Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Legends of Localization (Website)

 Legends of Localization (Website)
type
TVTItem
 Legends of Localization (Website)
label
Legends of Localization (Website)
 Legends of Localization (Website)
page
LegendsOfLocalization
 Legends of Localization (Website)
comment
Legends of Localization is a website created in 2012 by Clyde "Tomato" Mandelin, a translator with years of experience in the field. Among many other things, he was a professional subtitler for Funimation and the lead translator for the famous Mother 3 Fan Translation.Stemming from an older feature he had made comparing the two languages EarthBound (1994) was officially released in, the site (run primarily by him and his wife Heidi/"Poe", with help from several other people) aims to examine the process of translation and localization in video games, as well as covering a variety of topics regarding Japanese culture and its interactions with the West. As the site is intended to deliver a sufficient analysis on the various ins and outs of localization for laypeople, it doesn't wrap itself up too heavily in professional-level concepts or jargon, allowing it to be just as accessible to someone who knows nothing about localization as it is to someone who, like Mato, is already an expert on the subject. At the same time, it's not meant as a concrete textbook on localizing video games; rather, it seeks to explain why localization works the way it does and why it's never as simple as just running a script through Google Translate and sanding off the edges, showing not only how much work it takes to make a good localization, but also how easy it is to royally mess a localization up for the worse.The site encompasses several features, including several short articles where readers submit questions about translations in specific games, a section devoted entirely to exceptionally poor translations, and a semi-regular series of livestreams (dubbed "Poemato CX", after Game Center CX). One of the most notable features are the comparisons, which focus on comparing a specific game's translation with its original version from start to finish (with occasional shifts to focus on related topics and/or alternative translations).
 Legends of Localization (Website)
fetched
2024-04-20T10:46:00Z
 Legends of Localization (Website)
parsed
2024-04-20T10:46:00Z
 Legends of Localization (Website)
processingComment
Dropped link to AvertedTrope: Not a Feature - IGNORE
 Legends of Localization (Website)
processingComment
Dropped link to Bowdlerize: Not a Feature - UNKNOWN
 Legends of Localization (Website)
processingComment
Dropped link to MetalGearRisingRevengeance: Not a Feature - ITEM
 Legends of Localization (Website)
processingComment
Dropped link to TheAngryVideoGameNerd: Not a Feature - ITEM
 Legends of Localization (Website)
processingComment
Dropped link to TheLegendOfZeldaTriForceHeroes: Not a Feature - ITEM
 Legends of Localization (Website)
processingUnknown
Bowdlerize
 Legends of Localization (Website)
isPartOf
DBTropes
 Legends of Localization (Website) / int_14e19333
type
Backstory Horror
 Legends of Localization (Website) / int_14e19333
comment
Backstory Horror: Mato's remarks on the manual of Super Mario Bros. provide the page quote.
 Legends of Localization (Website) / int_14e19333
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_14e19333
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_14e19333
 Legends of Localization (Website) / int_1b7a68f1
type
Alt Text
 Legends of Localization (Website) / int_1b7a68f1
comment
Alt Text: Up until posts from around 2016, all the images on the site had these. Among the stranger ones include one page from the Final Fantasy IV comparison where the bulk of it is comprised of local business listings, as well as the page comparing the endings in both versions of EarthBound (1994) telling a completely unrelated story in first person.
 Legends of Localization (Website) / int_1b7a68f1
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_1b7a68f1
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_1b7a68f1
 Legends of Localization (Website) / int_21f394ce
type
Spice Up the Subtitles
 Legends of Localization (Website) / int_21f394ce
comment
Spice Up the Subtitles: This page explains some reasons why this happens— generally speaking, Japanese rudeness levels are much more complicated than English swear words, so a translator has to ascertain the context and then go with an appropriate level of language. The trope is what happens when translators (usually inexperienced ones) get excessively intense.
 Legends of Localization (Website) / int_21f394ce
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_21f394ce
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_21f394ce
 Legends of Localization (Website) / int_26eb6287
type
Funny Background Event
 Legends of Localization (Website) / int_26eb6287
comment
Funny Background Event: Of a sort. In this article, covering the Japanese reaction to the CD-i Zelda trilogy, there's a screencap◊ of a Nico Nico Douga fansub of The Angry Video Game Nerd episode covering it. It's not called out by Mato,note aside from the filename being "apologize.jpg" but among the many Japanese comments filling the screen is a single English comment:
 Legends of Localization (Website) / int_26eb6287
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_26eb6287
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_26eb6287
 Legends of Localization (Website) / int_2b34de10
type
Conversational Troping
 Legends of Localization (Website) / int_2b34de10
comment
Unsurprisingly, the site talks about too many of these to list. It tends to examine exactly why things got so mangled.
 Legends of Localization (Website) / int_2b34de10
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_2b34de10
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_2b34de10
 Legends of Localization (Website) / int_5fddf001
type
Germans Love David Hasselhoff
 Legends of Localization (Website) / int_5fddf001
comment
Germans Love David Hasselhoff: invoked A chunk of The Angry Video Game Nerd articles are dedicated to showing the reactions of his sizeable Japanese fanbase to his videos and the games he covers. One article concerning the Japanese reaction to Little Mac being revealed as a fighter in Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U inverts this, and then downplays it — the average reaction in the games' native Japan was indifferent to negative, with several comments indicating the franchise's obscurity in Japan and a few specifically remarking that the Western crowd might be more excited. Similarly, two comments on the inclusion of Cloud as DLC for the same game believe that his inclusion was due to Final Fantasy VII being popular in the West.
 Legends of Localization (Website) / int_5fddf001
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_5fddf001
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_5fddf001
 Legends of Localization (Website) / int_6a22d156
type
Woolseyism
 Legends of Localization (Website) / int_6a22d156
comment
Woolseyism: Covered a few times, most notably in various Final Fantasy IV translations and this page (where a joke alluding to sexual activity in Yakuza 0 is altered to work better in English). invoked
 Legends of Localization (Website) / int_6a22d156
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_6a22d156
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_6a22d156
 Legends of Localization (Website) / int_761b6500
type
Cowboy BeBop at His Computer
 Legends of Localization (Website) / int_761b6500
comment
Cowboy BeBop at His Computer: invoked Referenced in the site's about page, accompanied by an example (the LA Times reporting on the debut of "Nintendo's white PlayStation 4")note The second picture (CNN reporting on the Columbia disaster and saying that the shuttle was traveling 18 times the speed of light) is actually an error more than anything.:
 Legends of Localization (Website) / int_761b6500
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_761b6500
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_761b6500
 Legends of Localization (Website) / int_79b16b48
type
Japanese Ranguage
 Legends of Localization (Website) / int_79b16b48
comment
Japanese Ranguage: This article explains why this is a common translation mistake, notably mentioning that Japanese people stereotype English speakers as not being able to pronounce their L/R sounds correctly. (It also dives into similar issues with the language, such as B/V and "uh"/"ah" sound confusion & the lack of "ar"/"er"/"or" sounds.)
 Legends of Localization (Website) / int_79b16b48
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_79b16b48
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_79b16b48
 Legends of Localization (Website) / int_7d49d74a
type
Cultural Translation
 Legends of Localization (Website) / int_7d49d74a
comment
Cultural Translation: Another frequent topic of discussion. Interestingly, this article shows the perils of not doing this — Super Chick Sisters has Bowser quoting a line from the prologue of Super Mario RPG,note "Fungya! Foiled again" but the game's Japanese translation literally translates both his name and the line, ignoring the fact that Bowser is called "Koopa" in Japanese and that the line itself is slightly different in the Japanese version of Super Mario RPG.note Specifically, it's just "Fungya!"
 Legends of Localization (Website) / int_7d49d74a
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_7d49d74a
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_7d49d74a
 Legends of Localization (Website) / int_8e9cf84e
type
 Legends of Localization (Website) / int_8e9cf84e
comment
"Blind Idiot" Translation: Unsurprisingly, the site talks about too many of these to list. It tends to examine exactly why things got so mangled. On occasion, it's actually averted — oftentimes when something that is assumed to be a mistranslation is actually in the original Japanese. Among these include the townsfolk from Castlevania II: Simon's Quest actually mentioning a "graveyard duck" and the infamous "I wanna be a blitzball when I grow up!" line from Final Fantasy X being a completely accurate translation.
 Legends of Localization (Website) / int_8e9cf84e
featureApplicability
-1.0
 Legends of Localization (Website) / int_8e9cf84e
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_8e9cf84e
 Legends of Localization (Website) / int_99699561
type
Questioning Title?
 Legends of Localization (Website) / int_99699561
comment
Questioning Title?: Technically the subtitle, but press start to translate: This is what happens when you let a machine translate a video game? has one. It was actually the result of a typo that was left in. invoked
 Legends of Localization (Website) / int_99699561
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_99699561
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_99699561
 Legends of Localization (Website) / int_9c6ba43a
type
Values Dissonance
 Legends of Localization (Website) / int_9c6ba43a
comment
Values Dissonance: Heavily examined in the site's article on the Japanese anti-LGBT+ slur "okama," which depending on the context can refer to gay men, trans women, crossdressing men, and even just overly-effeminate men. The article extensively details how much more commonplace the term has been compared to its western counterparts up until the late 2010's, and how its appearance in games has resulted in translators having to go out of their way to come up with replacements that'll be acceptable to a western audience. invoked
 Legends of Localization (Website) / int_9c6ba43a
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_9c6ba43a
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_9c6ba43a
 Legends of Localization (Website) / int_a4c37cbe
type
Mood Whiplash
 Legends of Localization (Website) / int_a4c37cbe
comment
Mood Whiplash: Funky Fantasy IV's livestream, which is normally light-hearted, has one rather stark moment after Rosa is kidnapped in Fabul where the king voices his concern that the Big Bad might rape her. Mato is left completely speechless by this and afterwards remarks that, as bowdlerized as the original SNES translation was, this was definitely not in the original Japanese script.
 Legends of Localization (Website) / int_a4c37cbe
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_a4c37cbe
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_a4c37cbe
 Legends of Localization (Website) / int_b21ddb6b
type
Content Warnings
 Legends of Localization (Website) / int_b21ddb6b
comment
Content Warnings: The site's article on the Japanese anti-LGBT+ slur "okama" contains one at the start, noting that "because of the nature of this topic, the following article contains Japanese and English slurs related to LGBTQ individuals," namely slurs found in various Japanese-to-English dictionaries and in game localizations that keep the homophobic and transphobic connotations intact.
 Legends of Localization (Website) / int_b21ddb6b
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_b21ddb6b
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_b21ddb6b
 Legends of Localization (Website) / int_b887455f
type
Americans Hate Tingle
 Legends of Localization (Website) / int_b887455f
comment
Americans Hate Tingle: invoked This article discusses how Japanese players regards Shadowgate's Famicom version as a notoriously terrible game. Mato investigates said version and discovers why — the translation strips the original script of much of the atmosphere that made the game so beloved, and adds in a number of narmy comments (not helped by a shift to first person narrative).
 Legends of Localization (Website) / int_b887455f
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_b887455f
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_b887455f
 Legends of Localization (Website) / int_bc00493f
type
Precision F-Strike
 Legends of Localization (Website) / int_bc00493f
comment
Precision F-Strike: Mato doesn't generally use particularly harsh language on his own, but one bit of Alt Text in the first page of the FFIV comparison (specifically, on the first image from the game's DS remake) has this:
 Legends of Localization (Website) / int_bc00493f
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_bc00493f
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_bc00493f
 Legends of Localization (Website) / int_be8f3491
type
The Theme Park Version
 Legends of Localization (Website) / int_be8f3491
comment
The Theme Park Version: Some of the Japanese comments on Mario Is Missing! criticize the game's usage of this trope:
 Legends of Localization (Website) / int_be8f3491
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_be8f3491
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_be8f3491
 Legends of Localization (Website) / int_c4db0699
type
Intentional Engrish for Funny
 Legends of Localization (Website) / int_c4db0699
comment
Intentional Engrish for Funny: This be book bad translation, video games!, which is only natural for a book focusing on "Blind Idiot" Translations. (In fact, it was the result of using Google Translate on what was presumably a properly-written title.)
 Legends of Localization (Website) / int_c4db0699
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_c4db0699
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_c4db0699
 Legends of Localization (Website) / int_c75df49a
type
Shout-Out
 Legends of Localization (Website) / int_c75df49a
comment
Shout-Out: Conversed about in several articles. Some of them specifically touch on the controversy arising from less faithful translations adding in meme references (or even more specifically, The Legend of Zelda: Tri Force Heroes's American release adding a reference to the doge meme). In another article, Mato points out that the practice isn't unique to Nintendo of America, showing how the Japanese version of The Legend of Zelda: A Link to the Past dubs one item the "MC Hammer" (which the English version changed to the "Magic Hammer"). Other articles cover references that are present in the Japanese version of the game, but are then taken up a notch in localization. Examples include Metal Gear Rising: Revengeance escalating a reference to the Teenage Mutant Ninja Turtles and Yakuza 0 taking the Michael Jackson expy Miracle Johnson and adding several references to the former's songs' titles into the latter's dialogue.
 Legends of Localization (Website) / int_c75df49a
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_c75df49a
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_c75df49a
 Legends of Localization (Website) / int_d08577eb
type
Broken Base
 Legends of Localization (Website) / int_d08577eb
comment
Broken Base: invoked Illustrated in this article covering Cloud getting into Super Smash Bros. The reactions shown are remarkably polarized between people who are excited and people who dislike how much of an outsider he is. Likewise, this article concerning Japanese reactions to the Mario movie range from genuine fondness to disdain. invoked
 Legends of Localization (Website) / int_d08577eb
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_d08577eb
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_d08577eb
 Legends of Localization (Website) / int_e2c4b927
type
Dub Name Change
 Legends of Localization (Website) / int_e2c4b927
comment
Dub Name Change: Among many other examples, two separate articles reflect how the Sonic the Hedgehog series handles the "Dr. Robotnik/Eggman" snafu — this one shows that a conversation between Sonic and Eggman early in Sonic Adventure was rewritten from its original Japanese to incorporate an explanation for the change to "Eggman"note specifically, Sonic referring to him as a giant talking egg, which he takes offense to and continues to refer to himself as "Dr. Robotnik", and this one shows that Sonic Generations (which was written in English first) conversely had a reference to the Robotnik name taken out of the Japanese version.
 Legends of Localization (Website) / int_e2c4b927
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_e2c4b927
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_e2c4b927
 Legends of Localization (Website) / int_name
type
ItemName
 Legends of Localization (Website) / int_name
comment
 Legends of Localization (Website) / int_name
featureApplicability
1.0
 Legends of Localization (Website) / int_name
featureConfidence
1.0
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Legends of Localization (Website) / int_name
 Legends of Localization (Website) / int_name
itemName
Legends of Localization (Website)

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Alt Text / int_362c6251
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Intentional Engrish for Funny / int_362c6251
 Legends of Localization (Website)
hasFeature
Questioning Title? / int_362c6251