Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Dub Species Change

 Dub Species Change
type
FeatureClass
 Dub Species Change
label
Dub Species Change
 Dub Species Change
page
DubSpeciesChange
 Dub Species Change
comment
Sometimes, what is presented as one species of animal in the original work, ends up being presented as or referred to as an entirely different species of animal.
The reasons may vary. Perhaps the dub/translation language doesn't have a word for the species in question. Other times, the animal barely resembled its alleged species in the original language and the translators decided to "fix" it to something more believable. In addition, perhaps the dub is geared towards a geolocation which doesn't contain the fauna in question.
For example, since Tanuki are not as endemic to North America or, to a lesser extent, Europe, as they are to Japan, many dubs or translations from such areas substitute the word for "raccoon" or "badger". Similarly, chipmunks and gophers are common in North America but not endemic to Europe, thus dubs to European languages often change the former to squirrels, the latter to moles or hamsters. Hedgehogs are common in most of Europe and Asia, but North America and Southern Europe are more likely to be familiar with porcupines, while Australia may change them to echidnas.
Regardless, the animal is referred to as an entirely different species in the dub or translation than is presented onscreen/on-page/onstage.
Compare and contrast Dub Name Change (when names are changed to fit better with the new language), Dub Pronunciation Change (when pronunciations of foreign names are changed to fit with the grammar of the dub language), Woolseyism (when other things are altered to make sense in the new language), Call a Rabbit a "Smeerp" (when mundane objects have made up names), Call a Smeerp a "Rabbit" (when made-up objects have mundane names), Call a Pegasus a "Hippogriff" (when mythical creatures take on the names of other mythical creatures), Adaptation Species Change (when the animal in question is an outright different species in the adaptation), Informed Species (when the species is stated by the narrative but does not look accurate), I Am Not Weasel (when the animal objects to being called by the wrong species In-Universe), Istanbul (Not Constantinople) (when a real geographic location has its name changed in the context of the story) and Thinly-Veiled Dub Country Change (same).
 Dub Species Change
fetched
2024-04-15T01:01:19Z
 Dub Species Change
parsed
2024-04-15T01:01:19Z
 Dub Species Change
processingComment
Dropped link to DubNameChange: Not an Item - FEATURE
 Dub Species Change
processingComment
Dropped link to InconsistentDub: Not an Item - FEATURE
 Dub Species Change
processingComment
Dropped link to Kappa: Not an Item - FEATURE
 Dub Species Change
processingComment
Dropped link to PunnyName: Not an Item - FEATURE
 Dub Species Change
processingComment
Dropped link to ShesAManInJapan: Not an Item - FEATURE
 Dub Species Change
isPartOf
DBTropes
 Dub Species Change / int_117116ef
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_117116ef
comment
The Penguins of Madagascar: In Polish dub, red rhodesian slasher is referred to be a rare variety of lynx, rather than being a wildcat in general term.
 Dub Species Change / int_117116ef
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_117116ef
featureConfidence
1.0
 The Penguins of Madagascar
hasFeature
Dub Species Change / int_117116ef
 Dub Species Change / int_15870207
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_15870207
comment
When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character El Chapulín Colorado was translated into English (such as El Chavo del ocho), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be alliterative in English if translated literally, as "The Red Grasshopper". In the English dub of El Chavo Animado, his name was translated to "Captain Hopper" to explain the "CH" logo stamped on his chest.
 Dub Species Change / int_15870207
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_15870207
featureConfidence
1.0
 El Chapulín Colorado
hasFeature
Dub Species Change / int_15870207
 Dub Species Change / int_197eba1f
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_197eba1f
comment
In the Hungarian dub of Cloudy with a Chance of Meatballs 2, the "shrimpanzees" are translated as "gornéla", indicating they are the equivalents of gorillas rather than chimpanzees, to preserve the pun in their name ("shrimp" = "garnéla").
 Dub Species Change / int_197eba1f
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_197eba1f
featureConfidence
1.0
 Cloudy with a Chance of Meatballs 2
hasFeature
Dub Species Change / int_197eba1f
 Dub Species Change / int_28f8508d
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_28f8508d
comment
Samurai Pizza Cats: The Big Cheese was intended to be a fox in the original Japanese version (his original Japanese name is Kitsunezuka Ko'on-no-Kami; "kitsune" means "fox" and "kon" is a Japanese sound effect for a fox's bark). However, the English dub refers to him as a rat, despite not changing his design (his pointy ears and bushy tail are still very obviously a fox's and not a rat's).
 Dub Species Change / int_28f8508d
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_28f8508d
featureConfidence
1.0
 Samurai Pizza Cats
hasFeature
Dub Species Change / int_28f8508d
 Dub Species Change / int_2bbcacd9
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_2bbcacd9
comment
Looney Tunes:
In the short "Duck! Rabbit! Duck!", one of the various animals Daffy Duck compares himself to (with Bugs Bunny pulling out a corresponding "[X] Season" sign) is a mongoose. The earlier Italian dub changed it into a Bird-of-paradise, while the latter redubs either translated it correctly or left it in English, mispronouncing it and turning it into a fictional animal named "Mongos".
A few early Italian dubs of Wile E. Coyote and the Road Runner shorts referred to the Road Runner as either an ostrich or a fictional species of bird called the Beep Beep.
Similarly, in Polish the Road Runner is officially known as "Struś Pędziwiatr" ("Ostrich Run-like-the-wind").
 Dub Species Change / int_2bbcacd9
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_2bbcacd9
featureConfidence
1.0
 Looney Tunes
hasFeature
Dub Species Change / int_2bbcacd9
 Dub Species Change / int_3651bc0c
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_3651bc0c
comment
For some reason, both Latin American and European Spanish dubs of The Princess and the Frog have Tiana and Naveen being refered as toads rather of frogs, to the point that the movie has a Completely Different Title as "The Princess and the Toad" ("Tiana and the Toad" in the case of Spain).
 Dub Species Change / int_3651bc0c
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_3651bc0c
featureConfidence
1.0
 The Princess and the Frog
hasFeature
Dub Species Change / int_3651bc0c
 Dub Species Change / int_36a99a80
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_36a99a80
comment
Shrek:
The Norwegian and Danish dubs of the films refer to the eponymous character as a "troll" rather than an ogre, as there is no word for "ogre" in these languages. Funnily, the fourth film has Rumpelstiltskin look at a creature and say "That's not even an ogre, that is a troll." The Norwegian dub got around this by saying "That's not even a troll, that is a jötunn," a different kind of troll in Norse mythology.
The Lithuanian dub uses "man-eater" for the same reason, coincidentally adding an extra twist to the following line:
The Japanese dub refers to Shrek as a kaibutsu, a generic term for a monster, as the word "ogre" doesn't exist in Japanese, either (the closest equivalent would be an oni, which Shrek does not resemble).
 Dub Species Change / int_36a99a80
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_36a99a80
featureConfidence
1.0
 Shrek (Franchise)
hasFeature
Dub Species Change / int_36a99a80
 Dub Species Change / int_3f01b5a4
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_3f01b5a4
comment
The Italian dub of Power Rangers Samurai changes the Beetle Zord into a scarab and the Octo Zord into a squid. The latter doubles as Translation Correction, since it already was a squid in the original series Samurai Sentai Shinkenger.
 Dub Species Change / int_3f01b5a4
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_3f01b5a4
featureConfidence
1.0
 Power Rangers Samurai
hasFeature
Dub Species Change / int_3f01b5a4
 Dub Species Change / int_400469e
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_400469e
comment
The Danish translation of Calvin and Hobbes is rewritten a bit so that the series takes place in Denmark instead of the US. This means that in the arc where Calvin finds a dying raccoon baby, it's changed to a squirrel instead since raccoons are not native to Denmark. It works because the raccoon is never actually shown to the readers.
 Dub Species Change / int_400469e
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_400469e
featureConfidence
1.0
 Calvin and Hobbes (Comic Strip)
hasFeature
Dub Species Change / int_400469e
 Dub Species Change / int_44127c7c
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_44127c7c
comment
Power Rangers:
In the Italian dub of Mighty Morphin' Power Rangers, the Mastodon Dinozord is called a mammoth.
The Italian dub of Power Rangers Samurai changes the Beetle Zord into a scarab and the Octo Zord into a squid. The latter doubles as Translation Correction, since it already was a squid in the original series Samurai Sentai Shinkenger.
 Dub Species Change / int_44127c7c
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_44127c7c
featureConfidence
1.0
 Power Rangers (Franchise)
hasFeature
Dub Species Change / int_44127c7c
 Dub Species Change / int_46518682
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_46518682
comment
Kippi ben Kippod, one of the main characters of the Rechov Sumsum, the Israeli version of Sesame Street, is a hedgehog. In the US co-production Shalom Sesame, he was called a porcupine in English.
 Dub Species Change / int_46518682
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_46518682
featureConfidence
1.0
 Sesame Street
hasFeature
Dub Species Change / int_46518682
 Dub Species Change / int_48cf61a6
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_48cf61a6
comment
In the Brazilian dub of Superfriends:
Black Manta is translated as Gafanhoto (Locust or Grasshopper). No explanation is given for this drastic change, but it's possible that the translator mistook manta for mantis and, as the insect's name in Portuguese has a religious conotation, they shifted for a similar insect instead.
A much less drastic example: Hawkman and Hawgirl are named Homem-�guia and Mulher-�guia (Eagle Man and Eagle Woman).
 Dub Species Change / int_48cf61a6
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_48cf61a6
featureConfidence
1.0
 Superfriends
hasFeature
Dub Species Change / int_48cf61a6
 Dub Species Change / int_4ac97164
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_4ac97164
comment
Przygody Reksia: The pirates are rats in the Polish version, but are changed to mice in the Romanian dub.
 Dub Species Change / int_4ac97164
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_4ac97164
featureConfidence
1.0
 Przygody Reksia (Video Game)
hasFeature
Dub Species Change / int_4ac97164
 Dub Species Change / int_4b434423
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_4b434423
comment
The fossil Pokémon in Pokémon Sword and Shield are Mix-and-Match Critters made from combining two unrelated fossils. The Ice-type Arcto- body comes from the Fossilized Dino, which is called the Fossilized Plesiosaur in the original Japanese, as well as Italian and Spanish.
 Dub Species Change / int_4b434423
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_4b434423
featureConfidence
1.0
 Pokémon Sword and Shield (Video Game)
hasFeature
Dub Species Change / int_4b434423
 Dub Species Change / int_4be3aedd
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_4be3aedd
comment
In the Italian dub of Mighty Morphin' Power Rangers, the Mastodon Dinozord is called a mammoth.
 Dub Species Change / int_4be3aedd
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_4be3aedd
featureConfidence
1.0
 Mighty Morphin' Power Rangers
hasFeature
Dub Species Change / int_4be3aedd
 Dub Species Change / int_4d30cecb
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_4d30cecb
comment
A few early Italian dubs of Wile E. Coyote and the Road Runner shorts referred to the Road Runner as either an ostrich or a fictional species of bird called the Beep Beep.
 Dub Species Change / int_4d30cecb
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_4d30cecb
featureConfidence
1.0
 Wile E. Coyote and the Road Runner
hasFeature
Dub Species Change / int_4d30cecb
 Dub Species Change / int_4eb63b97
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_4eb63b97
comment
In Out of Jimmy's Head, one of the cartoon characters is an alligator named Crocco. The Italian dub changes him into a crocodile, and renames him "Allie" to keep the name/species mismatch.
 Dub Species Change / int_4eb63b97
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_4eb63b97
featureConfidence
1.0
 Out of Jimmy's Head
hasFeature
Dub Species Change / int_4eb63b97
 Dub Species Change / int_529ee66
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_529ee66
comment
In the Arabic dub of Adventures of Sonic the Hedgehog, Tails' name is changed to "Sanjoob" (squirrel) because the translators thought he was a squirrel.
 Dub Species Change / int_529ee66
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_529ee66
featureConfidence
1.0
 Adventures of Sonic the Hedgehog
hasFeature
Dub Species Change / int_529ee66
 Dub Species Change / int_5b344855
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_5b344855
comment
In the French translation, Wolverine used to be called Serval, a wild cat native to Africa. This was likely an attempt to make him sound more badass than with a literal translation, since the actual French word for wolverine is "Glouton", which also means "glutton". This lasted until the mid-'90s, when Panini acquired the rights to publish Marvel Comics and decided to keep the English name instead.
 Dub Species Change / int_5b344855
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_5b344855
featureConfidence
1.0
 Wolverine (Comic Book)
hasFeature
Dub Species Change / int_5b344855
 Dub Species Change / int_5b686581
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_5b686581
comment
The Italian translation of Sonic Heroes changes Knuckles from an echidna to a crested porcupine.
 Dub Species Change / int_5b686581
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_5b686581
featureConfidence
1.0
 Sonic Heroes (Video Game)
hasFeature
Dub Species Change / int_5b686581
 Dub Species Change / int_626e7d65
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_626e7d65
comment
In the Greek dub of 64 Zoo Lane, some characters are different species than in the English version. For instance, Adam the Armadillo is called a hedgehog, and Randolph the raccoon is referred to as a badger.
 Dub Species Change / int_626e7d65
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_626e7d65
featureConfidence
1.0
 64 Zoo Lane
hasFeature
Dub Species Change / int_626e7d65
 Dub Species Change / int_63409895
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_63409895
comment
Sofia the First: In the Taiwanese Mandarin dub, the Jade Jaguar from "Princesses to the Rescue!" is translated as the Jadeite Leopard (翡翠金錢豹), and the Lagoon Lizards—likely a magical species—are translated as crocodilians (é±·é­š, i.e. "alligators/crocodiles").
 Dub Species Change / int_63409895
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_63409895
featureConfidence
1.0
 Sofia the First
hasFeature
Dub Species Change / int_63409895
 Dub Species Change / int_65d63713
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_65d63713
comment
In the American dub of Bob the Builder, hedgehogs are changed to porcupines. This is because there are no wild hedgehogs in North America, but it's still somewhat odd, as hedgehogs haven't been very obscure in American pop culture ever since Sonic the Hedgehog hit the scene.
 Dub Species Change / int_65d63713
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_65d63713
featureConfidence
1.0
 Bob the Builder
hasFeature
Dub Species Change / int_65d63713
 Dub Species Change / int_67afc2e4
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_67afc2e4
comment
In the Portuguese dub of The Noddy Shop, the goblins are changed to gnomes.
 Dub Species Change / int_67afc2e4
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_67afc2e4
featureConfidence
1.0
 The Noddy Shop
hasFeature
Dub Species Change / int_67afc2e4
 Dub Species Change / int_69fa7496
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_69fa7496
comment
The Beagle Boys from the Disney Ducks Comic Universe are often renamed in foreign translations:
They're called "Björnbusarna" (roughly, the "Bear Bandits") in the Swedish versions of the comic books, so they seem to have changed species from dogs to bears.
In Italian, the Beagle Boys are called "Banda Bassotti" (Dachshund Gang).
 Dub Species Change / int_69fa7496
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_69fa7496
featureConfidence
1.0
 Disney Ducks Comic Universe (Comic Book)
hasFeature
Dub Species Change / int_69fa7496
 Dub Species Change / int_6cb2d709
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_6cb2d709
comment
Harry Potter:
In Harry Potter and the Goblet of Fire, the wizard students turn guineafowl into guinea pigs during a Transfiguration class. In the Hungarian translation of the book, they turn seahorses (tengeri csikó) into guinea pigs (tengerimalac) instead, to preserve the pun.
The first Italian translation of the books (and subsequently the movie dub) changed the Whomping Willow into a plane tree, since the translator couldn't find an adequate alliteration. This was rectified in the second translation of the books, where the new translation team found one that was good enough.
In the Spanish translation of the books, Neville Longbottom's pet toad Trevor is turned into a turtle. However, the scene where he turns back into a tadpole in the third book remains.
The first Italian translation of the books went back and forth between turning the goblins into pixies and keeping them as goblins.
 Dub Species Change / int_6cb2d709
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_6cb2d709
featureConfidence
1.0
 Harry Potter (Franchise)
hasFeature
Dub Species Change / int_6cb2d709
 Dub Species Change / int_7385bc4d
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_7385bc4d
comment
The titular character of Doraemon is a robot cat without ears that is often mistaken for something else by people. In Japan it's usually a tanuki, but in English it's changed into a seal, and in Italian into a raccoon.
 Dub Species Change / int_7385bc4d
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_7385bc4d
featureConfidence
1.0
 Doraemon (Manga)
hasFeature
Dub Species Change / int_7385bc4d
 Dub Species Change / int_791e7b7f
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_791e7b7f
comment
In the Hungarian dub of Zootopia, Duke Weaselton's name is translated as "Nyestelton", indicating that he's a marten ("nyest") rather than a weasel ("menyét").
 Dub Species Change / int_791e7b7f
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_791e7b7f
featureConfidence
1.0
 Zootopia
hasFeature
Dub Species Change / int_791e7b7f
 Dub Species Change / int_7b7f461d
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_7b7f461d
comment
In the Italian dub of the Super Mario World episode "Gopher Bash", the gophers are changed to moles. Since the "gophers" seen in the episode are clearly based on the Monty Mole enemy from the games, this can be seen as Translation Correction.
 Dub Species Change / int_7b7f461d
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_7b7f461d
featureConfidence
1.0
 Super Mario World (1991)
hasFeature
Dub Species Change / int_7b7f461d
 Dub Species Change / int_81341360
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_81341360
comment
Ice Age: In the Polish dub aardvarks are called anteaters, given that they resemble former species more than the latter one.
 Dub Species Change / int_81341360
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_81341360
featureConfidence
1.0
 Ice Age
hasFeature
Dub Species Change / int_81341360
 Dub Species Change / int_83445665
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_83445665
comment
The Japanese dub refers to Shrek as a kaibutsu, a generic term for a monster, as the word "ogre" doesn't exist in Japanese, either (the closest equivalent would be an oni, which Shrek does not resemble).
 Dub Species Change / int_83445665
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_83445665
featureConfidence
1.0
 Oni
hasFeature
Dub Species Change / int_83445665
 Dub Species Change / int_8cb3a247
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_8cb3a247
comment
In Harry Potter and the Goblet of Fire, the wizard students turn guineafowl into guinea pigs during a Transfiguration class. In the Hungarian translation of the book, they turn seahorses (tengeri csikó) into guinea pigs (tengerimalac) instead, to preserve the pun.
 Dub Species Change / int_8cb3a247
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_8cb3a247
featureConfidence
1.0
 Harry Potter and the Goblet of Fire
hasFeature
Dub Species Change / int_8cb3a247
 Dub Species Change / int_8d50e6ff
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_8d50e6ff
comment
In the English dub of Kirby: Right Back at Ya!, Kine, a sunfish, is described as a blue surgeon fish in the episode "A Fish Called Kine". Strangely, despite this, the later episode "The Kirby Quiz" accurately refers to him as sunfish, both in original and dubbed versions. Meanwhile, the Italian dub of "A Fish Called Kine" has Curio describing Kine with the fake Latin name of Nasellus Loquacis, implying that he's a European Hake ("Nasello" in Italian).
 Dub Species Change / int_8d50e6ff
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_8d50e6ff
featureConfidence
1.0
 Kirby: Right Back at Ya!
hasFeature
Dub Species Change / int_8d50e6ff
 Dub Species Change / int_8f0b6239
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_8f0b6239
comment
Three of the animal-shaped mechas used by the protagonists of Time Patrol Tai Otasukeman had their species changed in the Italian dub: the seal mech became a sea lion, the frog mech was turned into a toad and the tanuki mech is referred to as a groundhog.
 Dub Species Change / int_8f0b6239
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_8f0b6239
featureConfidence
1.0
 Time Patrol Tai Otasukeman
hasFeature
Dub Species Change / int_8f0b6239
 Dub Species Change / int_8f8df73b
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_8f8df73b
comment
In the Danish dub of The Lion King, Timon the meerkat is for some odd reason called a "desmerdyr" which is not a species name at all, but instead an umbrella term for viverrids, mongooses and Malagasy carnivores (the term was coined back when all of these animals were assumed to belong to the same family). The actual Danish species name for meerkat is "surikat".
 Dub Species Change / int_8f8df73b
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_8f8df73b
featureConfidence
1.0
 The Lion King (1994)
hasFeature
Dub Species Change / int_8f8df73b
 Dub Species Change / int_97dac209
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_97dac209
comment
In the Latin American Spanish dub of True and the Rainbow Kingdom, the troll from the episode "Fee Fi Fo Frookie" is changed into an elf.
 Dub Species Change / int_97dac209
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_97dac209
featureConfidence
1.0
 True and the Rainbow Kingdom
hasFeature
Dub Species Change / int_97dac209
 Dub Species Change / int_986cb669
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_986cb669
comment
Infamously, after Disney's Bambi turned the protagonist and the other deer characters from roe deer to white-tailed deer, the German dub used the German word for roe deer (Reh) for Bambi and his mother, but the word for red deer (Hirsch) for Bambi's father, the Great Prince (since he, due to his impressive antlers, looks more like a red deer than a roe deer to those familiar with European deer species). This led to the common misconception among Germans that roe deer are just female/juvenile red deer.
 Dub Species Change / int_986cb669
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_986cb669
featureConfidence
1.0
 Bambi
hasFeature
Dub Species Change / int_986cb669
 Dub Species Change / int_996edf24
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_996edf24
comment
In the Brazilian translation of Wonder Woman stories, Cheetah is translated as Mulher Leopardo (Leopard Woman).
 Dub Species Change / int_996edf24
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_996edf24
featureConfidence
1.0
 Wonder Woman (Franchise)
hasFeature
Dub Species Change / int_996edf24
 Dub Species Change / int_9a0cb5f4
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_9a0cb5f4
comment
In the Italian dub of the Bob's Burgers episode "Every Which Way But Goose", Bruce the goose is changed to a duck, mainly because "goose" is a female word in Italian while "duck" is a male one.
 Dub Species Change / int_9a0cb5f4
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_9a0cb5f4
featureConfidence
1.0
 Bob's Burgers
hasFeature
Dub Species Change / int_9a0cb5f4
 Dub Species Change / int_9e2f90f4
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_9e2f90f4
comment
One Piece:
Tony Tony Chopper is often mistaken for a tanuki by people who don't get he's a reindeer. In some foreign dubs they instead call him a raccoon, the closest western equivalent to a tanuki.
The 4Kids dub not only refers to Ms. Merry Christmas as Ms. Groundhog's Day, but changes her Mogu Mogu no Mi (or Diggy Diggy Fruit)-induced animal form from a mole to a groundhog or woodchuck, despite still looking like a mole.
Downplayed with the Hiking bear. While the original version presents it as an individual member of a fictional bear species, the 4Kids dub changed it to a regular bear that once ate a passerby hiker and then suddenly adopted their mannerisms.
 Dub Species Change / int_9e2f90f4
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_9e2f90f4
featureConfidence
1.0
 One Piece (Manga)
hasFeature
Dub Species Change / int_9e2f90f4
 Dub Species Change / int_9e63932d
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_9e63932d
comment
In Ojamajo Doremi Majorika, and any other discovered witch, is turned into a frog. In the 4kids dub, she is instead turned into a "green blob".
 Dub Species Change / int_9e63932d
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_9e63932d
featureConfidence
1.0
 Ojamajo Doremi
hasFeature
Dub Species Change / int_9e63932d
 Dub Species Change / int_9ff7441c
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_9ff7441c
comment
The Finnish version of The Men from the Ministry episode "Seal of Office" changes the episode's circus seal into a circus bear, since the plot requires it to be confused with something else via pun. In the original General Assistance Department wants seal for the package they are about to send into NATO headquarters, where as in the Finnish version they're waiting for a collection letter for their delayed payment on the shipment (collection letter is "karhukirje" in Finnish, literally meaning "bear letter").
 Dub Species Change / int_9ff7441c
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_9ff7441c
featureConfidence
1.0
 The Men from the Ministry (Radio)
hasFeature
Dub Species Change / int_9ff7441c
 Dub Species Change / int_a6234e1c
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_a6234e1c
comment
The French version of Anastasia, Ask Your Analyst changed Anastasia's pet gerbils into hamsters. Since hamsters, unlike gerbils, are not social animals and you wouldn't normally expect to keep more than one in the same cage, this seems a little jarring - though since Anastasia believes her pets to be a breeding pair in fact, they are two females who are both already pregnant, her keeping them together is justified.
 Dub Species Change / int_a6234e1c
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_a6234e1c
featureConfidence
1.0
 Anastasia Krupnik
hasFeature
Dub Species Change / int_a6234e1c
 Dub Species Change / int_aa79278f
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_aa79278f
comment
Jellabies is renamed Jellikins in a number of countries. The dubs that go by this name also alter the character models so that all of the jelly people are jelly bears instead. note According to some sources, Bassett's, a well-known British confectionery company famous for its Jelly Babies sweets, financed and sponsored Jellabies, and Jelly Babies are what the creators supposedly modeled the original character designs after. However, since Jelly Babies don't officially exist in most of the world outside the UK, the animation had to be redone to reflect this, though for unknown reasons, the Jellikins version was the one aired in the UK.
 Dub Species Change / int_aa79278f
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_aa79278f
featureConfidence
1.0
 Jellabies
hasFeature
Dub Species Change / int_aa79278f
 Dub Species Change / int_b211ee13
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_b211ee13
comment
Transformers: Robots in Disguise:
One of Megatron's transformations is referred to as a bat in the original Japanese version, but foreign dubs changed it into a gargoyle.
Once Megatron gets upgraded into Galvatron, he achieves four more transformations, including a griffin and a mammoth. For some reason, the Italian and english dubs calls both of them mammoths.
 Dub Species Change / int_b211ee13
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_b211ee13
featureConfidence
1.0
 Transformers: Robots in Disguise
hasFeature
Dub Species Change / int_b211ee13
 Dub Species Change / int_b2ac2311
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_b2ac2311
comment
The Italian translation of Peanuts turned the Great Pumpkin into a watermelon, since the entire concept of Halloween was fairly obscure in Italy back when the strips were first translated. This oddity is one of the few terminologies that haven't been changed in later translations over time, since it became an iconic term.
 Dub Species Change / int_b2ac2311
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_b2ac2311
featureConfidence
1.0
 Peanuts (Comic Strip)
hasFeature
Dub Species Change / int_b2ac2311
 Dub Species Change / int_b4549837
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_b4549837
comment
In the original Japanese version of Aggressive Retsuko and all versions of the Netflix adaptation, there's a badger character named Anai (from "anaguma," Japanese for "badger"); however, in the English subs for the original show, he's a prairie dog named Doug.
 Dub Species Change / int_b4549837
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_b4549837
featureConfidence
1.0
 Aggressive Retsuko
hasFeature
Dub Species Change / int_b4549837
 Dub Species Change / int_b4967d43
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_b4967d43
comment
Sonic the Hedgehog:
The Italian and Latin American translations of most iterations of the franchise refer to the titular character as a porcupine rather than a hedgehog. In fact, the Italian translation of Sonic Frontiers marks the first time Sonic is called a hedgehog in Italy outside of animated shows.
The Italian translation of Sonic Heroes changes Knuckles from an echidna to a crested porcupine.
Fang/Nack is a wolf/jerboa hybrid in the original Japanese version, but in the western releases he was instead referred to as a weasel. This was later changed into a wolf/weasel, then to a wolf/jerboa like in the original version, and then Sonic Superstars made him just a jerboa.
 Dub Species Change / int_b4967d43
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_b4967d43
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog (Franchise)
hasFeature
Dub Species Change / int_b4967d43
 Dub Species Change / int_b56da2f8
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_b56da2f8
comment
Winnie the Pooh – The Many Adventures of Winnie the Pooh:
In the Hungarian dub, Gopher is named "Ürge", the word for ground squirrel (sometimes American ground squirrels are colloquially referred to as gophers, which may explain the translation; not to mention that the Hungarian name for gophers, "tasakospatkány", is quite a mouthful).
In the Italian dub, Gopher is called "DeCastor", implying that he was changed into a beaver ("Castoro" is Italian for beaver).
 Dub Species Change / int_b56da2f8
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_b56da2f8
featureConfidence
1.0
 Winnie the Pooh (Franchise)
hasFeature
Dub Species Change / int_b56da2f8
 Dub Species Change / int_b80b5c0d
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_b80b5c0d
comment
The Italian and Latin American translations of most iterations of the franchise refer to the titular character as a porcupine rather than a hedgehog. In fact, the Italian translation of Sonic Frontiers marks the first time Sonic is called a hedgehog in Italy outside of animated shows.
 Dub Species Change / int_b80b5c0d
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_b80b5c0d
featureConfidence
1.0
 Sonic Frontiers (Video Game)
hasFeature
Dub Species Change / int_b80b5c0d
 Dub Species Change / int_bc758ea9
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_bc758ea9
comment
In the Polish dub of Tiny Toon Adventures, Shirley McLoon is instead named Shirley Duck, given that she's essentialy duck that has Loon as a surname.
 Dub Species Change / int_bc758ea9
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_bc758ea9
featureConfidence
1.0
 Tiny Toon Adventures
hasFeature
Dub Species Change / int_bc758ea9
 Dub Species Change / int_bca72091
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_bca72091
comment
Animal Crossing:
Tom Nook and his assistants, Timmy and Tommy, are tanuki in the original Japanese version, but the English translation refers to them as raccoons. The Punny Names hint at their true species.
Kapp'n is a Kappa in the Japanese version, but in foreign translations, he and his family seen in Animal Crossing: New Leaf are referred to as turtles. Like Tom Nook, the pun in "Kapp'n" indicates what he really is.
The Able Sisters are supposed to be hedgehogs in all versions, but are sometimes referred to as porcupines in the English translation.
 Dub Species Change / int_bca72091
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_bca72091
featureConfidence
1.0
 AnimalCrossing
hasFeature
Dub Species Change / int_bca72091
 Dub Species Change / int_bda48585
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_bda48585
comment
Pom Poko: The American English dub made by Disney changes the species of the main characters from Tanuki (a.k.a. Japanese raccoon dogs) to raccoons. They also refer to their magical scrotums as "raccoon pouches", though this may have been due to Bowdlerization.
 Dub Species Change / int_bda48585
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_bda48585
featureConfidence
1.0
 Pom Poko
hasFeature
Dub Species Change / int_bda48585
 Dub Species Change / int_c0eadab8
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_c0eadab8
comment
The Latin American Spanish dub of Sonic X refers to Sonic as a porcupine rather than a hedgehog.
 Dub Species Change / int_c0eadab8
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_c0eadab8
featureConfidence
1.0
 Sonic X
hasFeature
Dub Species Change / int_c0eadab8
 Dub Species Change / int_c19c6efa
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_c19c6efa
comment
Minecraft has a rare plant version in lily pads. While the phrase refers to the leaves of a water lily in most versions, the Taiwanese Chinese translation changes them to the leaves of a lotus. For clarification, while water lilies and lotuses look alike, they are very distantly-related plants in real life.
 Dub Species Change / int_c19c6efa
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_c19c6efa
featureConfidence
1.0
 Minecraft (Video Game)
hasFeature
Dub Species Change / int_c19c6efa
 Dub Species Change / int_d26874b6
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_d26874b6
comment
The Italian translation of Diary of a Wimpy Kid: Double Down changes the geese into ducks.
 Dub Species Change / int_d26874b6
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_d26874b6
featureConfidence
1.0
 Diary of a Wimpy Kid
hasFeature
Dub Species Change / int_d26874b6
 Dub Species Change / int_d80c4678
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_d80c4678
comment
In the short "Duck! Rabbit! Duck!", one of the various animals Daffy Duck compares himself to (with Bugs Bunny pulling out a corresponding "[X] Season" sign) is a mongoose. The earlier Italian dub changed it into a Bird-of-paradise, while the latter redubs either translated it correctly or left it in English, mispronouncing it and turning it into a fictional animal named "Mongos".
 Dub Species Change / int_d80c4678
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_d80c4678
featureConfidence
1.0
 Duck! Rabbit! Duck!
hasFeature
Dub Species Change / int_d80c4678
 Dub Species Change / int_e381e71f
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_e381e71f
comment
In the English dub of Digimon Tamers, Terriermon is often referred to as a rabbit, even though it's supposed to be a dog (hence his name).
 Dub Species Change / int_e381e71f
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_e381e71f
featureConfidence
1.0
 Digimon Tamers
hasFeature
Dub Species Change / int_e381e71f
 Dub Species Change / int_eda6d96a
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_eda6d96a
comment
In the art book for Spirited Away, Lin is revealed to be a fox spirit. However, the English translation lists her as a weasel instead.
 Dub Species Change / int_eda6d96a
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_eda6d96a
featureConfidence
1.0
 Spirited Away
hasFeature
Dub Species Change / int_eda6d96a
 Dub Species Change / int_ef445f2b
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_ef445f2b
comment
The English dub of Sonic the Hedgehog: The Movie changes Knuckles's species from an echidna to a mole. Admittedly, it could be just Princess Sera (the only person who calls him "Mr. Mole") confusing his species.
 Dub Species Change / int_ef445f2b
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_ef445f2b
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog: The Movie
hasFeature
Dub Species Change / int_ef445f2b
 Dub Species Change / int_f1deabfa
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_f1deabfa
comment
The English translation of Dragon Rider changes Sorrel from a kobold to a brownie, since kobols were obscure in English-speaking countries at the time.
 Dub Species Change / int_f1deabfa
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_f1deabfa
featureConfidence
1.0
 Dragon Rider
hasFeature
Dub Species Change / int_f1deabfa
 Dub Species Change / int_f4446a7b
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_f4446a7b
comment
In the Russian translation of The Talking Parcel, weasels are replaced with stoats. Probably because the Russian word for "stoat" has a much better and more mystical ring to it than the word for "weasel".
 Dub Species Change / int_f4446a7b
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_f4446a7b
featureConfidence
1.0
 The Talking Parcel
hasFeature
Dub Species Change / int_f4446a7b
 Dub Species Change / int_f662840b
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_f662840b
comment
The Jungle Book has two notable examples, both obvious goof-ups. Despite Tabaqui being changed from a golden jackal to a striped hyena, the English dub still calls him a jackal, and the mugger crocodiles (as the series takes place in India) are called alligators instead.
 Dub Species Change / int_f662840b
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_f662840b
featureConfidence
1.0
 The Jungle Book
hasFeature
Dub Species Change / int_f662840b
 Dub Species Change / int_f6db149f
type
Dub Species Change
 Dub Species Change / int_f6db149f
comment
Fang/Nack is a wolf/jerboa hybrid in the original Japanese version, but in the western releases he was instead referred to as a weasel. This was later changed into a wolf/weasel, then to a wolf/jerboa like in the original version, and then Sonic Superstars made him just a jerboa.
 Dub Species Change / int_f6db149f
featureApplicability
1.0
 Dub Species Change / int_f6db149f
featureConfidence
1.0
 Sonic Superstars (Video Game)
hasFeature
Dub Species Change / int_f6db149f

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Dub Species Change
processingCategory2
Animal Tropes
 Dub Species Change
processingCategory2
Localization Tropes
 Dub Species Change
processingCategory2
Naming Conventions
 Mavka: The Forest Song (Animation) / int_10886580
type
Dub Species Change
 Digimon Tamers / int_10886580
type
Dub Species Change
 Kirby: Right Back at Ya! / int_10886580
type
Dub Species Change
 Mazinkaiser / int_10886580
type
Dub Species Change
 Pom Poko / int_10886580
type
Dub Species Change
 Samurai Pizza Cats / int_10886580
type
Dub Species Change
 Sonic the Hedgehog: The Movie / int_10886580
type
Dub Species Change
 Sonic X / int_10886580
type
Dub Species Change
 Spirited Away / int_10886580
type
Dub Species Change
 Time Bokan / int_10886580
type
Dub Species Change
 Disney Ducks Comic Universe (Comic Book) / int_10886580
type
Dub Species Change
 Peanuts (Comic Strip) / int_10886580
type
Dub Species Change
 The Secret of the Magic Gourd / int_10886580
type
Dub Species Change
 Animal Crossing (Franchise) / int_10886580
type
Dub Species Change
 Shrek (Franchise) / int_10886580
type
Dub Species Change
 Dragon Rider / int_10886580
type
Dub Species Change
 Harry Potter and the Goblet of Fire / int_10886580
type
Dub Species Change
 The Talking Parcel / int_10886580
type
Dub Species Change
 Doraemon (Manga) / int_10886580
type
Dub Species Change
 The Men from the Ministry (Radio) / int_10886580
type
Dub Species Change
 Power Rangers Samurai / int_10886580
type
Dub Species Change
 The Noddy Shop / int_10886580
type
Dub Species Change
 Metroid Prime 3: Corruption (Video Game) / int_10886580
type
Dub Species Change
 Przygody Reksia (Video Game) / int_10886580
type
Dub Species Change
 Bambi / int_10886580
type
Dub Species Change
 Bob the Builder / int_10886580
type
Dub Species Change
 Cloudy with a Chance of Meatballs 2 / int_10886580
type
Dub Species Change
 Duck! Rabbit! Duck! / int_10886580
type
Dub Species Change
 Elliot Moose / int_10886580
type
Dub Species Change
 It's the Great Pumpkin, Charlie Brown / int_10886580
type
Dub Species Change
 Jellabies / int_10886580
type
Dub Species Change
 Pepé Le Pew / int_10886580
type
Dub Species Change
 True and the Rainbow Kingdom / int_10886580
type
Dub Species Change
 Wile E. Coyote and the Road Runner / int_10886580
type
Dub Species Change
 Zootopia / int_10886580
type
Dub Species Change