Stand Still, Stay Silent (Webcomic) | hasFeature |
Untranslated Title / int_310d6df7 | |
Untranslated Title / int_31d6d81b | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_31d6d81b | comment |
Tenjho Tenge ("Heaven and Earth"). | |
Untranslated Title / int_31d6d81b | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_31d6d81b | featureConfidence |
1.0 | |
Tenjho Tenge (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_31d6d81b | |
Untranslated Title / int_32c541e6 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_32c541e6 | comment |
Fullmetal Alchemist | |
Untranslated Title / int_32c541e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_32c541e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Fullmetal Alchemist (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_32c541e6 | |
Untranslated Title / int_3736edbb | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_3736edbb | comment |
Die Fledermaus (which was presented four times on Broadway in the first half of the 20th century, each time under a Completely Different Title) | |
Untranslated Title / int_3736edbb | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_3736edbb | featureConfidence |
1.0 | |
Die Fledermaus (Theatre) | hasFeature |
Untranslated Title / int_3736edbb | |
Untranslated Title / int_37a71462 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_37a71462 | comment |
Les Misérables. It just has too many connotations to succinctly and accurately translate, since it could variously mean "Miserable People," "The Wretched," "The Poor," "The Downtrodden," "The Poor Children" — in other words, it applies to all its characters in a way no translation could imitate. | |
Untranslated Title / int_37a71462 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_37a71462 | featureConfidence |
1.0 | |
Les Misérables | hasFeature |
Untranslated Title / int_37a71462 | |
Untranslated Title / int_3a5b3f50 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_3a5b3f50 | comment |
The American TV adaptation of La Femme Nikita kept the French title in its first run (syndicated reruns were retitled, simply, Nikita). | |
Untranslated Title / int_3a5b3f50 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_3a5b3f50 | featureConfidence |
1.0 | |
La Femme Nikita | hasFeature |
Untranslated Title / int_3a5b3f50 | |
Untranslated Title / int_3ad55509 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_3ad55509 | comment |
Shinobi, which is a less-used term for a special class of spy-ninja in feudal Japan. | |
Untranslated Title / int_3ad55509 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_3ad55509 | featureConfidence |
1.0 | |
Shinobi (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_3ad55509 | |
Untranslated Title / int_3aeb1c75 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_3aeb1c75 | comment |
Dragon Ball Z: Harukanaru Goku Densetsu ("The Distant Legend of Goku"), though the subtitle was shortened to Harukanaru Densetsu in America and Goku Densetsu in Europe. | |
Untranslated Title / int_3aeb1c75 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_3aeb1c75 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Franchise) | hasFeature |
Untranslated Title / int_3aeb1c75 | |
Untranslated Title / int_3be307d1 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_3be307d1 | comment |
Tenchi Muyo! (sometimes rendered as "No Need for Tenchi," though apparently has an alternate meaning of "This End Up," as on boxes and such.) | |
Untranslated Title / int_3be307d1 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_3be307d1 | featureConfidence |
1.0 | |
Tenchi Muyo! | hasFeature |
Untranslated Title / int_3be307d1 | |
Untranslated Title / int_3ca84d57 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_3ca84d57 | comment |
Tantei Team KZ Jiken Note literally means The Case Notebook of Detective Team KZ. | |
Untranslated Title / int_3ca84d57 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_3ca84d57 | featureConfidence |
1.0 | |
Tantei Team KZ Jiken Note | hasFeature |
Untranslated Title / int_3ca84d57 | |
Untranslated Title / int_3d472ec3 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_3d472ec3 | comment |
Bohemian Rhapsody was not translated in most foreign releases (not even in Spanish, where song titles were commonly translated until the early 1990s). Averted in Hungary, Israel, and most Slavic countries, where they get a literal translation. | |
Untranslated Title / int_3d472ec3 | featureApplicability |
-1.0 | |
Untranslated Title / int_3d472ec3 | featureConfidence |
1.0 | |
Bohemian Rhapsody | hasFeature |
Untranslated Title / int_3d472ec3 | |
Untranslated Title / int_3ffb960f | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_3ffb960f | comment |
Hikaru no Go ("Hikaru's Go"). | |
Untranslated Title / int_3ffb960f | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_3ffb960f | featureConfidence |
1.0 | |
Hikaru no Go (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_3ffb960f | |
Untranslated Title / int_40ef1034 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_40ef1034 | comment |
Oddly averted with The Seven Deadly Sins, since the Latin American dub translates the title without problems. | |
Untranslated Title / int_40ef1034 | featureApplicability |
-1.0 | |
Untranslated Title / int_40ef1034 | featureConfidence |
1.0 | |
The Seven Deadly Sins (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_40ef1034 | |
Untranslated Title / int_46e3b3dc | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_46e3b3dc | comment |
Sokoban ("warehouse keeper"), though a few 1980s and 1990s releases used Completely Different Titles. | |
Untranslated Title / int_46e3b3dc | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_46e3b3dc | featureConfidence |
1.0 | |
Sokoban (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_46e3b3dc | |
Untranslated Title / int_47dfc6f | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_47dfc6f | comment |
Total Drama: In the Castilian Spanish dub, the name of the first season (Total Drama Island) was also the same as the English version. | |
Untranslated Title / int_47dfc6f | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_47dfc6f | featureConfidence |
1.0 | |
Total Drama | hasFeature |
Untranslated Title / int_47dfc6f | |
Untranslated Title / int_4a03389c | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_4a03389c | comment |
Diabolik Lovers. Even more egregious than the previous case, since the voice-over simply read aloud the English name, despite having a valid translation. | |
Untranslated Title / int_4a03389c | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_4a03389c | featureConfidence |
1.0 | |
Diabolik Lovers (Visual Novel) | hasFeature |
Untranslated Title / int_4a03389c | |
Untranslated Title / int_4ca106b4 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_4ca106b4 | comment |
La Dolce Vita. | |
Untranslated Title / int_4ca106b4 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_4ca106b4 | featureConfidence |
1.0 | |
La Dolce Vita | hasFeature |
Untranslated Title / int_4ca106b4 | |
Untranslated Title / int_5436b1a9 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_5436b1a9 | comment |
Senran Kagura ("Senran" is a made-up word using the kanji for flash/brandish and war. "Kagura" comes from a theatrical Japanese dancing by the same name) | |
Untranslated Title / int_5436b1a9 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_5436b1a9 | featureConfidence |
1.0 | |
Senran Kagura (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_5436b1a9 | |
Untranslated Title / int_5489f51f | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_5489f51f | comment |
Makai Kingdom (NIS America titles translate Makai as "The Netherworld") | |
Untranslated Title / int_5489f51f | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_5489f51f | featureConfidence |
1.0 | |
Makai Kingdom (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_5489f51f | |
Untranslated Title / int_55a585e8 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_55a585e8 | comment |
Vivre sa vie. | |
Untranslated Title / int_55a585e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_55a585e8 | featureConfidence |
1.0 | |
Vivre sa vie | hasFeature |
Untranslated Title / int_55a585e8 | |
Untranslated Title / int_56261447 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_56261447 | comment |
Army of the Dead has been left untouched in France. The reason is that Zack Snyder's previous zombie movie, Dawn of the Dead, was already locally titled L'armée des morts ("Army of the Dead" in French). The two movies are not related in any way. | |
Untranslated Title / int_56261447 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_56261447 | featureConfidence |
1.0 | |
Army of the Dead | hasFeature |
Untranslated Title / int_56261447 | |
Untranslated Title / int_5811b6e3 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_5811b6e3 | comment |
The Latin American title of Last Hope (2018) is the same as its Japanese title, Juushinki Pandora. | |
Untranslated Title / int_5811b6e3 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_5811b6e3 | featureConfidence |
1.0 | |
Last Hope (2018) | hasFeature |
Untranslated Title / int_5811b6e3 | |
Untranslated Title / int_58226ded | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_58226ded | comment |
Santa Sangre. | |
Untranslated Title / int_58226ded | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_58226ded | featureConfidence |
1.0 | |
Santa Sangre | hasFeature |
Untranslated Title / int_58226ded | |
Untranslated Title / int_585e7265 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_585e7265 | comment |
Ran. | |
Untranslated Title / int_585e7265 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_585e7265 | featureConfidence |
1.0 | |
Ran | hasFeature |
Untranslated Title / int_585e7265 | |
Untranslated Title / int_59ef17f4 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_59ef17f4 | comment |
Mushishi — while "mushi" is a proper term in the context of the series, the "shi" part meaning "user" or "master" is left untranslated. | |
Untranslated Title / int_59ef17f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_59ef17f4 | featureConfidence |
1.0 | |
Mushishi (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_59ef17f4 | |
Untranslated Title / int_5c807701 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_5c807701 | comment |
Kodocha (left as the shortened form of the Japanese title "Kodomo no Omocha," rather than using a translation like "Child's Toy") | |
Untranslated Title / int_5c807701 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_5c807701 | featureConfidence |
1.0 | |
Kodocha (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_5c807701 | |
Untranslated Title / int_5cb689da | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_5cb689da | comment |
Koi Kaze ("Love Wind") | |
Untranslated Title / int_5cb689da | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_5cb689da | featureConfidence |
1.0 | |
Koi Kaze (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_5cb689da | |
Untranslated Title / int_5d4da367 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_5d4da367 | comment |
Yume Nikki ("Dream Diary"), though the 2018 reimagining is titled Yume Nikki: Dream Diary worldwide. This also means that in Japanese, the game is titled "Dream Diary: Dream Diary". | |
Untranslated Title / int_5d4da367 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_5d4da367 | featureConfidence |
1.0 | |
Yume Nikki (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_5d4da367 | |
Untranslated Title / int_61339eee | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_61339eee | comment |
Das Boot: The original (dubbed) release to theaters and pay-TV used the translated title "The Boat". Video releases of the longer and subtitled versions use the title untranslated (not that it's terribly hard to figure out). | |
Untranslated Title / int_61339eee | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_61339eee | featureConfidence |
1.0 | |
Das Boot | hasFeature |
Untranslated Title / int_61339eee | |
Untranslated Title / int_6158718 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_6158718 | comment |
La Haine. | |
Untranslated Title / int_6158718 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_6158718 | featureConfidence |
1.0 | |
La Haine | hasFeature |
Untranslated Title / int_6158718 | |
Untranslated Title / int_62e1503f | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_62e1503f | comment |
Otogi Zoshi | |
Untranslated Title / int_62e1503f | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_62e1503f | featureConfidence |
1.0 | |
Otogi Zoshi | hasFeature |
Untranslated Title / int_62e1503f | |
Untranslated Title / int_68c8e9ad | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_68c8e9ad | comment |
Super Robot Taisen - The word "Taisen" means "Wars," and many Japanese releases adopt that as an Alternate Character Reading, but was left untranslated in the few international releases due to trademark issues with the unrelated TV show Robot Wars. | |
Untranslated Title / int_68c8e9ad | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_68c8e9ad | featureConfidence |
1.0 | |
Super Robot Wars (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_68c8e9ad | |
Untranslated Title / int_6f68a70 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_6f68a70 | comment |
Amores Perros (IMDB lists Love's a Bitch as an international alternate title, but that was only given in trailers). Fortunately so: while "Love's a Bitch" is a close approximation in English, the original title also plays on the homonym "Amor es perros" (meaning "Love is dogs"), which would otherwise be lost. Until you remember that bitch is also a synonym for a (female) dog. |
|
Untranslated Title / int_6f68a70 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_6f68a70 | featureConfidence |
1.0 | |
Amores Perros | hasFeature |
Untranslated Title / int_6f68a70 | |
Untranslated Title / int_734eae61 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_734eae61 | comment |
La Cage aux folles; the translation of this title, The Birdcage, was used by the American remake. | |
Untranslated Title / int_734eae61 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_734eae61 | featureConfidence |
1.0 | |
La Cage aux folles (Theatre) | hasFeature |
Untranslated Title / int_734eae61 | |
Untranslated Title / int_7440e4b3 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_7440e4b3 | comment |
Tomodachi Life ("tomodachi" meaning "friend") | |
Untranslated Title / int_7440e4b3 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_7440e4b3 | featureConfidence |
1.0 | |
Tomodachi Life (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_7440e4b3 | |
Untranslated Title / int_75a64d7d | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_75a64d7d | comment |
Fuller House is a more elaborate case here: The original English name is kept in the Latin American and Japanese feeds, but not in the European Spanish feed. In the Latin American case, this is also justified due to the fact the series was dubbed in Argentina, unlike its predecessor which was dubbed in Mexico, and the Argentinian dub used their own translation while ignoring whatever translations used in the Mexican one. | |
Untranslated Title / int_75a64d7d | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_75a64d7d | featureConfidence |
1.0 | |
Fuller House | hasFeature |
Untranslated Title / int_75a64d7d | |
Untranslated Title / int_7b396f21 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_7b396f21 | comment |
Kontroll | |
Untranslated Title / int_7b396f21 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_7b396f21 | featureConfidence |
1.0 | |
Kontroll | hasFeature |
Untranslated Title / int_7b396f21 | |
Untranslated Title / int_7d3f1bd3 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_7d3f1bd3 | comment |
GA: Geijutsuka Art Design Class's creators already have a directly translated English title for the series, GA: Art Department Art Design Class. Yen Press, however, prefers the untranslated title, and the translated title can only be seen in some pages in the manga. | |
Untranslated Title / int_7d3f1bd3 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_7d3f1bd3 | featureConfidence |
1.0 | |
GA: Geijutsuka Art Design Class (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_7d3f1bd3 | |
Untranslated Title / int_7f39a041 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_7f39a041 | comment |
Gintama, which can either be read as "Silver Soul" or as "Silver Balls" (since the pronunciation is similar to "kintama", which means "golden balls", a slang term for testicles). | |
Untranslated Title / int_7f39a041 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_7f39a041 | featureConfidence |
1.0 | |
Gintama (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_7f39a041 | |
Untranslated Title / int_7ffcc017 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_7ffcc017 | comment |
Hitoribocchi no OO Seikatsu | |
Untranslated Title / int_7ffcc017 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_7ffcc017 | featureConfidence |
1.0 | |
Hitoribocchi no OO Seikatsu (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_7ffcc017 | |
Untranslated Title / int_80639d53 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_80639d53 | comment |
Kakuto Chojin ("Fighting Superhuman") | |
Untranslated Title / int_80639d53 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_80639d53 | featureConfidence |
1.0 | |
Kakuto Chojin (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_80639d53 | |
Untranslated Title / int_814416fb | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_814416fb | comment |
El Topo. | |
Untranslated Title / int_814416fb | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_814416fb | featureConfidence |
1.0 | |
El Topo | hasFeature |
Untranslated Title / int_814416fb | |
Untranslated Title / int_82ca6aa3 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_82ca6aa3 | comment |
DonPachi ("Leader Bee") and its sequel DoDonPachi ("Angry Leader Bee"). Both titles are also onomotopiae for gunfire. However, the sequels to DoDonPachi do have their subtitles translated for foreign markets. | |
Untranslated Title / int_82ca6aa3 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_82ca6aa3 | featureConfidence |
1.0 | |
DonPachi (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_82ca6aa3 | |
Untranslated Title / int_867ca68c | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_867ca68c | comment |
Kiniro Mosaic ("Golden Mosaic") | |
Untranslated Title / int_867ca68c | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_867ca68c | featureConfidence |
1.0 | |
Kiniro Mosaic (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_867ca68c | |
Untranslated Title / int_879bff8f | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_879bff8f | comment |
Kannazuki no Miko note "Shrine Maiden of the Godless Month [October]" (The original Geneon release; the Sentai Filmworks re-release used the English title Destiny of the Shrine Maiden) | |
Untranslated Title / int_879bff8f | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_879bff8f | featureConfidence |
1.0 | |
Destiny of the Shrine Maiden (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_879bff8f | |
Untranslated Title / int_8a5757fb | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_8a5757fb | comment |
Akai Katana ("Crimson Katana", where katana is a type of Japanese sword). Downplayed with the rerelease on the exA-Arcadia arcade game platform, where it is called Crimson Katana EXA LABEL if the game language is set to English. | |
Untranslated Title / int_8a5757fb | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_8a5757fb | featureConfidence |
1.0 | |
Akai Katana (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_8a5757fb | |
Untranslated Title / int_8f25225c | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_8f25225c | comment |
Danganronpa ("Bullet Refutation") | |
Untranslated Title / int_8f25225c | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_8f25225c | featureConfidence |
1.0 | |
Danganronpa (Franchise) | hasFeature |
Untranslated Title / int_8f25225c | |
Untranslated Title / int_91bfaf94 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_91bfaf94 | comment |
The original Japanese versions of The Ring and Ju-on were released with untranslated titles in America (Ringu and Ju-on) in order to distinguish them from their American remakes. | |
Untranslated Title / int_91bfaf94 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_91bfaf94 | featureConfidence |
1.0 | |
The Ring | hasFeature |
Untranslated Title / int_91bfaf94 | |
Untranslated Title / int_92a1f00f | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_92a1f00f | comment |
I Want to Eat Your Pancreas: While the title was indeed translated in the English release, on the other hand, some foreign dubs, like the Latin American ones, used the English name instead due to the already narmy title would sound even more narmier in either Spanish or Portuguese. | |
Untranslated Title / int_92a1f00f | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_92a1f00f | featureConfidence |
1.0 | |
I Want to Eat Your Pancreas | hasFeature |
Untranslated Title / int_92a1f00f | |
Untranslated Title / int_944191c6 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_944191c6 | comment |
Kyo Kara Maoh! ("Demon King as of Today") | |
Untranslated Title / int_944191c6 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_944191c6 | featureConfidence |
1.0 | |
Kyo Kara Maoh! | hasFeature |
Untranslated Title / int_944191c6 | |
Untranslated Title / int_95b62321 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_95b62321 | comment |
Kamen Rider Dragon Knight — well, the "Kamen Rider" part anyway. "Dragon Knight" is translated from its original version, "Ryuki". Done partly by producer preference and partly to distance it from the failure of another franchise adaptation that did translate the title, Masked Rider. | |
Untranslated Title / int_95b62321 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_95b62321 | featureConfidence |
1.0 | |
Kamen Rider Dragon Knight | hasFeature |
Untranslated Title / int_95b62321 | |
Untranslated Title / int_98ae696b | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_98ae696b | comment |
Belle de Jour. | |
Untranslated Title / int_98ae696b | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_98ae696b | featureConfidence |
1.0 | |
Belle de Jour | hasFeature |
Untranslated Title / int_98ae696b | |
Untranslated Title / int_9e7bc1ea | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_9e7bc1ea | comment |
Volver. | |
Untranslated Title / int_9e7bc1ea | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_9e7bc1ea | featureConfidence |
1.0 | |
Volver | hasFeature |
Untranslated Title / int_9e7bc1ea | |
Untranslated Title / int_9f89a5f0 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_9f89a5f0 | comment |
Pokémon is Pocket Monsters. There was already a game in the US with a similar name ("Monster in My Pocket"note Based on the toyline of the same name), so they decided to not go ahead and translate it. | |
Untranslated Title / int_9f89a5f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_9f89a5f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon (Franchise) | hasFeature |
Untranslated Title / int_9f89a5f0 | |
Untranslated Title / int_9fa7d06a | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_9fa7d06a | comment |
Sayonara, Zetsubou-Sensei ("Goodbye, Mr. [Teacher] Despair"), with the subtitle The Power of Negative Thinking added by Del Ray to explain the concept to readers of the manga. | |
Untranslated Title / int_9fa7d06a | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_9fa7d06a | featureConfidence |
1.0 | |
Sayonara, Zetsubou-Sensei (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_9fa7d06a | |
Untranslated Title / int_a17cdf73 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_a17cdf73 | comment |
Onechanbara - A portmanteau of "onee-chan" (literally meaning "big sister" but also colloquially "young woman") and "chanbara" (meaning "sword fighting") | |
Untranslated Title / int_a17cdf73 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_a17cdf73 | featureConfidence |
1.0 | |
Onechanbara (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_a17cdf73 | |
Untranslated Title / int_a4bba554 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_a4bba554 | comment |
Yami to Boushi to Hon no Tabibito ("Yami, the Hat, and the Book Travellers") | |
Untranslated Title / int_a4bba554 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_a4bba554 | featureConfidence |
1.0 | |
Yami to Boushi to Hon no Tabibito (Visual Novel) | hasFeature |
Untranslated Title / int_a4bba554 | |
Untranslated Title / int_a52b58cb | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_a52b58cb | comment |
Mädchen in Uniform. The play it was based on was presented on the New York stage as Girls in Uniform. | |
Untranslated Title / int_a52b58cb | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_a52b58cb | featureConfidence |
1.0 | |
Mädchen in Uniform | hasFeature |
Untranslated Title / int_a52b58cb | |
Untranslated Title / int_a5b8b965 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_a5b8b965 | comment |
Strictly speaking, The Iliad means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around The Trojan War. This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalized title.' Ovid's Heroides, Amores, and Metamorphoses stand as a case in point. Others, such as Xenophon's Anabasis, are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'. |
|
Untranslated Title / int_a5b8b965 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_a5b8b965 | featureConfidence |
1.0 | |
The Iliad | hasFeature |
Untranslated Title / int_a5b8b965 | |
Untranslated Title / int_a62ee4d2 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_a62ee4d2 | comment |
Haikyuu!!, which means "Volleyball!!" in Japanese. | |
Untranslated Title / int_a62ee4d2 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_a62ee4d2 | featureConfidence |
1.0 | |
Haikyuu!! (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_a62ee4d2 | |
Untranslated Title / int_a933d048 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_a933d048 | comment |
Y tu mamá también (Spanish for "And Your Mama Too"). | |
Untranslated Title / int_a933d048 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_a933d048 | featureConfidence |
1.0 | |
Y tu mamá también | hasFeature |
Untranslated Title / int_a933d048 | |
Untranslated Title / int_a96a7ada | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_a96a7ada | comment |
Yu-Gi-Oh! (Literally, "King of Games"), which is untranslated partially because the main character's name ("Yugi") plays on it. | |
Untranslated Title / int_a96a7ada | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_a96a7ada | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! (Franchise) | hasFeature |
Untranslated Title / int_a96a7ada | |
Untranslated Title / int_a98516c3 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_a98516c3 | comment |
Cho Aniki ("Super Big Bro") | |
Untranslated Title / int_a98516c3 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_a98516c3 | featureConfidence |
1.0 | |
Cho Aniki (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_a98516c3 | |
Untranslated Title / int_a9f06cb6 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_a9f06cb6 | comment |
VeggieTales: The show's name is untranslated for the Spanish (Latin American), German, and Norwegian dubs. For the Spanish dub, this is because the show's name is a pun on the word "vegetales". | |
Untranslated Title / int_a9f06cb6 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_a9f06cb6 | featureConfidence |
1.0 | |
VeggieTales | hasFeature |
Untranslated Title / int_a9f06cb6 | |
Untranslated Title / int_ac4fcd09 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_ac4fcd09 | comment |
Solatorobo: Red the Hunter ("Solatorobo" meaning "Sky and Robot"), though the original Japanese subtitle was changed from Sora kara CODA e ("And then, to CODA"). | |
Untranslated Title / int_ac4fcd09 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_ac4fcd09 | featureConfidence |
1.0 | |
Solatorobo: Red the Hunter (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_ac4fcd09 | |
Untranslated Title / int_ac76e13b | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_ac76e13b | comment |
Akame ga Kill! | |
Untranslated Title / int_ac76e13b | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_ac76e13b | featureConfidence |
1.0 | |
Akame ga Kill! (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_ac76e13b | |
Untranslated Title / int_adbbbf7e | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_adbbbf7e | comment |
Il trovatore | |
Untranslated Title / int_adbbbf7e | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_adbbbf7e | featureConfidence |
1.0 | |
Il trovatore (Theatre) | hasFeature |
Untranslated Title / int_adbbbf7e | |
Untranslated Title / int_aeb8d25c | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_aeb8d25c | comment |
Yokohama Kaidashi Kikou ("Record of a Yokohama Shopping Trip") | |
Untranslated Title / int_aeb8d25c | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_aeb8d25c | featureConfidence |
1.0 | |
Yokohama Kaidashi Kikou (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_aeb8d25c | |
Untranslated Title / int_aeef805a | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_aeef805a | comment |
CrÃa Cuervos. The title in Spanish stems from the phrase "Raise ravens and they'll pluck out your eyes". The equivalent phrase in English would be "you reap what you sow". | |
Untranslated Title / int_aeef805a | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_aeef805a | featureConfidence |
1.0 | |
Cría Cuervos | hasFeature |
Untranslated Title / int_aeef805a | |
Untranslated Title / int_affd17dc | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_affd17dc | comment |
Nabari no Ou ("King of Nabari") | |
Untranslated Title / int_affd17dc | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_affd17dc | featureConfidence |
1.0 | |
Nabari no Ou (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_affd17dc | |
Untranslated Title / int_b005ec41 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b005ec41 | comment |
Yuri Kuma Arashi roughly translates as "Lesbian Bear Storm"...you can probably see why this was unchanged in the English localization. | |
Untranslated Title / int_b005ec41 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b005ec41 | featureConfidence |
1.0 | |
Yuri Kuma Arashi | hasFeature |
Untranslated Title / int_b005ec41 | |
Untranslated Title / int_b17c0f96 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b17c0f96 | comment |
Kagemusha ("Shadow Warrior"). | |
Untranslated Title / int_b17c0f96 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b17c0f96 | featureConfidence |
1.0 | |
Kagemusha | hasFeature |
Untranslated Title / int_b17c0f96 | |
Untranslated Title / int_b3a8ec57 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b3a8ec57 | comment |
Ikemen Sengoku. What makes this particular example stand out is that the company (Cybird) that made it actually did give their previous games English-translated titles (Midnight Cinderella and Destined to Love), but only gave this one an English subtitle (Romances Across Time) even though that subtitle could have easily worked as the main title itself. The reason behind this might have been Ikemen Sengoku being the most well-known of their games and getting an anime adaptation with the same title like it. | |
Untranslated Title / int_b3a8ec57 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b3a8ec57 | featureConfidence |
1.0 | |
Ikemen Sengoku (Visual Novel) | hasFeature |
Untranslated Title / int_b3a8ec57 | |
Untranslated Title / int_b55b8015 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b55b8015 | comment |
Ninja Gaiden is a semi-aversion of this trope. The series was titled Ninja Ryūkenden ("Ninja Dragon Sword Legend") in Japanese, but the title Ninja Gaiden was actually conceived first as a working title. They kept the provisional name for the American version since it was easier to pronounce, making it an example of Gratuitous Japanese. The newer games in series, starting with the 2004 Xbox revival, used the Ninja Gaiden name worldwide. | |
Untranslated Title / int_b55b8015 | featureApplicability |
-1.0 | |
Untranslated Title / int_b55b8015 | featureConfidence |
1.0 | |
Ninja Gaiden (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_b55b8015 | |
Untranslated Title / int_b5ddf781 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b5ddf781 | comment |
Faster, Pussycat! Kill! Kill!: Many non-English speaking countries where the film got a release have simply not bothered attempting to translate the title and leave it in English. Examples of where this happened include France, Norway, Finland, Italy and Spain. | |
Untranslated Title / int_b5ddf781 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b5ddf781 | featureConfidence |
1.0 | |
Faster, Pussycat! Kill! Kill! | hasFeature |
Untranslated Title / int_b5ddf781 | |
Untranslated Title / int_b7296d31 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b7296d31 | comment |
Mai-HiME & My-Otome are partial cases of this. While the "Mai" parts of the title are changed to the English "My" (which may have been intended puns, to begin with), the words Hime (princess) and Otome (maiden) are left alone. | |
Untranslated Title / int_b7296d31 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b7296d31 | featureConfidence |
1.0 | |
My-HiME | hasFeature |
Untranslated Title / int_b7296d31 | |
Untranslated Title / int_b7db5642 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b7db5642 | comment |
Stranger Things: A subversion in Latin America in this case: While the original name is kept in the Latin American Netflix feed, the name is translated in Latin American TV networks. | |
Untranslated Title / int_b7db5642 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b7db5642 | featureConfidence |
1.0 | |
Stranger Things | hasFeature |
Untranslated Title / int_b7db5642 | |
Untranslated Title / int_b815aa42 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b815aa42 | comment |
Tsuritama ("Fishing Ball") | |
Untranslated Title / int_b815aa42 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b815aa42 | featureConfidence |
1.0 | |
Tsuritama | hasFeature |
Untranslated Title / int_b815aa42 | |
Untranslated Title / int_b8eb4fe5 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b8eb4fe5 | comment |
Sakura Wars, since "Sakura" is a noun meaning "cherry blossom". | |
Untranslated Title / int_b8eb4fe5 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b8eb4fe5 | featureConfidence |
1.0 | |
Sakura Wars (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_b8eb4fe5 | |
Untranslated Title / int_b9783b14 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b9783b14 | comment |
Knights of Sidonia. Not only the name is kept in English, the voice actors pronounce "Sidonia" the Japanese way. | |
Untranslated Title / int_b9783b14 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b9783b14 | featureConfidence |
1.0 | |
Knights of Sidonia (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_b9783b14 | |
Untranslated Title / int_b9a16466 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b9a16466 | comment |
Amour. | |
Untranslated Title / int_b9a16466 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b9a16466 | featureConfidence |
1.0 | |
Amour | hasFeature |
Untranslated Title / int_b9a16466 | |
Untranslated Title / int_b9b7f048 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_b9b7f048 | comment |
Caché. | |
Untranslated Title / int_b9b7f048 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_b9b7f048 | featureConfidence |
1.0 | |
Caché | hasFeature |
Untranslated Title / int_b9b7f048 | |
Untranslated Title / int_ba1120d0 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_ba1120d0 | comment |
Ikiru. | |
Untranslated Title / int_ba1120d0 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_ba1120d0 | featureConfidence |
1.0 | |
Ikiru | hasFeature |
Untranslated Title / int_ba1120d0 | |
Untranslated Title / int_ba28d4c9 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_ba28d4c9 | comment |
Kanał (Polish for "Sewer"). | |
Untranslated Title / int_ba28d4c9 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_ba28d4c9 | featureConfidence |
1.0 | |
Kanał | hasFeature |
Untranslated Title / int_ba28d4c9 | |
Untranslated Title / int_ba552331 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_ba552331 | comment |
Ugetsu Monogatari ("Rain-Moon Story"), sometimes just shortened to Ugetsu. Interestingly, despite the fact that the film is much better known in the English-speaking world than the 18th-century Japanese book on which it's based, English translations of the book tend to use a translated title (like Tales of Moonlight and Rain). | |
Untranslated Title / int_ba552331 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_ba552331 | featureConfidence |
1.0 | |
Ugetsu Monogatari | hasFeature |
Untranslated Title / int_ba552331 | |
Untranslated Title / int_bdc642aa | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_bdc642aa | comment |
Dodes'ka-den. | |
Untranslated Title / int_bdc642aa | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_bdc642aa | featureConfidence |
1.0 | |
Dodes'ka-den | hasFeature |
Untranslated Title / int_bdc642aa | |
Untranslated Title / int_c4282b71 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_c4282b71 | comment |
Most foreign language versions of My Little Pony: Friendship Is Magic do this. | |
Untranslated Title / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Untranslated Title / int_c4282b71 | |
Untranslated Title / int_c6e646e5 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_c6e646e5 | comment |
Darius Gaiden | |
Untranslated Title / int_c6e646e5 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_c6e646e5 | featureConfidence |
1.0 | |
Darius (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_c6e646e5 | |
Untranslated Title / int_c82071f0 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_c82071f0 | comment |
Super Drags: In this case, this is justified because the title was already in English in the original Brazilian Portuguese version, not to mention the whole thing is about drag queens. | |
Untranslated Title / int_c82071f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_c82071f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Drags | hasFeature |
Untranslated Title / int_c82071f0 | |
Untranslated Title / int_c9afb7d2 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_c9afb7d2 | comment |
Au revoir les enfants. | |
Untranslated Title / int_c9afb7d2 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_c9afb7d2 | featureConfidence |
1.0 | |
Au revoir les enfants | hasFeature |
Untranslated Title / int_c9afb7d2 | |
Untranslated Title / int_cb32d0d5 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_cb32d0d5 | comment |
Averted with Disenchantment in the Latin American and European Spanish feed, when the name was translated as (Des)encanto (literal translation, albeit with brackets in the prefix "Dis-" and (Des)encantados (Lit. "(Dis)enchanted People") in Spain. The same goes in Japan and likely other countries. | |
Untranslated Title / int_cb32d0d5 | featureApplicability |
-1.0 | |
Untranslated Title / int_cb32d0d5 | featureConfidence |
1.0 | |
Disenchantment | hasFeature |
Untranslated Title / int_cb32d0d5 | |
Untranslated Title / int_ccf23308 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_ccf23308 | comment |
Katamari Damacy ("Clump Soul") | |
Untranslated Title / int_ccf23308 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_ccf23308 | featureConfidence |
1.0 | |
Katamari Damacy (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_ccf23308 | |
Untranslated Title / int_cebe8b96 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_cebe8b96 | comment |
La Traviata | |
Untranslated Title / int_cebe8b96 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_cebe8b96 | featureConfidence |
1.0 | |
La Traviata (Theatre) | hasFeature |
Untranslated Title / int_cebe8b96 | |
Untranslated Title / int_d070501c | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d070501c | comment |
La Strada (Italian for "The Road"). | |
Untranslated Title / int_d070501c | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d070501c | featureConfidence |
1.0 | |
La Strada | hasFeature |
Untranslated Title / int_d070501c | |
Untranslated Title / int_d08b9cae | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d08b9cae | comment |
Ikki Tousen (literally, "The Strength of a Thousand in a Single Breath"). | |
Untranslated Title / int_d08b9cae | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d08b9cae | featureConfidence |
1.0 | |
Ikki Tousen (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_d08b9cae | |
Untranslated Title / int_d1308eba | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d1308eba | comment |
L'Age d'Or. | |
Untranslated Title / int_d1308eba | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d1308eba | featureConfidence |
1.0 | |
L'Age d'Or | hasFeature |
Untranslated Title / int_d1308eba | |
Untranslated Title / int_d22a9a66 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d22a9a66 | comment |
The Pleasant Goat and Big Big Wolf season Man Jing Tou appears to be the only season that doesn't even have an English title. This is because it's a Pun-Based Title that's hard to translate. "Manjingtou" means "slow-motion", but the first-word "mà n" (slow) is changed into the word "mà n" as in "manhua". | |
Untranslated Title / int_d22a9a66 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d22a9a66 | featureConfidence |
1.0 | |
Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation) | hasFeature |
Untranslated Title / int_d22a9a66 | |
Untranslated Title / int_d3119f80 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d3119f80 | comment |
Ketsui ("Determination") | |
Untranslated Title / int_d3119f80 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d3119f80 | featureConfidence |
1.0 | |
Ketsui (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_d3119f80 | |
Untranslated Title / int_d3b17d2a | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d3b17d2a | comment |
Almost all Indian films are untranslated. Occasionally both names are used in different sources, as with Apur Sansar / The World Of Apu or Meghe Dhaka Tara / The Cloud-Capped Star. Note that this is only applied to English exclusively, as other countries did translate the titles, mostly for legal reasons. | |
Untranslated Title / int_d3b17d2a | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d3b17d2a | featureConfidence |
1.0 | |
Apur Sansar | hasFeature |
Untranslated Title / int_d3b17d2a | |
Untranslated Title / int_d488032e | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d488032e | comment |
Zus & Zo, a Dutch expression meaning "this and that" | |
Untranslated Title / int_d488032e | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d488032e | featureConfidence |
1.0 | |
Zus & Zo | hasFeature |
Untranslated Title / int_d488032e | |
Untranslated Title / int_d57d722e | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d57d722e | comment |
Ōkami (and by extension Ōkamiden), to keep the Double-Meaning Title ("ÅŒkami" can mean either "wolf" or "great god"). | |
Untranslated Title / int_d57d722e | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d57d722e | featureConfidence |
1.0 | |
Ōkami (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_d57d722e | |
Untranslated Title / int_d58b1a52 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d58b1a52 | comment |
Utawarerumono ("The One Being Sung") An interesting case, as ADV was originally planning on re-titling it "Shadow Warrior Chronicles," until fandom/Internet outcry caused them to reverse the decision. | |
Untranslated Title / int_d58b1a52 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d58b1a52 | featureConfidence |
1.0 | |
Utawarerumono (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_d58b1a52 | |
Untranslated Title / int_d7243b62 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d7243b62 | comment |
Der Rosenkavalier | |
Untranslated Title / int_d7243b62 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d7243b62 | featureConfidence |
1.0 | |
Der Rosenkavalier (Theatre) | hasFeature |
Untranslated Title / int_d7243b62 | |
Untranslated Title / int_d9863a65 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d9863a65 | comment |
Ai Yori Aoshi (literally "Bluer Than Indigo"; occasionally with the slogan "True Blue Love" — see Meaningful Name for why). | |
Untranslated Title / int_d9863a65 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d9863a65 | featureConfidence |
1.0 | |
Ai Yori Aoshi (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_d9863a65 | |
Untranslated Title / int_d9d4c5b2 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_d9d4c5b2 | comment |
Chhota Bheem keeps its original name in the English dub, even though it could easily have been translated to Little Bheem. | |
Untranslated Title / int_d9d4c5b2 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_d9d4c5b2 | featureConfidence |
1.0 | |
Chhota Bheem (Animation) | hasFeature |
Untranslated Title / int_d9d4c5b2 | |
Untranslated Title / int_dcbfeeea | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_dcbfeeea | comment |
Little Witch Academia (2013) and its sequel The Enchanted Parade. This is especially egregious in the Latin American Spanish version since the name can be easily translated. | |
Untranslated Title / int_dcbfeeea | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_dcbfeeea | featureConfidence |
1.0 | |
Little Witch Academia (2013) | hasFeature |
Untranslated Title / int_dcbfeeea | |
Untranslated Title / int_dcc3a3e3 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_dcc3a3e3 | comment |
Mein Kampf. In a few other languages, it does change, however. | |
Untranslated Title / int_dcc3a3e3 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_dcc3a3e3 | featureConfidence |
1.0 | |
Mein Kampf | hasFeature |
Untranslated Title / int_dcc3a3e3 | |
Untranslated Title / int_dcdb5ca9 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_dcdb5ca9 | comment |
Tsukihime (this word [meaning "Moon Princess"] is always left alone, but the anime adds the descriptor Shingetsutan, which gets translated as "Lunar Legend"). | |
Untranslated Title / int_dcdb5ca9 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_dcdb5ca9 | featureConfidence |
1.0 | |
Tsukihime (Visual Novel) | hasFeature |
Untranslated Title / int_dcdb5ca9 | |
Untranslated Title / int_e4d1ce93 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_e4d1ce93 | comment |
Shakugan no Shana ("Burning-Eyes Shana"). | |
Untranslated Title / int_e4d1ce93 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_e4d1ce93 | featureConfidence |
1.0 | |
Shakugan no Shana | hasFeature |
Untranslated Title / int_e4d1ce93 | |
Untranslated Title / int_e57f8f36 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_e57f8f36 | comment |
Der Freischütz | |
Untranslated Title / int_e57f8f36 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_e57f8f36 | featureConfidence |
1.0 | |
Der Freischütz (Theatre) | hasFeature |
Untranslated Title / int_e57f8f36 | |
Untranslated Title / int_e8d13e52 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_e8d13e52 | comment |
Urusei Yatsura, though this is probably due to confusion on how to translate it. One short-lived attempt at an English dub called it Those Obnoxious Aliens, and another called it Lum the Invader Girl. | |
Untranslated Title / int_e8d13e52 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_e8d13e52 | featureConfidence |
1.0 | |
Urusei Yatsura (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_e8d13e52 | |
Untranslated Title / int_e98372c7 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_e98372c7 | comment |
Gakuen Alice, though the aborted Animax Asia English dub translated it as Alice Academy. | |
Untranslated Title / int_e98372c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_e98372c7 | featureConfidence |
1.0 | |
Gakuen Alice (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_e98372c7 | |
Untranslated Title / int_ebfefbc1 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_ebfefbc1 | comment |
Baise Moi (the English release added "Rape Me" as a subtitle, which is a Bowdlerised translation). | |
Untranslated Title / int_ebfefbc1 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_ebfefbc1 | featureConfidence |
1.0 | |
Bowdlerise | hasFeature |
Untranslated Title / int_ebfefbc1 | |
Untranslated Title / int_ec4f37f5 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_ec4f37f5 | comment |
Amarcord (a Romagnol neologism for "I Remember"). | |
Untranslated Title / int_ec4f37f5 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_ec4f37f5 | featureConfidence |
1.0 | |
Amarcord | hasFeature |
Untranslated Title / int_ec4f37f5 | |
Untranslated Title / int_ee74f314 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_ee74f314 | comment |
Mushihime-sama ("Bug Princess"), but only for the PC and Nintendo Switch versions. The mobile versions call it Bug Princess (and Bug Princess 2 for Mushihime-sama Futari). | |
Untranslated Title / int_ee74f314 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_ee74f314 | featureConfidence |
1.0 | |
Mushihime-sama (Video Game) | hasFeature |
Untranslated Title / int_ee74f314 | |
Untranslated Title / int_eef5470a | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_eef5470a | comment |
Rurouni Kenshin (although the OVAs and The Movie were released in the US as Samurai X under Sony and ADV Films. Aniplex of America has re-released the OVA under the Rurouni Kenshin name.). | |
Untranslated Title / int_eef5470a | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_eef5470a | featureConfidence |
1.0 | |
Rurouni Kenshin (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_eef5470a | |
Untranslated Title / int_f01c349c | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_f01c349c | comment |
Natsu no Arashi! ("Summer Storm!") | |
Untranslated Title / int_f01c349c | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_f01c349c | featureConfidence |
1.0 | |
Natsu no Arashi! (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_f01c349c | |
Untranslated Title / int_f0aae232 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_f0aae232 | comment |
Pagliacci | |
Untranslated Title / int_f0aae232 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_f0aae232 | featureConfidence |
1.0 | |
Pagliacci (Theatre) | hasFeature |
Untranslated Title / int_f0aae232 | |
Untranslated Title / int_f81dc3c3 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_f81dc3c3 | comment |
Kwaidan | |
Untranslated Title / int_f81dc3c3 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_f81dc3c3 | featureConfidence |
1.0 | |
Kwaidan | hasFeature |
Untranslated Title / int_f81dc3c3 | |
Untranslated Title / int_f8956ef3 | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_f8956ef3 | comment |
YuYu Hakusho — The Central Park Media dub of the first movie used the title Poltergeist Report, while the Funimation dub of the series was subtitled Ghost Files, both which are approximations of the original Japanese title. | |
Untranslated Title / int_f8956ef3 | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_f8956ef3 | featureConfidence |
1.0 | |
YuYu Hakusho (Manga) | hasFeature |
Untranslated Title / int_f8956ef3 | |
Untranslated Title / int_fda897ce | type |
Untranslated Title | |
Untranslated Title / int_fda897ce | comment |
Un Chien Andalou (French for "An Andalusian Dog"). | |
Untranslated Title / int_fda897ce | featureApplicability |
1.0 | |
Untranslated Title / int_fda897ce | featureConfidence |
1.0 | |
Un Chien Andalou | hasFeature |
Untranslated Title / int_fda897ce |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.