...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Ooh, Me Accent's Slipping
- 442 statements
- 85 feature instances
- 963 referencing feature instances
Ooh, Me Accent's Slipping | type |
FeatureClass | |
Ooh, Me Accent's Slipping | label |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping | page |
OohMeAccentsSlipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping | comment |
When an actor has a Fake Nationality, they may not always be able to hold their accent in place and may start to lapse into their native accent. This is especially likely when yelling or for emotional scenes. This trope can also occur In-Universe with Bad "Bad Acting" where a character tries to do an accent (perhaps as a part of impersonating someone else) but ends up just sounding like a weird version of their normal accent. Similar tropes are Accent Slip-Up, which is where a character temporarily goes back to their native way of speaking usually due to being taken by surprise, and Accent Relapse, which is the more permanent version (AKA they quit doing the fake accent). Also see Not Even Bothering with the Accent, where an American actor is supposed to be say, British royalty but just speaks in General American, and What the Hell Is That Accent?, when someone speaks with a seeming mix of various accents. Contrast Surprisingly Good Accent, where this is the opposite: an actor is able to pull off the accent flawlessly, or the slip-ups are so small and so few that the average viewer doesn't pick up on them. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping | fetched |
2024-02-09T04:15:04Z | |
Ooh, Me Accent's Slipping | parsed |
2024-02-09T04:15:04Z | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to DeepSouth: Not an Item - FEATURE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to EvilBrit: Not an Item - FEATURE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to HypocriticalHumor: Not an Item - FEATURE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to KansasCityShuffle: Not an Item - FEATURE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to PlayedForLaughs: Not an Item - FEATURE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to TheBeatles: Not an Item - IGNORE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy: Not an Item - IGNORE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to TheOtherDarrin: Not an Item - FEATURE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to lampshadehanging: Not an Item - FEATURE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | processingComment |
Dropped link to largeham: Not an Item - FEATURE | |
Ooh, Me Accent's Slipping | isPartOf |
DBTropes | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_10b8d7fe | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_10b8d7fe | comment |
The audiobook of the Doctor Who novel "The Coming of the Terraphiles" is read by Clive Mantle, whose struggles to reproduce Amy Pond's Scottish accent result in him sounding not entirely unlike Mrs. Doubtfire. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_10b8d7fe | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_10b8d7fe | featureConfidence |
1.0 | |
Mrs. Doubtfire | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_10b8d7fe | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_19d740d8 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_19d740d8 | comment |
Olivia in The Great Mouse Detective has several different accents at once. English? Scottish? American? Who can tell? (Olivia's voice actress was actual Scot Susanne Pollatschek, while her dad was voiced by Alan Young - who as Scrooge McDuck must have sorted his accent out by then.) | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_19d740d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_19d740d8 | featureConfidence |
1.0 | |
The Great Mouse Detective | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_19d740d8 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1aa55251 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1aa55251 | comment |
In Murder Most Unladylike (titled Murder Is Bad Manners in the US), two girls in the 1930s investigate the murder of a teacher at their boarding school. When another teacher mysteriously goes missing one morning, the French mistress "Mamzelle" must take the form register instead, and the narrator notes that Mamzelle has somehow forgotten to roll her Rs. It is later revealed that Mamzelle is not French at all and was posing as a French person in order to get teaching work. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1aa55251 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1aa55251 | featureConfidence |
1.0 | |
Murder Most Unladylike | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1aa55251 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1f72b18d | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1f72b18d | comment |
The Tom and Jerry cartoon "Robin Hoodwinked" has Tuffy speaking with an English accent which slips on and off throughout the short. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1f72b18d | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1f72b18d | featureConfidence |
1.0 | |
TomAndJerry | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_1f72b18d | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_219914e9 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_219914e9 | comment |
In The Queen's Thief series, Eugenides fakes an Attolian accent and no one even thinks to look for his Eddisian one (despite knowing he's Eddisian) until he slips because he's talking in his sleep. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_219914e9 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_219914e9 | featureConfidence |
1.0 | |
The Queen's Thief | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_219914e9 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_227431b6 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_227431b6 | comment |
In a blink-and-you'll-miss-it bit of foreshadowing, Molly Hayes of the Runaways, during a fight with a group of deluded former teen heroes who've been hired to shut the Runaways down, comments that Chamber's British accent sounds fake. It's later revealed that he's not Chamber, but a mole from the New Pride. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_227431b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_227431b6 | featureConfidence |
1.0 | |
Runaways (Comic Book) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_227431b6 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_22d74b2e | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_22d74b2e | comment |
The British accents in Redwall will occasionally slip and reveal the actors' native Canadian accents. One example would be Brome, who tends to speak in his actor's Canadian accent, and in "Heroes and Fools" there is a pretty big example: when Keyla says "I'll show you how Keyla digs!" he loses his British accent. Not even Matthias was safe from this trope. In "Captain Snow", Tyrone Savage slips back into his Canadian accent whilst Matthias is saying "Matthias, from Redwall Abbey. Who are you?" to Guosim. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_22d74b2e | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_22d74b2e | featureConfidence |
1.0 | |
Redwall | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_22d74b2e | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_24a6dfde | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_24a6dfde | comment |
Lonelygirl15: Bree is supposed to have an American accent, but her actress occasionally slips and uses her New Zealander accent. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_24a6dfde | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_24a6dfde | featureConfidence |
1.0 | |
lonelygirl15 (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_24a6dfde | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_27883cfd | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_27883cfd | comment |
In Himouto Umaruchan, Nana Ebina shows her Akita accent when she feels comfortable, for example when eating something from Akita, as seen in episode 11. She seems to have a hard time hiding it, though. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_27883cfd | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_27883cfd | featureConfidence |
1.0 | |
Himouto! Umaru-chan (Manga) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_27883cfd | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_295254f5 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_295254f5 | comment |
In The Slayers Abridged, Zangulus has some New England dialect that can slip, and Vrumugun's French accent slips constantly. projectshadow99 himself has admitted that he can't really do accents and he really regrets giving Vrumugun a French one. In the revised versions of the first few episodes, Zelgadis was going to have either a British or Irish accent, simply because ps99 wanted to try one. This was dropped when he realized he couldn't do those accents either. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_295254f5 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_295254f5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Slayers Abridged (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_295254f5 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2b9d73a1 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2b9d73a1 | comment |
Deliberately done, to amusing effect, with Applejack in My Little Pony: Camaraderie is Supernatural. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2b9d73a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2b9d73a1 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Camaraderie is Supernatural (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2b9d73a1 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2c1809f5 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2c1809f5 | comment |
In Totally Spies!: The American actor who voiced Jerry with a fake English accent (as in "from England") during the first two seasons did an OK job, even though traces of his American accent still seeped through here and there. For example, he would say "can't" in a North American way ("kaent") rather than in a typically British way ("kahnt"). The evil Simon Tucker's Irish accent occasionally slips and sounds more like a British one. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2c1809f5 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2c1809f5 | featureConfidence |
1.0 | |
Totally Spies! | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2c1809f5 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2ebbb6fc | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2ebbb6fc | comment |
Character Destro has always been Scottish, but when it comes to G.I. Joe: Renegades, it seems nobody noticed that Clancy Brown was actually doing an Irish accent all the way through the first season. Realization seems to have come about for the finale, where Brown suddenly started adding an exaggerated Scottish inflection to some sentences and spent the whole episode oscillating back and forth between the two accents. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2ebbb6fc | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2ebbb6fc | featureConfidence |
1.0 | |
G.I. Joe: Renegades | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_2ebbb6fc | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_30d9627b | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_30d9627b | comment |
The original radio version of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978) starts off with Zaphod speaking in a neutral English accent, but he begins speaking in a kind of American-ish trans-Atlantic accent in the Secondary Phase which he slips in and out of semi-randomly. This may be down to Characterisation Marches On as his abuse of slang becomes noticeably more apparent at the same time - or possibly Character Development as this change in accent occurs after Zaphod receives a Call to Adventure and the reason for his having two heads begins to be explored. Of course, the character is neither English nor American, but from a small planet in the vicinity of Betelgeuse. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_30d9627b | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_30d9627b | featureConfidence |
1.0 | |
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978) (Radio) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_30d9627b | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_35ebcc22 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_35ebcc22 | comment |
The Broadway production of the musical Spamalot plays with this — the usually good British accents are sometimes dropped for comedic effects on certain lines, like "you are so gay" after Lancelot's angry outburst in the castle. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_35ebcc22 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_35ebcc22 | featureConfidence |
1.0 | |
Spamalot (Theatre) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_35ebcc22 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3aabfec3 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3aabfec3 | comment |
Captain Planet and the Planeteers: Linka had a tendency for her Slavic accent to slip all over the place. note A Slavic accent is often difficult for Americans (including Linka's voice actor, Kath Soucie) to convincingly mimic without exaggerating. Also, Linka was only confirmed to be specifically Russian in Season 4. Until then, her accent could have originated from any of the 15 Soviet Republics, though it was generally assumed that she was either from Russia, Ukraine, or Belarus. Gi had a vague Asian accent that slipped on and off for the first few episodes but was then basically abandoned. note Gi's voice actor, Janice Kawaye, is Japanese-American and fluent in Japanese. However, Gi's early concept art clearly depicted her as South Korean, and she easily read a Chinese sign in "The Big Clam-Up", so her actual nationality was never specified. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3aabfec3 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3aabfec3 | featureConfidence |
1.0 | |
Captain Planet and the Planeteers | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3aabfec3 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3b34143f | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3b34143f | comment |
Of course, the American versions of the Harry Potter books actually did Americanize the spellings and word choice, so it's almost justified. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3b34143f | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3b34143f | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3b34143f | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3c3aec97 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3c3aec97 | comment |
The Latin American Spanish dub of Paradise PD pulls a very weird one: Due to the setting of the series, almost all the characters speak with Mexican accents and slang, which wouldn't be so unusual by itself if wasn't for the fact the series was dubbed in Argentina.note For English speakers, that would be the equivalent if the original English voice acting being acted by Australians with Texan accents. Keep in mind for Latin American viewers this is very notable since Argentinian Spanish is notorious in that region for having a very thick accent, albeit sometimes the voice actors slip between Mexican and their native Argentinian accents at few times and sometimes they switch between the use of Mexican slang or Argentinian one. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3c3aec97 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3c3aec97 | featureConfidence |
1.0 | |
Paradise PD | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3c3aec97 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3d22c14b | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3d22c14b | comment |
In Mobile Suit Gundam 00, there's a Scottish police officer who almost apprehends Setsuna. His accent wasn't anywhere near Scottish. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3d22c14b | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3d22c14b | featureConfidence |
1.0 | |
Mobile Suit Gundam 00 | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3d22c14b | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3fcb667f | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3fcb667f | comment |
King Booker uses an obviously put-on fake aristocratic British accent and returns to his Booker T-ish way of speaking when sufficiently riled or angry. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3fcb667f | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3fcb667f | featureConfidence |
1.0 | |
Booker T (Wrestling) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_3fcb667f | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_40516fcb | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_40516fcb | comment |
Doctor Lao has a fluid relationship with his accent in The Circus of Doctor Lao (and in the film based on it). | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_40516fcb | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_40516fcb | featureConfidence |
1.0 | |
The Circus of Doctor Lao | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_40516fcb | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_455e3038 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_455e3038 | comment |
King of the Hill: In "Joust Like a Woman" guest star Alan Rickman voices a Renaissance Fair owner who speaks with an exaggerated British accent until he gets sued by his female employees; then he lapses into his native Texas drawl, which is obviously slipping. In "A Beer Can Named Desire", when Bill introduces his friends to his extended family in French, he pronounces their names in a French accent, except for the last one: Boomhauer. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_455e3038 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_455e3038 | featureConfidence |
1.0 | |
King of the Hill | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_455e3038 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_45a5beb2 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_45a5beb2 | comment |
On WordGirl, Tobey always speaks with a British accent during his evil plans, but it dissolves into an American accent when his mother shows up to stop him, causing many fans to assume that it's an in-universe example. However, Word of God has stated that the accent is genuine, meaning it most likely is a coincidental out-of-universe example. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_45a5beb2 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_45a5beb2 | featureConfidence |
1.0 | |
WordGirl | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_45a5beb2 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_48acf200 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_48acf200 | comment |
In Sequinox, Cassidy claims Jake's Southern accent for his character Chell is so good that it caused her own Southern accent to start coming out. However, Alan, also from the South, claims it was like "being dragged through hell". During the Gemini arc, Sid's Transatlantic accent slips into Irish. She claims it's practice in case they get sent to a sailor dimension. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_48acf200 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_48acf200 | featureConfidence |
1.0 | |
Sequinox (Podcast) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_48acf200 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4d773e6 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4d773e6 | comment |
How to Train Your Dragon: Stoick the Vast has a Scottish accent. Intermittently. The rest of the time, it tends to fluctuate. Again, it's Gerard Butler. See also Cate Blanchett's... um... uneven Scottish accent as Valka in How to Train Your Dragon 2. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4d773e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4d773e6 | featureConfidence |
1.0 | |
How to Train Your Dragon (Franchise) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4d773e6 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4f847312 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4f847312 | comment |
In an early Nero Wolfe novel (Over My Dead Body), the suspect Madame Zorka, exotic foreign fashion designer, always used an incredibly thick Pottsylvanian accent. Until, of course, her real identity was discovered - Pansy Bupp of Ottumwa, Iowa - whereupon she collapsed into a Midwestern American accent. (After all, is High Society going to patronize a fashion designer from Iowa?) | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4f847312 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4f847312 | featureConfidence |
1.0 | |
Nero Wolfe | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4f847312 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4fc1c922 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4fc1c922 | comment |
When popular West End Elphaba Kerry Ellis transferred to the Broadway production of Wicked, she seemingly could not decide if she was playing an American or a Brit, her accent wavering seemingly every other sentence. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4fc1c922 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4fc1c922 | featureConfidence |
1.0 | |
Wicked (Theatre) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_4fc1c922 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_51cbb705 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_51cbb705 | comment |
''Chris and Ciara: Chris and Ciara's friend Fran once tried to surprise Ciara for her birthday with a phone call allegedly from Ciara's Celeb Crush Roger Federer: | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_51cbb705 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_51cbb705 | featureConfidence |
1.0 | |
Chris and Ciara (Radio) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_51cbb705 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_53d4b355 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_53d4b355 | comment |
In The Encyclopedists, the foppish Imperial diplomat Lord Dorwin normally has a severe case of Elmuh Fudd Syndwome. But when he views a book-film on archaeology (his pet hobby) during his tour of the Foundation, Salvor Hardin is amused to notice that Dorwin is so honestly excited that he "pronounced his r's". | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_53d4b355 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_53d4b355 | featureConfidence |
1.0 | |
The Encyclopedists | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_53d4b355 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_548802ea | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_548802ea | comment |
Girl Genius: When Zola stabs Zeetha, Higgs proceeds to go into a Tranquil Fury, his calm manner betrayed only by a slip in his accent which turns out to be a bit of foreshadowing; | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_548802ea | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_548802ea | featureConfidence |
1.0 | |
Girl Genius (Webcomic) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_548802ea | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_5dbbf8fb | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_5dbbf8fb | comment |
In Night Watch (Series), Edgar usually speaks with a perfect Moscow accent, but tends to slip into his native Estonian accent when agitated. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_5dbbf8fb | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_5dbbf8fb | featureConfidence |
1.0 | |
Night Watch (Series) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_5dbbf8fb | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_60156176 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_60156176 | comment |
Miles Vorkosigan usually speaks with a Betan accent when in-character as the Dendarii Mercenaries' leader Admiral Naismith, in contrast to his Barrayaran accent as Lord Vorkosigan. It isn't quite a Fake Nationality, since he is half-Betan, so although it isn't the way he would talk at home, he can generally be fairly convincing. However, among close friends in the Dendarii who know his real identity, and in times of stress, he can allow his accent to blur into something between Betan and Barrayaran. The book doesn't actually demonstrate any differences in pronunciation, etc - the nearest we get is his staying in-character by using different phrasing, like addressing a Barrayaran subordinate as 'Mr' rather than 'Sergeant' or 'Armsman'. We just have to imagine what the different accents sound like - but we do know that Beta Colony began as an American settlement, whereas Barrayar was settled by a mixture of Europeans including British, Russian, French and Greek settlers, so the resulting accent almost certainly sounds like nothing on Earth. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_60156176 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_60156176 | featureConfidence |
1.0 | |
Vorkosigan Saga | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_60156176 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_654ebc56 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_654ebc56 | comment |
The English dub of Jojos Bizarre Adventure's first arc, "Phantom Blood," features British characters while being dubbed with an American cast. Jonathan Joestar noticeably loses his English accent a few times when he begins getting enraged at Dio for kissing Erina near the end of the first episode. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_654ebc56 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_654ebc56 | featureConfidence |
1.0 | |
JoJo's Bizarre Adventure (Manga) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_654ebc56 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_66fd2e30 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_66fd2e30 | comment |
How Wayne in Wax and Wayne spots the impostor kandra. Wayne is a Master of Disguise who specializes in accents, good enough to infiltrate a neighborhood by perfectly mimicking the local accent. While searching for an immortal kandra, he spends a lot of time with another kandra, MeLaan, and picks up on how she says her a's. The impostor says them the same way. In a later book, Wayne hitches a free ride from a gondolier by first dressing and speaking like a rich lord, promising to pay a lot of money, before letting his accent slip into something slightly thuggish in the middle of the ride. The gondolier picks up on things being wrong, suspects that Wayne is trying to set him up for a robbery, and immediately drops him off—exactly in the spot he wanted. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_66fd2e30 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_66fd2e30 | featureConfidence |
1.0 | |
Wax and Wayne | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_66fd2e30 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_69d15cc0 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_69d15cc0 | comment |
The Marvel Cinematic Universe AU fic "Captain Carter And The Spider's Silk" features an in-universe version of this. As part of Peggy Carter's bondage kink, she and Peter Parker at one point role-play a fantasy where Captain Britain has been captured and is undergoing interrogation, but Peter's German accent is so exaggerated that Peggy briefly stops the scenario as she can't take him seriously with that accent, prompting them to continue the game with Peter talking normally. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_69d15cc0 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_69d15cc0 | featureConfidence |
1.0 | |
Marvel Cinematic Universe (Franchise) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_69d15cc0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_6ba20f54 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_6ba20f54 | comment |
In the Sagwa, the Chinese Siamese Cat episode "Fur Cut", Dongwa slips back into Oliver Grainger's native accent when he and Sheegwa are confronting Sagwa while she is telling a story. He ends up pronouncing "You gotta!" as "You gatta!" | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_6ba20f54 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_6ba20f54 | featureConfidence |
1.0 | |
Sagwa, the Chinese Siamese Cat | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_6ba20f54 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7414e5b7 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7414e5b7 | comment |
The cast of Ranma 1/2 Abridged get this sometimes. Most of the characters have North American accents of one type or another, and Mythros, Sithis Bear and Aymehx are all New Zealanders, making this trope come into play on occasion. Mythros' English RP for the Jusenkyo Guide often slips into a Kiwi RP instead; in one scene Mythros plays three of the characters in conversation with each other, in a single take, making the slips stand out more. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7414e5b7 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7414e5b7 | featureConfidence |
1.0 | |
Ranma ½ Abridged (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7414e5b7 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7832b74c | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7832b74c | comment |
In Steven Universe, Lisa Hannigan’s Irish accent occasionally slips through when she voices Blue Diamond, who she otherwise tries to give an American accent ("You cae-naught imagine how much ay've mourned!"). She stops trying to hide her natural accent in later episodes. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7832b74c | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7832b74c | featureConfidence |
1.0 | |
Steven Universe | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7832b74c | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78c1833b | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78c1833b | comment |
In the Donmar Warehouse production of Cabaret (as seen in the 1993 TV movie), Adam Godley is a very American Cliff Bradshaw. Until he gets upset. Then he's a very Irish Cliff Bradshaw. Made even stranger by the fact that Adam Godley isn't even Irish to begin with. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78c1833b | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78c1833b | featureConfidence |
1.0 | |
Cabaret (Theatre) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78c1833b | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78f6ed77 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78f6ed77 | comment |
When playing his character Aevil Gloomshroud at D20 Live events, Joey "Roo" Desena cannot keep the character's accent constant. He himself lampshades this during the 2014 game. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78f6ed77 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78f6ed77 | featureConfidence |
1.0 | |
D 20 Live (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_78f6ed77 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7d80238d | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7d80238d | comment |
In On a Clear Day You Can See Forever, Daisy's British accent starts to fade when she stops recalling memories of her previous life in 18th-century England. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7d80238d | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7d80238d | featureConfidence |
1.0 | |
On a Clear Day You Can See Forever (Theatre) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7d80238d | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7f39a041 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7f39a041 | comment |
In the 6th episode of Gintama this happens to Kagura, Gintoki even lampshades it. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7f39a041 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7f39a041 | featureConfidence |
1.0 | |
Gintama (Manga) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_7f39a041 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8125b468 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8125b468 | comment |
Deliberately invoked with Hank, American Alfred to the British Batman in Knight and Squire. In the text piece, Paul Cornell says he imagines Hank as being played by an actor from Milton Keynes, with an accent that wanders all over the place, just like American characters on British TV when he was a kid. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8125b468 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8125b468 | featureConfidence |
1.0 | |
Batman (Franchise) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8125b468 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_84823809 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_84823809 | comment |
In Kaeloo, the voice actors are Australians speaking with American accents. Sometimes, Mr. Cat's voice actor slips into a weird half-American half-Australian accent. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_84823809 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_84823809 | featureConfidence |
1.0 | |
Kaeloo | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_84823809 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_85d969fe | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_85d969fe | comment |
In A Troll in Central Park, the kids' parents are voiced by Jonathan Pryce and Hayley Mills, neither of whom do a good job of hiding their British accents. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_85d969fe | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_85d969fe | featureConfidence |
1.0 | |
A Troll in Central Park | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_85d969fe | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_86e51bb5 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_86e51bb5 | comment |
In The Adventure Zone: Balance, Griffin occasionally (ok, frequently) has trouble keeping his character voices straight. Especially notable with Kravitz, whose Cockney accent was so inconsistent (lapsing into a more generic British accent or even a slightly fancy-sounding American one), Griffin decided it was just his work accent, and that off-the-clock he spoke basically like Griffin. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_86e51bb5 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_86e51bb5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventure Zone: Balance (Podcast) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_86e51bb5 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_88054f6 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_88054f6 | comment |
Tenchi in Tenchi Muyo Abridged slips into British a lot. Eventually, he just got comfortable with it, and it's part of their version of the character. The fact that the dialog has British shibboleths doesn't hurt either. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_88054f6 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_88054f6 | featureConfidence |
1.0 | |
Tenchi Muyo Abridged (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_88054f6 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8ac10717 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8ac10717 | comment |
On Matilda's Broadway cast album, Mrs. Wormwood often sounds more New York-ish than British (the actress, Lesli Margherita, is actually from California). Bruce Bogtrotter loses his accent for the first few lines of "Revolting Children", but regains it afterward. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8ac10717 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8ac10717 | featureConfidence |
1.0 | |
Matilda (Theatre) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_8ac10717 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98a7c132 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98a7c132 | comment |
G.I. Joe: Character Destro has always been Scottish, but when it comes to G.I. Joe: Renegades, it seems nobody noticed that Clancy Brown was actually doing an Irish accent all the way through the first season. Realization seems to have come about for the finale, where Brown suddenly started adding an exaggerated Scottish inflection to some sentences and spent the whole episode oscillating back and forth between the two accents. "The Viper" has an accent that affects how he pronounces Ws, yet he can say "West" just fine. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98a7c132 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98a7c132 | featureConfidence |
1.0 | |
GIJoe | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98a7c132 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98dc652b | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98dc652b | comment |
Of special note is Pan in Dragon Ball GT, with Elise Baughman’s thick Louisiana accent on almost full display, to the point where some viewers assumed it was an intentional choice to give the character a southern dialect. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98dc652b | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98dc652b | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball GT | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_98dc652b | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9a6791aa | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9a6791aa | comment |
In King Lear Edgar adopts a variety of personae to keep an eye on his brother’s plotting, and later to protect his blinded father Gloucester. At one point he switches from “West-Country Peasant,� and Gloucester notices: "Methinks thy voice is altered, and thou speak’st/ In better phrase and matter than thou didst." | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9a6791aa | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9a6791aa | featureConfidence |
1.0 | |
King Lear (Theatre) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9a6791aa | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9ab064e6 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9ab064e6 | comment |
The 25th anniversary English cast recording of Les Misérables featured factory workers who seemed to wander from Cockney to 'generic northern accent' to Irish in the same phrase. Fortunately it only really happens in At the End of the Day. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9ab064e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9ab064e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Les Misérables (Theatre) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9ab064e6 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e2dbb4d | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e2dbb4d | comment |
Regular Show's future Mordecai and Rigby talk with fake British accents up until they begin panicking; at which point they talk in their normal voices. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e2dbb4d | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e2dbb4d | featureConfidence |
1.0 | |
Regular Show | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e2dbb4d | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e8e9ba3 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e8e9ba3 | comment |
In the Gaunt's Ghosts novel Blood Pact, when Baltasar Eyl Damogaur catches up to Gaunt and Mabbon for the last time, he goes back to his natural outworld accent, having difficulty maintaining his civilized veneer. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e8e9ba3 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e8e9ba3 | featureConfidence |
1.0 | |
Gaunt's Ghosts | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_9e8e9ba3 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0d41ba0 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0d41ba0 | comment |
Climate Town: While talking about how banks fund the fossil fuel industry while claiming to be environmentally friendly Rollie points out one (French) bank that does not to invest bankers money in fossil fuels and proceeds to finish the segment in a comically bad French accent that slips into a British accent by the end. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0d41ba0 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0d41ba0 | featureConfidence |
1.0 | |
Climate Town (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0d41ba0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0df646e | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0df646e | comment |
In the original Japanese dub of Love Live! Nijigasaki High School Idol Club, Mia Taylor is an American from New York, but her Japanese voice actress, Shuu Uchida, is Australian, and it's pretty clear that Mia does not have a New York accent. This is not as jarring as one would imagine since Mia's spoken English is kept to a minimum (as she interacts with a Japanese cast and thus primarily speaks in Japanese) and her accent mostly disappears when singing. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0df646e | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0df646e | featureConfidence |
1.0 | |
Love Live! Nijigasaki High School Idol Club | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a0df646e | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a3cf43d8 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a3cf43d8 | comment |
Chester A. Bum serving as The Nostalgia Critic's 'engineer' during his Star Trek: The Motion Picture review. He briefly tries to put on a Scottish accent to do the 'I dinnae have th'powah' gag. It goes about as well as you'd expect. The Critic himself had his accent fade out whenever he was doing positive stuff, letting Doug's real voice come through. He got much better though, and now the only time Doug drops the voice (in-costume) is for bloopers. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a3cf43d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a3cf43d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Bum Reviews (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a3cf43d8 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a49a890c | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a49a890c | comment |
Many of the characters in Preacher speak turn of phrases decidedly not American/Texan and more Irish (writer Garth Ennis' homeland). These are usually funniest when the main character is written with his typical Texas drawl saying them. When Cassidy has to fake a Texan drawl, he slips up, and gets called on it - not by the bad guys, but by Jesse, who figures Cassidy only got away with it for as long as he did because he was talking to a German. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a49a890c | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a49a890c | featureConfidence |
1.0 | |
Preacher (Comic Book) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a49a890c | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a54eef52 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a54eef52 | comment |
The English dub of Hetalia: Axis Powers has a few characters with this problem. It seems to be the opinion of the voice actors themselves that the most Egregious accents were intentionally chosen. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a54eef52 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a54eef52 | featureConfidence |
1.0 | |
Hetalia: Axis Powers (Webcomic) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_a54eef52 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_aeedbded | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_aeedbded | comment |
The Broadway Cast of The Secret Garden seemed to have had a good dialect coach and try very hard, but unfortunately can't really carry the Yorkshire accent. Those attempting RP have more success. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_aeedbded | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_aeedbded | featureConfidence |
1.0 | |
The Secret Garden (Theatre) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_aeedbded | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b08e95bc | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b08e95bc | comment |
Haven's SeasideSquad2023 has Jaz the bear, with a Midlands accent. Her accent tends to switch between that and a London accent. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b08e95bc | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b08e95bc | featureConfidence |
1.0 | |
Seaside Squad 2023 (Theatre) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b08e95bc | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b0cf0ed6 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b0cf0ed6 | comment |
Sir David Jason is very British, known as the voice of Danger Mouse. His attempts at American vary. His Count Duckula with an American voice was a mix of Daffy Duck and Porky Pig on Danger Mouse, but on his own show, it's pretty straightforward. He voiced an American cowboy named Texas Jack McGraw in hopelessly stereotype fashion, and his Agent 57 in "The Return Of Count Duckula" was a very thick John Wayne. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b0cf0ed6 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b0cf0ed6 | featureConfidence |
1.0 | |
Danger Mouse | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b0cf0ed6 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b3b15bc1 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b3b15bc1 | comment |
X-Men: The Animated Series: The show was recorded in Canada, so occasionally the actors would slip up, such as pronouncing "about" as "aboot." It's especially noticeable for Jubilee, who usually pronounced "Sorry" like "Soh-ry". Despite Storm being from Kenya, she was originally voiced by American voice actress Iona Morris, who was not instructed to put on a Kenyan accent. She instead used a more generic round tone that sometimes sounded British, sometimes American. She was later replaced by Barbadian-Canadian actress Allison Sealy-Smith, who wanted to use a Kenyan accent, but instead settled on an imitation of Morris. She later claimed that the producers had no idea what they were really looking for, other than just a Black actress that didn't sound American. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b3b15bc1 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b3b15bc1 | featureConfidence |
1.0 | |
X-Men: The Animated Series | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b3b15bc1 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b89bf586 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b89bf586 | comment |
In Ninjago, minor character Captain Soto usually speaks in a vaguely-defined Asian accent, but on occasion he randomly speaks a few lines in a more typical "pirate" voice that doesn't match his usual accent at all. None of the other characters ever notice or comment on this. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b89bf586 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b89bf586 | featureConfidence |
1.0 | |
Ninjago | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_b89bf586 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bb1b8e8c | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bb1b8e8c | comment |
Critical Role: While the cast are all professional voice actors, several of their characters have accents that are difficult even for them. In the first few episodes of Campaign 2, Nott spoke with a strange, vaguely Cockney accent. Sam Riegel noticeably struggled to maintain both the accent and Nott's shrill, cracking voice, and slowly dropped the Cockney over time. Taliesin Jaffe famously struggled with Mollymauk's accent, which ended up in the realm of "General American with a hint of Irish". Made more obvious when Lucien, the person Molly was before losing his memory, starts speaking with a heavy Irish brogue, since Matthew Mercer can do an Irish accent. Taliesin lampshades this when he has to play out a conversation between Mollymauk and Caduceus, who has a General American accent. Strangely inverted with Imogen from Campaign 3, whose Southern American accent is so strong it causes several other characters' accents to wander in the same direction. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bb1b8e8c | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bb1b8e8c | featureConfidence |
1.0 | |
Critical Role (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bb1b8e8c | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bf1a4757 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bf1a4757 | comment |
The Latin American dub of Smile Pretty Cure! (aka Glitter Force) is a pretty egregious example, as many characters slip into their voice actors' native accents at times, mainly American or Cuban accents. This is justified, as the dub was dubbed in Miami, Florida, a city with a big Cuban community. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bf1a4757 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bf1a4757 | featureConfidence |
1.0 | |
SmilePrettyCure | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_bf1a4757 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4282b71 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4282b71 | comment |
My Little Pony: Friendship Is Magic: The show has three examples of this without really using accents: Andrea Libman voices two characters: energetic Pinkie Pie and soft-spoken Fluttershy. When Fluttershy has a musical number in the episode "The Cutie Mark Chronicles", Libman apparently has trouble keeping the character's voice consistent when she's supposed to be very excited, with the end result that she sings the second half of the song basically as Pinkie Pie (which is very noticeable, since she doesn't do Pinkie Pie's singing voice, only Fluttershy's). This is especially noticeable in "Sonic Rainboom", when Fluttershy tries to learn energetic cheering: she struggles during the whole episode to barely come to 1 decibel above her usual tone, but finally at the end, she succumbs to excitement and screaming her joy; but ends up sounding just like Pinkie Pie (In the scene where Pinkie Pie takes a taste of the rainbow, Libman inverts the case; Pinkie Pie's shocked breathy gasp sounds remarkably like Fluttershy's.) Tabitha St. Germain voices Rarity and Princess Luna. In "Luna Eclipsed", while Princess Luna normally sounds very royal and high standing, there are a few lines that make Princess Luna sound almost exactly like Rarity. Although, both characters happen to be Large Hams. Even stranger is that Rarity doesn't even appear in the episode at all, as her scene was cut. This happens to Ashleigh Ball (the voice of Applejack and Rainbow Dash) during the "At the Gala"-Song in Season 01, Episode 26 ("The Best Night Ever"). She seems to have problems singing in Applejack's heavy southern accent, as well as getting Rainbow Dash's rough voice and her singing together at the same time. Ball's accents also slip in both of her roles during "Winter Wrap-Up", where the two sound nearly identical, and "What My Cutie Mark is Telling Me" and "Generosity" when singing as Rainbow. Minor character Pipsqueak, a young colt celebrating Nightmare Night for the first time in "Luna Eclipsed", is introduced with a British accent, but by the end of the episode seems to lose it. When he reappears in later episodes, his new voice actor does a much better job of holding the accent. As with many other US/Canada animated co-productions, Canadian voice actors performing for shows and movies mainly intended for viewers in the United States are typically given directions to sound American. While they do so flawlessly most of the time, an "aboat" (as opposed to an "ah-bow-t" someone in the United States normally expects) does occasionally pop up, such as Fluttershy uttering one in "The Crystalling Part 2." |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4282b71 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c43df4d8 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c43df4d8 | comment |
Lifelong Doctor Who fanboy David Tennant, before being cast as the Tenth Doctor himself, was cast in several Big Finish Doctor Who audio plays — at the time, the only new dramatic Doctor Who being produced. In one play, "Colditz", he played an evil Nazi. The very Scottish Tennant performed his role with a very German accent, and only slipped once: "I vil do my" (in a massively Deutschland accent) "DOOOO-ty!" (sounding nothing so much like the most stereotypical Scotsman you have ever heard). | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c43df4d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c43df4d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Doctor Who | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c43df4d8 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4a22754 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4a22754 | comment |
In early episodes of Yu-Gi-Oh! The Abridged Series, Yugi's accent, in particular, had a tendency to wander, most notably in the episode where he meets Mako Tsunami. It's gotten quite a bit better since, though there are some telltale signs if you're paying attention (notably, over-pronouncing the letter "t", enunciating the "g" at the ends of "-ing" words, and in one instance pronouncing "idea" as "idear"). That is probably Hypercorrection due to the fact that British accents often drop or slur those sounds and so he over-emphasizes them to sound more American, even if they're not actually emphasized that much in American. Perhaps a bit forgivable because LittleKuriboh plays almost every character and each of them has a different, equally ridiculous voice and "accent". If you listen to the first episode with the original voices and the first episode with the newer, redone voices, they're remarkably different. Lampshaded in episode 48. Yugi has a flashback to his accent slip-up in the Mako episode, referring to it as the time he inexplicably started talking in a British accent. Naturally, flashback!Yugi's speech degenerates into a list of stereotypical British terms. And again in the Alternate Episode 6. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4a22754 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4a22754 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! The Abridged Series (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c4a22754 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c5d0768d | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c5d0768d | comment |
Sally Pyne's "Lady Sarah" accent in Aunt Dimity and the Family Tree "hovered precariously between the Queen's and a fishmonger's." Willis Sr. could only say of it, "I cannot bring myself to discuss her accent except to say that it is strikingly original. I do not believe that it has ever been heard before on this or any other planet." | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c5d0768d | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c5d0768d | featureConfidence |
1.0 | |
Aunt Dimity | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c5d0768d | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9280e49 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9280e49 | comment |
In An American Tail, the Irish mouse Bridget's accent comes and goes. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9280e49 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9280e49 | featureConfidence |
1.0 | |
An American Tail | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9280e49 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9b854c4 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9b854c4 | comment |
This was a key plot point in a Nancy Drew Case Files mystery. A supposedly American man said that someone was "in hospital" instead of "in the hospital", and used other Britishisms, leading Nancy to suspect that he wasn't who he claimed to be. It's capped off during a scene in which he gets into an argument (a classic "highly emotional scene" as mentioned in the page description) when he suddenly begins speaking with his British accent. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9b854c4 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9b854c4 | featureConfidence |
1.0 | |
Nancy Drew | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_c9b854c4 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_ce50887e | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_ce50887e | comment |
In Dragon Ball, Commander Red goes in and out of an Irish accent. It became especially apparent just before he got shot by Staff Officer Black. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_ce50887e | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_ce50887e | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Manga) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_ce50887e | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7aab7c1 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7aab7c1 | comment |
With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of Sailor Moon with words like "Sailor Scout" in constant use. Dragon Ball Z got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In Sailor Moon, Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. Ranma ½ got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why. As late as 2008, however, this occasionally popped up in dubs recorded at The Ocean Group's sister studio Blue Water, one example being Kurapika's voice actress in Hunter × Hunter (1999) pronouncing "Phantom Troupe" as "Phayntom Troupe". | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7aab7c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7aab7c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7aab7c1 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7c4626a | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7c4626a | comment |
In-universe example in The Sandman (1989), as a Chinese character switches between speaking perfectly good English and "Solly, no speakee English" by way of Obfuscating Stupidity. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7c4626a | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7c4626a | featureConfidence |
1.0 | |
The Sandman (1989) (Comic Book) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d7c4626a | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d99024a2 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d99024a2 | comment |
In the dialogue sections of the music video for the Genesis song, "Jesus He Knows Me", Phil Collins is playing the part of an American televangelist from the Deep South. At first, Collins, born in the West London district of Hounslow, manages the accent well, but as it begins to slip it almost comes out as Irish-sounding! | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d99024a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d99024a2 | featureConfidence |
1.0 | |
Genesis (Band) (Music) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_d99024a2 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_da9b00bd | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_da9b00bd | comment |
Dumbledore's Army and the Year of Darkness itself commits a variant. It makes a credible effort at imitate Rowling's own style, but American spellings such as "mom" and "curb" and words such as "sweater" spoil the effect. Of course, the American versions of the Harry Potter books actually did Americanize the spellings and word choice, so it's almost justified. |
|
Ooh, Me Accent's Slipping / int_da9b00bd | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_da9b00bd | featureConfidence |
1.0 | |
Dumbledore's Army and the Year of Darkness / Fan Fic | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_da9b00bd | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dcbfeeee | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dcbfeeee | comment |
The Chilean Spanish dub of Little Witch Academia (2017) has many instances when the Chilean accents are very notable, especially with Akko, Diana, and the Professor. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dcbfeeee | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dcbfeeee | featureConfidence |
1.0 | |
Little Witch Academia (2017) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dcbfeeee | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dd5c054 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dd5c054 | comment |
In Rudolph the Red-Nosed Reindeer: The Movie, Eric Idle voices Slyly the arctic fox who speaks in a Brooklyn accent, occasionally Idle's natural British accent will slip out. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dd5c054 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dd5c054 | featureConfidence |
1.0 | |
Rudolph the Red-Nosed Reindeer (1998) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dd5c054 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dfc5ad2f | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dfc5ad2f | comment |
AFK: Most characters on the series are played by New Zealanders, but aside from one they use American accents (except for some gamers from Russia and China) in the first season, so their natural ones can slip through at times. The second season has more who are explicitly New Zealanders, and one (who's Maori) references the "influx" of them, so they don't have to bother with it anymore. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dfc5ad2f | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dfc5ad2f | featureConfidence |
1.0 | |
AFK (Web Video) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_dfc5ad2f | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_e25322af | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_e25322af | comment |
Strong Bad of Homestar Runner had a slight Mexican accent in his early SB Emails, which has disappeared gradually over time. This is parodied in a bonus sbemail when Strong Sad predicts how Strong Bad's accent will sound several years in the future, showing Strong Bad speaking without the gravelly quality his voice usually has in addition to completely lacking the accent. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_e25322af | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_e25322af | featureConfidence |
1.0 | |
Homestar Runner (Web Animation) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_e25322af | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f1f8bc6a | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f1f8bc6a | comment |
In Interstitial: Actual Play, Wheels mentions in the first episode that they have to go through a small spiel to get into Criss Angel's proper voice. Otherwise, it starts to slip into Donald Trump. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f1f8bc6a | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f1f8bc6a | featureConfidence |
1.0 | |
Interstitial: Actual Play (Podcast) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f1f8bc6a | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f42fa008 | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f42fa008 | comment |
In Hotel Transylvania and its sequels, Dracula’s accent isn’t very consistent. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f42fa008 | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f42fa008 | featureConfidence |
1.0 | |
Hotel Transylvania | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f42fa008 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f634206e | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f634206e | comment |
Ratatouille: Of all the French accents in the film, that of Janeane Garofalo (the voice of Colette) is the one who slips the most in and out. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f634206e | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f634206e | featureConfidence |
1.0 | |
Ratatouille | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f634206e | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f688799b | type |
Ooh, Me Accent's Slipping | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f688799b | comment |
In My Little Pony: The Movie (2017), Songbird Serenade, voiced by Sia with a Fake American accent, occasionally lapses into Sia's native Aussie accent. Tempest Shadow, voiced by British actress Emily Blunt, likewise sometimes suffers from this. | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f688799b | featureApplicability |
1.0 | |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f688799b | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: The Movie (2017) | hasFeature |
Ooh, Me Accent's Slipping / int_f688799b |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.