...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Arab Beoble Talk
- 50 statements
- 8 feature instances
- 9 referencing feature instances
Arab Beoble Talk | type |
FeatureClass | |
Arab Beoble Talk | label |
Arab Beoble Talk | |
Arab Beoble Talk | page |
ArabBeobleTalk | |
Arab Beoble Talk | comment |
Arabic phonology has several distinguishing features to it, most notably: The lack of the /p/ and /v/ sounds, replacing them with [b], [f], or [v]. This is unusual, as /p/ is one of the most common consonants across all languages (along with /t/ and /k/). Depending on who you ask Arabic also lacks the /g/ (hard g as in 'get') sound; some dialects use /g/ as substitution for other sounds, such as /q/ (like a k, but pronounced further back in your throat) in Yemenite and /dÍ¡Ê’/ (j as an 'jump') in Egyptian, but other dialects which don't have /g/ will usually replace it with a /É£/ or /k/. Examples: pronouncing ‘special’ as ‘i-zbecial’ (see below for that extra ‘i’), pronouncing ‘very’ as ‘ferry’. Abundance of pharyngealized consonants, even in some Western loanwords. The accepted explanation for this is that it’s done to preserve the same vowel from wherever Arabic borrowed the word from. Example: borrowing English ‘bus’ as باص [bÊŒË�sˤ].note Unfortunately for English speakers it'll be very hard to tell the difference, so just imagine someone saying 'toof' instead of 'tooth' and you'll get the gist. Lack of word-initial consonant clusters, adding a vowel (usually [i]) in the beginning of the word. The fancy term for this is epenthesis. This doesn’t apply to North African dialects of Arabic, which feature an abundance of consonant clusters in all positions. This is also common in languages such as Persian, Spanish, and Urdu/Hindi. Lack of phonemic distinction between /e(Ë�)/ and /i(Ë�)/ and between /o(Ë�)/ and /u(Ë�)/,note The Ë� symbol just means you hold the vowel sound for a while.. A dialect may have [o] or [e] sounds, however in Arabic they are treated as the same as [u] and [i] in certain environments. For an English comparison, note the difference how you say the 'h' in 'hot' and 'hue'; it's not actually the same sound, but because you can use either 'h' as you like and the only result is that it sounds off instead of changing the meaning, your brain considers it the same sound. It gets somewhat more complex than that, but an in-depth survey of how these vowels behave is way beyond the scope of this article. Example: mixing up ‘salon’ and ‘saloon’ (see Real Life below). If you want to learn more, The Other Wiki has more on Arabic phonology. These features are often exploited for the sake of comedy, as a Shibboleth, or for any other reason, and often appear in Funetik Aksent. Due to historic reasons, this appears nowadays quite often in, say, Israeli worksnote Many poor immigrants from Arabic-speaking areas will pronounce words with an Arabic twist (see above) while the more well-to-do European don't; due to their poverty, cultural differences, and their association with Arabs, these Arabic accents are very stigmatized in Israel, even among these immigrants’ children and grandchildren, but not so much in Western ones. While this is certainly Truth in Television to some extent, this trope is averted in Real Life by some Arabic speakers who do pronounce both /p/ and /v/ in loanwords, either consistently or interchangeably with /b/ and /f/, and represent these phonemes orthographically, using the Persian letter ï– for /p/ and the adapted letter Ú¤ for /v/ instead of the Arabic ب for /b/ and Ù� for /f/. Enforced by purists who claim that these letters are ‘not Arabic’ and played straight when loanwords become naturalized in the language. Similarly, the /g/ phoneme is often transcribed using other ‘adapted’ letters, depending on the dialect. However, this varies as some Arabic dialects have the phoneme natively (Egyptian being the most for it). Persians tend to have a softer accent than Arabs. Note that this trope often does not appear as a feature of Qurac, probably because people who are familiar with this are usually acquainted enough with Arabic culture to avoid the Qurac portrayal in the first place. An East Asian Sister Trope is Japanese Ranguage, which is potentially prone to unfortunate implications in the exact same way. A Central and Eastern European Sister Trope is Vampire Vords. See Arabic Language for more on Arabic in general. Due of its nature, this trope is mostly exclusive from Western, African and Middle-Eastern countries, the latter especially prominent in Israeli media. Countries outside those regions (like Japan, South Korea, China, etc) have their own ways to stereotype Arabic language or sometimes they avoid this trope altogether. Due to the way this trope uses stereotypes, No Real Life Examples, Please! NOTE: A character merely having a thick Arabic accent is Not an Example. These features have to be commented on or to appear as Funetik Aksent for the example to qualify. |
|
Arab Beoble Talk | fetched |
2024-04-13T03:45:54Z | |
Arab Beoble Talk | parsed |
2024-04-13T03:45:54Z | |
Arab Beoble Talk | processingComment |
Dropped link to DependingOnTheWriter: Not an Item - FEATURE | |
Arab Beoble Talk | processingComment |
Dropped link to FunetikAksent: Not an Item - FEATURE | |
Arab Beoble Talk | processingComment |
Dropped link to SoreLoser: Not an Item - FEATURE | |
Arab Beoble Talk | isPartOf |
DBTropes | |
Arab Beoble Talk / int_251c3a21 | type |
Arab Beoble Talk | |
Arab Beoble Talk / int_251c3a21 | comment |
Etgar Keret (of Wristcutters: A Love Story fame) once wrote a short story told in the first person by a man serving at the Border Patrol and enduring repeated insults by a young Palestinian. The Palestinian speaks with a thick Arabic accent, which is very prominent in the script both in the original and the English translation. | |
Arab Beoble Talk / int_251c3a21 | featureApplicability |
1.0 | |
Arab Beoble Talk / int_251c3a21 | featureConfidence |
1.0 | |
Wristcutters: A Love Story | hasFeature |
Arab Beoble Talk / int_251c3a21 | |
Arab Beoble Talk / int_2e3488b5 | type |
Arab Beoble Talk | |
Arab Beoble Talk / int_2e3488b5 | comment |
Israeli satire show Eretz Nehederet’s impression of Muhammad Abu Tir occasionally used this trope. He was portrayed as trying to re-brand Hamas as a cool organisation mostly into partying to lure Israelis into the Palestinian Territories, and at one point he gave the show’s host a flyer for a ‘party’ he was supposedly throwing. The host read the flyer as ‘mesiba lebanim’Hebrewמסיבה ×œ×‘× ×™×� (‘a party for boys’), but Abu Tir explained it says ‘mesiba labanim’ (misspelling/pronouncing Hebrew mesiba lapanim, ‘kickass party’). | |
Arab Beoble Talk / int_2e3488b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Arab Beoble Talk / int_2e3488b5 | featureConfidence |
1.0 | |
Eretz Nehederet | hasFeature |
Arab Beoble Talk / int_2e3488b5 | |
Arab Beoble Talk / int_2fc1b0a1 | type |
Arab Beoble Talk | |
Arab Beoble Talk / int_2fc1b0a1 | comment |
One Tumblr post describes their Egyptian friend telling them about being shocked and confused when hearing her dad say “There’s some bitches in the fridge.� He was actually trying to say “peaches�. | |
Arab Beoble Talk / int_2fc1b0a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Arab Beoble Talk / int_2fc1b0a1 | featureConfidence |
1.0 | |
Tumblr | hasFeature |
Arab Beoble Talk / int_2fc1b0a1 | |
Arab Beoble Talk / int_468bebb0 | type |
Arab Beoble Talk | |
Arab Beoble Talk / int_468bebb0 | comment |
In the Discworld novel Jingo, Klatchians are given prominence as the Discworld reference for all things vaguely Arabic and Middle-Eastern. Native ‘Klatchian’-speakers speaking ‘Morporkian’ are distinguished by exaggerated guttural back-of-the-throat sounds breaking into their speech (similarly to the Arabic pharyngealized consonants), together with a take on the stereotypical formal ‘Effendi’ — only in Pratchett's world, this comes out as Offendi. | |
Arab Beoble Talk / int_468bebb0 | featureApplicability |
1.0 | |
Arab Beoble Talk / int_468bebb0 | featureConfidence |
1.0 | |
Discworld | hasFeature |
Arab Beoble Talk / int_468bebb0 | |
Arab Beoble Talk / int_4d8e5ec | type |
Arab Beoble Talk | |
Arab Beoble Talk / int_4d8e5ec | comment |
The Daily Show had Jessica Williams tell Jon in this skit about the dangers of the new terrorist groups, ‘Al-Kil Ya'al’ and ‘Al-Fa'ak Yu'ap’. The resemblance to Arabic hogy is clearly somewhat shallow, though. | |
Arab Beoble Talk / int_4d8e5ec | featureApplicability |
1.0 | |
Arab Beoble Talk / int_4d8e5ec | featureConfidence |
1.0 | |
The Daily Show | hasFeature |
Arab Beoble Talk / int_4d8e5ec | |
Arab Beoble Talk / int_6d40e4c5 | type |
Arab Beoble Talk | |
Arab Beoble Talk / int_6d40e4c5 | comment |
In The Throne of Fire, Sadie and Walt come across an oasis in an Egyptian desert while looking for clues regarding how to find Ra and find an ad for Pepsi, except that it, to Sadie’s amusement, is spelled ‘Bebsi’. | |
Arab Beoble Talk / int_6d40e4c5 | featureApplicability |
1.0 | |
Arab Beoble Talk / int_6d40e4c5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Kane Chronicles | hasFeature |
Arab Beoble Talk / int_6d40e4c5 | |
Arab Beoble Talk / int_a6421524 | type |
Arab Beoble Talk | |
Arab Beoble Talk / int_a6421524 | comment |
The eponymous band in The Band's Visit are supposed to perform at Petakh Tikva. The problem is, the kh-sound (/χ/) is officially transcribed as <h>, and the band leader, being from Egypt, mispronounces the /p/ when asking how to get there, and so they wind up in the (fictional) town of Bet haTikva. | |
Arab Beoble Talk / int_a6421524 | featureApplicability |
1.0 | |
Arab Beoble Talk / int_a6421524 | featureConfidence |
1.0 | |
TheBandsVisit | hasFeature |
Arab Beoble Talk / int_a6421524 | |
Arab Beoble Talk / int_ce851203 | type |
Arab Beoble Talk | |
Arab Beoble Talk / int_ce851203 | comment |
Bizarrely averted in You Don't Mess with the Zohan, in which Hebrew sounds more like Yiddish and has random kh-sounds thrown in at random (Zohan claims he’s from ‘Khaustralia’), and, while a handful of Arabic and Hebrew dialogue shows up in the film, the fake Arabic sounds somewhat like Yiddish too (e.g. the Phantom’s ‘muchentuchen’). | |
Arab Beoble Talk / int_ce851203 | featureApplicability |
-1.0 | |
Arab Beoble Talk / int_ce851203 | featureConfidence |
1.0 | |
You Don't Mess with the Zohan | hasFeature |
Arab Beoble Talk / int_ce851203 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.