...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Foreign-Looking Font
- 272 statements
- 51 feature instances
- 21 referencing feature instances
Foreign-Looking Font | type |
FeatureClass | |
Foreign-Looking Font | label |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font | page |
ForeignLookingFont | |
Foreign-Looking Font | comment |
If a movie or cartoon is set in a particular period or region, the creator may want to show certain details to the audience through a sign in the background. However, if most of the audience is educated in the English language, it is not practical to use an actual foreign language. So in order to avoid breaking the feel of the setting, the scene will just have English text written with a typeface emulating the writing style of that region or period. This can also occur on the covers of books or on movie posters in order to evoke the feel of the work's setting. Compare Translation Punctuation and The Backwards Я. See Translation Convention for the spoken version. This is the visual equivalent of Just a Stupid Accent, and commonly results in a Font Anachronism. If the font is so weird that you can't make out what the letters are meant to be, it's Wingdinglish. Bear in mind that, because of their associations with works that either stereotyped or demonized ethnic groups, this trope carries some Unfortunate Implications. Use caution when using this trope. |
|
Foreign-Looking Font | fetched |
2024-02-06T07:31:01Z | |
Foreign-Looking Font | parsed |
2024-02-06T07:31:01Z | |
Foreign-Looking Font | processingComment |
Dropped link to Animesque: Not an Item - FEATURE | |
Foreign-Looking Font | processingComment |
Dropped link to Fansub: Not an Item - FEATURE | |
Foreign-Looking Font | processingComment |
Dropped link to HeavyMetalUmlaut: Not an Item - FEATURE | |
Foreign-Looking Font | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
Foreign-Looking Font | processingComment |
Dropped link to SymbolSwearing: Not an Item - FEATURE | |
Foreign-Looking Font | processingComment |
Dropped link to TheBackwardsR: Not an Item - FEATURE | |
Foreign-Looking Font | processingComment |
Dropped link to TheOtherWiki: Not an Item - UNKNOWN | |
Foreign-Looking Font | processingComment |
Dropped link to ThoseWackyNazis: Not an Item - FEATURE | |
Foreign-Looking Font | processingComment |
Dropped link to TypeONegative: Not an Item - IGNORE | |
Foreign-Looking Font | processingUnknown |
TheOtherWiki | |
Foreign-Looking Font | isPartOf |
DBTropes | |
Foreign-Looking Font / int_10ddd3d5 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_10ddd3d5 | comment |
The Legend of Zelda: Twilight Princess uses what at first appears to be Fictionary, but is in fact a very stylised English. This is notable because most other games use a cipher with a completely different alphabet instead. | |
Foreign-Looking Font / int_10ddd3d5 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_10ddd3d5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda: Twilight Princess (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_10ddd3d5 | |
Foreign-Looking Font / int_11c6567a | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_11c6567a | comment |
The Thursday Next series features an ancient prophet who speaks "Old English"... that is, his dialogue is written in Old English font. One character can understand him (as well as the reader, of course), but the rest really do behave as though he were speaking an ancient dialect. And then there's the native language of the Book World, which is Courier Bold. |
|
Foreign-Looking Font / int_11c6567a | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_11c6567a | featureConfidence |
1.0 | |
Thursday Next | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_11c6567a | |
Foreign-Looking Font / int_1556da65 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_1556da65 | comment |
Pokémon Detective Pikachu uses a font that resembles Japanese characters in its logo, opening credits, and various in-movie text. | |
Foreign-Looking Font / int_1556da65 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_1556da65 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Detective Pikachu | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_1556da65 | |
Foreign-Looking Font / int_15c6ea11 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_15c6ea11 | comment |
Wonder Woman (1942): In the Golden Age occasionally Imperial Japanese correspondence would be intercepted, the "writing" on said correspondence would always be nonsense crossed straight and angled lines. | |
Foreign-Looking Font / int_15c6ea11 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_15c6ea11 | featureConfidence |
1.0 | |
Wonder Woman (1942) (Comic Book) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_15c6ea11 | |
Foreign-Looking Font / int_1a12bbee | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_1a12bbee | comment |
The Mighty Thor writers like to give his dialogue a calligraphic font. | |
Foreign-Looking Font / int_1a12bbee | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_1a12bbee | featureConfidence |
1.0 | |
The Mighty Thor (Comic Book) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_1a12bbee | |
Foreign-Looking Font / int_260d57b3 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_260d57b3 | comment |
The English-language cover art for Excel♡Saga, both anime and manga, uses a Japanese-styled font for the title. Bonus points for using actual katakana characters turned Latin characters. | |
Foreign-Looking Font / int_260d57b3 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_260d57b3 | featureConfidence |
1.0 | |
Excel♡Saga (Manga) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_260d57b3 | |
Foreign-Looking Font / int_28569895 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_28569895 | comment |
Total War: Shogun 2 does this for the logo. | |
Foreign-Looking Font / int_28569895 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_28569895 | featureConfidence |
1.0 | |
Total War: Shogun 2 (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_28569895 | |
Foreign-Looking Font / int_2baf4941 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_2baf4941 | comment |
In Blue Beetle, the Scarab-speak letters correspond to English, but they're almost entirely illegible. However, when the Scarab gets Character Development, the letters change into more readable English while still invoking the previous version. | |
Foreign-Looking Font / int_2baf4941 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_2baf4941 | featureConfidence |
1.0 | |
Blue Beetle (Comic Book) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_2baf4941 | |
Foreign-Looking Font / int_334120fc | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_334120fc | comment |
In 8-Bit Theater, Black Mage pretends to be Blackbelt to talk to White Mage by speaking Japanese Ranguage, lendeled in the Chinese lestaulant font. | |
Foreign-Looking Font / int_334120fc | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_334120fc | featureConfidence |
1.0 | |
8-Bit Theater (Webcomic) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_334120fc | |
Foreign-Looking Font / int_35cbcc7e | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_35cbcc7e | comment |
During Pokémon the Series: Ruby and Sapphire saga, the producers used a faux-Japanese text on signs, letters, etc., to make it more "acceptable" for a global audience. It appeared earlier in the series too. It doesn't even try to look Japanese a lot of the time, it looks like mixed-up symbols. | |
Foreign-Looking Font / int_35cbcc7e | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_35cbcc7e | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon the Series: Ruby and Sapphire | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_35cbcc7e | |
Foreign-Looking Font / int_364eef99 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_364eef99 | comment |
The title of Exodus by Bob Marley is styled to resemble the Ethiopian language Amharic. | |
Foreign-Looking Font / int_364eef99 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_364eef99 | featureConfidence |
1.0 | |
Exodus (Bob Marley Album) (Music) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_364eef99 | |
Foreign-Looking Font / int_3ad55509 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_3ad55509 | comment |
The arcade version of Shadow Dancer uses a hiragana-style font. | |
Foreign-Looking Font / int_3ad55509 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_3ad55509 | featureConfidence |
1.0 | |
Shinobi (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_3ad55509 | |
Foreign-Looking Font / int_44127c7c | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_44127c7c | comment |
Unusually for Power Rangers, the titles for Power Rangers Jungle Fury use a stylized, heavily angled brushstroke font as a nod to the Japanese origin of the fight footage. | |
Foreign-Looking Font / int_44127c7c | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_44127c7c | featureConfidence |
1.0 | |
Power Rangers (Franchise) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_44127c7c | |
Foreign-Looking Font / int_4a0e0645 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_4a0e0645 | comment |
The Death of Stalin misappropriates Cyrillic letters resembling Latin ones to make Soviet propaganda posters and official documents intelligible to an Anglophone audience. The effect is to remind the audience that the events takes place in the USSR and to highlight the farcical absurdity of the real events depicted; it coincides nicely with the fact that the British and American actors don't even bother with the accent. | |
Foreign-Looking Font / int_4a0e0645 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_4a0e0645 | featureConfidence |
1.0 | |
The Death of Stalin | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_4a0e0645 | |
Foreign-Looking Font / int_4b9f33f5 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_4b9f33f5 | comment |
Adolf Kilroy, a tortoise who turned up from time to time in The Perishers, not only had Hitler's face but also spoke in Fraktur. | |
Foreign-Looking Font / int_4b9f33f5 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_4b9f33f5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Perishers (Comic Strip) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_4b9f33f5 | |
Foreign-Looking Font / int_54291151 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_54291151 | comment |
Littlest Pet Shop (2012) has followed suit and seems to use the same font, or at least the same type of stylization. | |
Foreign-Looking Font / int_54291151 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_54291151 | featureConfidence |
1.0 | |
Littlest Pet Shop (2012) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_54291151 | |
Foreign-Looking Font / int_58907201 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_58907201 | comment |
Sinfest renders The Buddha's (very few) spoken lines in a font that mimics Sanskrit. | |
Foreign-Looking Font / int_58907201 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_58907201 | featureConfidence |
1.0 | |
Sinfest (Webcomic) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_58907201 | |
Foreign-Looking Font / int_58d80a4a | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_58d80a4a | comment |
In Jingo, dialogue in Klatchian is written in an Arabic font. When they're speaking Morporkian with a Klatchian accent, the H is usually in the Arabic font (in the one case of someone speaking Klatchian with a Morporkian accent, every letter except H is in the Klatchian pseudo-Arabic font). If you actually know anything about Arabic, this is a bit of a Bilingual Bonus, because there are three Arabic letters that can be transliterated as H, and they all sound different. Lampshaded by 71-Hour Achmed, who is posing as a sort of 'joke' Klatchian for reasons of his own. His "H'I go, h'I come back' phrase is based on a character in the once-popular 1940s BBC radio series ITMA. |
|
Foreign-Looking Font / int_58d80a4a | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_58d80a4a | featureConfidence |
1.0 | |
Jingo | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_58d80a4a | |
Foreign-Looking Font / int_5ce2f08b | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_5ce2f08b | comment |
The kanji in Black Butler's title are written in the style of Old English blackletter calligraphy, reflecting the show's Victorian English setting. No, really.◊ | |
Foreign-Looking Font / int_5ce2f08b | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_5ce2f08b | featureConfidence |
1.0 | |
Black Butler (Manga) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_5ce2f08b | |
Foreign-Looking Font / int_5d1b7e1f | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_5d1b7e1f | comment |
Hearts of Iron 3 uses this on the political map: neutral countries have their names in a 'typewritten' font, the Allies are sans-serif, the Comintern uses faux Cyrillic and the Axis (even Japan and its Chinese puppets) use Fraktur. If a nation joins a faction it changes fonts accordingly. | |
Foreign-Looking Font / int_5d1b7e1f | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_5d1b7e1f | featureConfidence |
1.0 | |
Hearts of Iron (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_5d1b7e1f | |
Foreign-Looking Font / int_605b841b | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_605b841b | comment |
The Chemical Brothers' logo uses an Arabic-styled font. | |
Foreign-Looking Font / int_605b841b | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_605b841b | featureConfidence |
1.0 | |
The Chemical Brothers (Music) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_605b841b | |
Foreign-Looking Font / int_63e72a51 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_63e72a51 | comment |
2000 AD commonly uses vaguely Cyrillic-looking letters when Nikolai Dante is on the cover. | |
Foreign-Looking Font / int_63e72a51 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_63e72a51 | featureConfidence |
1.0 | |
2000 AD (Comic Book) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_63e72a51 | |
Foreign-Looking Font / int_764175c4 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_764175c4 | comment |
The Cartoon History of the Universe: In the end of the first volume and the title page for the volume on early Indian history, the title is written in a pseudo-Devanagari font. | |
Foreign-Looking Font / int_764175c4 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_764175c4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Cartoon History of the Universe (Comic Book) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_764175c4 | |
Foreign-Looking Font / int_782a1f0 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_782a1f0 | comment |
Phantasy Star Online also uses its own signature font for English. It's a bit easier to read than the Zelda example. | |
Foreign-Looking Font / int_782a1f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_782a1f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Phantasy Star Online (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_782a1f0 | |
Foreign-Looking Font / int_7afbbdc2 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_7afbbdc2 | comment |
The title of Brain Clevinger's How I Killed Your Master is written in English, but is easily mistaken for Kanji at first glance. | |
Foreign-Looking Font / int_7afbbdc2 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_7afbbdc2 | featureConfidence |
1.0 | |
How I Killed Your Master (Webcomic) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_7afbbdc2 | |
Foreign-Looking Font / int_7f77ffd2 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_7f77ffd2 | comment |
Several Fu Manchu book covers (and movie and television posters) often feature English words written in Asian brushstrokes. | |
Foreign-Looking Font / int_7f77ffd2 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_7f77ffd2 | featureConfidence |
1.0 | |
Fu Manchu | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_7f77ffd2 | |
Foreign-Looking Font / int_817acecf | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_817acecf | comment |
Used to a great extent in Fables. The occasional Backwards R makes something instantly Russian. | |
Foreign-Looking Font / int_817acecf | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_817acecf | featureConfidence |
1.0 | |
Fables (Comic Book) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_817acecf | |
Foreign-Looking Font / int_86f6da00 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_86f6da00 | comment |
Street Fighter takes place in the vaguely Southeast Asian country of Shadaloo, where all signs are written in English with pseudo-Thai characters. | |
Foreign-Looking Font / int_86f6da00 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_86f6da00 | featureConfidence |
1.0 | |
Street Fighter | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_86f6da00 | |
Foreign-Looking Font / int_8832bf9a | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_8832bf9a | comment |
A variant occurs in Commander Kitty. Zenith Central apparently uses a futuristic-looking font that confuses CK into thinking he's looking at an alien language. | |
Foreign-Looking Font / int_8832bf9a | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_8832bf9a | featureConfidence |
1.0 | |
Commander Kitty / Web Comic | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_8832bf9a | |
Foreign-Looking Font / int_927f559c | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_927f559c | comment |
In Roommates, the Erlkönig's speech, when he uses his translator spell or when everybody understands him, is written in a runic looking font. (In other cases he speaks Runic Wingdinglish). Can happen to his son too, mostly when he is really angry, we can presume that this means his accent is slipping. Odin speaks in this font too. | |
Foreign-Looking Font / int_927f559c | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_927f559c | featureConfidence |
1.0 | |
Roommates (Webcomic) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_927f559c | |
Foreign-Looking Font / int_9e2f90f4 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_9e2f90f4 | comment |
One scene in One Piece has a close-up of Luffy's first bounty poster. Oddly, in a world that speaks English, has English signs, and English words right on the bounty poster, the Fine Print is nothing but a random assortment of letters and characters. | |
Foreign-Looking Font / int_9e2f90f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_9e2f90f4 | featureConfidence |
1.0 | |
One Piece (Manga) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_9e2f90f4 | |
Foreign-Looking Font / int_9f997b2b | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_9f997b2b | comment |
Quantum of Solace used exotic fonts to label each country the story takes place in. Maddox criticized this use of the trope in his review of it, saying that its use crossed the line into pretentious and implies that Viewers Are Morons. | |
Foreign-Looking Font / int_9f997b2b | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_9f997b2b | featureConfidence |
1.0 | |
Quantum of Solace | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_9f997b2b | |
Foreign-Looking Font / int_a4e6a00a | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_a4e6a00a | comment |
Skies of Arcadia is yet another example of a game that uses a 'foreign' language (Arcadian), which is simply English with an unusual font. | |
Foreign-Looking Font / int_a4e6a00a | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_a4e6a00a | featureConfidence |
1.0 | |
Skies of Arcadia (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_a4e6a00a | |
Foreign-Looking Font / int_a66b3bbc | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_a66b3bbc | comment |
The title card for the DanceDanceRevolution song "I Feel" uses mock Thai/Lao letters. | |
Foreign-Looking Font / int_a66b3bbc | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_a66b3bbc | featureConfidence |
1.0 | |
DanceDanceRevolution (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_a66b3bbc | |
Foreign-Looking Font / int_aca7b22d | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_aca7b22d | comment |
The Amazing World of Gumball: In "The Refund", Gumball and Darwin pre-order a video game called "Cyberground BATTLE II" with "BATTLE" in the style of Chinese/Japanese characters. Arguably a confusing case of The Backwards Я, with the "A" clearly a 太 and the "E" clearly a モ, the characters skewed to look more Roman/natural. | |
Foreign-Looking Font / int_aca7b22d | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_aca7b22d | featureConfidence |
1.0 | |
The Amazing World of Gumball | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_aca7b22d | |
Foreign-Looking Font / int_b29621f3 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_b29621f3 | comment |
In Feet of Clay, the Golems write in an archaic font, to invoke their background in Judaic myth. In Making Money, an older Golem language uses the Eochian alphabet created/discovered by Doctor John Dee, astrologer to Queen Elizabeth I. According to "The Annotated Pratchett File" entry for the former: | |
Foreign-Looking Font / int_b29621f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_b29621f3 | featureConfidence |
1.0 | |
Feet of Clay | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_b29621f3 | |
Foreign-Looking Font / int_b8b10e08 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_b8b10e08 | comment |
Pogo offers a variation based on job rather than country: showman P.T. Bridgeport speaks in circus-poster fonts, clergyman Deacon Muskrat in churchy medieval script. | |
Foreign-Looking Font / int_b8b10e08 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_b8b10e08 | featureConfidence |
1.0 | |
Pogo (Comic Strip) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_b8b10e08 | |
Foreign-Looking Font / int_c0f8022c | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_c0f8022c | comment |
Hercules: The Animated Series: There are words written on buildings that are clearly English words made to look Greek. | |
Foreign-Looking Font / int_c0f8022c | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_c0f8022c | featureConfidence |
1.0 | |
Hercules: The Animated Series | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_c0f8022c | |
Foreign-Looking Font / int_c2463c55 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_c2463c55 | comment |
Shows up all over the place in Final Fantasy X and Final Fantasy XIII. The languages of their planets are basically English, except the alphabets are written with all sorts of crazy serifs and squiggles attached. The final boss of the latter even has the lyrics to his Image Song written on his body. | |
Foreign-Looking Font / int_c2463c55 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_c2463c55 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy X (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_c2463c55 | |
Foreign-Looking Font / int_c4282b71 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_c4282b71 | comment |
My Little Pony: Friendship Is Magic: Starting in Season 2, printed text takes the form of oddly distorted◊ English.◊ Littlest Pet Shop (2012) has followed suit and seems to use the same font, or at least the same type of stylization. |
|
Foreign-Looking Font / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_c4282b71 | |
Foreign-Looking Font / int_c43df4d8 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_c43df4d8 | comment |
Justified in Doctor Who, as the TARDIS automatically translates languages, both spoken and written, into the language the companion speaks. This is most apparent in the revived BBC Wales series. In "The End of the World", the phrase "Have a Nice Day" is seen on the Doctor's parking/valet ticket for the TARDIS, in an extremely stylised 'futurefont', echoed in various other writings seen in that episode. In "The Fires of Pompeii", all writing is rendered in a font reminiscent of the Roman Empire. In "Turn Left", the signs at the end of the episode are in English but in a Chinese-looking font. |
|
Foreign-Looking Font / int_c43df4d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_c43df4d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Doctor Who | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_c43df4d8 | |
Foreign-Looking Font / int_c511c682 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_c511c682 | comment |
Used extensively in Asterix, not only for writing but also in the Speech Bubbles of characters speaking foreign languages. Egyptians speak in hieroglyphics, Normans in the suitably Scandanavian-styled alphabet (with å and ø for a and o), Greeks uses the proto-Greek angular font, the Goths in blackletter, the Amerindians in pictographs, and Romans tend to get into Trajan-esque capitals when getting eloquent (with V replacing U). Attempts by characters to speak another language are often shown as written in the appropriate font, but jumbled-up or ragged. This was often used when a character spoke in a language those around him didn't understand, but the words were written in the language of the reader. Asterix the Legionary features an Egyptian named Ptenisnet, who speaks in hieroglyphs and must have an interpreter in order for the reader anyone to understand him. (His name is a drawing of a tennis net.) He is interpreted by a polyglot clerk who speaks all fonts languages. Also occurs (obviously) in Asterix and Cleopatra, but mainly with secondary characters. Similarly, symbols denoting curse words also change appearance based on the language the character speaks. |
|
Foreign-Looking Font / int_c511c682 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_c511c682 | featureConfidence |
1.0 | |
Asterix (Comic Book) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_c511c682 | |
Foreign-Looking Font / int_c8c98634 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_c8c98634 | comment |
Command & Conquer: Red Alert 3 had recently joined the faux-Cyrillic bandwagon, given the nature and setting of the game. | |
Foreign-Looking Font / int_c8c98634 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_c8c98634 | featureConfidence |
1.0 | |
Command & Conquer: Red Alert 3 (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_c8c98634 | |
Foreign-Looking Font / int_d348dab0 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_d348dab0 | comment |
Around the World in 80 Days (2004) has this with all the map fonts throughout (eg, Hindi-style script for the Chyrons in India, etc.). | |
Foreign-Looking Font / int_d348dab0 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_d348dab0 | featureConfidence |
1.0 | |
Around the World in 80 Days (2004) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_d348dab0 | |
Foreign-Looking Font / int_d4f9ccf | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_d4f9ccf | comment |
Aladdin: Crazy Hakim's Discount Fertilizer is written in Arabic brushstrokes on a sign near a cart of manure near the end of the "One Jump" chase scene. The title itself and the opening credits also appear in Foreign-Looking Font. No real Arabic appears in the movie at all, with the possible exception of a sign over Jafar's door; it's either English in a foreign-looking font or random scribbles that look like what Arabic looks like to people who don't speak Arabic. | |
Foreign-Looking Font / int_d4f9ccf | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_d4f9ccf | featureConfidence |
1.0 | |
Aladdin | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_d4f9ccf | |
Foreign-Looking Font / int_d9c602eb | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_d9c602eb | comment |
South Park has an episode "You're Not Yelping" where City Wok takeout boxes have Chinese style font. | |
Foreign-Looking Font / int_d9c602eb | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_d9c602eb | featureConfidence |
1.0 | |
South Park | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_d9c602eb | |
Foreign-Looking Font / int_d9dabe62 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_d9dabe62 | comment |
In The League of Extraordinary Gentlemen, most non-English speech is actually rendered in the original language. In the case of the Martians, their language is depicted using heavily-distorted mirror writing. | |
Foreign-Looking Font / int_d9dabe62 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_d9dabe62 | featureConfidence |
1.0 | |
The League of Extraordinary Gentlemen (Comic Book) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_d9dabe62 | |
Foreign-Looking Font / int_e6c59cc4 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_e6c59cc4 | comment |
In Quake II, all the Strogg text is in stylized English, while in Quake IV, it's in Wingdinglish. | |
Foreign-Looking Font / int_e6c59cc4 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_e6c59cc4 | featureConfidence |
1.0 | |
Quake II (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_e6c59cc4 | |
Foreign-Looking Font / int_f0196885 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_f0196885 | comment |
The Big Red Adventure, the sequel to the adventure game Nippon Safes Inc., is set in post-Communist Russia and all the text is written in a pseudo-Cyrillic font. The title also makes use of The Backwards Я. Interestingly, at the end of the game the words "The End?" turn from that faux Cyrillic script to a faux Arabic one, to imply that the next adventure would be set in some Middle Eastern country. However, the company folded and a sequel was never made. | |
Foreign-Looking Font / int_f0196885 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_f0196885 | featureConfidence |
1.0 | |
Nippon Safes Inc. (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_f0196885 | |
Foreign-Looking Font / int_f1bec688 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_f1bec688 | comment |
Titus the Fox was originally called Les Aventures de Moktar, starring an "Arabian" character (actually a character played by a French comedian); as such, its "Game Over" and "The End" messages were written in an elaborate pseudo-Arabic font. | |
Foreign-Looking Font / int_f1bec688 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_f1bec688 | featureConfidence |
1.0 | |
Titus the Fox (Video Game) | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_f1bec688 | |
Foreign-Looking Font / int_f1da64b5 | type |
Foreign-Looking Font | |
Foreign-Looking Font / int_f1da64b5 | comment |
The Lord of the Rings has both: Although lots of texts appear 'properly' written in J. R. R. Tolkien's constructed scripts for Middle-earth, various instances of text are rendered as English in Latin letters for the convenience of the viewer, but made to look vaguely likenote written in American Uncial font the scripts they are supposed to be. Most notable is probably the Tengwar-imitating font (an originally Elven script, but universally used), even down to the tehtar diacritics, which in proper Tengwar are vowel signs and here are added to the corresponding vowel letters. | |
Foreign-Looking Font / int_f1da64b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Foreign-Looking Font / int_f1da64b5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings | hasFeature |
Foreign-Looking Font / int_f1da64b5 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.