Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Voiceover Translation

 Voiceover Translation
type
FeatureClass
 Voiceover Translation
label
Voiceover Translation
 Voiceover Translation
page
VoiceoverTranslation
 Voiceover Translation
comment
A type of movie and TV series translation mostly used in former Soviet countries (including Russia, Ukraine, Baltic states and CIS countries), along with the Czech Republic, Slovakia, Poland and Bulgaria. Particularly in the context of Russia, it's also called "Gavrilov translation", while the method used in Poland for instance is also known as "lektor". The original dialogue is still audible (though quieter), with voice(s) reading the translated dialogue out loud. The method varies across countries, with Poland for instance preferring a single monotonous male voice, Bulgaria preferring multiple male and female voices that match the original intonation, and ex-Soviet countries being more varied.
The advantage of this translation method is that it's much simpler and cheaper than dubbing, and still allows the audience to hear the original actors. However, there are multiple disadvantages to this method compared to both dubbing and subtitles. Many viewers might not enjoy having to deal with the original voices being audible but noticeably drowned out by the voice-over translation, and some people might have trouble processing two voices at once, even if one of them is in another language. Things can also get troublesome if multiple characters are speaking over each other, although having multiple voices reading the voice-over translation can rectify this. The translated lines and the original dialogue also tend to be very out of sync with each other, sometimes by several seconds. Additionally, this method is still more expensive and time-consuming than subtitling (which unlike voice-over translation allows the original audio to be fully heard without any obstruction whatsoever).
Tends to sound very jarring and annoying to viewers used to dubbing and/or subtitles. Conversely, dubbing (or sometimes even subtitles) may come off as jarring to viewers used to hearing voiceover translations all their life; in Poland for example, proper dubbing is uncommon outside of animated movies and children's programming, and often but not always it may be considered childish in many contexts.
Almost always paired with Reading Foreign Signs Out Loud.
In Russia specifically, the tradition may originate from closed-door screenings of Western hit movies for Soviet elite, where an interpreter provided real-time translation during the movie; Andrey Gavrilov was a prominent one. These interpreters later would lend their voices to pirate videocassettes of Western films.
 Voiceover Translation
fetched
2024-03-13T21:32:11Z
 Voiceover Translation
parsed
2024-03-13T21:32:11Z
 Voiceover Translation
processingComment
Dropped link to TheWonderfulAdventuresOfNils: Not an Item - UNKNOWN
 Voiceover Translation
processingComment
Dropped link to UnfinishedDub: Not an Item - FEATURE
 Voiceover Translation
processingUnknown
TheWonderfulAdventuresOfNils
 Voiceover Translation
isPartOf
DBTropes
 Voiceover Translation / int_11028b7e
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_11028b7e
comment
When The Elite Squad was shown at the Berlin Film Festival, a mix-up made the screening for the international press be of the copy with German subtitles (intended for the audience screenings) instead of English ones. The solution was to put a woman translating the subtitles out loud, which the director pointed out to be flawed (the headphones to hear the translations faultered, the amount of voiceovers scrambled the "dubtitles" with the audio on screen, translation mistakes were made, and given the woman was only reading, the monotone intonation removed any emotion that the original dialogue had) and led to both stumped reviewers going after him for clarification, and an arrangement for an extra screening with the correct version.
 Voiceover Translation / int_11028b7e
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_11028b7e
featureConfidence
1.0
 The Elite Squad
hasFeature
Voiceover Translation / int_11028b7e
 Voiceover Translation / int_1f72b18d
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_1f72b18d
comment
Hungarians have historically dubbed all sorts of foreign media, but documentaries and reality shows almost always use voiceovers. Lowering the original volume is optional, though most voiceovers don't bother doing so. There have also been random cases of the original voices remaining audible in otherwise fully dubbed productions (for example, the dialogue in Tom and Jerry or Popeye shorts was dubbed as normal, but when a character yelled, you could still hear English words). Other dubs would remove the original voice-work completely but still "dub" the dialogue as if it were a voiceover, paying little to no attention to Mouth Flaps, leading to a Hong Kong Dub (many early, non-pirated VHS releases of animated shows or movies did this). Voiceovers are also commonly used when translating subtitles is impossible—if a character speaks in another language (or plain gibberish), the translation is provided either via their voice actors or a narrator talking over them.
 Voiceover Translation / int_1f72b18d
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_1f72b18d
featureConfidence
1.0
 TomAndJerry
hasFeature
Voiceover Translation / int_1f72b18d
 Voiceover Translation / int_2118f461
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_2118f461
comment
The Spanish dub of Inai Inai Baa!, ¿Donde estoy? Aquí!, does this to the segments following the "U-Tan Puppet Show" sketches that feature real kids, where a woman's voice describes what is going on in the clip shown.
 Voiceover Translation / int_2118f461
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_2118f461
featureConfidence
1.0
 Inai Inai Baa!
hasFeature
Voiceover Translation / int_2118f461
 Voiceover Translation / int_239762d5
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_239762d5
comment
The English dub of the original Iron Chef does something similar — every person not speaking English is dubbed by a different actor, but the timing is just off enough to remind you that this is a dub. Chairman Kaga is a special case, in that he only received a dub actor when the US distributors couldn't get the rights for some of the music playing under his narration.
 Voiceover Translation / int_239762d5
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_239762d5
featureConfidence
1.0
 Iron Chef
hasFeature
Voiceover Translation / int_239762d5
 Voiceover Translation / int_28c6afce
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_28c6afce
comment
The short-lived Ukranian dub of Seasons 1-4 of Thomas & Friends was done this way. These dubs only aired from 1998-1999 and weren't very well-received. As a result, the Ukrainian dub was canceled, and Ukraine started airing the Russian dub, as the Russian language is still fairly predominant in Ukraine.
 Voiceover Translation / int_28c6afce
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_28c6afce
featureConfidence
1.0
 Thomas & Friends
hasFeature
Voiceover Translation / int_28c6afce
 Voiceover Translation / int_32c3af8c
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_32c3af8c
comment
Used in the Communist propaganda film I Am Cuba, which takes place in Cuba. The film was made by Russians, but all of the dialogue is spoken in Spanish and English, depending on the character. A male voice translates all of the dialogue and the Spanish narration into Russian.
 Voiceover Translation / int_32c3af8c
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_32c3af8c
featureConfidence
1.0
 I Am Cuba
hasFeature
Voiceover Translation / int_32c3af8c
 Voiceover Translation / int_346db4d5
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_346db4d5
comment
Made as an homage to this trope in the Russian version of the game The Suffering with the narration provided by Leonid Volodarsky, another well-known voice-over translator of the pirated VHS-era (it's even listed as a feature on the front cover of the game's disk case).
 Voiceover Translation / int_346db4d5
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_346db4d5
featureConfidence
1.0
 The Suffering (Video Game)
hasFeature
Voiceover Translation / int_346db4d5
 Voiceover Translation / int_46518682
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_46518682
comment
Parodied on Sesame Street in the sketch A Message from Your Local Chicken where Gordon translates the chicken's cluck into human words.
 Voiceover Translation / int_46518682
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_46518682
featureConfidence
1.0
 Sesame Street
hasFeature
Voiceover Translation / int_46518682
 Voiceover Translation / int_50b9086a
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_50b9086a
comment
The Latvian translation of Ready Jet Go! is just one man voicing over the show. Only the theme song is properly dubbed.
 Voiceover Translation / int_50b9086a
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_50b9086a
featureConfidence
1.0
 Ready Jet Go!
hasFeature
Voiceover Translation / int_50b9086a
 Voiceover Translation / int_5be6d558
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_5be6d558
comment
When the Italian dub of Dinosaucers first premiered on the Italian TV syndicate Odeon, they used the original intro but had the Italian voice actors do a voiceover translation over it. When the show was moved on Italia 1, this theme was ditched in favour of an Alternative Foreign Theme Song.
 Voiceover Translation / int_5be6d558
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_5be6d558
featureConfidence
1.0
 Dinosaucers
hasFeature
Voiceover Translation / int_5be6d558
 Voiceover Translation / int_7015a6e5
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_7015a6e5
comment
Some Latin American studios dub foreign reality shows and documentaries this way. An example is The Joy of Painting.
 Voiceover Translation / int_7015a6e5
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_7015a6e5
featureConfidence
1.0
 The Joy of Painting
hasFeature
Voiceover Translation / int_7015a6e5
 Voiceover Translation / int_7357234c
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_7357234c
comment
In some cutscenes of the Russian translation of Beyond Good & Evil, English voice can be heard.
 Voiceover Translation / int_7357234c
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_7357234c
featureConfidence
1.0
 Beyond Good & Evil (Video Game)
hasFeature
Voiceover Translation / int_7357234c
 Voiceover Translation / int_8706e0e0
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_8706e0e0
comment
The US release of Otaku no Video featured subtitles of the original Japanese, extending to subtitling the Japanese voiceover translation of an interview with a person speaking English. Presuming that the subtitles are accurate, however, they clearly do not match up with what the English speaker is saying, making him out to be far more of a weeaboo than his answers would suggest.
 Voiceover Translation / int_8706e0e0
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_8706e0e0
featureConfidence
1.0
 Otaku no Video
hasFeature
Voiceover Translation / int_8706e0e0
 Voiceover Translation / int_92837270
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_92837270
comment
Something similar happens in countries like France, Germany, Spain and Italy, where dubbing is customary for all TV. In documentaries and foreign reality shows (such as Love It Or List It or Dog Whisperer), off-screen narrators are dubbed, but whenever someone is interviewed, a voiceover is used.
 Voiceover Translation / int_92837270
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_92837270
featureConfidence
1.0
 Love It Or List It
hasFeature
Voiceover Translation / int_92837270
 Voiceover Translation / int_995f87b7
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_995f87b7
comment
Poland (whose version of this method is called lektor in Polish) is notorious for using this method to translate most foreign-language films and TV series on television, home media releases and streaming services. Specifically in Poland, one single emotionless narrator voice (typically a deep male voice) reads all character dialogue in a monotonous manner while the original audio is still audible underneath, with little to no attempt to distinguish between individual characters. On-screen text is often but not always read the same way by the translator as well. However, theatrically released films are never voiceover-translated (subtitles are the norm for those). Additionally, proper lip-sync dubbing does in fact exist in Poland, with most foreign-language animated films and children's programming generally being fully dubbed rather than voiceovered (although historically, many such titles generally tended to be voiceover-translated in the past); in particular, the Polish dubbing of Shrek is a notable example of Superlative Dubbing.
 Voiceover Translation / int_995f87b7
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_995f87b7
featureConfidence
1.0
 Shrek
hasFeature
Voiceover Translation / int_995f87b7
 Voiceover Translation / int_a9f06cb6
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_a9f06cb6
comment
Vietnam traditionally prefers this method, though it used to be much more common with children's series such as VeggieTales, Little Einsteins, Pororo the Little Penguin, and Pleasant Goat and Big Big Wolf, which all feature a woman reading the dialogue. When Rio was dubbed in Vietnamese, Vietnam mostly switched to dubbing: examples are Doraemon, Cyborg Kuro-chan and SpongeBob SquarePants and Pokémon: The Series.
 Voiceover Translation / int_a9f06cb6
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_a9f06cb6
featureConfidence
1.0
 VeggieTales
hasFeature
Voiceover Translation / int_a9f06cb6
 Voiceover Translation / int_acb92fd0
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_acb92fd0
comment
Used to comedic effect in an episode of Father Ted, where a visiting priest from Cuba, Father Hernandez, is staying at Craggy Island parochial house, and converses with Ted in his native Spanish while a voiceover translates. The emotionless performance by the translator adds to the absurdity, even going so far as to translate Father Hernandez's bawdy laughter as a dry "heh heh heh".
 Voiceover Translation / int_acb92fd0
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_acb92fd0
featureConfidence
1.0
 Father Ted
hasFeature
Voiceover Translation / int_acb92fd0
 Voiceover Translation / int_b5a03cec
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_b5a03cec
comment
Former Yugoslav cartoon dubs tend to fiddle around with this trope: during the 1980s the country had 4 separate Serbo-Croatian dubbing centers (one in Zagreb, Croatia, one in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, and two in Serbia: one in Novi Sad, the province of Vojvodina and one in Belgrade, the capital of Serbia and Yugoslavia as a whole). The first three centers used traditional dubs done over blank background tracks as is usual (including the Novi Sad center's Serbian dubs of Robotech and Bosco Adventure). The Belgrade center, however, was guilty of the voiceover translation all the way until 1991 and the start of The Yugoslav Wars. The quality ranged from pretty darn awful to solid-but-technically-poorly-mixed. Why "solid"? Mostly because of the voiceover scripts which were laced with Woolseyisms of the highest order. To this very day, if you were to ask a Serb which cartoon dubs were the best, you'd immediately get the "old dub" answer. Indeed, despite the fact such voiceovers as Looney Tunes or the 1987 Ninja Turtles were absolutely terrible in terms of sound quality, many people would simply not trade them for any sort of a better quality dub just because so many quotes from these cartoons got ingrained into the public conciousness.
 Voiceover Translation / int_b5a03cec
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_b5a03cec
featureConfidence
1.0
 Robotech
hasFeature
Voiceover Translation / int_b5a03cec
 Voiceover Translation / int_bc848d30
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_bc848d30
comment
This is the preferred method of foreign adaptation of movies and TV series in Georgia. A notable example of this is the Georgian version of SpongeBob SquarePants. However, with direct sponsorship of the Georgian Prime Minister, Encanto became the first Disney movie to receive a full Georgian-language dub rather than a voiceover.
 Voiceover Translation / int_bc848d30
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_bc848d30
featureConfidence
1.0
 SpongeBob SquarePants
hasFeature
Voiceover Translation / int_bc848d30
 Voiceover Translation / int_c36dd351
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_c36dd351
comment
CLW Entertainment: The fandub of the Doraemon 2005 theme song keeps Doraemon's Japanese voice in the background and dubs on top of it.
 Voiceover Translation / int_c36dd351
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_c36dd351
featureConfidence
1.0
 CLW Entertainment (Web Video)
hasFeature
Voiceover Translation / int_c36dd351
 Voiceover Translation / int_d7aab7c1
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_d7aab7c1
comment
Examples include anime such as Sailor Moon and the Dragon Ball franchise. The latter was voiced over the Japanese audio until the Cell saga in Z, when the translators started using the Latin American Spanish dub as their base.
 Voiceover Translation / int_d7aab7c1
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_d7aab7c1
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon
hasFeature
Voiceover Translation / int_d7aab7c1
 Voiceover Translation / int_e33c6082
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_e33c6082
comment
Infamous in the Nadia: The Secret of Blue Water anime where the original Streamline dub had Carl Macek personally doing a voiceover over the original opening voiceover (because he couldn't get the materials to dub that section).
 Voiceover Translation / int_e33c6082
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_e33c6082
featureConfidence
1.0
 Nadia: The Secret of Blue Water
hasFeature
Voiceover Translation / int_e33c6082
 Voiceover Translation / int_e3c46dbc
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_e3c46dbc
comment
The movie adaptation of With Fire and Sword uses this for characters speaking Ukrainian.
 Voiceover Translation / int_e3c46dbc
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_e3c46dbc
featureConfidence
1.0
 Sienkiewicz Trilogy
hasFeature
Voiceover Translation / int_e3c46dbc
 Voiceover Translation / int_ee6c1abc
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_ee6c1abc
comment
Parodied in the Strong Bad Email "other days" when Strong Bad checks an email from a Polish fan. A voiceover in Polish translates his speech.
 Voiceover Translation / int_ee6c1abc
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_ee6c1abc
featureConfidence
1.0
 Strong Bad Email (Web Animation)
hasFeature
Voiceover Translation / int_ee6c1abc
 Voiceover Translation / int_f74b5f80
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_f74b5f80
comment
In Babylon 5, this is how Vorlons talk — they speak in their native language, and the encounter suit they're wearing provides a simultaneous translation.
 Voiceover Translation / int_f74b5f80
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_f74b5f80
featureConfidence
1.0
 Babylon 5
hasFeature
Voiceover Translation / int_f74b5f80
 Voiceover Translation / int_fc0e7530
type
Voiceover Translation
 Voiceover Translation / int_fc0e7530
comment
Some Italian cartoon dubs from the late 90's-early 2000 such as Dexter's Laboratory or earlier seasons of SpongeBob SquarePants, while voicing regularly most of the cast, used instead voiceovers for animals, overlaying realistic-sounding cries with voice actors doing cartoonish renditions of the same cries. This could also count as a variant of Non-Dubbed Grunts.
 Voiceover Translation / int_fc0e7530
featureApplicability
1.0
 Voiceover Translation / int_fc0e7530
featureConfidence
1.0
 Dexter's Laboratory
hasFeature
Voiceover Translation / int_fc0e7530

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Voiceover Translation
processingCategory2
Translation Tropes
 Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation) / int_5ef41330
type
Voiceover Translation
 Sailor Moon R: The Movie / int_5ef41330
type
Voiceover Translation
 I Am Cuba / int_5ef41330
type
Voiceover Translation
 World War III / int_5ef41330
type
Voiceover Translation
 VoiceOverTranslation
sameAs
Voiceover Translation
 Mayday / int_5ef41330
type
Voiceover Translation
 Nickelodeon GUTS / int_5ef41330
type
Voiceover Translation
 KaBlam! / int_5ef41330
type
Voiceover Translation
 Marsupilami / int_2386cb10
type
Voiceover Translation
 The Brave Little Toaster / int_5ef41330
type
Voiceover Translation
 The Fruitties / int_5ef41330
type
Voiceover Translation
 The New Adventures of Zorro (1997) / int_5ef41330
type
Voiceover Translation