...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Fun with Subtitles
- 1066 statements
- 200 feature instances
- 352 referencing feature instances
Fun with Subtitles | type |
FeatureClass | |
Fun with Subtitles | label |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles | page |
FunWithSubtitles | |
Fun with Subtitles | comment |
Subtitles are most commonly used to provide an accurate translation of foreign speech, or to assist viewers with hearing difficulties. That is not their only use, however. In a silly enough work, they may well be used for jokes, parodying the content, or various other silliness. These jokes can even extend so far as to Break The Fourth Wall. Supertrope of Even the Subtitler Is Stumped. Also see Spice Up the Subtitles. A Trolling Translator may be involved, often resulting in a Gag Sub. |
|
Fun with Subtitles | fetched |
2024-04-10T18:47:10Z | |
Fun with Subtitles | parsed |
2024-04-10T18:47:10Z | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to Animutation: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to AppliedPhlebotinum: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to AprilFoolsPlot: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to AscendedFanon: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to AustinPowersInGoldmember: Not an Item - UNKNOWN | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to BigBad: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to BilingualBonus: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to CHIKARA: Not an Item - IGNORE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to CantHoldHisLiquor: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to ConLang: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to CrayonShinChan: Not an Item - UNKNOWN | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to CutawayGag: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to DeadpanSnarker: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to DontExplainTheJoke: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to Dubtitle: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to EvenTheSubtitlerIsStumped: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to ExactlyWhatItSaysOnTheTin: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to Fansub: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to GWAR: Not an Item - IGNORE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to GratuitousEnglish: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to GratuitousLatin: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to InvertedTrope: Not an Item - IGNORE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to ItsALongStory: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to JapaneseRanguage: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to LostInTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to MakesJustAsMuchSenseInContext: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to NakedFirstImpression: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to NightWatch: Not an Item - UNKNOWN | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to NoCelebritiesWereHarmed: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to NoJustNo: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to OlderThanTelevision: Not an Item - CAT | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to OnePiece: Not an Item - CAT | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to PaintingTheMedium: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to PlayedForLaughs: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to RainbowSpeak: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to RobotGirl: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to RuleOfFunny: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to RuleOfThree: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to SFDebris: Not an Item - CAT | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to SerialEscalation: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to SherlockScan: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to SubtitlesAreSuperfluous: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to SuddenlyBilingual: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to SylvesterAndTweetyMysteries: Not an Item - UNKNOWN | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy: Not an Item - IGNORE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to TimeTravel: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to TitleCard: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to Trainspotting: Not an Item - UNKNOWN | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to TranslationYes: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to WallOfText: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to WeirdAlYankovic: Not an Item - IGNORE | |
Fun with Subtitles | processingComment |
Dropped link to runninggag: Not an Item - FEATURE | |
Fun with Subtitles | processingUnknown |
CrayonShinChan | |
Fun with Subtitles | processingUnknown |
AustinPowersInGoldmember | |
Fun with Subtitles | processingUnknown |
NightWatch | |
Fun with Subtitles | processingUnknown |
Trainspotting | |
Fun with Subtitles | processingUnknown |
SylvesterAndTweetyMysteries | |
Fun with Subtitles | isPartOf |
DBTropes | |
Fun with Subtitles / int_107f2100 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_107f2100 | comment |
It's common for productions of operas to feature projected surtitles translating the libretto into the local language. Baz Luhrmann played with this in his production of La Bohème, projecting the titles in various places on the set and in different typefaces, depending on which character was singing. | |
Fun with Subtitles / int_107f2100 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_107f2100 | featureConfidence |
1.0 | |
La Bohème (Theatre) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_107f2100 | |
Fun with Subtitles / int_109f7814 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_109f7814 | comment |
Sherlock has a lot of Fun With Subtitles. The show relies heavily on email, IM, and texting conversations depicted with subtitles next to the character reading them, eliminating the need for many shots of computer and smartphone screens. The main character's trademark Sherlock Scan is depicted with floating subtitles that point out his observations and the conclusions he draws from them. The subtitles appear, fade, and transmute as Sherlock's focus shifts and he revises his conclusions. When Irene Adler bluffs his scan by giving him no evidence to work with, the subtitle reads only "?????" Sherlock's Scan also fails when he's drunk, leading to blurry, slurred, inaccurate subtitles like "egg chair sitty-thing", "pipe tube wotsit thingamebob", and "sleeeeep". Subtitles are also treated as a part of the environment: reflecting in mirrors, floating in and out of windows, sliding away along with the objects they are connected to, and so forth. Sherlock will sometimes physically interact with subtitles representing his thought processes, especially in "mind palace" sequences. The third season Big Bad also uses "mind palace" memory techniques, in his case to manage vast files of blackmail information. This is visually represented with subtitles. Specifically, a dossier for each person he looks at displayed in Google Glass-like screen text. This is even more, fitting the trope, as those texts make the spectator think, that he got all the information through his glasses. And Sherlock thinks the same, until he checks the glasses himself. |
|
Fun with Subtitles / int_109f7814 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_109f7814 | featureConfidence |
1.0 | |
Sherlock | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_109f7814 | |
Fun with Subtitles / int_12cae8f9 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_12cae8f9 | comment |
Gundam 00: A Wakening of the Trailblazer features an in-universe movie that dramatizes Celestial Being's battle against the A-LAWS...as an utterly ridiculous Super Robot show. Some fansubbers had a field day with this sequence, foregoing their usual high-quality work and using deliberately terrible subs in a parody of a few infamously bad sub groups. This includes subs written with awkward and hard-to-read Fonts, karaoke subs at one point, several terms left untranslated (and even a few terms and proper names that were already in English were "de-translated" into bad Japanese), and the use of gratuitous, screen-filling translator's notes. One such example! | |
Fun with Subtitles / int_12cae8f9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_12cae8f9 | featureConfidence |
1.0 | |
Gundam 00: A Wakening of the Trailblazer | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_12cae8f9 | |
Fun with Subtitles / int_13b6da8c | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_13b6da8c | comment |
Dr. Horrible's Sing-Along Blog contains an optional "Wiccan" subtitling. It's not really a Wiccan track, but a clue for one of the Easter eggs, and it stops a minute in. It's also in a different typeface from the rest (Helvetica, not Arial). | |
Fun with Subtitles / int_13b6da8c | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_13b6da8c | featureConfidence |
1.0 | |
DoctorHorriblesSingAlongBlog | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_13b6da8c | |
Fun with Subtitles / int_1409f1e9 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_1409f1e9 | comment |
Real Life Comics occasionally has fun with this too. | |
Fun with Subtitles / int_1409f1e9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_1409f1e9 | featureConfidence |
1.0 | |
Real Life Comics (Webcomic) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_1409f1e9 | |
Fun with Subtitles / int_14f9297e | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_14f9297e | comment |
Fun with Captions: The Far Side had a case of the captions being switched with Dennis the Menace (US), which Larson claimed greatly improved both strips. The Far Side has a family of snakes eating dinner (one of them looking angry), while Dennis and a friend were eating something while his mother was on the phone, and the captions were "It's a good thing I learned to make sandwiches or we'd have starved to death by now" and "Ugh, hamsters again?!". | |
Fun with Subtitles / int_14f9297e | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_14f9297e | featureConfidence |
1.0 | |
The Far Side (Comic Strip) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_14f9297e | |
Fun with Subtitles / int_162fcaab | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_162fcaab | comment |
While the Swedish subtitles for Dinosaur Train seem to be fairly straight-forward, an imgur user decided to invoke this by playing said subtitles over a political debate, with unpredictable and amusing results. One of the results carried over to the description, which reads (in part): "I made a boo boo, Jan Björklund is FORMER minister of education. Not anymore, now he is Sand Castle Minister". | |
Fun with Subtitles / int_162fcaab | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_162fcaab | featureConfidence |
1.0 | |
Dinosaur Train | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_162fcaab | |
Fun with Subtitles / int_164ad358 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_164ad358 | comment |
Team Fabulous 2: During the Kart race scene, a RED Heavy gets run off the road by a BLU Heavy. Just before this happens, they have a brief exchange of dialogue: | |
Fun with Subtitles / int_164ad358 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_164ad358 | featureConfidence |
1.0 | |
Team Fabulous 2 (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_164ad358 | |
Fun with Subtitles / int_17dcb96c | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_17dcb96c | comment |
The Look Around You DVD subtitles are designed to look like classic Ceefax ones. In the extras, one of the special features has deliberately corrupted subtitles, similar to what you would see if your TV reception was poor. | |
Fun with Subtitles / int_17dcb96c | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_17dcb96c | featureConfidence |
1.0 | |
Look Around You | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_17dcb96c | |
Fun with Subtitles / int_181720de | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_181720de | comment |
Mostly silent movie The Artist begins with a man being tortured with noise from headphones. The intertile card reads "I won't talk! You can't get me to say a single word!", which is the first of several "silent" jokes in the movie. | |
Fun with Subtitles / int_181720de | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_181720de | featureConfidence |
1.0 | |
The Artist | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_181720de | |
Fun with Subtitles / int_182e496 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_182e496 | comment |
Emilio Estevez trips over them in the spoof film Loaded Weapon 1. First damaging them, as he cracks his shin, then obliterating them (and his toe) as he kicks the remnants in frustration. | |
Fun with Subtitles / int_182e496 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_182e496 | featureConfidence |
1.0 | |
Loaded Weapon 1 | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_182e496 | |
Fun with Subtitles / int_18923c16 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_18923c16 | comment |
An episode of Lost Universe involved a political figure from some foreign country and a rebel leader (in a chicken costume) arguing in complete gibberish. One fansubber decided to subtitle their conversation anyway, having them arguing over the ethics of releasing fansubs. | |
Fun with Subtitles / int_18923c16 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_18923c16 | featureConfidence |
1.0 | |
Lost Universe | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_18923c16 | |
Fun with Subtitles / int_1b7ca727 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_1b7ca727 | comment |
In The Stanley Parable, there's an Easter Egg where you can annoy the narrator by going in a broom closet and staying there. If you spend enough time in there, the narrator asks if you're holding out for another ending, and says there isn't one. He then snarks that you're probably stupid enough to think waiting in the closet is the ending, and you'll go on the internet afterwards to brag about it. His line is subtitled as, "OH, DID U GET THE BROOM CLOSET ENDING? THEB ROOM CLOSET ENDING WAS MY FAVRITE!1 XD", but the narrator says it without the intentional misspellings and emoticon. | |
Fun with Subtitles / int_1b7ca727 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_1b7ca727 | featureConfidence |
1.0 | |
The Stanley Parable (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_1b7ca727 | |
Fun with Subtitles / int_1dedf61a | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_1dedf61a | comment |
At the beginning of the Space Ghost Coast to Coast episode "Banjo", Zorak and Moltar have a Seinfeldian Conversation concerning Moltar's soap and Zorak's book, while the subtitles project blatant Ho Yay on the characters. The only time the subtitles really match up to the dialogue is Zorak's lone "What?" | |
Fun with Subtitles / int_1dedf61a | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_1dedf61a | featureConfidence |
1.0 | |
Space Ghost Coast to Coast | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_1dedf61a | |
Fun with Subtitles / int_1e7ca85f | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_1e7ca85f | comment |
The Swedish subtitle track for Hercules, on the other hand, took the third to a new level. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that it fits the beat of the music. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating songs in a way that made sense, or b) was working from an old translation that got replaced before it reached the voice actors, or c) just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, complete with translating songs in a way that made sense. | |
Fun with Subtitles / int_1e7ca85f | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_1e7ca85f | featureConfidence |
1.0 | |
Hercules | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_1e7ca85f | |
Fun with Subtitles / int_1efe652b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_1efe652b | comment |
In Death Race, the character 14K speaks the majority of his lines in Mandarin Chinese, with English subtitles to translate. The one line he says in English ([[spoiler:"Fuck me!") is given an appropriate subtitle in Mandarin. | |
Fun with Subtitles / int_1efe652b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_1efe652b | featureConfidence |
1.0 | |
Death Race | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_1efe652b | |
Fun with Subtitles / int_2191a786 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_2191a786 | comment |
In the parody movie Fatal Instinct, a woman is plotting in the middle of a park with her lover to kill her husband, and the two of them speak subtitled Yiddish. At one point, the man sitting in the bench answers a question the lover asked her. When she asked if he understood Yiddish, he replied that he was simply reading the subtitles, at which point, the two of them look down at the words, as if just noticing them. | |
Fun with Subtitles / int_2191a786 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_2191a786 | featureConfidence |
1.0 | |
Fatal Instinct | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_2191a786 | |
Fun with Subtitles / int_21e1640f | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_21e1640f | comment |
JonTron adds subtitles with similar sounding words when spoken dialog appears slurred or not enunciated. | |
Fun with Subtitles / int_21e1640f | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_21e1640f | featureConfidence |
1.0 | |
JonTron (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_21e1640f | |
Fun with Subtitles / int_21e43f3a | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_21e43f3a | comment |
Where In The World Is Carmen Sandiego uses the English subtitles for The World Band Radio clue segment if the announcer on the doesn't speak English. | |
Fun with Subtitles / int_21e43f3a | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_21e43f3a | featureConfidence |
1.0 | |
Where in the World Is Carmen Sandiego? | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_21e43f3a | |
Fun with Subtitles / int_22532d78 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_22532d78 | comment |
In Fargo, Mr. Wrench is deaf, so he usually talks in sign language as his partner, Mr. Numbers, translates. But in "Eating The Blame",note Season 1 Episode 4 they talk to each other with nobody else around. So instead, subtitles appear next to their faces as they "talk." | |
Fun with Subtitles / int_22532d78 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_22532d78 | featureConfidence |
1.0 | |
Fargo | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_22532d78 | |
Fun with Subtitles / int_22916101 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_22916101 | comment |
The Monuments Men: Granger's attempts at speaking French are translated literally in the subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_22916101 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_22916101 | featureConfidence |
1.0 | |
The Monuments Men | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_22916101 | |
Fun with Subtitles / int_22e533d6 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_22e533d6 | comment |
The Great British Bake Off: A lot of dialogue is subtitled in the professional spin-off Bake off: Creme de la Creme, on account of off-mic mumbling being practically the preferred method of communication. This is then subverted in the second series when one chef, who was convinced her team had done badly, finds out that they're actually only half a point behind the leaders, and expresses her delight in such robust fashion that she is subjected to a Sound-Effect Bleep: | |
Fun with Subtitles / int_22e533d6 | featureApplicability |
-0.3 | |
Fun with Subtitles / int_22e533d6 | featureConfidence |
1.0 | |
The Great British Bake Off | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_22e533d6 | |
Fun with Subtitles / int_23945975 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_23945975 | comment |
Subtitle tracks for Disney Animated Canon on DVD usually wind up on one of three levels: Both speaking and singing subtitles match what is heard. Usually preserved for the "[language] for the hearing impaired" tracks. Singing, but not speaking, subtitles match the audio. By far the most common. Neither singing nor speaking subtitles match the audio. Rare, but it happens. The Swedish subtitle track for Hercules, on the other hand, took the third to a new level. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that it fits the beat of the music. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating songs in a way that made sense, or b) was working from an old translation that got replaced before it reached the voice actors, or c) just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, complete with translating songs in a way that made sense. |
|
Fun with Subtitles / int_23945975 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_23945975 | featureConfidence |
1.0 | |
Disney Animated Canon (Franchise) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_23945975 | |
Fun with Subtitles / int_23d01b49 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_23d01b49 | comment |
The subtitles of The Bugger Anthology are fairly accurate but frequently add additional humor, most often in the form of giving the Daleks goofy names. Other jokes conveyed via subtitles include most of the series' Shout Outs, revealing the thoughts of characters who lack dialogue, implying the TARDIS' mind is contained in the lamp on top of the police box, referring to the sounds Stompy Mooks make as being "stompy clompy", and transcribing the choir in the background music as gibberish. | |
Fun with Subtitles / int_23d01b49 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_23d01b49 | featureConfidence |
1.0 | |
The Bugger Anthology (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_23d01b49 | |
Fun with Subtitles / int_2407cefe | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_2407cefe | comment |
YouTube Poop artist Numberer1 uses this a lot. | |
Fun with Subtitles / int_2407cefe | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_2407cefe | featureConfidence |
1.0 | |
YouTube Poop | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_2407cefe | |
Fun with Subtitles / int_244b52cc | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_244b52cc | comment |
Jazzpunk doesn't so much have captions as large-print, all-caps text that floats in front of characters with cut-down versions of what they actually said. But occasionally they're intentionally miscaptioned, like an annoyed theater-goer shouting "Jackass!" and being subtitled "JACKALOPE". In a few cases, the line is so cut down as to remove the joke, making it technically an inversion: | |
Fun with Subtitles / int_244b52cc | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_244b52cc | featureConfidence |
1.0 | |
Jazzpunk (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_244b52cc | |
Fun with Subtitles / int_261c8d3f | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_261c8d3f | comment |
The Simpsons: In "Home Away from Homer", the family goes to see an Albanian film. After some dramatic dialogue, a goat is seen bleating, subtitled "I AM OLDER THAN TIME ITSELF." Lisa complains that the subtitles were added to make the film commercial. Inverted in "Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens and Gays", Bart and Lisa have a conversation in pig latin, which is subtitled for the viewers. Marge reveals that she knows that they're talking about, and they say, "Ap-cray." This line isn't subtitled. In "Girls Just Wanna Have Sums", Springfield Elementary is segregated between genders. Bart is glad that he can walk around with "Bart Jr. hanging out". He then pulls out a frog named Bart Jr., which croaks, subtitled to explain the joke. At the end of "Trilogy of Error", Mr. Teeny's panicked noises are subtitled as "This plot made no sense! Tell the people!" Another joke with Mr. Teeny comes from "Children of a Lesser Clod." Krusty complains about his scripts. Mr. Teeny, sitting at a typewriter, is upset, as subtitles read "I think it's impressive I wrote anything at all." |
|
Fun with Subtitles / int_261c8d3f | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_261c8d3f | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_261c8d3f | |
Fun with Subtitles / int_26674ed5 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_26674ed5 | comment |
Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty: In several moments using the directional microphone, the subtitles will shrink down and grow large depending on where the microphone is being pointed at. | |
Fun with Subtitles / int_26674ed5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_26674ed5 | featureConfidence |
1.0 | |
Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_26674ed5 | |
Fun with Subtitles / int_26ab986e | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_26ab986e | comment |
This seems to be the style of Bruva Alphabusa, of Alfa Legion and If the Emperor Had a Text-to-Speech Device fame. Any sort of non-verbal noise including laughter tends to get its own hilarious subtitles, from simple memetic references to insulting descriptions to the subtitler being terrified by the noise in question. | |
Fun with Subtitles / int_26ab986e | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_26ab986e | featureConfidence |
1.0 | |
Alfa Legion (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_26ab986e | |
Fun with Subtitles / int_26be8475 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_26be8475 | comment |
A very rare non-comedic example: in Man on Fire, the subtitles start out behaving normally, appearing at the bottom of the screen whenever character speaks in a non-English language. As the film goes on, however, they get...weird. They start popping up one word at a time. They turn up when a character is speaking English anyway. They appear in unorthodox parts of the screen. Finally they've all but taken over the film, with such instances as a large grainy word appearing right out of a character's mouth and floating creepily across the screen before dissolving becoming not uncommon. Which follows Creasy's increasing descent into madness quite well. Only when he finds that Pita is still alive do the subtitles go back to normal, more or less. |
|
Fun with Subtitles / int_26be8475 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_26be8475 | featureConfidence |
1.0 | |
Man on Fire | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_26be8475 | |
Fun with Subtitles / int_27831967 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_27831967 | comment |
On Parks and Recreation, a Native American convinces the superstitious townspeople that a curse will happen due to them having the Harvest Festival on Indian Burial Ground. Leslie finally convinces him to undo it by performing a lifting-the-curse ceremony for the cameras. As he performs the "sacred ceremony", the subtitles read, "I am not saying anything. No one can understand me anyway. Doobee, doobee, do." | |
Fun with Subtitles / int_27831967 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_27831967 | featureConfidence |
1.0 | |
Parks and Recreation | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_27831967 | |
Fun with Subtitles / int_27b0262b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_27b0262b | comment |
MythBusters, during the Compact Compact revisit. The narrator claimed that Jamie wasn't going to cuss Adam out for making a miscalculation... externally. Cue his next few lines being subtitled to make it look as if he is, indeed, cussing Adam out. In the "Bullet vs. RPG" episode, Grant asks if he can be the one to fire the RPG. John replies "We'll see". The subtitle below says "NO!" |
|
Fun with Subtitles / int_27b0262b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_27b0262b | featureConfidence |
1.0 | |
MythBusters | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_27b0262b | |
Fun with Subtitles / int_2abd5315 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_2abd5315 | comment |
Whose Line Is It Anyway? has a game called Foreign Film Dub in which two of the actors fake a foreign language conversation and the other two actors off screen 'translate' their lines after each person speaks, Hilarity Ensues. The all-time greatest playing of this game, guest-starring comedy legend Sid Caesar, featured Caesar switching languages during every exchange, and in many cases, he didn't even need to fake the language! Mind you, this was on his 79th birthday, and they brought out a surprise birthday cake during the show. |
|
Fun with Subtitles / int_2abd5315 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_2abd5315 | featureConfidence |
1.0 | |
Whose Line Is It Anyway? | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_2abd5315 | |
Fun with Subtitles / int_2bafb6dc | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_2bafb6dc | comment |
The Wrong Mans exploits this during the fourth episode, when some Chinese characters are speaking in their native tongue, subtitled in English. One of them then drops the F-bomb in English, which gets subtitled in Chinese and censored accordingly. | |
Fun with Subtitles / int_2bafb6dc | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_2bafb6dc | featureConfidence |
1.0 | |
The Wrong Mans | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_2bafb6dc | |
Fun with Subtitles / int_2bb4ae0f | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_2bb4ae0f | comment |
Heroes: A minor example. The subtitles are placed near the character's mouths to represent word bubbles in a comic book. This makes them much easier to read. Also, subtitles subtitling different languages (Japanese for Ando and Hiro and Spanish for the Mexican Brazilian Peruvian South American siblings) get different colours. Also something minor, but interesting. Then when Hiro winds up in medieval Japan, his reaction is subtitled "@#$%!" |
|
Fun with Subtitles / int_2bb4ae0f | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_2bb4ae0f | featureConfidence |
1.0 | |
Heroes | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_2bb4ae0f | |
Fun with Subtitles / int_2bbcacd9 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_2bbcacd9 | comment |
In the Looney Tunes short "Wackiki Wabbit", Bugs Bunny greets two castaways with a long line of faux-Polynesian gibberish, which the subtitles translate as "What's up, Doc?" He follows that with a short phrase, with the subtitles reading "Now is the time for every good man to come to the aid of his party." When one of the castaways says, "Gee, thanks", faux-Polynesian subtitles appear beneath, causing his friend to comment, "Did you say that?" | |
Fun with Subtitles / int_2bbcacd9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_2bbcacd9 | featureConfidence |
1.0 | |
Looney Tunes | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_2bbcacd9 | |
Fun with Subtitles / int_2ca6bc78 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_2ca6bc78 | comment |
When Mumfie's White Christmas was on Netflix, some of the subtitles accidentally cut off the last few letters of a line, making some of the lines sound even funnier. | |
Fun with Subtitles / int_2ca6bc78 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_2ca6bc78 | featureConfidence |
1.0 | |
Magic Adventures of Mumfie | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_2ca6bc78 | |
Fun with Subtitles / int_31313512 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_31313512 | comment |
ANNO: Mutationem: Whenever the Masked Woman appears, the subtitles block out her name as a floating square-shaped block. | |
Fun with Subtitles / int_31313512 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_31313512 | featureConfidence |
1.0 | |
ANNO: Mutationem (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_31313512 | |
Fun with Subtitles / int_33860f9f | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_33860f9f | comment |
Following the tradition of the comic book, Scott Pilgrim vs. The World: The Game has information on every boss fought. And they have fun with it, the farther you go in the game. | |
Fun with Subtitles / int_33860f9f | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_33860f9f | featureConfidence |
1.0 | |
Scott Pilgrim (Comic Book) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_33860f9f | |
Fun with Subtitles / int_35a060cc | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_35a060cc | comment |
In Airplane!, the two black guys speak "Jive" to everybody. While they're speaking to each other, their conversation is subtitled, but later on the subtitles end, and an elderly lady who happens to "speak jive" volunteers to translate. And the translator was June Cleaver, no less. |
|
Fun with Subtitles / int_35a060cc | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_35a060cc | featureConfidence |
1.0 | |
Airplane! | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_35a060cc | |
Fun with Subtitles / int_3cd90f30 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_3cd90f30 | comment |
Arrested Development had Lupe refer to Buster as the "retardo". The subtitle reads Buster. | |
Fun with Subtitles / int_3cd90f30 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_3cd90f30 | featureConfidence |
1.0 | |
Arrested Development | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_3cd90f30 | |
Fun with Subtitles / int_3f5987ff | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_3f5987ff | comment |
A Million Ways to Die in the West: While talking to the Native American tribe, most of what's said is gibberish, but apparently this tribe's word for fine is Mila Kunis. | |
Fun with Subtitles / int_3f5987ff | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_3f5987ff | featureConfidence |
1.0 | |
A Million Ways to Die in the West | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_3f5987ff | |
Fun with Subtitles / int_41352473 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_41352473 | comment |
Excel♡Saga has a multi-layered subtitle gag that plays around with both the English dub and Japanese original track in one episode. How to best explain it... The episode starts with the flying words in space, ala Star Wars. The words are in English, but it's a Japanese series so they provide a Japanese translation at the side, and the narrator also speaks out the Japanese translation. If you watch it in the original Japanese or the English dub, that's it. But watch it with English subs, and you'll get not only the original English text, but also a translation of the Japanese translation written on the side of the screen, and a translation of the narrator's reading of the translation. All of this results in the screen being full of text, with three different English versions, each with subtle differences. And there's Sumiyoshi, who only speaks in subtitles that everyone can read. At one point his subtitle is a whole paragraph long, but only on screen for 2 seconds. Often, in the US DVD release, jokes will be put in the subtitles of the Japanese with English subs, but put the punchline in the English dub, AND vice versa, acting as a sort of Genius Bonus for fans who take the time to watch the series in both sub and dub formats, which is actually a likely choice for most viewers anyway because of how wacky the Gratuitous English is in the spoken dialog of the Japanese audio already! |
|
Fun with Subtitles / int_41352473 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_41352473 | featureConfidence |
1.0 | |
Excel♡Saga | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_41352473 | |
Fun with Subtitles / int_41dc2f4b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_41dc2f4b | comment |
In Thoroughly Modern Millie, the evil bad guys speak Cantonese (and sing in Mandarin) the entire show, which is subtitled via a projector on screen. In one song, however, they begin singing in English, and the subtitles change to Mandarin for the verse. The final time they sing it in English, the subtitles read: "You know the word." | |
Fun with Subtitles / int_41dc2f4b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_41dc2f4b | featureConfidence |
1.0 | |
ThoroughlyModernMillie | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_41dc2f4b | |
Fun with Subtitles / int_426a7572 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_426a7572 | comment |
Animaniacs did this a couple times. They seem to be able to interact with and alter them as well; one sketch has them altering "These are typical Earth creatures." to "Are these typical Earth creatures?" and immediately making bizarre faces. The same short has them change "No" to "No Problem". They once sat around and MSTed their own end credits. |
|
Fun with Subtitles / int_426a7572 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_426a7572 | featureConfidence |
1.0 | |
Animaniacs | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_426a7572 | |
Fun with Subtitles / int_44fe781e | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_44fe781e | comment |
Episode 10 uses part of "A Cruel Angel's Thesis" instead of the normal opening, subtitling the lyrics by taking the original lyrics and making them more about card games. For example, the final line, "Young boy, become a legend", is replaced with "Young boy, play some card games". | |
Fun with Subtitles / int_44fe781e | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_44fe781e | featureConfidence |
1.0 | |
Neon Genesis Evangelion | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_44fe781e | |
Fun with Subtitles / int_457571f9 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_457571f9 | comment |
The Legend of Heroes: Trails from Zero and Trails to Azure not only kept the tradition, but also applied it to fishing spots. With the Japanese voices on you can tell Lloyd says "It looks like I can fish here" for all of them, but the translation subtitles it differently in every location, such as "If fishing at a hospital is wrong, I don't want to be right." | |
Fun with Subtitles / int_457571f9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_457571f9 | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Heroes: Trails from Zero and Trails to Azure (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_457571f9 | |
Fun with Subtitles / int_4584d69e | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_4584d69e | comment |
Rambo IV has a dramatic take on the trope (combined with Five-Second Foreshadowing) when Rambo and the missionaries are cornered by Burmese pirates. Rambo tries working as the translator, and English subtitles pops up onscreen... until the pirates noticed Sarah, the sole female member of the missionaries, and demands they hand her over as payment. The subtitles promptly dissappears, even though the pirates are still shouting in Burmese, because Rambo isn't listening anymore - he's about to kill everybody. | |
Fun with Subtitles / int_4584d69e | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_4584d69e | featureConfidence |
1.0 | |
Rambo IV | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_4584d69e | |
Fun with Subtitles / int_464bd747 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_464bd747 | comment |
cscoop subtitles most of the Highcraft videos himself, and likes to do silly things with them, such as putting people yelling in fire gif text, adding tidbits like [lying voice], replacing swear words with sound-alikes ("dickhead" is "deckhand"), and more. | |
Fun with Subtitles / int_464bd747 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_464bd747 | featureConfidence |
1.0 | |
Highcraft (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_464bd747 | |
Fun with Subtitles / int_4797fe95 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_4797fe95 | comment |
Hunter: The Parenting is made by the same team as If the Emperor Had a Text-to-Speech Device, and it shows. The family's No. Just... No reaction to the idea that Kevin's "special interrogation" is something sexual is captioned as [collective trauma] Ape and Shitbeard's incomprehensible argument about Kant is captioned [Sabbat discourse] Audiolog Four is full of weird subtitles, including [child drinking booze noises] and Marckus' pained grunts being subtitled with things like [remembers gun wounds]. |
|
Fun with Subtitles / int_4797fe95 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_4797fe95 | featureConfidence |
1.0 | |
Hunter: The Parenting (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_4797fe95 | |
Fun with Subtitles / int_4962e658 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_4962e658 | comment |
In Mean Girls girls in an American high school are supposed stand up to reveal what mean things other girls have done to them. Two girls argue about stealing one's boyfriend- in Vietnamese. The audience gets subtitles, but the principal and teacher are baffled. | |
Fun with Subtitles / int_4962e658 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_4962e658 | featureConfidence |
1.0 | |
Mean Girls | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_4962e658 | |
Fun with Subtitles / int_4cbbd83f | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_4cbbd83f | comment |
Radio Tapok's cover of Sabaton's "Night Witches". The subtitles are normal during the actual lyrics of the song. But during the guitar solo, they start doing things like Saying Sound Effects Out Loud and making fun of the singer. He does this a lot. | |
Fun with Subtitles / int_4cbbd83f | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_4cbbd83f | featureConfidence |
1.0 | |
Radio Tapok (Music) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_4cbbd83f | |
Fun with Subtitles / int_4d1ba412 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_4d1ba412 | comment |
The Adventures of Dr. McNinja did this through incredibly overzealous subtitles for Spanish dialogue, for example by translating the word policia. Four times. On the same page. All in the same Panel. | |
Fun with Subtitles / int_4d1ba412 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_4d1ba412 | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventures of Dr. McNinja (Webcomic) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_4d1ba412 | |
Fun with Subtitles / int_4da11f30 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_4da11f30 | comment |
In "It's a Trap!", the Family Guy parody of Return of the Jedi, Jabba's command to throw Luke into the Sarlacc pit has the subtitle "Put him in" when he says "Meelar Kooniss". Mila Kunis is the voice of Meg Griffin, who was playing the part of the Sarlacc. Later, he says "Giuchie, Giuchie, ya ya dada! Mocha Choca lata ya ya!", which is subtitled "Somebody help me! I'm being choked to death!" | |
Fun with Subtitles / int_4da11f30 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_4da11f30 | featureConfidence |
1.0 | |
Return of the Jedi | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_4da11f30 | |
Fun with Subtitles / int_4e433e78 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_4e433e78 | comment |
Monty Python and the Holy Grail, which inspired the writing of this trope: the opening credits are in English, with subtitles in a faux-Scandinavian language. Eventually the subtitles transform from fairly decent As Long as It Sounds Foreign to a weird ramble about Sweden and a moose biting someone's sister—clearly in English, but with a few spelling eccentricities to retain the Scandinavian edge. The DVD of the movie also has a feature called "Subtitles for People Who Don't Like The Movie", which subtitles the whole movie with lines from Shakespeare, specifically Henry VI Part 2. They even roughly match what the actors are saying! |
|
Fun with Subtitles / int_4e433e78 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_4e433e78 | featureConfidence |
1.0 | |
Monty Python and the Holy Grail | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_4e433e78 | |
Fun with Subtitles / int_4e7016bd | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_4e7016bd | comment |
In The Croods: A New Age, the Punch Monkeys have developed a primitive Conlang which is spoken by growling at and punching each other. When Grug and Phil fight while in their custody, random gibberish is displayed in the subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_4e7016bd | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_4e7016bd | featureConfidence |
1.0 | |
The Croods: A New Age | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_4e7016bd | |
Fun with Subtitles / int_4fe5a60c | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_4fe5a60c | comment |
There's a German truck driver in EuroTrip who won't go near Berlin anytime soon. According to the subtitles, he sexually assaulted a horse there. He actually says that he will be arrested should he even come close to Berlin (for killing a woman, that is. No horse). | |
Fun with Subtitles / int_4fe5a60c | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_4fe5a60c | featureConfidence |
1.0 | |
EuroTrip | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_4fe5a60c | |
Fun with Subtitles / int_51ba977e | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_51ba977e | comment |
The second VCR Clue game, Clue II: Murder in Disguise, began the first scene of the Blue Chapter (based in Paris) with M. Brunette and Miss Peach entering a hotel lobby, where this dialog takes place: | |
Fun with Subtitles / int_51ba977e | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_51ba977e | featureConfidence |
1.0 | |
Clue (Tabletop Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_51ba977e | |
Fun with Subtitles / int_524e2e3b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_524e2e3b | comment |
Disneyland: the First 50 Years, a short film showing at the titular theme park and starring Steven Martin and Donald Duck, at one point uses subtitles to translate the latter's barely-intelligible speech. Donald notices the subtitles and begins arguing with them and the accompanying narrator voice-over. Finally, he grabs a giant mallet, stalks off-screen, and thrashes the interloper, with randomly flying letters and punctuation indicating the severity of the beating. | |
Fun with Subtitles / int_524e2e3b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_524e2e3b | featureConfidence |
1.0 | |
Donald Duck | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_524e2e3b | |
Fun with Subtitles / int_533ce71b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_533ce71b | comment |
Used extensively in Soviet Womble videos, as discussed by Project Kino here. Common gags include having subtitles follow bullet tracers, Even the Subtitler Is Stumped, lampshading Blatant Lies, and filling the screen when someone (or everyone) has No Indoor Voice. | |
Fun with Subtitles / int_533ce71b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_533ce71b | featureConfidence |
1.0 | |
Soviet Womble (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_533ce71b | |
Fun with Subtitles / int_569093cc | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_569093cc | comment |
DuckTales (2017): In "Moonvasion", During Roxanne Featherly's broadcast, humorous subtitles pop up, then Roxanne could see the subtitles in real-time. Manny usually communicates with hoof claps that the subtitles translate. However, when he's actually running at one point, the subtitles simply read "Running!" | |
Fun with Subtitles / int_569093cc | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_569093cc | featureConfidence |
1.0 | |
DuckTales (2017) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_569093cc | |
Fun with Subtitles / int_56a63131 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_56a63131 | comment |
Near the end of The Simpsons Movie, Santa's Little Helper, the family dog, barks his explanation of how he lived while the town was under the dome. | |
Fun with Subtitles / int_56a63131 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_56a63131 | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons Movie | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_56a63131 | |
Fun with Subtitles / int_5b8abe25 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_5b8abe25 | comment |
Rusty and Co.: Stabs and her family sometimes speak in Thieves' Cant, which sounds like innocous remarks about family and the weather, with subtitles below showing the real meaning. When she tries it with Mimic, well... | |
Fun with Subtitles / int_5b8abe25 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_5b8abe25 | featureConfidence |
1.0 | |
Rusty and Co. (Webcomic) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_5b8abe25 | |
Fun with Subtitles / int_5c02aa97 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_5c02aa97 | comment |
I DONT KNOW HOW BUT THEY FOUND ME has this in several of their lyric videos. For example, during the saxophone solo in "Lights Go Down", the subtitles read, "(We were told not to have a sax solo here) (We did it anyway) (Eff the rules)". | |
Fun with Subtitles / int_5c02aa97 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_5c02aa97 | featureConfidence |
1.0 | |
I DONT KNOW HOW BUT THEY FOUND ME (Music) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_5c02aa97 | |
Fun with Subtitles / int_5ca2f3f9 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_5ca2f3f9 | comment |
In the Wizards of Waverly Place TV movie, Alex ends up lost in a Latin American jungle and, not being fluent in Spanish, uses a subtitling spell to let her (and, of course, the audience) understand what the women she meets are saying about her. It's mostly insults. | |
Fun with Subtitles / int_5ca2f3f9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_5ca2f3f9 | featureConfidence |
1.0 | |
Wizards of Waverly Place | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_5ca2f3f9 | |
Fun with Subtitles / int_5d63cc8 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_5d63cc8 | comment |
In Inglourious Basterds, Tarantino sometimes subtitles well-known foreign words (like "merci") as themselves, rather than as their English translations, when translation subtitles are shown. Most likely, the decision was because he presumed that everyone, whether or not they knew the languages being translated, would know these small words. | |
Fun with Subtitles / int_5d63cc8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_5d63cc8 | featureConfidence |
1.0 | |
Inglourious Basterds | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_5d63cc8 | |
Fun with Subtitles / int_5d880aee | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_5d880aee | comment |
The Metropolitan Opera, rather than projected surtitles, has individual translation screens for each seat so that patrons can read the libretto in the language of their choice. When they staged Rigoletto in 2013, they changed the setting to 1960s Las Vegas. For the English subtitles, rather than a straight translation, they reinterpreted the text into Rat Pack-style song lyrics. | |
Fun with Subtitles / int_5d880aee | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_5d880aee | featureConfidence |
1.0 | |
Rigoletto (Theatre) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_5d880aee | |
Fun with Subtitles / int_602ed56 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_602ed56 | comment |
In Smile HD, Pinkie Pie at one point uses the subtitles to bludgeon one her friends. The lyrics keep going, and she keeps up the beating... | |
Fun with Subtitles / int_602ed56 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_602ed56 | featureConfidence |
1.0 | |
Smile HD (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_602ed56 | |
Fun with Subtitles / int_60a9e4fb | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_60a9e4fb | comment |
The Mysterious Mr. Enter's review of Mars Needs Moms adds subtitles for the alien Starfish Language. | |
Fun with Subtitles / int_60a9e4fb | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_60a9e4fb | featureConfidence |
1.0 | |
The Mysterious Mr. Enter (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_60a9e4fb | |
Fun with Subtitles / int_6187cd27 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_6187cd27 | comment |
Grojband: Near the end of "All You Need is Cake", while the band is eating Barnina Barnley's wedding cake, the mouthfuls of cake cause their voices to become muffled with subtitles to translate what their saying, while you can easily know what they're saying, the subtitles just read "om nom". | |
Fun with Subtitles / int_6187cd27 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_6187cd27 | featureConfidence |
1.0 | |
Grojband | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_6187cd27 | |
Fun with Subtitles / int_6304e415 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_6304e415 | comment |
Star Wars Uncut: A Fan Film recreation of Star Wars: A New Hope. In the original when Greedo talks to Han Greedo speaks in Rodian and it is subtitled in English. In the recreation, the person playing Greedo speaks English, but it is subtitled in Rodian. | |
Fun with Subtitles / int_6304e415 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_6304e415 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Wars Uncut (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_6304e415 | |
Fun with Subtitles / int_63230cb | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_63230cb | comment |
Dragon Ball Z Abridged has subtitles in various different languages, however, if the "English: Canadian" subtitles are selected, the subtitles will often comment on the episode. | |
Fun with Subtitles / int_63230cb | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_63230cb | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Z Abridged (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_63230cb | |
Fun with Subtitles / int_637554db | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_637554db | comment |
In The Middleman episode "The Sino-Mexican Revelation," when Wendy Watson switches from Spanish to English, the subtitles switch from English to Spanish. This gag would have been repeated, though with different players, in the never-filmed final episode. | |
Fun with Subtitles / int_637554db | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_637554db | featureConfidence |
1.0 | |
The Middleman | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_637554db | |
Fun with Subtitles / int_638d8d9c | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_638d8d9c | comment |
The Bilingual (French/English) movie Bon Cop, Bad Cop the two main characters switch back and forth between French and English. In the "English" version, only when they're speaking French do subtitles appear, translating the dialog into English (and the reverse happens in the so-called French version of the movie). It is also possible to display the entire movie with English or French subtitles, or to have each language subtitled only in itself. David, the Quebecois cop, assuming that his Ontario counterpart, Martin, only understands English, makes snarky remarks about him in French. | |
Fun with Subtitles / int_638d8d9c | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_638d8d9c | featureConfidence |
1.0 | |
Bon Cop, Bad Cop | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_638d8d9c | |
Fun with Subtitles / int_65509467 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_65509467 | comment |
Spooky Month: The official subtitles on YouTube do a fairly accurate job of showing what the characters are saying (albeit not always spelled correctly), but also turns the Rapid-Fire Comedy up. Be prepared to either watch one frame at a time or at half speed while constantly pausing. A regular subtitle gag is every instance of the word spooky being typed as ������, or moments where the subtitles say something completely different. | |
Fun with Subtitles / int_65509467 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_65509467 | featureConfidence |
1.0 | |
Spooky Month (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_65509467 | |
Fun with Subtitles / int_68f5e20d | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_68f5e20d | comment |
The Lazer Collection 5 has an opening music number with subtitles, but once the lyrics start getting nonsensical and the singer starts interjecting random noises into the song it the subtitler reacts with confusion and eventually gives up. | |
Fun with Subtitles / int_68f5e20d | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_68f5e20d | featureConfidence |
1.0 | |
The Lazer Collection (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_68f5e20d | |
Fun with Subtitles / int_68ff28c9 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_68ff28c9 | comment |
Not from the game itself, but in the French track in the Silent Hill 2 Making of DVD, Akira Yamaoka, the composer, is being interviewed. After a while, he keeps speaking but no new subtitles appear. When they return, it's to display a message along those lines: "at this point, Akira is just finishing his sentence, but it takes a heck of a lot more time in Japanese, so we're trying to entertain you any way we can. We apologize for the inconvenience." | |
Fun with Subtitles / int_68ff28c9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_68ff28c9 | featureConfidence |
1.0 | |
Silent Hill 2 (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_68ff28c9 | |
Fun with Subtitles / int_69392c59 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_69392c59 | comment |
The Cinema Snob employs this whenever he gets a foreign movie undubbed and without subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_69392c59 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_69392c59 | featureConfidence |
1.0 | |
The Cinema Snob (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_69392c59 | |
Fun with Subtitles / int_69c7ca5b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_69c7ca5b | comment |
Marvel Disk Wars: The Avengers: In the episode featuring Deadpool, all of Deadpool's traslated subtitles are yellow instead of white, as a nod to his yellow speech boxes in the comics. | |
Fun with Subtitles / int_69c7ca5b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_69c7ca5b | featureConfidence |
1.0 | |
Marvel Disk Wars: The Avengers | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_69c7ca5b | |
Fun with Subtitles / int_69daf29 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_69daf29 | comment |
Grrl Power does this a lot, expressly when it comes to Sydney. | |
Fun with Subtitles / int_69daf29 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_69daf29 | featureConfidence |
1.0 | |
Grrl Power (Webcomic) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_69daf29 | |
Fun with Subtitles / int_6bbde1c8 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_6bbde1c8 | comment |
In reference to a Blizzard-made Overwatch lore video in which the character Winston (an uplifted gorilla) says "I'm not a monkey. I'm a scientist!", some Overwatch streamers (such as BazzaGazza) will replace 'monkey' with 'scientist' in subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_6bbde1c8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_6bbde1c8 | featureConfidence |
1.0 | |
Overwatch (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_6bbde1c8 | |
Fun with Subtitles / int_6c3c2216 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_6c3c2216 | comment |
On the Amazon Prime version of Jimmy Neutron: Boy Genius, the subtitles are not only delayed by two entire minutes, but for some reason the first two minutes of the film have subtitles from, of all things, the "Rubber Duckie" song mentioned above. See this Tumblr post for proof.◊ | |
Fun with Subtitles / int_6c3c2216 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_6c3c2216 | featureConfidence |
1.0 | |
Jimmy Neutron: Boy Genius | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_6c3c2216 | |
Fun with Subtitles / int_6d46ab6b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_6d46ab6b | comment |
On the DVD for The Gamers: Dorkness Rising, there's some choice subtitles, including 1337 $p33k, Swedish Chef, and binary (which takes up the entire screen). Also "d20," which references all the combat techniques and skill checks used in the game. | |
Fun with Subtitles / int_6d46ab6b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_6d46ab6b | featureConfidence |
1.0 | |
The Gamers: Dorkness Rising | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_6d46ab6b | |
Fun with Subtitles / int_7055c123 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_7055c123 | comment |
In Volunteers, Lawrence and At Toon have trouble understanding Lucille, so they examine her subtitles to understand what she is saying. | |
Fun with Subtitles / int_7055c123 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_7055c123 | featureConfidence |
1.0 | |
Volunteers | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_7055c123 | |
Fun with Subtitles / int_71169c78 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_71169c78 | comment |
In an episode of Chowder, the titular character speaks Spanish-sounding gibberish, which is subtitled as: Spanish-sounding gibberish. | |
Fun with Subtitles / int_71169c78 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_71169c78 | featureConfidence |
1.0 | |
Chowder | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_71169c78 | |
Fun with Subtitles / int_7257afca | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_7257afca | comment |
Sword Art Online Abridged likes to sneak extra jokes into its subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_7257afca | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_7257afca | featureConfidence |
1.0 | |
Sword Art Online Abridged (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_7257afca | |
Fun with Subtitles / int_72a84021 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_72a84021 | comment |
The entire joke of Hitler Rants, a Downfall parody is doing this to Hitler and others in the bunker. | |
Fun with Subtitles / int_72a84021 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_72a84021 | featureConfidence |
1.0 | |
Hitler Rants (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_72a84021 | |
Fun with Subtitles / int_755fadab | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_755fadab | comment |
One of the Haruhi Suzumiya ASOS Brigade promos for the season 1 DVD release messes with the subtitles to turn them into Leet Speak. | |
Fun with Subtitles / int_755fadab | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_755fadab | featureConfidence |
1.0 | |
Haruhi Suzumiya | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_755fadab | |
Fun with Subtitles / int_764768c | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_764768c | comment |
In the Japanese scripts of the The Legend of Heroes: Trails in the Sky, examining a treasure chest you've already opened simply gives a "the chest is empty" message. When localizing the games, the translators noticed that, instead of being a generic code the game runs, this line was stored separately for every individual chest in the game. Since it's completely outside the main story, they decided to write unique messages for checking every single chest in the game, often silly jokes or puns. This also made a Wham Episode in the third game more effective, as the translators pulled a meta Shoo Out the Clowns and had all chests in that dungeon revert to "the chest is empty." | |
Fun with Subtitles / int_764768c | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_764768c | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Heroes: Trails in the Sky (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_764768c | |
Fun with Subtitles / int_76d4fb05 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_76d4fb05 | comment |
When Fay poses as a sultry Frenchwoman in Anyone Can Whistle, she and love interest Hapgood carry on an extended conversation in French, with English surtitles for the audience in the style of French erotic films. At one point, Hapgood asks Fay a question and she has to consult the surtitle before answering. In one production, the translations were on large cue cards held by two extras, and continued into the ensuing song "Come Play Wiz Me," which mixes French and English. When Fay sang the English phrase "imperturbable perspicacity" (which means, in essence, "rock-solid insight"), the cue cards read "?????" |
|
Fun with Subtitles / int_76d4fb05 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_76d4fb05 | featureConfidence |
1.0 | |
Anyone Can Whistle (Theatre) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_76d4fb05 | |
Fun with Subtitles / int_79e57e79 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_79e57e79 | comment |
Between Two Ferns: The Movie: The captions introducing the talk show guests are rife with misspellings and Actor Allusions — for example, Matthew McConaughey is credited as "Dazed and Confused (also an actor)", while Hailee Steinfeld is "H. Lee Seinfeld", since Zach can't get her name right. | |
Fun with Subtitles / int_79e57e79 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_79e57e79 | featureConfidence |
1.0 | |
Between Two Ferns: The Movie | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_79e57e79 | |
Fun with Subtitles / int_7ad0ade | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_7ad0ade | comment |
George of the Jungle: When George is speaking "gorilla" to his ape friends. Normally George has about as basic a vocabulary and grammar rules as anybody, but apparently he speaks gorilla like a Shakespearean scholar, complete with a calligraphy-style typeface for the subtitles. In addition to the above, they also keep the subtitles for the German(ic) mercenaries: "Thank you, sir!" and "Oh, see the monkey." Predictably, they're speaking perfect English.... Taken up to 11 in the sequel. The animals are translated into English, but the subtitles are animal sounds. |
|
Fun with Subtitles / int_7ad0ade | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_7ad0ade | featureConfidence |
1.0 | |
George of the Jungle | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_7ad0ade | |
Fun with Subtitles / int_7d985ff1 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_7d985ff1 | comment |
Epithet Erased: Brendan Blaber hates doing closed captioning, so while he leaves the lines accurate, give or take the occasional emoticon, the subtitles tend to be a bit snarky about the things the characters are doing - for example, Sylvie's Un Evil Laugh is referred to as "(stupid clown laughter)", while Giovanni's air guitar is "(loser sounds)". | |
Fun with Subtitles / int_7d985ff1 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_7d985ff1 | featureConfidence |
1.0 | |
Epithet Erased (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_7d985ff1 | |
Fun with Subtitles / int_7f20564b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_7f20564b | comment |
Sabaton's tour vlog has a bit where Tommy addresses Italian fans in broken Italian before a show in Milan. This is then subtitled into My Hovercraft Is Full of Eels territory: | |
Fun with Subtitles / int_7f20564b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_7f20564b | featureConfidence |
1.0 | |
Sabaton (Music) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_7f20564b | |
Fun with Subtitles / int_7fc78282 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_7fc78282 | comment |
When Quagmire first sees Joan (Peter's maid-for-a-week), he has a quick fantasy of himself and Joan in a The Lord of the Rings forest setting, including the use of Elvish. Quagmire's really long line translates simply to "Giggity." | |
Fun with Subtitles / int_7fc78282 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_7fc78282 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_7fc78282 | |
Fun with Subtitles / int_86ee2f15 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_86ee2f15 | comment |
In Sonic Shorts Volume 8, one short makes fun of the first battle scene between Sonic and Shadow in Sonic Adventure 2 by having Sonic make Shadow literally eat his words. Note that it's the only short with subtitles, so a savvy viewer might see the gag coming. | |
Fun with Subtitles / int_86ee2f15 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_86ee2f15 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic Shorts (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_86ee2f15 | |
Fun with Subtitles / int_87ded408 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_87ded408 | comment |
In The Boss Baby, the Elvis impersonators all use Elvis-sounding phrases or song titles when speaking; their meaning is presented in subtitles at the bottom of the screen. | |
Fun with Subtitles / int_87ded408 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_87ded408 | featureConfidence |
1.0 | |
The Boss Baby | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_87ded408 | |
Fun with Subtitles / int_89bf8ce | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_89bf8ce | comment |
On 30 Rock, when Liz is forced to do a major negotiation with German businessmen using only her half-remembered high school language training, the viewers only see the bits she remembers. | |
Fun with Subtitles / int_89bf8ce | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_89bf8ce | featureConfidence |
1.0 | |
30 Rock | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_89bf8ce | |
Fun with Subtitles / int_8ac42c52 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_8ac42c52 | comment |
The creator of Animator vs. Animation let the fans submit their own (non canon) subtitles. This is the result. Notably, the cast is entirely voiceless with no spoken dialogue, so the fans have given the characters dialogue. Some of the dialogue is fairly normal, but other dialogue is, well... |
|
Fun with Subtitles / int_8ac42c52 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_8ac42c52 | featureConfidence |
1.0 | |
Animator vs. Animation (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_8ac42c52 | |
Fun with Subtitles / int_8c7bc714 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_8c7bc714 | comment |
Frequently on Viva La Bam, Don Vito's near-unintelligible speech is subtitled exactly how it's pronounced, which possibly makes how he talks even more confusing. | |
Fun with Subtitles / int_8c7bc714 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_8c7bc714 | featureConfidence |
1.0 | |
Viva La Bam | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_8c7bc714 | |
Fun with Subtitles / int_8d81bb26 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_8d81bb26 | comment |
In the NCIS episode Frame-up, while Ducky is making a mold of Tony's teeth to compare against teeth marks found on a leg, Tony asks him if he couldn't have used his dental records instead, but it is more or less unintelligible. The subtitles say "Cooon't yooo haaa uuuued my een-al ray-corss?" | |
Fun with Subtitles / int_8d81bb26 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_8d81bb26 | featureConfidence |
1.0 | |
NCIS | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_8d81bb26 | |
Fun with Subtitles / int_8d87c3e4 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_8d87c3e4 | comment |
Ziwe draws heavily on internet humor for its editing style, and often uses its subtitles to make memes out of itself in real time. Captions are sometimes added to conversational lulls to accentuate the awkwardness, with "[nervous white laughter/sigh]" being commonly used for guests' silence and "[stares in Black girl confusion]" being commonly used for Ziwe's silence. Ziwe will often ask Iconic Guests to define a term relevant to the episode's theme, then write out their answer in dictionary formatting in the lower-third to emphasize their awkward phrasing and lack of understanding of the subject, as in "Empowerment" when Emily Ratajkowski defined "empowerment" as "something that makes a woman feel a certain type of way". |
|
Fun with Subtitles / int_8d87c3e4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_8d87c3e4 | featureConfidence |
1.0 | |
Ziwe | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_8d87c3e4 | |
Fun with Subtitles / int_8ec667ec | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_8ec667ec | comment |
Not Another Teen Movie features a character who speaks in a series of light foreign accents but receives subtitles despite being perfectly intelligible. Also, she spends the entire movie naked and, when necessary, there large spaces are left in the subtitles to keep her nipples visible. | |
Fun with Subtitles / int_8ec667ec | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_8ec667ec | featureConfidence |
1.0 | |
Not Another Teen Movie | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_8ec667ec | |
Fun with Subtitles / int_8eda89ef | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_8eda89ef | comment |
One fansub of the second season of Darker than Black replaces Hei's request for the meteor fragment with "I'll let you go if you blow me." | |
Fun with Subtitles / int_8eda89ef | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_8eda89ef | featureConfidence |
1.0 | |
Darker Than Black | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_8eda89ef | |
Fun with Subtitles / int_9068877a | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_9068877a | comment |
Red vs. Blue: One of the trailers uses this to hilarious effect. What starts out as a seemingly normal promotional trailer degrades into an argument between the voice over guy and the subtitler. And here is the aforementioned trailer. Possessed!Lopez's subtitles somehow translate "Madre de dios"note "Mother of God" into "Son of a bitch." You can't get much farther from the truth than that. The YouTube versions indulge in it at times. One fight earns the caption "Blunt force trauma", while more often than not lines that can be considered innuendo are followed with "Bow Chicka Bow Wow". |
|
Fun with Subtitles / int_9068877a | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_9068877a | featureConfidence |
1.0 | |
Red vs. Blue (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_9068877a | |
Fun with Subtitles / int_90b916ba | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_90b916ba | comment |
Batman: The Animated Series: The Deadpan Snarker variety is displayed in "Pretty Poison." After the flashback ends with the words "to help us built a better, safer Gotham," the scene cuts to an inmate escaping the prison with a helicopter, subtitled "Five years later: A better, safer Gotham." | |
Fun with Subtitles / int_90b916ba | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_90b916ba | featureConfidence |
1.0 | |
Batman: The Animated Series | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_90b916ba | |
Fun with Subtitles / int_9431bab8 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_9431bab8 | comment |
In "Trump Guy", Lois mentions that "People hate a liar, just like closed-captioning stenographers hated the Sleepy Hollow guy for some reason." The scene then cuts away to a scene from the show's pilot, with Tom Mison's dialogue being translated into lines like "I steal Poops and put theM in my butt." | |
Fun with Subtitles / int_9431bab8 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_9431bab8 | featureConfidence |
1.0 | |
Sleepy Hollow | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_9431bab8 | |
Fun with Subtitles / int_956eea5c | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_956eea5c | comment |
YidLife Crisis: In the third episode, when Chaimie and Leizer imitate yeshiva bochurs, their subtitles are laid out on the screen like a page of The Talmud (and then the center part, usually a passage from The Torah, is given as "Passover-influenced gibberish"). It happens again soon after, with their conversation on bagels turning into the same thing. | |
Fun with Subtitles / int_956eea5c | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_956eea5c | featureConfidence |
1.0 | |
YidLife Crisis (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_956eea5c | |
Fun with Subtitles / int_95818d99 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_95818d99 | comment |
The character Suzie from killer7 interjects smileys into her speech. Also, in the Japanese version of the game, all instances of words relating to death or murder are highlighted in red and shaking very quickly, to give them a greater emphasis. | |
Fun with Subtitles / int_95818d99 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_95818d99 | featureConfidence |
1.0 | |
Killer7 (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_95818d99 | |
Fun with Subtitles / int_971e8e24 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_971e8e24 | comment |
RedLetterMedia's review of Attack of the Clones at one point shows George Lucas talking to visual effects supervisor John Knoll about the Yoda fight scene, saying "This'll be the first time we actually see him pull out that little lazer sword of his and go to town, so that's something that everybody's waiting for". It's subtitled, which at first appears to be intended as a genuine aid to the viewer due to Lucas's habit of mumbling, but then Knoll's response is subtitled as (nods skeptically). Of course it's fairly common for subtitles to involve some interpretation, e.g. (nervous laughter), but not for gestures that aren't vocal or even auditory. | |
Fun with Subtitles / int_971e8e24 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_971e8e24 | featureConfidence |
1.0 | |
RedLetterMedia (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_971e8e24 | |
Fun with Subtitles / int_976efc02 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_976efc02 | comment |
The episode of Mystery Science Theater 3000 that featured Godzilla VS Megalon featured a rather hilariously poorly-subtitled version of the Jet Jaguar song He jock it made of steel. Eat sushi from a pail. Jet Jaguar? Jet Jaguar. He mother never really love him. |
|
Fun with Subtitles / int_976efc02 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_976efc02 | featureConfidence |
1.0 | |
Mystery Science Theater 3000 | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_976efc02 | |
Fun with Subtitles / int_994a18ad | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_994a18ad | comment |
Snatch. had Mickey the Pikey, who spoke English with a very thick accent. An extra on the DVD has Mikey subtitled; the subtitles once read "?????????". | |
Fun with Subtitles / int_994a18ad | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_994a18ad | featureConfidence |
1.0 | |
Snatch. | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_994a18ad | |
Fun with Subtitles / int_9c657880 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_9c657880 | comment |
Mission: Impossible – Ghost Protocol includes another of the rare non-comedic examples of this trope. The movie is set in Russia, and at one point, Agent Hunt gets caught in the middle of an explosion. As he regains consciousness, he overhears a TV broadcast... and, momentarily, the subtitles displayed to the viewer are in Russian. As Hunt becomes less disoriented and begins to remember the language, the subtitles begin to seamlessly fade from Russian into English. | |
Fun with Subtitles / int_9c657880 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_9c657880 | featureConfidence |
1.0 | |
Mission: Impossible – Ghost Protocol | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_9c657880 | |
Fun with Subtitles / int_9fa7d06a | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_9fa7d06a | comment |
The second episode of Zoku Sayonara, Zetsubou-Sensei has a particularly convoluted subtitle gag. The characters are just speaking gibberish and the subtitles (in Japanese) are nonsense about the Dragon Balls. One fansubbing group who were stuck in the unenviable position of translating all that both translated the subtitles and added "supertitles" to show the actual lines from the manga chapter on which the episode is based, which is about Commodore Perry. Sorta. | |
Fun with Subtitles / int_9fa7d06a | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_9fa7d06a | featureConfidence |
1.0 | |
Sayonara, Zetsubou-Sensei (Manga) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_9fa7d06a | |
Fun with Subtitles / int_9ff69ef4 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_9ff69ef4 | comment |
At one point in Hardcore Henry, Jimmy gets in an argument with two women, all speaking in Russian. As the argument gets more and more heated, the subtitles start layering on top of one another until the entire conversation is unreadable. | |
Fun with Subtitles / int_9ff69ef4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_9ff69ef4 | featureConfidence |
1.0 | |
Hardcore Henry | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_9ff69ef4 | |
Fun with Subtitles / int_a29b3c21 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_a29b3c21 | comment |
Silent Movie: The DVD has separate audio tracks for English, French and Spanish, and subtitles. The text dialogue shown on-screen doesn't always match what the actor is mouthing. Most notably, after Marty gets attacked by a woman outside a maternity hospital for making a sleazy comment to her, he gets back in the car with Mel and Dom, where Mel can clearly be seen mouthing "You sick son of a bitch!" Cut to the Title Card, which merely reads "You naughty boy!" |
|
Fun with Subtitles / int_a29b3c21 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_a29b3c21 | featureConfidence |
1.0 | |
Silent Movie | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_a29b3c21 | |
Fun with Subtitles / int_a3748187 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_a3748187 | comment |
In an unintentional example, when episode 30 of JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind was simulcasted on Crunchyroll, it was accidentally put up with the subtitle track for episode 7 of Fruits Basket, which had debuted during the same week. It stayed like that for a whole day before it was fixed. | |
Fun with Subtitles / int_a3748187 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_a3748187 | featureConfidence |
1.0 | |
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind (Manga) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_a3748187 | |
Fun with Subtitles / int_a3df455 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_a3df455 | comment |
In the sequel of Pokémon Ranger, several Team Dim Sun Grunts lament how the subtitles don't even give them individual names. | |
Fun with Subtitles / int_a3df455 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_a3df455 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Ranger (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_a3df455 | |
Fun with Subtitles / int_a4a6b86a | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_a4a6b86a | comment |
Code Geass has several (in)famous examples: This◊ screenshot depicts a short subtitle which just says "Checkmate"... And a Wall of Text above it consisting of translation notes, possibly from four different people, which fill the screen with details about the characterization implied by an illegal move. This got enough Memetic Mutation that a fansub of a Kämpfer episode in which the line "Checkmate" is used in a different context almost uses the same wall of text, only to interrupt themselves upon realizing that it doesn't apply to the anime shown. Another fansub has subtitles running Pizza Hut ads when there is no dialogue. |
|
Fun with Subtitles / int_a4a6b86a | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_a4a6b86a | featureConfidence |
1.0 | |
Code Geass | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_a4a6b86a | |
Fun with Subtitles / int_a506a38b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_a506a38b | comment |
In Wayne's World, there are subtitles when Wayne speaks Cantonese. However, at one point he stops talking, and the subtitles keep coming. The implication is that the four word Cantonese phrase Wayne uses is worth a couple of paragraphs in English, taking considerably more time to get all the text on the screen than it is to say. This is a play on foreign films where long streams of speech are accompanied by ridiculously minute, concise subtitles. It's also a reference to the Looney Tunes cartoon Wackiki Wabbit, cited below. In the sequel, when he inadvertently insults his girlfriend's father, provoking an imminent fight, Wayne asks if they can switch from subtitles to dubbing (since it's going to be a martial arts fight scene). Very well. If that is your custom, prepare to die. |
|
Fun with Subtitles / int_a506a38b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_a506a38b | featureConfidence |
1.0 | |
Wayne's World | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_a506a38b | |
Fun with Subtitles / int_a75efa7 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_a75efa7 | comment |
Bloodywood: From "Gaddaar", the subtitles helpfully supply the notation "[INDIAN SINGING INTENSIFIES]". During a guitar solo, when nobody is singing. | |
Fun with Subtitles / int_a75efa7 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_a75efa7 | featureConfidence |
1.0 | |
Bloodywood (Music) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_a75efa7 | |
Fun with Subtitles / int_a851d974 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_a851d974 | comment |
The Nostalgia Chick as Arwen in Suburban Knights. She first shows up spouting Elvish words, which no one else could understand, and she had to angrily tell them to read the subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_a851d974 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_a851d974 | featureConfidence |
1.0 | |
The Nostalgia Chick (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_a851d974 | |
Fun with Subtitles / int_a9a8ff11 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_a9a8ff11 | comment |
My Dress-Up Darling: Episode 7 of the anime has a couple of instances where Marin spouts some random gibberish. The subtitled version adds some random letters both times, making the scene even funnier. | |
Fun with Subtitles / int_a9a8ff11 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_a9a8ff11 | featureConfidence |
1.0 | |
My Dress-Up Darling (Manga) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_a9a8ff11 | |
Fun with Subtitles / int_ab42c63a | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ab42c63a | comment |
One of the Get Smart remakes had the unreliable Cone of Silence be replaced by a room that converted spoken words into subtitles, so they couldn't be overheard. Unfortunately Max is such a Motor Mouth he quickly fills up the room, with people accidentally swallowing words when they try to speak and no-one able to make out any complete sentences. | |
Fun with Subtitles / int_ab42c63a | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ab42c63a | featureConfidence |
1.0 | |
Get Smart | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ab42c63a | |
Fun with Subtitles / int_ab9f6cfa | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ab9f6cfa | comment |
A Japanese character in Another Gay Movie speaks English, but her lines are subtitled in Japanese. | |
Fun with Subtitles / int_ab9f6cfa | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ab9f6cfa | featureConfidence |
1.0 | |
Another Gay Movie | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ab9f6cfa | |
Fun with Subtitles / int_ac0b2bf4 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ac0b2bf4 | comment |
In the Dick Figures episode "Steakosaurus", Red and Blue speak Caveman after spending an hour in Prehistoric times. At one point Red runs back to the time machine, Blue asks "Where are you going?" in Caveman, which the subtitles translate to English, Red replies "The Future" which the subtitles traslate to "Bru greh blah!", and Blue responds "Alright" in English, the subtitles say "Alright" in English. | |
Fun with Subtitles / int_ac0b2bf4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ac0b2bf4 | featureConfidence |
1.0 | |
Dick Figures (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ac0b2bf4 | |
Fun with Subtitles / int_ac1c3727 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ac1c3727 | comment |
In Johnny Dangerously, subtitles appear on screen to state the year the movie takes place. Then a car drives over them, as they are actually plaster props standing in the street. | |
Fun with Subtitles / int_ac1c3727 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ac1c3727 | featureConfidence |
1.0 | |
Johnny Dangerously | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ac1c3727 | |
Fun with Subtitles / int_aca7b22d | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_aca7b22d | comment |
In The Amazing World of Gumball, Gumball asks Darwin if he knows Chinese. Darwin responds with a long sentence in Chinese, which is subtitled "No". | |
Fun with Subtitles / int_aca7b22d | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_aca7b22d | featureConfidence |
1.0 | |
The Amazing World of Gumball | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_aca7b22d | |
Fun with Subtitles / int_aecac520 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_aecac520 | comment |
The Man with Two Brains jokes goes like this: The character is arrested, and the policeman addresses him in subtitled German. When he is answered in English, he exclaims "Oh, you speak English!" before telling his associate to drop the subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_aecac520 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_aecac520 | featureConfidence |
1.0 | |
The Man with Two Brains | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_aecac520 | |
Fun with Subtitles / int_b0183e04 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b0183e04 | comment |
Garth Marenghis Darkplace: Turn the subtitles on during the intro music and they'll display "CHEESY 80'S SYNTHESIZER MUSIC". The Scottish characters always have subtitles as if they're speaking a different language, despite the fact that they're perfectly understandable. |
|
Fun with Subtitles / int_b0183e04 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b0183e04 | featureConfidence |
1.0 | |
Garth Marenghi's Darkplace | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b0183e04 | |
Fun with Subtitles / int_b0e1bc07 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b0e1bc07 | comment |
In Big Brother, they had a couple fun with these: When Ivette told everyone she was gay, they cut to her in the diary room and instead of her usual occupation, they simply put "She's Gay" in the subtitle. When Britney was tethered to Brendon, they were both sitting in the diary room while Brendon described another punishment he took, wherein he was taking a bath in chum. Britney looks at the camera and mouths the words, "Help me" and they subtitled her. |
|
Fun with Subtitles / int_b0e1bc07 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b0e1bc07 | featureConfidence |
1.0 | |
Big Brother | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b0e1bc07 | |
Fun with Subtitles / int_b0ec0986 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b0ec0986 | comment |
In Kingdom Hearts: Birth by Sleep, Jaq's lines are subtitled into perfect English, which amusingly results in lines like "Gotta flurry, Ven-ven!" becoming "We have to hurry, Ven!" | |
Fun with Subtitles / int_b0ec0986 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b0ec0986 | featureConfidence |
1.0 | |
Kingdom Hearts: Birth by Sleep (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b0ec0986 | |
Fun with Subtitles / int_b0fc9724 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b0fc9724 | comment |
A sketch on Saturday Night Live with Elle MacPherson had the subtitle guy saying things like, "Man this chick is HOT!" and "I'm going to have a better look." and several seconds later a random guy with a headset walks behind her checking her out. All the while MacPherson is delivering a generic monologue. The old SNL sketch with Eddie Murphy as Buckwheat advertising his music album. Because of his ... idiosyncratic pronunciation, every song is pretty much unintelligible. But when he starts singing "Bette Davis Eyes," the subtitles which have up to that point been giving the names of the songs default to "??????????" |
|
Fun with Subtitles / int_b0fc9724 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b0fc9724 | featureConfidence |
1.0 | |
Saturday Night Live | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b0fc9724 | |
Fun with Subtitles / int_b2700e28 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b2700e28 | comment |
Bruva Alfabusa has loads of fun with subtitles in If the Emperor Had a Text-to-Speech Device. For example, an Imperial Guardsman gibbering in fear is given the Un Sound Effect [escalating terror], the Emperor sighing in exasperated horror at the Imperial Book of Law is subtitled [Agitated Skeleton Shreik], the list is extremely long. | |
Fun with Subtitles / int_b2700e28 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b2700e28 | featureConfidence |
1.0 | |
If the Emperor Had a Text-to-Speech Device (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b2700e28 | |
Fun with Subtitles / int_b3933a70 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b3933a70 | comment |
In one episode of Home Improvement, Tim and another man have an entire conversation using nothing but grunts and incoherent muttering. The subtitles translate what they're saying, including one quick grunt as a very long line of dialog. | |
Fun with Subtitles / int_b3933a70 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b3933a70 | featureConfidence |
1.0 | |
Home Improvement | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b3933a70 | |
Fun with Subtitles / int_b4fe32c9 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b4fe32c9 | comment |
The Invader Zim DVDs come with Irken subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_b4fe32c9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b4fe32c9 | featureConfidence |
1.0 | |
Invader Zim | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b4fe32c9 | |
Fun with Subtitles / int_b6b24d18 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b6b24d18 | comment |
DVDs of The IT Crowd have an extra subtitle track in 1337 or ROT13 depending on the episode. In the UK series two DVD each episode's extra subtitle track contained a file in Base64; each file was a clue to a competition where the first winner got a laptop. Unfortunately by the deadline, no one had figured it out yet. This was so impressive that the series three DVD had a mini documentary about it. |
|
Fun with Subtitles / int_b6b24d18 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b6b24d18 | featureConfidence |
1.0 | |
The IT Crowd | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b6b24d18 | |
Fun with Subtitles / int_b712435c | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b712435c | comment |
Leverage has an example similar to Burn Notice's in the pilot episode. The subtitles describe Parker as "Security Circum—" then are deleted and replaced with "Infiltration and Alter—" which is also deleted and replaced with "Thief." The season three opener, "The Jailhouse Job," subtitles the apartment above McRory's as "Nate's Apartment" but quickly deletes it and replaces it with "Leverage HQ." |
|
Fun with Subtitles / int_b712435c | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b712435c | featureConfidence |
1.0 | |
Leverage | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b712435c | |
Fun with Subtitles / int_b9bfa3d5 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_b9bfa3d5 | comment |
Crank: two men having a conversation where one was subtitled. When the camera cut to the other's perspective, the subtitles could be seen floating in the air back to front, as if they were actual objects in the scene. The character in question, Chev Chelios, has been taking drugs all day and committing innumerable acts of violence in an effort to keep his adrenaline up. Near the end of the movie, he's in an elevator with a Chinese businessman, when he begins hallucinating that the man is talking to him in various people's voices (his mother's, his enemy's, and others). Then Chev begins to hallucinate that the man is speaking to him in Chinese, and he sees subtitles in the air. Throughout the movie there are other instances of subtitles being used in creative ways. |
|
Fun with Subtitles / int_b9bfa3d5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_b9bfa3d5 | featureConfidence |
1.0 | |
Crank | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_b9bfa3d5 | |
Fun with Subtitles / int_baeea256 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_baeea256 | comment |
In episode 15 of Kikai Sentai Zenkaiger, the monster of the week reverts the footage to a 4:3 and makes it grainier. After this shift, Over-Time ended up rendering the subs for the episode like the old school yellow subtitles that were used back in the day. | |
Fun with Subtitles / int_baeea256 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_baeea256 | featureConfidence |
1.0 | |
Kikai Sentai Zenkaiger | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_baeea256 | |
Fun with Subtitles / int_bc8b07 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_bc8b07 | comment |
In Epic Rap Battles of History, "Wright Brothers vs. Mario Brothers," in time with a Sound-Effect Bleep (which isn't a bleep but rather the "coin get" sound effect), a string of coins appear in the subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_bc8b07 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_bc8b07 | featureConfidence |
1.0 | |
Epic Rap Battles of History (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_bc8b07 | |
Fun with Subtitles / int_bcd450b7 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_bcd450b7 | comment |
In the last scene of Shipwrecked Comedy's The Case of the Gilded Lily,]], the subtitles took a moment to compliment the score: | |
Fun with Subtitles / int_bcd450b7 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_bcd450b7 | featureConfidence |
1.0 | |
Shipwrecked Comedy (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_bcd450b7 | |
Fun with Subtitles / int_bce6ca9a | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_bce6ca9a | comment |
In the second episode of Humanity Has Declined, the protagonist uses subtitle glasses to understand a villain. However, the quality is poor, and she spends several minutes adjusting the focus. This causes the subtitles to change, becoming blurry, then sharper, then blurry again, and so on. Once she has achieved her desired level of quality, she then asked the villain to repeat the world domination speech she missed. | |
Fun with Subtitles / int_bce6ca9a | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_bce6ca9a | featureConfidence |
1.0 | |
Humanity Has Declined | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_bce6ca9a | |
Fun with Subtitles / int_bdae670d | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_bdae670d | comment |
The Vietnamese fan subtitles for Yuri!!! on Stage had fun at Victor's expense. ("Passacaille in Barcelona" plays so that Victor can Wangst about this.) | |
Fun with Subtitles / int_bdae670d | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_bdae670d | featureConfidence |
1.0 | |
Yuri!!! on Ice | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_bdae670d | |
Fun with Subtitles / int_bfa1d565 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_bfa1d565 | comment |
In the last season of Boston Legal, from a group of Chinese lawyers and their translator: | |
Fun with Subtitles / int_bfa1d565 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_bfa1d565 | featureConfidence |
1.0 | |
Boston Legal | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_bfa1d565 | |
Fun with Subtitles / int_c19c6efa | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_c19c6efa | comment |
Minecraft Java Edition's subtitles include "vex vexes" and "allay allays" for when those mobs make the right sounds (respectively, an ambient sound, and the sound made when you take an item from them). | |
Fun with Subtitles / int_c19c6efa | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_c19c6efa | featureConfidence |
1.0 | |
Minecraft (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_c19c6efa | |
Fun with Subtitles / int_c1da9ef4 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_c1da9ef4 | comment |
Brandon Farris has an editor that will occasionally snark at Brandon with the subtitles. One instance has him making fun of Brandon and Cameron when they assume that one or the other is ahead in their "Don't scream" video when they are tied. Another has the subtitles laugh at Brandon for not using the save stations in Five Nights at Freddy's: Security Breach, forcing Brandon to start the game over after the first jump scare. | |
Fun with Subtitles / int_c1da9ef4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_c1da9ef4 | featureConfidence |
1.0 | |
Brandon Farris (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_c1da9ef4 | |
Fun with Subtitles / int_c3582c4e | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_c3582c4e | comment |
King of the Nerds: A conversation in Mandarin between Jack and Kelsey is subtitled as "Something in Chinese. I don't know, I'm just the editor". | |
Fun with Subtitles / int_c3582c4e | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_c3582c4e | featureConfidence |
1.0 | |
King of the Nerds | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_c3582c4e | |
Fun with Subtitles / int_c363bd64 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_c363bd64 | comment |
While most of the time the Closed Captions for Hades' Misguidance are auto-generated, the subtitles for Episode 5's Couch Gag (a recreation of the faker scene from Sonic Adventure 2) has custom subtitles ending in this line: | |
Fun with Subtitles / int_c363bd64 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_c363bd64 | featureConfidence |
1.0 | |
Hades' Misguidance (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_c363bd64 | |
Fun with Subtitles / int_c4282b71 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_c4282b71 | comment |
A Japanese fansub of My Little Pony: Friendship Is Magic (the fifth episode, to be exact) messes with the subtitles at two points: when Spike has the hiccups, his subtitles shake around a bit, and Gilda's subtitles are written in a different, more graceful typeface when she's making fun of Fluttershy. | |
Fun with Subtitles / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_c4282b71 | |
Fun with Subtitles / int_c4a22754 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_c4a22754 | comment |
Played with, like everything else, in Yu-Gi-Oh! The Abridged Series: In Episode 9, we're hearing the Latin American version of the episode, only to read "All of your Puzzle are belong to me!" Episode 10 uses part of "A Cruel Angel's Thesis" instead of the normal opening, subtitling the lyrics by taking the original lyrics and making them more about card games. For example, the final line, "Young boy, become a legend", is replaced with "Young boy, play some card games". The abridged 2nd movie had this for the Title Sequence, giving the mondegreen treatment to the opening and ending. |
|
Fun with Subtitles / int_c4a22754 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_c4a22754 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! The Abridged Series (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_c4a22754 | |
Fun with Subtitles / int_c652e8c7 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_c652e8c7 | comment |
The SpongeBob SquarePants Movie did this briefly, translating Princess Mindy's seahorses' whinnying to "Mermaid magic?" | |
Fun with Subtitles / int_c652e8c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_c652e8c7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Sponge Bob Square Pants Movie | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_c652e8c7 | |
Fun with Subtitles / int_c9d570cf | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_c9d570cf | comment |
In The Master of Disguise, after a lengthy plotting session in Italian, someone sneezes; the subtitles translate "Gesundheit" to "God bless you" and "God bless you" to "Gesundheit". | |
Fun with Subtitles / int_c9d570cf | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_c9d570cf | featureConfidence |
1.0 | |
The Master of Disguise | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_c9d570cf | |
Fun with Subtitles / int_ca777bd7 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ca777bd7 | comment |
Tends to happen whenever an Australian speaks with a natural accent (not "Crocodile" Dundee) on American TV. | |
Fun with Subtitles / int_ca777bd7 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ca777bd7 | featureConfidence |
1.0 | |
"Crocodile" Dundee | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ca777bd7 | |
Fun with Subtitles / int_cb10bfdf | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_cb10bfdf | comment |
In Fat Head, there's a clip of the lawyer from Super Size Me explaining why McDonald's has to be the one making everybody fat. Subtitles appear replacing his tenuous logic with It's All About Me (in particular, "hundreds of years" becomes "they don't have much money"). | |
Fun with Subtitles / int_cb10bfdf | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_cb10bfdf | featureConfidence |
1.0 | |
Fat Head | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_cb10bfdf | |
Fun with Subtitles / int_cbe3e313 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_cbe3e313 | comment |
True Lies: Harry asks a guard where the bathroom is because he has to take a major leak, which the subtitle helpfully informs us is "in perfect Arabic". | |
Fun with Subtitles / int_cbe3e313 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_cbe3e313 | featureConfidence |
1.0 | |
True Lies | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_cbe3e313 | |
Fun with Subtitles / int_ccae327f | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ccae327f | comment |
During the joint Spoony / Linkara reviews of the Warrior comics, the Ultimate Warrior's semi-unintelligible rantings are "subtitled" with much more lucid sayings. | |
Fun with Subtitles / int_ccae327f | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ccae327f | featureConfidence |
1.0 | |
The Spoony Experiment (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ccae327f | |
Fun with Subtitles / int_cd81de4 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_cd81de4 | comment |
In Quest for Glory IV, there is a group of inn patrons whose voice actors improv much of their dialogue, despite what the text reads. At one point, the written dialogue says "No one goes out at night", and the voiceover adds "except my girlfriend, but she's working." | |
Fun with Subtitles / int_cd81de4 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_cd81de4 | featureConfidence |
1.0 | |
Quest for Glory IV (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_cd81de4 | |
Fun with Subtitles / int_d1e1037f | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d1e1037f | comment |
In Night in the Woods, after Mae has gotten completely wasted (on just three cups of beer), her dialogue choices are all presented as eloquent and flowing, but her actual speech is slurred and wobbly, with the letters in her speech bouncing around everywhere. | |
Fun with Subtitles / int_d1e1037f | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d1e1037f | featureConfidence |
1.0 | |
Night in the Woods (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d1e1037f | |
Fun with Subtitles / int_d25b42c6 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d25b42c6 | comment |
The titular monsters in the horror movie Critters speak a high-speed alien gibberish, which comes with humorous subtitles: "They have weapons." "So what?" BLAM "Fuck!" Then, at the very end when the Critters belatedly realize a bomb has been planted on their spaceship, they clearly say "Uh oh.." Subtitle: Uh oh. BOOM. | |
Fun with Subtitles / int_d25b42c6 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d25b42c6 | featureConfidence |
1.0 | |
Critters | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d25b42c6 | |
Fun with Subtitles / int_d2d729b6 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d2d729b6 | comment |
Eddsworld has the actual closed captions work like this. An example: When characters scream, the captions read "ARGHHHH"! | |
Fun with Subtitles / int_d2d729b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d2d729b6 | featureConfidence |
1.0 | |
Eddsworld (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d2d729b6 | |
Fun with Subtitles / int_d313c391 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d313c391 | comment |
Geography Now: When first describing the border dispute over the Isla Conejo between El Salvador and Honduras, Barby makes the analogy of a Latin American telenovela - what follows is a rapid-fire sequence of six characters (only the first two are shown as representing El Salvador and Honduras) all speaking Spanish. Subtitles are provided, but the last one only says "Ay, Dios mio por que!" while the accompanying subtitles are absurdly long and veer way off topic. Geometry Now is rife with this, to the point where it heavily distracts from the main subject. South Korea's Korean TV drama skit also messes with subtitles in the same way as El Salvador. Paul mentions in the Norway episode that Norwegians tend to use "Ha" with many different inflexions to convey a wide range of statements, though the last one he uses as an example is another Hernando Wall of Text. In the Geography Go episode where Barby visits Ukraine amidst the 2022 Russian Invasion of the country, his mom voices her concerns for him in Korean, which is translated into English. She then says, "I don't care" in English, with that translated into Korean instead. |
|
Fun with Subtitles / int_d313c391 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d313c391 | featureConfidence |
1.0 | |
Geography Now (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d313c391 | |
Fun with Subtitles / int_d40ba0ad | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d40ba0ad | comment |
In the Adam Sandler remake of The Longest Yard, the prisoner Turley (played by Dalip "The Great Khali" Singh, who has gigantism) speaks English, but his words come out garbled enough that subtitles are given for everything he says, even if you can understand him. "I'm glad you're back. Now I don't have to stab you." | |
Fun with Subtitles / int_d40ba0ad | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d40ba0ad | featureConfidence |
1.0 | |
The Longest Yard | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d40ba0ad | |
Fun with Subtitles / int_d4404be6 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d4404be6 | comment |
Like DBZA above, Goblin Slayer Abridged uses English (Canada) subtitles for jokes, such as labelling Priestess Fun Hater when she points out that Goblin Slayer kicking a flaming goblin down into a cluster of goblins doused in oil didn't count as magic, or when they're used to give Table, an acutal table, dialogue. | |
Fun with Subtitles / int_d4404be6 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d4404be6 | featureConfidence |
1.0 | |
Goblin Slayer Abridged (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d4404be6 | |
Fun with Subtitles / int_d452935b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d452935b | comment |
Following the tradition of the comic book Scott Pilgrim vs. The World plays with subtitles all over the movie, including introducing characters, giving backstory,and even Painting the Medium. | |
Fun with Subtitles / int_d452935b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d452935b | featureConfidence |
1.0 | |
Scott Pilgrim vs. The World | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d452935b | |
Fun with Subtitles / int_d5c33582 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d5c33582 | comment |
In Pokémon the Series: XY, one character was such a Motor Mouth that the subtitles had to shrink down to minuscule writing to translate everything that he said in a single frame. | |
Fun with Subtitles / int_d5c33582 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d5c33582 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon the Series: XY | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d5c33582 | |
Fun with Subtitles / int_d63b0286 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d63b0286 | comment |
Occasionally Pain & Gain will pause, and a written message will flash on screen, including a list of cocaine side-effects and a "Not Making This Up" Disclaimer. | |
Fun with Subtitles / int_d63b0286 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d63b0286 | featureConfidence |
1.0 | |
Pain & Gain | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d63b0286 | |
Fun with Subtitles / int_d68df17d | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d68df17d | comment |
Top Gear had this when the presenters made their electric car a hybrid by bolting in an extremely noisy diesel generator. Lampshaded by the presenters: | |
Fun with Subtitles / int_d68df17d | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d68df17d | featureConfidence |
1.0 | |
Top Gear | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d68df17d | |
Fun with Subtitles / int_d6b6971d | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d6b6971d | comment |
In Survivor, they had fun with Phillip where he said he was a former federal agent, but nobody really believed him. For the entire season, his occupation was "Former Federal Agent?" Similarly, Debbie from season 32 had a long resume that she liked to bring up (waitress, chemist, part time model, air patrol captain...). Each time she mentioned a new job, the occupation in her subtitle would change to it in her next confessional. |
|
Fun with Subtitles / int_d6b6971d | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d6b6971d | featureConfidence |
1.0 | |
Survivor | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d6b6971d | |
Fun with Subtitles / int_d78241e7 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_d78241e7 | comment |
Barfly Jack in Lock, Stock & Two Smoking Barrels recounts a story involving one of the film's antagonists in an almost impenetrable block of Cockney rhyming slang, with English subtitles. | |
Fun with Subtitles / int_d78241e7 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_d78241e7 | featureConfidence |
1.0 | |
Lock, Stock & Two Smoking Barrels | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_d78241e7 | |
Fun with Subtitles / int_da72cf97 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_da72cf97 | comment |
The Legend of Heroes - Trails: In the Japanese scripts of the The Legend of Heroes: Trails in the Sky, examining a treasure chest you've already opened simply gives a "the chest is empty" message. When localizing the games, the translators noticed that, instead of being a generic code the game runs, this line was stored separately for every individual chest in the game. Since it's completely outside the main story, they decided to write unique messages for checking every single chest in the game, often silly jokes or puns. This also made a Wham Episode in the third game more effective, as the translators pulled a meta Shoo Out the Clowns and had all chests in that dungeon revert to "the chest is empty." The Legend of Heroes: Trails from Zero and Trails to Azure not only kept the tradition, but also applied it to fishing spots. With the Japanese voices on you can tell Lloyd says "It looks like I can fish here" for all of them, but the translation subtitles it differently in every location, such as "If fishing at a hospital is wrong, I don't want to be right." |
|
Fun with Subtitles / int_da72cf97 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_da72cf97 | featureConfidence |
1.0 | |
Trails Series (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_da72cf97 | |
Fun with Subtitles / int_de0f8ee1 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_de0f8ee1 | comment |
In the Youtube editions of RWBY Chibi, many actions are usually fitted in with little comments here and there. The subtitles were eventually phased out due to creating confusion with viewers who need subtitles. The fandom actually found a pretty creative solution allowing both real and funny subtitles to be kept. Youtube has a distinction between English(UK) and English(US) in the subtitle drop down. What the fandom has done is make one have just the normal subs and the other have the funny captions added to it. |
|
Fun with Subtitles / int_de0f8ee1 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_de0f8ee1 | featureConfidence |
1.0 | |
RWBY Chibi (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_de0f8ee1 | |
Fun with Subtitles / int_e1575a9d | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_e1575a9d | comment |
MegaTokyo does this with L33t D00d whenever he shows up. He speaks in nearly incomprehensible l33tsp34k, with the subtitles being extra-formal and even occasionally poetic: More recent strips involved Ping the Robot Girl being equipped by Largo with a "TR4NZL33T" live translation module, which renders English as Japanese subtitles in Ping's eyes. Only problem is, the translation engine was loaded with text from Japanese porn sites... It also does it with the zombies. They speak in typical zombie grunts and groans, which are handily translated for our convenience: |
|
Fun with Subtitles / int_e1575a9d | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_e1575a9d | featureConfidence |
1.0 | |
MegaTokyo | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_e1575a9d | |
Fun with Subtitles / int_e548c08a | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_e548c08a | comment |
Fansubbers TV-Nihon, known mainly for working on Toku, are infamous for using typesetting to insert graphical effects into subtitles; for example, whenever a Kamen Rider or Ranger transforms, the subtitles will mimic the on-screen transformation, usually incorporating the character's emblem. This has the side effect of making TV-N's subs take an extra day or two to come out and has resulted in some fans dumping them in favor of groups like Over-Time, who get their releases out the day after an episode airs because they don't bother with such things. In episode 15 of Kikai Sentai Zenkaiger, the monster of the week reverts the footage to a 4:3 and makes it grainier. After this shift, Over-Time ended up rendering the subs for the episode like the old school yellow subtitles that were used back in the day. |
|
Fun with Subtitles / int_e548c08a | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_e548c08a | featureConfidence |
1.0 | |
Toku | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_e548c08a | |
Fun with Subtitles / int_e5c6748d | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_e5c6748d | comment |
The Three Stooges in Orbit. The Martian invaders talk in their own gibberish language, with subtitles to let the audience know what they're saying. When the Stooges encounter them for the first time, they just read the subtitles on the screen below them to work out what they're saying. There's also a gag in which a long string of words turns out to be the Martian equivalent of "Idiot!" At the end of the movie the Martians speak in English ("If you can't beat them, join them!") with the subtitles in their own language, which then rearrange into THE END. | |
Fun with Subtitles / int_e5c6748d | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_e5c6748d | featureConfidence |
1.0 | |
The Three Stooges | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_e5c6748d | |
Fun with Subtitles / int_e75ff4cf | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_e75ff4cf | comment |
California Dreams. On the episode "Dancing Isn't Everything," Maria tells Sly, "Ah, yo no te besaria ni con los labios de mi perro.", with subtitles reading "I wouldn't kiss you with my dog's lips," although she tells him it means, "We'll kiss after we win. It'll be sweeter in victory." Later on the episode, Sly asks her about the sentence, with the subtitles coming up again, and she says, "I meant every word of it," and points to the subtitles, with Sly reading them and saying, "'I wouldn't kiss you with my...' Oh man." | |
Fun with Subtitles / int_e75ff4cf | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_e75ff4cf | featureConfidence |
1.0 | |
California Dreams | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_e75ff4cf | |
Fun with Subtitles / int_e794bc5b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_e794bc5b | comment |
Concession showed this once; Artie's cousin worked in the closed-caption department at CNN and had handed in her notice, so she took the time to mess with the subtitles. She'd just had an unhappy affair with one of the newsreaders, so that person's speech got subtitled as "I'm a lying whore who likes to beat up the homeless". | |
Fun with Subtitles / int_e794bc5b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_e794bc5b | featureConfidence |
1.0 | |
Concession (Webcomic) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_e794bc5b | |
Fun with Subtitles / int_e8d13e52 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_e8d13e52 | comment |
In the first Urusei Yatsura movie, Lum's mother's speech has two sets of subtitles. One, in English and with parentheses, explains that Lum's mom is speaking not Japanese but an alien language which no human understands. The other set reads "Ιφ ψου χαν �εαδ τηισ⊃" followed by "⊃ψου��ε α σε�ιουσ Οτακυ." In case you're wondering, that is the result of writing "If you can read this…" / "…you're a serious Otaku" in the Symbol typeface from classic Mac OS (using the Mac OS Roman character set). | |
Fun with Subtitles / int_e8d13e52 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_e8d13e52 | featureConfidence |
1.0 | |
Urusei Yatsura (Manga) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_e8d13e52 | |
Fun with Subtitles / int_ea4f62db | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ea4f62db | comment |
One episode of Family Guy had Peter finding his real father is Irish. At one point, they get involved in a drinking contest, and they end up incoherently slurring, with subtitles telling what they are talking about. At one point, the subtitles read "?????????". Another episode has two Brazilian men jumping out of a crashing plane and cursing at each other as they parachute to the ground. The subtitles are in Korean. Accurate Korean, mind you. The men were discussing how they were going to die and whether or not they had closed their garage door that morning. When Quagmire first sees Joan (Peter's maid-for-a-week), he has a quick fantasy of himself and Joan in a The Lord of the Rings forest setting, including the use of Elvish. Quagmire's really long line translates simply to "Giggity." In "It's a Trap!", the Family Guy parody of Return of the Jedi, Jabba's command to throw Luke into the Sarlacc pit has the subtitle "Put him in" when he says "Meelar Kooniss". Mila Kunis is the voice of Meg Griffin, who was playing the part of the Sarlacc. Later, he says "Giuchie, Giuchie, ya ya dada! Mocha Choca lata ya ya!", which is subtitled "Somebody help me! I'm being choked to death!" In "Trump Guy", Lois mentions that "People hate a liar, just like closed-captioning stenographers hated the Sleepy Hollow guy for some reason." The scene then cuts away to a scene from the show's pilot, with Tom Mison's dialogue being translated into lines like "I steal Poops and put theM in my butt." |
|
Fun with Subtitles / int_ea4f62db | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ea4f62db | featureConfidence |
1.0 | |
Family Guy | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ea4f62db | |
Fun with Subtitles / int_ebfefbc1 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ebfefbc1 | comment |
The Bowdlerised TV edit has the Japanese executive offer Austin some dungeness crab. | |
Fun with Subtitles / int_ebfefbc1 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ebfefbc1 | featureConfidence |
1.0 | |
Bowdlerise | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ebfefbc1 | |
Fun with Subtitles / int_ec52a5b9 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ec52a5b9 | comment |
In Transformers (2007), Cybertronian speech is first subtitled in Cybertronian script before being overlaid with English. This was previously done in Wing Commander. | |
Fun with Subtitles / int_ec52a5b9 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ec52a5b9 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers (2007) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ec52a5b9 | |
Fun with Subtitles / int_ed141015 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ed141015 | comment |
One Rogues of Clwyd-Rhan stripnote It'd take a while to find the specific strip within the comic's huge archive has fun with Gnomish. In one panel an entire paragraph of dialogue is translated by one word, while another inverts the gag. | |
Fun with Subtitles / int_ed141015 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ed141015 | featureConfidence |
1.0 | |
Rogues of Clwyd-Rhan (Webcomic) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ed141015 | |
Fun with Subtitles / int_eda6d96a | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_eda6d96a | comment |
On Spirited Away North American home video releases, the subtitles boast intentionally botched spelling when Sen and Yubaba greet an extremely filthy spirit, as if its stench somehow disgusts them to the extent that they can't speak clearly. | |
Fun with Subtitles / int_eda6d96a | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_eda6d96a | featureConfidence |
1.0 | |
Spirited Away | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_eda6d96a | |
Fun with Subtitles / int_edabe912 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_edabe912 | comment |
Thank You for Smoking: A hardass lobbyist for tobacco says "environmentalist," but means "pussy" according to the one-word subtitle that appears onscreen only as he says the word. | |
Fun with Subtitles / int_edabe912 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_edabe912 | featureConfidence |
1.0 | |
Thank You for Smoking | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_edabe912 | |
Fun with Subtitles / int_ee641ec5 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ee641ec5 | comment |
The English subtitles for GameGamer's longplay of Jönssonligan: Jakten på Mjölner usually stick to translating the game's audio and text, but occasionally poke fun at certain issues with the game that become apparent in the video. For example, subtitles appear saying things like "You're supposed to get the window sill above him to break before getting the item, the heck happened here??" and claiming the snippets of Gratuitous German in the game are "god-awful [and] probably machine-translated", then translating some of that into "A road, bus[sic] which speaks bongo". | |
Fun with Subtitles / int_ee641ec5 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ee641ec5 | featureConfidence |
1.0 | |
Jönssonligan: Jakten på Mjölner (Video Game) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ee641ec5 | |
Fun with Subtitles / int_ef4bd96b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ef4bd96b | comment |
Anime Crimes Division references many anime across its two seasons, but there are no references to JoJo's Bizarre Adventure. Unless you happen to be watching episode 6 of season 2, in which a scene where a character yells, "Joe! Joe," is subtitled as "Jojo! ('s Bizarre Adventure there you happy now?)." | |
Fun with Subtitles / int_ef4bd96b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ef4bd96b | featureConfidence |
1.0 | |
Anime Crimes Division (Web Video) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ef4bd96b | |
Fun with Subtitles / int_efe3702d | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_efe3702d | comment |
The raccoons from The Great Outdoors every time they show up their chattering produces subtitles about how they will find ways to outsmart John Candy's character to get at his garbage. | |
Fun with Subtitles / int_efe3702d | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_efe3702d | featureConfidence |
1.0 | |
The Great Outdoors | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_efe3702d | |
Fun with Subtitles / int_f0d6862 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_f0d6862 | comment |
Lampshaded in Green Acres "The Vulgar Ring": | |
Fun with Subtitles / int_f0d6862 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_f0d6862 | featureConfidence |
1.0 | |
Green Acres | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_f0d6862 | |
Fun with Subtitles / int_f31d7d98 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_f31d7d98 | comment |
Ling-Ling in Drawn Together is a Pokémon parody who speaks in incomprehensible "Japorean," gibberish that is supposed to be Japanese and Engrish. His subtitles also often contain Engrish as well. Once, when a Comedy Central banner for The Daily Show blocked his subtitles, Captain Hero started talking about Jon Stewart, implying they only understood him through his subtitles. It became a running gag in one episode where numerous banners would block his subtitles. This made everyone he talked to, including Ling-Ling's own father, stare at the bottom of the screen in utter confusion since they could no longer understand what he was talking about. In a non-banner-related gag, Ling-Ling said something that ended with "something something are." The subtitle said "who we really L". The Season 3 finale did an inversion of Translation: "Yes". Ling-Ling responded to a question with "Yes. Yes I am.", but his subtitles were incredibly long and flowery. |
|
Fun with Subtitles / int_f31d7d98 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_f31d7d98 | featureConfidence |
1.0 | |
Drawn Together | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_f31d7d98 | |
Fun with Subtitles / int_f361b493 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_f361b493 | comment |
I Love Lucy. Twice. Lucy ends another argument with Ricky using her usual screwball logic. He goes into one of his Spanish tirades, and the subtitles read simply, "She's nuts." When the Ricardos and the Mertzes are in Italy, Lucy tries her hardest to get a part in an Italian movie, and of course fails miserably. Ethel gets the part instead, and Lucy mutters something which the subtitles translate as "CENSORED". |
|
Fun with Subtitles / int_f361b493 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_f361b493 | featureConfidence |
1.0 | |
I Love Lucy | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_f361b493 | |
Fun with Subtitles / int_f3fb5052 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_f3fb5052 | comment |
The Australian comedy series The D-Generation had a skit showing a look-a-sound-alike Australian Crawl band performing, with the lyrics of the lead singer (notoriously hard to decipher) subtitled. Eventually the subtitles end up showing "????" and "something about hairspray?" | |
Fun with Subtitles / int_f3fb5052 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_f3fb5052 | featureConfidence |
1.0 | |
The D-Generation | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_f3fb5052 | |
Fun with Subtitles / int_f4e799ee | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_f4e799ee | comment |
Burn Notice announces each character as they first appear with their name and relationship to Michael — for example "Nate — The Brother" or "Random Schlub — The Client". The writers are not above using the subtitles to make jokes — in one episode, Michael met a guy who, after being called a mercenary, insisted that he was a "security consultant". The subtitles immediately shot back with "Ryder Stahl — Mercenary". Another episode has a Miami's 2nd biggest heroin dealer have the subtitle saying "Carmelo — Heroin Dealer" the second part is swiftly replaced by "(Second Biggest)". And in yet another episode, Michael greets a Czech assassin with a DIY knuckle-duster to the face (a bent butter knife) and "[something in Czech], comrade," which the subtitles translate as "Welcome to Miami, ass*** ." (Asterisks.) In another episode, the villain is a car thief who's trying to kill a teenager for roughing him up, after the thief attempted to rape his underage sister. The client says he should never have messed with a "stone-cold gangster", and the subtitle pops up "Felix Cole—Gangster". Fiona, who had been enraged by hearing about the thief's actions, claims that he doesn't deserve to be called a gangster and that he's a pervert. The subtitles pop back up, this time reading "Felix Cole—Pervert". There is at least one instance of someone being introduced as "Random Schlub — Random thing". Once Michael agrees to take him on as a client, the subtitles come back with "Random Schlub — Client". And the memorable one in another episode: "Probably Not An Alien..." A character asks Michael if there is a Russian word for "Hardass" upon seeing the episode's Big Bad. Said Big Bad's subtitles display the appropriate Russian word with "(Hardass)" next to it. At one point in the Season 3 mid-finale "Long Way Back", Fiona angrily snaps at Michael "I am NOT one of your damn clients!" The subtitle immediately shoots back "Fiona — Client". Don't forget "Cantenna — Cute Little Improvised Hacking Device". Two FBI agents go to Michael's mother's house, telling her they are Michael's friends. The subtitles show them with "Lane and Harris — Not Michael's Friends". In another episode Michael states that there are a lot of people who'd like to see him arrested. Cut to Lane and Harris with subtitles "Lane and Harris — Guys who'd love to see Michael arrested." Being so used to the cute, funny, friendly subtitles also makes them suitable for creepier effect- for instance, the one that said nothing but "Management", indicating that we knew almost nothing about this guy and what we did know was not suitable for snark. And Simon's first appearance simply gave him the subtitle "?". In Tyler Brennan's first appearance, he's introduced with "Brennan — Black Market Trader". When Michael's ex-fiancee (long story) calls him an "evil son of a bitch"... In his second appearance, he extorts Mike into helping him steal some Applied Phlebotinum from a lab, and tells Mike to think of him as "your new boss". The subtitles promptly supplied "Brennan — Michael's New Boss". In one episode, the the client is introduced normally as "Client". Later on, she turns out to be an assassin and the man she claimed had hidden her son from her was totally innocent. Her title is reintroduced as "Assassin" while the man gains the title of "New Client." Once, Michael Weston and another character go into a bar full of South American gangsters. "That's the boss — I forgot how to say it in Spanishâ€�. A second later subtitles appear calling the boss "El Jefe". |
|
Fun with Subtitles / int_f4e799ee | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_f4e799ee | featureConfidence |
1.0 | |
Burn Notice | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_f4e799ee | |
Fun with Subtitles / int_f5fbc435 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_f5fbc435 | comment |
Smashtasm has two characters, 1337Fox and Greg, who speak in 1337. One episode has them confront each other and go into a hardcore dialect of 1337 that uses absolutely no actual letters. This is voice acted, so it has them say each individual text character that make up the letters, and the sentences are pretty long. Thankfully, there are subtitles that tell us what they're saying as they say it, so we don't have to write down the characters to see what letters they look like. After the conversation, Super64 (who speaks normally) butts in, and gets subtitles rendered in 1337. | |
Fun with Subtitles / int_f5fbc435 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_f5fbc435 | featureConfidence |
1.0 | |
Smashtasm (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_f5fbc435 | |
Fun with Subtitles / int_f655ed11 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_f655ed11 | comment |
A neat example from Finnish television: an episode of Frasier featured a character who spoke with a very thick French accent. To get this across in Finnish, instead of writing her dialogue in mangled Finnish they just added accents in certain places. MÃnd yôu, Ãt máde rèading hér dialógûe a bît mòré dÃffÃcùlt, but not markedly so. | |
Fun with Subtitles / int_f655ed11 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_f655ed11 | featureConfidence |
1.0 | |
Frasier | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_f655ed11 | |
Fun with Subtitles / int_f7d8fd70 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_f7d8fd70 | comment |
The Goon Show: a Nazi officer says "Speak English, you fool! Zere are no subtitles in zis scene!" Um, well of course not, it's radio... | |
Fun with Subtitles / int_f7d8fd70 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_f7d8fd70 | featureConfidence |
1.0 | |
The Goon Show (Radio) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_f7d8fd70 | |
Fun with Subtitles / int_f9d9198e | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_f9d9198e | comment |
In Major League III, when Gus Cantrell speaks with Tanaka to coax him to play for the Buzz, Tanaka's very heavily accented English words are subtitled in English, while Cantrell's English is subtitled in Japanese. Later on, a nigh-incomprehensible shout is subtitled as: |
|
Fun with Subtitles / int_f9d9198e | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_f9d9198e | featureConfidence |
1.0 | |
Major League | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_f9d9198e | |
Fun with Subtitles / int_fb8549c | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_fb8549c | comment |
Deadpool from the I'm a Marvel... And I'm a DC videos uses yellow subtitles in lieu of his yellow yellow caption boxes from the comics. He then uses the subtitles to mock the video's primitive animation and tries to use them as a weapon against the Green Lantern. | |
Fun with Subtitles / int_fb8549c | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_fb8549c | featureConfidence |
1.0 | |
Deadpool (Comic Book) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_fb8549c | |
Fun with Subtitles / int_ff2ea25b | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ff2ea25b | comment |
One episode of the short-lived Misfits of Science series had a Cold Open set in East Berlin. The characters spoke English, but German and Russian subtitles appeared at the bottom of the screen. | |
Fun with Subtitles / int_ff2ea25b | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ff2ea25b | featureConfidence |
1.0 | |
Misfits of Science | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ff2ea25b | |
Fun with Subtitles / int_ff66c30e | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ff66c30e | comment |
Even The Muppets had a go, with the captions to their version of Popcorn (or "Pöpcørn", since it featured the Swedish Chef)... | |
Fun with Subtitles / int_ff66c30e | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ff66c30e | featureConfidence |
1.0 | |
The Muppets (Franchise) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ff66c30e | |
Fun with Subtitles / int_ff6b5f11 | type |
Fun with Subtitles | |
Fun with Subtitles / int_ff6b5f11 | comment |
One episode of Banana-nana-Ninja! uses blinking subtitles for an intercom announcement. In an animated comic featuring Deadpool as a guest judge in a cooking contest, he complains about his subtitles and gets word balloons instead. | |
Fun with Subtitles / int_ff6b5f11 | featureApplicability |
1.0 | |
Fun with Subtitles / int_ff6b5f11 | featureConfidence |
1.0 | |
Banana-nana-Ninja! (Web Animation) | hasFeature |
Fun with Subtitles / int_ff6b5f11 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.