Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Redubbing

 Redubbing
type
FeatureClass
 Redubbing
label
Redubbing
 Redubbing
page
Redubbing
 Redubbing
comment
The practice of removing all the dialogue from an existing piece of voiced media, such as a movie or television show, and replacing it with an entirely new recording of dialogue. Most commonly done, of course, when translating a show for audiences which don't speak the original language. Despite the trope name, this practice is almost unanimously just known as "dubbing".
You'd think the ability to strip people's voices from other sounds such as their footsteps, passing vehicles, doors opening, ruffling clothing, etc. can only be done with animated works, since every single sound in those, including dialogue, is added in post. After all, it's not like you can just animate a character talking, play it back and then words will come out of their mouth. However, live-action media is dubbed just as often (though not into as many languages as animated works, due to some countries only dubbing media that is either made for kids or is likely to be seen by kids).
There's a lot more that goes into the sound design of live-action films than sounds that are obviously added in, such as punching noises, gunfire and swords slashing. Pretty much all sound in a movie is highly engineered. For example, the audio that was was recorded during filming is called the production track. It is used for the dialogue, and takes up one layer. The sound of the actors' footsteps will be on a separate track, and will have been rerecorded in the sound studio by the Foley artists, as the actual sound of footsteps will have been much less audible on-set. Likewise other sounds of movement and clothing are all added in afterwards. Of course, the music is seperate too, but it's pretty obvious that there's not an orchestra sitting just off-camera, blaring away as the actors are filming a death scene.
With all of this in place, it's easy to comb through the production track and mute any instances of the actors talking, while retaining other sounds. This is known as the Music & Effects track, and it's what foreign studios use to dub the media.
This poses few problems when it's done badly, as you can get dialogue which fails to flow naturally or is subtly (or even drastically) out of sync with the character's lip movements, causing many fans of imported films to (violently) prefer the original language version, relying instead on the translated dialogue being rendered as subtitles to understand what the characters are saying.
As for casting, getting voice actors for animation is pretty much the same as the original. They'll either just look for a voice that could plausibly come out of the character, or they'll try and emulate their original voice as closely as they can. However, for live-action, prominent actors will each have a singular voice actor per region assigned to their roles in order to keep their voice consistent throughout their career. After all, imagine if Samuel L. Jackson had a different voice in every single movie he was in. Should an actor make a cameo in an animated film, chances are their dubbing actors will voice them in the other languages as well (for example, Masashi Ebara, who is the Japanese dubbing voice of Tom Hanks, voices Hanks in the Japanese dub of The Simpsons Movie).
Sometimes, rather than attempt to recreate the original dialogue, the copyright holders will simply replace the entire thing with new dialogue, to humorous effect — a Gag Dub. Directly related to Dueling Dubs.
See also Looping Lines, where an actor re-records a line in a booth to be dubbed over their original delivery, and Same Language Dub, where either a singular character is dubbed over by a different actor, or all the media's dialogue is rerecorded in a different dialect.
 Redubbing
fetched
2024-02-26T04:59:47Z
 Redubbing
parsed
2024-02-26T04:59:47Z
 Redubbing
isPartOf
DBTropes
 Redubbing / int_16a43fa1
type
Redubbing
 Redubbing / int_16a43fa1
comment
One of the most notorious instances of this happens in the unintentionally hilarious 1968 drama The Legend of Lylah Clare. It seems actress Kim Novak could not handle the German accent, so another actress with a much deeper voice dubbed on the Lylah voice when required. While this did indeed make it seem like her meek actress character was possessed by the ghost of the dead Lylah, it's also very obvious dubbing. Made all the funnier by the heavily Italian-accented Rossella Falk as Lylah's former dialogue coach!
 Redubbing / int_16a43fa1
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_16a43fa1
featureConfidence
1.0
 So Bad, It's Good
hasFeature
Redubbing / int_16a43fa1
 Redubbing / int_261c8d3f
type
Redubbing
 Redubbing / int_261c8d3f
comment
Parodied in an episode of The Simpsons. The retirement home has a redubbed Gone with the Wind where Scarlett & Rhett stay together and all the American Civil War parts were removed.
Spoofed in the episode "Sunday, Cruddy Sunday", which is about Homer trying to attend the Super Bowl. In one scene, every time someone mentions the teams playing in the game (or the President and First Lady at the time), they deliberately obscure their mouths by holding a beer mug in front of their faces. In the DVD commentary the creators say that they did this because they fully expected they'd be asked to change the names in subsequent broadcasts,note This had happened with the previous Super Bowl themed episode, "Lisa the Greek", which was repeatedly redubbed to reflect that year's Super Bowl but this never happened and thus the episode still refers specifically to Super Bowl XXXIII, which happened in 1999.
 Redubbing / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Redubbing / int_261c8d3f
 Redubbing / int_28c6afce
type
Redubbing
 Redubbing / int_28c6afce
comment
The Thomas & Friends fan community is notorious for doing this, but occasionally end up doing an (arguably) better job than the original narrator, mostly due to the fact that many of these fan redubs have very large casts.
 Redubbing / int_28c6afce
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_28c6afce
featureConfidence
1.0
 Thomas & Friends
hasFeature
Redubbing / int_28c6afce
 Redubbing / int_3c7d2003
type
Redubbing
 Redubbing / int_3c7d2003
comment
The initial American release of Mad Max had all the dialog redubbed by American actors, without the Australian accents. The original Australian dialogue track was finally released in North America in 2000 in a limited theatrical reissue by MGM (the film's current rights holders), and the film has since been released in the U.S. on DVD with the American and Australian soundtracks included on separate audio tracks.
 Redubbing / int_3c7d2003
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_3c7d2003
featureConfidence
1.0
 Mad Max
hasFeature
Redubbing / int_3c7d2003
 Redubbing / int_3cb47b0f
type
Redubbing
 Redubbing / int_3cb47b0f
comment
The Life and Death of Peter Sellers had a sad example. After he and his wife separate, Peter redubs his wife's lines so that it sounds like they stayed together.
 Redubbing / int_3cb47b0f
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_3cb47b0f
featureConfidence
1.0
 The Life and Death of Peter Sellers
hasFeature
Redubbing / int_3cb47b0f
 Redubbing / int_5141197f
type
Redubbing
 Redubbing / int_5141197f
comment
When releasing anime movies and shows that have pre-existing dubs, Sentai Filmworks, on rare occasions, may record an entirely new dub and include it along with the previous dub. An example would be their release of Appleseednote This only applies to the Blu-Ray release, not the DVD. Not only did they include the original Animaze dub, they also made an alternate dub using Seraphim Digital Studios for the purpose of maintaining consistency with the English dub of Appleseed Ex Machina, which was also recorded by Seraphim Digital Studios.
 Redubbing / int_5141197f
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_5141197f
featureConfidence
1.0
 Appleseed (Manga)
hasFeature
Redubbing / int_5141197f
 Redubbing / int_599d604f
type
Redubbing
 Redubbing / int_599d604f
comment
Yugoslavian movie The Battle of Neretva was filmed with an international cast which included Orson Welles, Yul Brynner and Franco Nero. However, the movie was mostly in Croatian and Serbian, and the foreign actors mispronounced a lot of lines, so they were eventually redubbed.
 Redubbing / int_599d604f
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_599d604f
featureConfidence
1.0
 The Battle of Neretva
hasFeature
Redubbing / int_599d604f
 Redubbing / int_746814ae
type
Redubbing
 Redubbing / int_746814ae
comment
One of the most pointless redubbings was in Arthur, in which Arthur's new voice actor redubbed the season during which his original voice actor had gone through puberty. Especially jarring for viewers who had viewed the episodes before the edits. That said, Mark Rendall is near universally viewed as a better actor than Justin Bradley, who the producers claimed lacked the vocal range of Arthur's original voice actor, Michael Yarmush, and would make Arthur sound whiny when he was upset. Mark Rendall is also generally considered Arthur's second best voice actor, behind Michael Yarmush.
 Redubbing / int_746814ae
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_746814ae
featureConfidence
1.0
 Arthur
hasFeature
Redubbing / int_746814ae
 Redubbing / int_76056a87
type
Redubbing
 Redubbing / int_76056a87
comment
One of the most famous examples in Britain is The Magic Roundabout, which took the French show Le Manège enchanté and redubbed it with a completely new script by Eric Thompson. The 2005 CGI feature film adaptation was then redubbed in the US as Doogal; the dub replaced all but two of the British celebrities who provided voices for the characters with American ones.
 Redubbing / int_76056a87
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_76056a87
featureConfidence
1.0
 The Magic Roundabout
hasFeature
Redubbing / int_76056a87
 Redubbing / int_8e82c366
type
Redubbing
 Redubbing / int_8e82c366
comment
Some first season episodes of The Real Ghostbusters were redubbed with Dave Coulier and Kath Soucie replacing Lorenzo Music and Laura Summer as Peter Venkman and Janine Melntiz for ABC reruns, to match the recasting that occurred in the second ABC season. The episode "Slimer, Is That You?", from the syndicated second season, also exists in versions with both casts, due to it being swapped from the syndicated season to the second ABC season. The later DVD release uses the Coulier/Soucie version, while the earlier release uses the Music/Summer version, however only the original first season episodes have seen release.
 Redubbing / int_8e82c366
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_8e82c366
featureConfidence
1.0
 The Real Ghostbusters
hasFeature
Redubbing / int_8e82c366
 Redubbing / int_9ff4a8d9
type
Redubbing
 Redubbing / int_9ff4a8d9
comment
Godzilla: Though played (mostly) straight, these films tend to be hilarious to English speakers, as the translated dialogue is often multiple seconds out of synch with the original lip motion.
 Redubbing / int_9ff4a8d9
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_9ff4a8d9
featureConfidence
1.0
 Godzilla (Franchise)
hasFeature
Redubbing / int_9ff4a8d9
 Redubbing / int_c1eff43a
type
Redubbing
 Redubbing / int_c1eff43a
comment
Andie McDowell's lines in Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes were redubbed, by Glenn Close. This was because McDowell was unable to do an English accent.
 Redubbing / int_c1eff43a
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_c1eff43a
featureConfidence
1.0
 Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes
hasFeature
Redubbing / int_c1eff43a
 Redubbing / int_c9280e49
type
Redubbing
 Redubbing / int_c9280e49
comment
In the 2006 DVD re-release for An American Tail in the scene where the three orphans torment Fievel, two of their voices were redubbed: the fat one and the short one. Originally they were voiced by children, but in the redubbed dialogue the fat one is given a low gravely voice and the short one is given a nasally voice, both by grown men.
 Redubbing / int_c9280e49
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_c9280e49
featureConfidence
1.0
 An American Tail
hasFeature
Redubbing / int_c9280e49
 Redubbing / int_cc9f7417
type
Redubbing
 Redubbing / int_cc9f7417
comment
Weirdly, The Gods Must Be Crazy was redubbed for North American release even though the actors who weren't Bushmen spoke English. It was thought that their South African accents would be difficult to understand.
 Redubbing / int_cc9f7417
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_cc9f7417
featureConfidence
1.0
 The Gods Must Be Crazy
hasFeature
Redubbing / int_cc9f7417
 Redubbing / int_f6da9a18
type
Redubbing
 Redubbing / int_f6da9a18
comment
A few years before the Sgt. Frog anime finally made it to North America, it was dubbed into English by Sony's anime-themed satellite channel Animax, giving it the title Sergeant Keroro. Although the acting (decent for Animax) may not have been quite up to American standards, this dub was considerably more faithful to the Japanese script than Funimation's dub. As a result, there are a few script purists who prefer it. A few clips of the Animax dub can be found online, for those curious enough to sample it.
 Redubbing / int_f6da9a18
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_f6da9a18
featureConfidence
1.0
 Sgt. Frog (Manga)
hasFeature
Redubbing / int_f6da9a18
 Redubbing / int_fc33d197
type
Redubbing
 Redubbing / int_fc33d197
comment
Whatever Happened to... Robot Jones?: Following the premiere of Season 2, in which Robot's voice switched from a MacInTalk to a synthesized child's voice, all the Season 1 episodes were redubbed with the new actor.
 Redubbing / int_fc33d197
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_fc33d197
featureConfidence
1.0
 Whatever Happened to... Robot Jones?
hasFeature
Redubbing / int_fc33d197
 Redubbing / int_fdbace96
type
Redubbing
 Redubbing / int_fdbace96
comment
Gravity Falls: Following Louis C.K.'s admission to sexual misconduct, his lines as "The Horrifying Sweaty One-Armed Monstrosity" were redubbed by series creator Alex Hirsch.
 Redubbing / int_fdbace96
featureApplicability
1.0
 Redubbing / int_fdbace96
featureConfidence
1.0
 Gravity Falls
hasFeature
Redubbing / int_fdbace96

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Redubbing
processingCategory2
Derivative Works
 Heidi, Girl of the Alps / int_119eebd9
type
Redubbing
 Beauty and the Beast (1946) / int_119eebd9
type
Redubbing
 Jane Eyre / int_119eebd9
type
Redubbing
 Legend (1985) / int_119eebd9
type
Redubbing
 The Battle of Neretva / int_119eebd9
type
Redubbing
 The Valley of Gwangi / int_119eebd9
type
Redubbing
 Godzilla (Franchise) / int_119eebd9
type
Redubbing
 AutomatedDialogueRecording
seeAlso
Redubbing
 Monkey
seeAlso
Redubbing
 ReDubbing
sameAs
Redubbing
 SonicF
seeAlso
Redubbing
 Absolute Boyfriend (Manga) / int_119eebd9
type
Redubbing
 Sgt. Frog (Manga) / int_119eebd9
type
Redubbing
 Where Was My Hero...? (Web Animation) / int_119eebd9
type
Redubbing
 Nintendo Direct (Web Video) / int_119eebd9
type
Redubbing
 OSW Review (Web Video) / int_119eebd9
type
Redubbing
 Pop Team Epic en Chileno (Web Video) / int_119eebd9
type
Redubbing
 Fun and Fancy Free / int_119eebd9
type
Redubbing
 Space Ghost Coast to Coast / int_119eebd9
type
Redubbing
 The Flight Before Christmas / int_119eebd9
type
Redubbing
 The Magic Roundabout / int_119eebd9
type
Redubbing
 The Thief and the Cobbler / int_119eebd9
type
Redubbing
 Riget / int_119eebd9
type
Redubbing