...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Same Language Dub
- 941 statements
- 182 feature instances
- 184 referencing feature instances
Same Language Dub | type |
FeatureClass | |
Same Language Dub | label |
Same Language Dub | |
Same Language Dub | page |
SameLanguageDub | |
Same Language Dub | comment |
Sometimes a character is voiced, in the same language, by someone other than the actor who physically portrays them. Dubbing an actor's lines in general is a standard industry practice, known as looping, especially when filming special effects shots or in places with too much background noise - this trope happens when that voice is provided by a different actor. With Spanish, Portuguese, and French, the language's dialects are different enough that it's difficult for say, a French person to understand certain dialects of Quebecois such as thick Joual, so it's considered a near necessity. It happens more often with Portuguese and Spanish since Iberian and Latin American markets are considered valuable enough to cater to both. With most TV shows at least, Quebecers usually have to stick with European French since they don't have nearly as much influence. In English, this is often done with shows aimed at preschoolers, usually as a form of localization to ensure that they don't pick up the "wrong" accent or vocabulary as they learn to speak their native tongue, as was the case when Peppa Pig aired on Nick Jr. with the British voices intact. note It had previously been dubbed into American English by Cartoon Network, but this dub is now hard to come by. For cases where singing is what's being dubbed, see Non-Singing Voice. If a work has multiple different dubs in the same language, that's Dueling Dubs. |
|
Same Language Dub | fetched |
2024-03-05T09:30:59Z | |
Same Language Dub | parsed |
2024-03-05T09:30:59Z | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to ADR: Not an Item - FEATURE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to Aaliyah: Not an Item - IGNORE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to AliceCooper: Not an Item - IGNORE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to ApeEscape2: Not an Item - UNKNOWN | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to ChineseSeries: Not an Item - CAT | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to CrossDressingVoices: Not an Item - FEATURE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to EditedForSyndication: Not an Item - FEATURE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to Kaiju: Not an Item - FEATURE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to LeParkour: Not an Item - FEATURE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to MichaelJackson: Not an Item - IGNORE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to RingoStarr: Not an Item - IGNORE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to SexComedy: Not an Item - FEATURE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to StockFootage: Not an Item - FEATURE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to TheAnnouncer: Not an Item - FEATURE | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to TheLegendoftheLoneRanger: Not an Item - UNKNOWN | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to Trainspotting: Not an Item - UNKNOWN | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to UncleAlbertsFabulousVoyage: Not an Item - UNKNOWN | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to ValuesDissonance: Not an Item - CAT | |
Same Language Dub | processingComment |
Dropped link to WesternAnimation: Not an Item - CAT | |
Same Language Dub | processingUnknown |
TheLegendoftheLoneRanger | |
Same Language Dub | processingUnknown |
Trainspotting | |
Same Language Dub | processingUnknown |
ApeEscape2 | |
Same Language Dub | processingUnknown |
UncleAlbertsFabulousVoyage | |
Same Language Dub | isPartOf |
DBTropes | |
Same Language Dub / int_150ce3ed | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_150ce3ed | comment |
In Jason and the Argonauts, the two lead actors, Todd Armstrong (Jason) and Nancy Kovack (Medea), both American actors, were dubbed by British actors Tim Turner and Eva Haddon respectively. | |
Same Language Dub / int_150ce3ed | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_150ce3ed | featureConfidence |
1.0 | |
Jason and the Argonauts | hasFeature |
Same Language Dub / int_150ce3ed | |
Same Language Dub / int_162fcaab | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_162fcaab | comment |
Dinosaur Train: There's a UK dub that aired on Nickelodeon. It only aired for two seasons. | |
Same Language Dub / int_162fcaab | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_162fcaab | featureConfidence |
1.0 | |
Dinosaur Train | hasFeature |
Same Language Dub / int_162fcaab | |
Same Language Dub / int_164e185 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_164e185 | comment |
Noddy's Toyland Adventures has an American English version that was aired as a segment on The Noddy Shop. Its' sequel, Make Way For Noddy, as well as Noddy Toyland Detective, also has both British and American dubs. | |
Same Language Dub / int_164e185 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_164e185 | featureConfidence |
1.0 | |
Noddy's Toyland Adventures | hasFeature |
Same Language Dub / int_164e185 | |
Same Language Dub / int_16a2245a | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_16a2245a | comment |
In Two for the Road, Jacqueline Bisset (who was somewhat of a newcomer in the film industry at the time), was dubbed by an unknown voice artist. Just before post-production work, Jacqueline was suddenly called away to film an American motion picture with Frank Sinatra called The Detective, after Mia Farrow left (she would soon divorce Frank). Stanley Donen, director of Two for the Road, said that completely replacing her voice was the most painful thing for him to do, as he loved her looks and her voice. | |
Same Language Dub / int_16a2245a | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_16a2245a | featureConfidence |
1.0 | |
Two for the Road | hasFeature |
Same Language Dub / int_16a2245a | |
Same Language Dub / int_170c798f | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_170c798f | comment |
In God's Gun, Richard Boone was dubbed by another actor. He already had health problems, and after a drunken argument he walked off the set, and left the location before he had recorded all his dialog. | |
Same Language Dub / int_170c798f | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_170c798f | featureConfidence |
1.0 | |
God's Gun | hasFeature |
Same Language Dub / int_170c798f | |
Same Language Dub / int_18308d83 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_18308d83 | comment |
The Sentinel (1977) had Jeff Goldblum be dubbed by an unnamed actor for all but one scene. Interestingly enough, the one scene where you can hear his voice was also his only scene shot indoors. This was early in his career, so audiences weren't yet familiar with his distinctive cadence and wouldn't have noticed the trope was in play. | |
Same Language Dub / int_18308d83 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_18308d83 | featureConfidence |
1.0 | |
The Sentinel (1977) | hasFeature |
Same Language Dub / int_18308d83 | |
Same Language Dub / int_1a248cc8 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_1a248cc8 | comment |
The Pajanimals was given a British dub, also with certain terms changed to British terms, such as "diaper" to "nappy." | |
Same Language Dub / int_1a248cc8 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_1a248cc8 | featureConfidence |
1.0 | |
The Pajanimals | hasFeature |
Same Language Dub / int_1a248cc8 | |
Same Language Dub / int_1b478b09 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_1b478b09 | comment |
Big and Small, which is a British series, has a Canadian English dub that aired on Treehouse TV. | |
Same Language Dub / int_1b478b09 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_1b478b09 | featureConfidence |
1.0 | |
Big and Small | hasFeature |
Same Language Dub / int_1b478b09 | |
Same Language Dub / int_1c1ee33d | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_1c1ee33d | comment |
Hercules in New York: Arnold Schwarzenegger's debut movie, made when he was a very recent immigrant to the US and his distinctive accent was much stronger and his English much weaker. The original release had his voice dubbed over by someone much more intelligible. The DVD release features Arnold's undubbed voice. It's pretty painful. | |
Same Language Dub / int_1c1ee33d | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_1c1ee33d | featureConfidence |
1.0 | |
Hercules in New York | hasFeature |
Same Language Dub / int_1c1ee33d | |
Same Language Dub / int_1c73626 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_1c73626 | comment |
PAW Patrol (which also airs on Milkshake, as mentioned above). | |
Same Language Dub / int_1c73626 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_1c73626 | featureConfidence |
1.0 | |
PAW Patrol | hasFeature |
Same Language Dub / int_1c73626 | |
Same Language Dub / int_1d792986 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_1d792986 | comment |
Thomas & Friends: All Engines Go was also given the UK redub treatment for airing on Channel 5's Milkshake block. | |
Same Language Dub / int_1d792986 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_1d792986 | featureConfidence |
1.0 | |
Thomas & Friends: All Engines Go | hasFeature |
Same Language Dub / int_1d792986 | |
Same Language Dub / int_1e015a5d | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_1e015a5d | comment |
Boba Fett was physically portrayed by Jeremy Bulloch, but Jason Wingreen provided his lines in The Empire Strikes Back. In the 2004 DVD release, Wingreen's voice was replaced with that of Temuera Morrison, who portrayed Jango Fett in Attack of the Clones, for continuity purposes (since Attack of the Clones established that Boba is a clone of Jango). | |
Same Language Dub / int_1e015a5d | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_1e015a5d | featureConfidence |
1.0 | |
The Empire Strikes Back | hasFeature |
Same Language Dub / int_1e015a5d | |
Same Language Dub / int_1f72b18d | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_1f72b18d | comment |
Tom's owner in Tom and Jerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Lillian Randolph. When this portrayal was later seen as racially insensitive, her voice was overdubbed with a white Irish-accented voice provided by June Foray. Later it was overdubbed again with the voice of Thea Vidale, remaining African-American but removing certain words and phrases. | |
Same Language Dub / int_1f72b18d | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_1f72b18d | featureConfidence |
1.0 | |
TomAndJerry | hasFeature |
Same Language Dub / int_1f72b18d | |
Same Language Dub / int_213ec40d | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_213ec40d | comment |
Done for continuity reasons in Love Me Licia: as the show is a sequel to the anime series Ai Shite Night, all the actors were dubbed over by the anime's voice cast. | |
Same Language Dub / int_213ec40d | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_213ec40d | featureConfidence |
1.0 | |
Love Me Licia | hasFeature |
Same Language Dub / int_213ec40d | |
Same Language Dub / int_2268ce32 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_2268ce32 | comment |
On the game show Greed, Burton Richardson announced the first episode. He was dubbed over by Mark Thompson, who would announce the rest of the series entirely in post to make taping easier. Notably, Thompson "re-created" a blooper where Burton accidentally called contestant Michael Smith "Michelle". | |
Same Language Dub / int_2268ce32 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_2268ce32 | featureConfidence |
1.0 | |
Greed | hasFeature |
Same Language Dub / int_2268ce32 | |
Same Language Dub / int_22ffc0f8 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_22ffc0f8 | comment |
In Riget, Udo Kier's lines were redubbed (by two different actors for the two roles he played). Kier didn't speak Danish, but learned his lines phonetically so that he could deliver them during the original recording and the dubbing could be synched with his mouth movements. The two Greek Chorus dishwashers with Down's Syndrome were also dubbed by other actors. | |
Same Language Dub / int_22ffc0f8 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_22ffc0f8 | featureConfidence |
1.0 | |
Riget | hasFeature |
Same Language Dub / int_22ffc0f8 | |
Same Language Dub / int_237c99fd | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_237c99fd | comment |
For Some Like It Hot, Tony Curtis had trouble maintaining a falsetto for scenes where his character is Disguised in Drag. This required Paul Frees to re-dub some of his dialogue. | |
Same Language Dub / int_237c99fd | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_237c99fd | featureConfidence |
1.0 | |
Some Like It Hot | hasFeature |
Same Language Dub / int_237c99fd | |
Same Language Dub / int_23d2ea71 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_23d2ea71 | comment |
Even though many European French cartoons imported to Quebec use the unmodified original versions, the Donkey Kong Country cartoon was originally in French and produced in France. It was later re-dubbed into Canadian French when it made its way to North America. | |
Same Language Dub / int_23d2ea71 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_23d2ea71 | featureConfidence |
1.0 | |
Donkey Kong Country | hasFeature |
Same Language Dub / int_23d2ea71 | |
Same Language Dub / int_24740992 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_24740992 | comment |
While Peter Dobson played Elvis Presley in the "hotel" scene, Kurt Russell dubbed his lines, while the real deal sang on TV via archival footage. | |
Same Language Dub / int_24740992 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_24740992 | featureConfidence |
1.0 | |
Elvis Presley (Music) | hasFeature |
Same Language Dub / int_24740992 | |
Same Language Dub / int_2475f237 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_2475f237 | comment |
Carry On... Series: Carry On Constable: Miss Horton was played by Lucy Griffiths but redubbed by Marianne Stone. Carry On Girls: Paula Perkins is played by Valerie Leon but dubbed over by co-star June Whitfield, although no one involved with the making of the film seems to remember why. |
|
Same Language Dub / int_2475f237 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_2475f237 | featureConfidence |
1.0 | |
Carry On... Series | hasFeature |
Same Language Dub / int_2475f237 | |
Same Language Dub / int_24ed77d | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_24ed77d | comment |
Carry On Constable: Miss Horton was played by Lucy Griffiths but redubbed by Marianne Stone. | |
Same Language Dub / int_24ed77d | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_24ed77d | featureConfidence |
1.0 | |
Carry On Constable | hasFeature |
Same Language Dub / int_24ed77d | |
Same Language Dub / int_27b0262b | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_27b0262b | comment |
The UK broadcast of MythBusters featured Irish radio presenter Robin Banks as narrator instead of Robert Lee. | |
Same Language Dub / int_27b0262b | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_27b0262b | featureConfidence |
1.0 | |
MythBusters | hasFeature |
Same Language Dub / int_27b0262b | |
Same Language Dub / int_28133029 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_28133029 | comment |
Abby Hatcher | |
Same Language Dub / int_28133029 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_28133029 | featureConfidence |
1.0 | |
Abby Hatcher | hasFeature |
Same Language Dub / int_28133029 | |
Same Language Dub / int_28c6afce | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_28c6afce | comment |
Thomas & Friends has received English dubs for both UK and US audiences. The American version mostly changes the British Railway terms to their American equivalents (i.e. Guard to Conductor, Truck to Freight Car, Points to Switches, Luggage to Baggage) and makes some minor adjustments for political correctness (The Fat Controller is always referred to by formal name: Sir Topham Hatt). Ringo Starr re-narrated parts of his narration for 41/52 of the episodes he narrated in the UK for North America.note Ignoring releases of the UK dub like The Early Years DVD boxset, a 42nd episode was released in the US with Ringo Starr narration as part of the VHS version of the Shining Time Station episode Tis a Gift. However, as it was released after Ringo left both Thomas and Shining Time, it took the UK audio and muted every line where the phrase "Fat Controller" was used. While Michael Angelis did the UK narration after Starr's departure, George Carlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Alec Baldwin and Michael Brandon would further be brought in. The CGI series also has much of its voice cast differ between the North American and British versions. Though this is becoming less common since the 17th season, where most new/returning characters tend to have the same voice in North America as in the UK (including the narrator, Mark Moraghan). Thomas & Friends: All Engines Go was also given the UK redub treatment for airing on Channel 5's Milkshake block. |
|
Same Language Dub / int_28c6afce | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_28c6afce | featureConfidence |
1.0 | |
Thomas & Friends | hasFeature |
Same Language Dub / int_28c6afce | |
Same Language Dub / int_298c221d | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_298c221d | comment |
In Friends with Benefits, the cab driver who takes Jamie to the airport is dubbed by Mila Kunis' dad. Coincidentally, Mila's dad was in fact a cab driver when him and his family came to America. | |
Same Language Dub / int_298c221d | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_298c221d | featureConfidence |
1.0 | |
Friends with Benefits | hasFeature |
Same Language Dub / int_298c221d | |
Same Language Dub / int_2b1bbfcd | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_2b1bbfcd | comment |
Go! Go! Cory Carson (renamed to Toot, Toot, Cory Carson, like the VTech toyline the show was inspired by) | |
Same Language Dub / int_2b1bbfcd | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_2b1bbfcd | featureConfidence |
1.0 | |
Go! Go! Cory Carson | hasFeature |
Same Language Dub / int_2b1bbfcd | |
Same Language Dub / int_2c2a56e3 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_2c2a56e3 | comment |
In The Phantom Menace, Darth Maul was played Ray Park with his lines (all three of them) dubbed over by Peter Serafinowicz. When Maul cameos in Solo, he's again played by Ray Park but his lines are dubbed by Sam Witwer, who voiced him in Star Wars: The Clone Wars and Star Wars Rebels. note Serafinowicz revealed in a recent interview that he actually recorded the dialogue for Solo, but the decision to use Witwer was made fairly late in production | |
Same Language Dub / int_2c2a56e3 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_2c2a56e3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Phantom Menace | hasFeature |
Same Language Dub / int_2c2a56e3 | |
Same Language Dub / int_2eaf61d6 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_2eaf61d6 | comment |
Strangely averted by Blaze and the Monster Machines. | |
Same Language Dub / int_2eaf61d6 | featureApplicability |
-1.0 | |
Same Language Dub / int_2eaf61d6 | featureConfidence |
1.0 | |
Blaze and the Monster Machines | hasFeature |
Same Language Dub / int_2eaf61d6 | |
Same Language Dub / int_32d86902 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_32d86902 | comment |
The Backyardigans | |
Same Language Dub / int_32d86902 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_32d86902 | featureConfidence |
1.0 | |
The Backyardigans | hasFeature |
Same Language Dub / int_32d86902 | |
Same Language Dub / int_360140c7 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_360140c7 | comment |
Fireman Sam has a Canadian dub that was exclusive to Prime Video in the US. | |
Same Language Dub / int_360140c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_360140c7 | featureConfidence |
1.0 | |
Fireman Sam | hasFeature |
Same Language Dub / int_360140c7 | |
Same Language Dub / int_39325e2d | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_39325e2d | comment |
In Summer Rental in some of the outdoor scenes Aubrey Jene who played the youngest daughter Laurie was dubbed by Kerri Green who played the older daughter Jennifer. | |
Same Language Dub / int_39325e2d | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_39325e2d | featureConfidence |
1.0 | |
Summer Rental | hasFeature |
Same Language Dub / int_39325e2d | |
Same Language Dub / int_399e635e | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_399e635e | comment |
Miss Spider's Sunny Patch Friends | |
Same Language Dub / int_399e635e | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_399e635e | featureConfidence |
1.0 | |
Miss Spider's Sunny Patch Friends | hasFeature |
Same Language Dub / int_399e635e | |
Same Language Dub / int_39f32df7 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_39f32df7 | comment |
In From Russia with Love, Daniella Bianchi's dialogue (as Tatiana Romanova) was overdubbed by Barbara Jefford to hide her thick Italian accent. | |
Same Language Dub / int_39f32df7 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_39f32df7 | featureConfidence |
1.0 | |
From Russia with Love | hasFeature |
Same Language Dub / int_39f32df7 | |
Same Language Dub / int_39f6a46c | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_39f6a46c | comment |
Lana Wood's Plenty O'Toole was dubbed in Diamonds Are Forever. | |
Same Language Dub / int_39f6a46c | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_39f6a46c | featureConfidence |
1.0 | |
Diamonds Are Forever | hasFeature |
Same Language Dub / int_39f6a46c | |
Same Language Dub / int_3ab3f93f | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_3ab3f93f | comment |
The Don Camillo films of The '50s were Italian-French productions shot in Italian in the Po Valley. The actor for the eponymous role, Fernandel, was French and didn't speak Italian, so he was dubbed in Italian. The films were then fully dubbed in French (with a Marseille accent for everyone except Jesus to match Fernandel's, somehow, including co-lead Gino Cervi, who didn't speak French well). | |
Same Language Dub / int_3ab3f93f | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_3ab3f93f | featureConfidence |
1.0 | |
Don Camillo | hasFeature |
Same Language Dub / int_3ab3f93f | |
Same Language Dub / int_3b11106f | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_3b11106f | comment |
On Flash Gordon (1980), Sam J. Jones' voice was overdubbed by Peter Marinker, after Jones refused to return for post-production. | |
Same Language Dub / int_3b11106f | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_3b11106f | featureConfidence |
1.0 | |
Flash Gordon (1980) | hasFeature |
Same Language Dub / int_3b11106f | |
Same Language Dub / int_3b9109cf | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_3b9109cf | comment |
In the sequel, Alan Wake II, the game's writer and co-director, Sam Lake, performs the motion capture for and contributes his likeness to FBI agent Alex Casey, an Alternate Self version of developer Remedy Entertainment's Max Payne, and much like with Max, his voice is provided by James McCaffrey. | |
Same Language Dub / int_3b9109cf | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_3b9109cf | featureConfidence |
1.0 | |
Alan Wake II (Video Game) | hasFeature |
Same Language Dub / int_3b9109cf | |
Same Language Dub / int_3c7d2003 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_3c7d2003 | comment |
When Mad Max was released in North America, the entire cast (even Mel Gibson, who is American-born and can do an American accent) was re-dubbed by American actors to eliminate the cast's thick Aussie accents. Gibson re-dubbed his own lines. | |
Same Language Dub / int_3c7d2003 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_3c7d2003 | featureConfidence |
1.0 | |
Mad Max | hasFeature |
Same Language Dub / int_3c7d2003 | |
Same Language Dub / int_3e7c31df | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_3e7c31df | comment |
The movie adaptation of Let the Right One In has the character Eli dubbed by a woman with a slightly deeper voice. According to the director, this was done to emphasise Eli's status as Really 700 Years Old by making her sound a little older. | |
Same Language Dub / int_3e7c31df | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_3e7c31df | featureConfidence |
1.0 | |
Let the Right One In | hasFeature |
Same Language Dub / int_3e7c31df | |
Same Language Dub / int_3f20192e | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_3f20192e | comment |
Also, Nikki van der Zyl stepped in one last time for Moonraker to provide the voice of Corinne Clery. Lastly. | |
Same Language Dub / int_3f20192e | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_3f20192e | featureConfidence |
1.0 | |
Moonraker | hasFeature |
Same Language Dub / int_3f20192e | |
Same Language Dub / int_3f5f4ea2 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_3f5f4ea2 | comment |
In the third Austin Powers film, In Goldmember, there's a flashback scene where several of the characters went to school together. For the younger Austin, Mike Myers dubbed over Aaron Himelstein to not only maintain vocal consistency, but also accent consistency, since Himelstein's American. Avoided with Doctor Evil, though, as Josh Zuckerman could do a pretty spot-on impression of Myers' voice for the character, just sounding younger. | |
Same Language Dub / int_3f5f4ea2 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_3f5f4ea2 | featureConfidence |
1.0 | |
Austin Powers | hasFeature |
Same Language Dub / int_3f5f4ea2 | |
Same Language Dub / int_3f8d7fd3 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_3f8d7fd3 | comment |
The British version of Norm of the North has Michael McElhatton's character instead voiced by James Corden. | |
Same Language Dub / int_3f8d7fd3 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_3f8d7fd3 | featureConfidence |
1.0 | |
Norm of the North | hasFeature |
Same Language Dub / int_3f8d7fd3 | |
Same Language Dub / int_426a7572 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_426a7572 | comment |
Animaniacs: On the VHS release "Helloooo, Holidays", the segment "A Gift Of Gold" was re-dubbed to be about Christmas instead of birthdays. This version, however, was exclusive to the tape itself and never aired on TV. Two versions of the segment "The Big Wrap Party Tonight" exist: the original, and a redub titled "The New Year's Party Tonight", which was the same song, but with the wrap party being referred to as a New Year's party in the lyrics. The latter version only aired once on TV as part of a special WB New Year's Eve event. |
|
Same Language Dub / int_426a7572 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_426a7572 | featureConfidence |
1.0 | |
Animaniacs | hasFeature |
Same Language Dub / int_426a7572 | |
Same Language Dub / int_43abaff4 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_43abaff4 | comment |
Linda Blair's voice as the devil was dubbed in The Exorcist by Mercedes McCambridge, who was originally uncredited. The controversy over this is said to have contributed to Linda Blair not winning the Supporting Actress Oscar. | |
Same Language Dub / int_43abaff4 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_43abaff4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Exorcist | hasFeature |
Same Language Dub / int_43abaff4 | |
Same Language Dub / int_43da6f7f | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_43da6f7f | comment |
Memento: Christopher Nolan explains here in a short documentary on the making of the film that he revoiced Joe Pantoliano's line "You don't have a clue, you freak" because they never quite nailed it on set. | |
Same Language Dub / int_43da6f7f | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_43da6f7f | featureConfidence |
1.0 | |
Memento | hasFeature |
Same Language Dub / int_43da6f7f | |
Same Language Dub / int_44d349a1 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_44d349a1 | comment |
The Longest Day in Chang'an is the most notable exception — and proof of why a same-language dub is necessary in Chinese. All of the actors dubbed themselvesnote the only exception was Djimon Hounsou, who spoke his lines in English then had another actor dub him in Chinese. Cue complaints from Chinese viewers who couldn't understand their dialects. | |
Same Language Dub / int_44d349a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_44d349a1 | featureConfidence |
1.0 | |
The Longest Day in Chang'an | hasFeature |
Same Language Dub / int_44d349a1 | |
Same Language Dub / int_45792300 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_45792300 | comment |
In the United Kingdom, the videos from Brain POP are redubbed with local actors. | |
Same Language Dub / int_45792300 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_45792300 | featureConfidence |
1.0 | |
BrainPOP (Website) | hasFeature |
Same Language Dub / int_45792300 | |
Same Language Dub / int_47dfc6f | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_47dfc6f | comment |
In-Universe example in Total Drama World Tour: The cast watches a Japanese trailer for Action, and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices. | |
Same Language Dub / int_47dfc6f | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_47dfc6f | featureConfidence |
1.0 | |
Total Drama | hasFeature |
Same Language Dub / int_47dfc6f | |
Same Language Dub / int_483a069c | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_483a069c | comment |
Mortadelo y Filemón: Unlike previous films exported to Latin America, when the Spaniard voice acting was kept, the most recent movie (Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo) was redubbed into Mexican Spanish, in this case because the sole name of the titular bad guy, Jimmy el Cachondo, was changed in the Mexican dub, because Cachondo in Mexican Spanish means "horny", while in Spain it means "funny" instead. In Mexico it was renamed as Jimmy el Locuaz (Jimmy The Wacko).note However, the "horny" meaning of 'cachondo' is also used in Spain. | |
Same Language Dub / int_483a069c | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_483a069c | featureConfidence |
1.0 | |
Mortadelo y Filemón (Comic Book) | hasFeature |
Same Language Dub / int_483a069c | |
Same Language Dub / int_49f9b411 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_49f9b411 | comment |
Bubble Guppies (strangely averted by Season 5, most likely because the show was originally removed from the channel before the show was un-cancelled, or because the episodes aired during the COVID-19 Pandemic) | |
Same Language Dub / int_49f9b411 | featureApplicability |
-1.0 | |
Same Language Dub / int_49f9b411 | featureConfidence |
1.0 | |
Bubble Guppies | hasFeature |
Same Language Dub / int_49f9b411 | |
Same Language Dub / int_4be3aedd | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_4be3aedd | comment |
Mighty Morphin' Power Rangers examples: In the episode "Big Sisters", Maria (the young girl Trini and Kimberly are looking after), is obviously and poorly dubbed over by Barbara Goodson. Billy's friend Willy in "I, Eye Guy" received a similar treatment, with Brianne Siddall's voice dubbing over the young actor's lines. Once production got their own actress to portray Rita Repulsa instead of just relying on old Stock Footage from the Japanese show, Barbara Goodson continued to provide a Hong Kong Dub for consistency's sake. |
|
Same Language Dub / int_4be3aedd | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_4be3aedd | featureConfidence |
1.0 | |
Mighty Morphin' Power Rangers | hasFeature |
Same Language Dub / int_4be3aedd | |
Same Language Dub / int_51c8dcf7 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_51c8dcf7 | comment |
The first season of Guess How Much I Love You aired on Disney Junior in the United States with U.S. English voices. When the show moved to Starz for the second season, they didn't bother (due to Disney Junior's rights being expired), instead keeping the original British voices. | |
Same Language Dub / int_51c8dcf7 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_51c8dcf7 | featureConfidence |
1.0 | |
Guess How Much I Love You | hasFeature |
Same Language Dub / int_51c8dcf7 | |
Same Language Dub / int_521794 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_521794 | comment |
Top Wing | |
Same Language Dub / int_521794 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_521794 | featureConfidence |
1.0 | |
Top Wing | hasFeature |
Same Language Dub / int_521794 | |
Same Language Dub / int_52cac107 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_52cac107 | comment |
The voices in Mario Kart 64 were already in English even in the Japanese release, but since the voice actors either had a Japanese accent or spoke in grammatically incorrect English, everyone except Mario was redubbed for the international release. | |
Same Language Dub / int_52cac107 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_52cac107 | featureConfidence |
1.0 | |
Mario Kart 64 (Video Game) | hasFeature |
Same Language Dub / int_52cac107 | |
Same Language Dub / int_53096906 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_53096906 | comment |
In the Biblical movie Jesus (1979), Brian Deacon (a Brit) is reportedly the only actor in the movie to speak in his own voice. This is apparently due to the producer not liking the high-pitched Israeli accents of the local actors hired for small parts and as extras. | |
Same Language Dub / int_53096906 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_53096906 | featureConfidence |
1.0 | |
Jesus (1979) | hasFeature |
Same Language Dub / int_53096906 | |
Same Language Dub / int_53a0bd32 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_53a0bd32 | comment |
The Twilight Zone (1959): In "The Bewitchin' Pool", it happened to Mary Badham, whose lines and voice in the outdoor scenes were so unintelligible, the directors had to have June Foray dub her lines. The difference is jarring. | |
Same Language Dub / int_53a0bd32 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_53a0bd32 | featureConfidence |
1.0 | |
The Twilight Zone (1959) | hasFeature |
Same Language Dub / int_53a0bd32 | |
Same Language Dub / int_544a27d2 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_544a27d2 | comment |
When Robbie the Reindeer: Hooves of Fire was aired on CBS for the first time in 2002, its British voice cast was dubbed over with an all-star cast. This included the also-British Hugh Grant, who largely based his characterization of Blitzen on Steve Coogan's original voice work. | |
Same Language Dub / int_544a27d2 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_544a27d2 | featureConfidence |
1.0 | |
Robbie the Reindeer | hasFeature |
Same Language Dub / int_544a27d2 | |
Same Language Dub / int_54568ac0 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_54568ac0 | comment |
The Scottish film Gregory's Girl was dubbed for a North American release with weaker accents. Both versions are on the North American DVD. | |
Same Language Dub / int_54568ac0 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_54568ac0 | featureConfidence |
1.0 | |
Gregory's Girl | hasFeature |
Same Language Dub / int_54568ac0 | |
Same Language Dub / int_54dc7981 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_54dc7981 | comment |
Usually, in edited-for-TV versions of certain movies, sound-alike actors are hired to redub inappropriate language that was spoken by the original actors. Though often times, the new actors sound absolutely nothing like the original ones. The most annoying example being the profane language spoken by John McClane in Die Hard 2. Not only does the new voice redubbing his inappropriate dialogue sound absolutely nothing like Bruce Willis, but to make things even more unintentionally hilarious, there was also dialogue from other characters used to replace McClane's profanity (i.e. William Sadler as Colonel Stuart saying "joke" from earlier in the film replacing McClane saying "fuck" in "fuck off"). When Pulp Fiction premiered on TV in 1997, at least five of the stars re-recorded their own lines. In the TV edit of Smokey and the Bandit, most of the actors returned for post-production dubbing except Jackie Gleason, who was dubbed over by Henry Corden. The late prolific voice actor Joe Alaskey (of Looney Tunes fame) was often hired to dub over curses in TV edits. Rob Paulsen was often hired to dub over Jim Carrey films in TV edits for scenes where he cursed. |
|
Same Language Dub / int_54dc7981 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_54dc7981 | featureConfidence |
1.0 | |
Die Hard 2 | hasFeature |
Same Language Dub / int_54dc7981 | |
Same Language Dub / int_56ce2da8 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_56ce2da8 | comment |
Jay Jay the Jet Plane had another English version released by Tommy Nelson, which redubbed specific lines to contain mentions of religious and Christian nature. Some of the characters' animations were redone as well, and some euphemisms such as "gosh," "gee" and "heck" were removed. There was also yet another dub of the show that aired on Channel 5 in the UK, with redubbed narration and localized live footage. | |
Same Language Dub / int_56ce2da8 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_56ce2da8 | featureConfidence |
1.0 | |
Jay Jay the Jet Plane | hasFeature |
Same Language Dub / int_56ce2da8 | |
Same Language Dub / int_57006c87 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_57006c87 | comment |
In the 1995 TV sequel Annie: A Royal Adventure!, Carol Cleveland's Miss Hannigan was dubbed by Mary Kay Bergman, possibly due to the unintelligible British accent of Cleveland. | |
Same Language Dub / int_57006c87 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_57006c87 | featureConfidence |
1.0 | |
Annie: A Royal Adventure! | hasFeature |
Same Language Dub / int_57006c87 | |
Same Language Dub / int_5aca0f8e | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_5aca0f8e | comment |
The British cartoon Peppa Pig had an American dub that aired on Cartoon Network's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently considered lost and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, Little Robots and Gordon the Garden Gnome, also had American dubs, but neither is available online (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former). | |
Same Language Dub / int_5aca0f8e | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_5aca0f8e | featureConfidence |
1.0 | |
Peppa Pig | hasFeature |
Same Language Dub / int_5aca0f8e | |
Same Language Dub / int_5ada53ed | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_5ada53ed | comment |
The James Bond movie series was unusual in that for many years, they would loop all dialogue in post-production, not just dialogue in locations unsuitable for recording. The producers would often use the occasion to replace an actor, most commonly a foreign-born star with a heavy accent. Every pre-Roger Moore Bond film has at least one example of this trope for a prominent character: Ursula Andress was dubbed by two separate actresses in Dr. No: Nikki Van der Zyl looped Andress' voice to preserve a mild version of her natural accent, while her singing voice was dubbed by Diana Coupland. Van der Zyl's voice was used to dub the other Bond Girl - Eunice Gayson as Bond's London girlfriend Sylvia Trent. In fact, with the exception of Miss Moneypenny, Van der Zyl voiced every female character in the film and even provided the singing voice for the male singer in the nightclub scene. In From Russia with Love, Daniella Bianchi's dialogue (as Tatiana Romanova) was overdubbed by Barbara Jefford to hide her thick Italian accent. In Goldfinger, all of Gert Fröbe's (Auric Goldfinger) dialogue was dubbed by British actor Michael Collins, due to Fröbe's poor command of English. The looping was planned from the start, with Fröbe instructed to speak his lines quickly to make the process easier. Curiously, Fröbe's own voice can be heard in the movie's trailer, perhaps because the looped dialogue had not yet been recorded. Fröbe dubbed himself in the German version. The aforementioned Nikki Van der Zyl turned up as well, this time overdubbing Shirley Eaton's (Jill Masterson) voice, and Margaret Nolan's (Dink) voice. Honor Blackman, who played Pussy Galore, was the first Bond girl not to be same-language-dubbed. She was also the first actress to already have an established film and television career (2 seasons of The Avengers (1960s), among other projects), prior to becoming a Bond girl, not to mention the oldest actress to play a Bond girl up to that point (she was 38 at the time of filming, 5 years Sean Connery's senior). The main villain's voice was dubbed again in Thunderball, where Robert Rietti's voice replaced Adolfo Celi's.note Which caused problems when Celi was cast as Rodrigo Borgia in the 1981 BBC mini-series The Borgias; the casting director had no idea Celi had been dubbed in Thunderball, and his almost impenetrable Italian accent rendered most of his lines a garbled mess. Nikki Van Der Zyl once again re-dubbed Claudine Auger's lines in role of Domino. Amazingly enough, Italian-born Luciana Paluzzi, who played villainess Fiona Volpe, was NOT same-language-dubbed.note Having already established an acting career in the United States, Paluzzi spoke English well enough to not require dubbing. Robert Rietti's voice was heard again in You Only Live Twice in the role of Tiger Tanaka, though Tetsurô Tanba's own voice is still heard for his Japanese dialogue. In On Her Majesty's Secret Service, Bond spends a portion of the movie impersonating genealogist Sir Hillary Bray while on a mission. Curiously, Bond's "in character" lines as Bray were actually dubbed by George Baker, who played the real Bray in an earlier scene. It remains unclear whether this was done to demonstrate that Bond is a truly masterful vocal mimic or to establish that he and Blofeld have met before, since he'd need to disguise his voice if they did. In the same movie, Joanna Lumley played "the English girl" among the bevy of international beauties who are Blofeld's patients. Lumley also ended up dubbing the lines for a few of the other girls in accented English. In addition, David DeKeyser dubbed Italian actor Gabriele Ferzetti's lines for the part of Marc-Ange Draco, since the latter's looks and mannerisms were perfect for the role but his Italian accent was too strong. Lana Wood's Plenty O'Toole was dubbed in Diamonds Are Forever. Barbara Jefford stepped in to provide the voice for Caroline Munro's character, Naomi, in The Spy Who Loved Me. Also, Nikki van der Zyl stepped in one last time for Moonraker to provide the voice of Corinne Clery. Lastly. Carole Bouquet was re-dubbed by a woman in her 40s in For Your Eyes Only. |
|
Same Language Dub / int_5ada53ed | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_5ada53ed | featureConfidence |
1.0 | |
James Bond | hasFeature |
Same Language Dub / int_5ada53ed | |
Same Language Dub / int_5b3356f8 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_5b3356f8 | comment |
Turning Red: In the British version, singer-songwriter Anne-Marie makes a cameo as Lauren, a classmate of Mei's. | |
Same Language Dub / int_5b3356f8 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_5b3356f8 | featureConfidence |
1.0 | |
Turning Red | hasFeature |
Same Language Dub / int_5b3356f8 | |
Same Language Dub / int_5df49516 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_5df49516 | comment |
Claudia Cardinale spoke virtually no English when she made her first Hollywood film in The Pink Panther (1963). So her voice was dubbed by Singer/actress Gale Garnett. Prior to that, Claudia was also dubbed by another actress in so many of her Italian films, with the exception of 8 1/2, in which she dubbed herself in Italian. Years later when David Niven reprised his role as Charles Litton, aka The Phantom, in Trail of the Pink Panther and Curse of the Pink Panther, he was too ill for his voice to be used, so impersonator Rich Little dubbed his lines. |
|
Same Language Dub / int_5df49516 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_5df49516 | featureConfidence |
1.0 | |
The Pink Panther (1963) | hasFeature |
Same Language Dub / int_5df49516 | |
Same Language Dub / int_5e17f6cd | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_5e17f6cd | comment |
When The Animals of Farthing Wood's first-season was released as a Direct to Video movie called Journey Home: The Animals of Farthing Wood in North America, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Ralph Macchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Fiona Reid respectively. | |
Same Language Dub / int_5e17f6cd | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_5e17f6cd | featureConfidence |
1.0 | |
The Animals of Farthing Wood | hasFeature |
Same Language Dub / int_5e17f6cd | |
Same Language Dub / int_5e26bcbf | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_5e26bcbf | comment |
On various TV channels throughout Latin America, it's common to find cartoons from Spain that have been redubbed by Latin American actors, for example, The World of David the Gnome was redubbed (in Mexico with Mexican voice actors) due to their original Spaniard accents in the original version. | |
Same Language Dub / int_5e26bcbf | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_5e26bcbf | featureConfidence |
1.0 | |
The World of David the Gnome | hasFeature |
Same Language Dub / int_5e26bcbf | |
Same Language Dub / int_622722dd | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_622722dd | comment |
Baby Shark's Big Show! is a strange case. It was dubbed, however none of the songs were (which causes a bit of inconsistency and Singing Voice Dissonance). Plus, this dub has some strange errors. The episode "Yup Day" has the UK Baby pronounce the original title as intended, but every instance of a character saying "yup" was changed to "yep", except for that one. | |
Same Language Dub / int_622722dd | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_622722dd | featureConfidence |
1.0 | |
Baby Shark's Big Show! (Animation) | hasFeature |
Same Language Dub / int_622722dd | |
Same Language Dub / int_65d63713 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_65d63713 | comment |
Bob the Builder received different English dubs for the UK and US markets. | |
Same Language Dub / int_65d63713 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_65d63713 | featureConfidence |
1.0 | |
Bob the Builder | hasFeature |
Same Language Dub / int_65d63713 | |
Same Language Dub / int_671dadb5 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_671dadb5 | comment |
The Powerpuff Girls (2016) had five different English-language voice actresses for the character Blisstina Utonium in different territories. On Cartoon Network USA, she was voiced by Olivia Olson; on Cartoon Network Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy; on Cartoon Network UK, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon; on Cartoon Network Australia/New Zealand, she was voiced by YouTube personality Wendy "Wengie" Ayche; and in most other English-language airings elsewhere (including on English-language audio tracks on Cartoon Network feeds and Max/HBO Max in foreign countries), she was voiced by the Canadian Masasa Moyo (who also voices other characters in the series). | |
Same Language Dub / int_671dadb5 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_671dadb5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Powerpuff Girls (2016) | hasFeature |
Same Language Dub / int_671dadb5 | |
Same Language Dub / int_67afc2e4 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_67afc2e4 | comment |
An odd example occured with The Noddy Shop, where only particular segments (the Noddy's Toyland Adventures ones) got dubbed over and the other segments remained undubbed. | |
Same Language Dub / int_67afc2e4 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_67afc2e4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Noddy Shop | hasFeature |
Same Language Dub / int_67afc2e4 | |
Same Language Dub / int_68cbf6aa | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_68cbf6aa | comment |
The American release of The Pirates! In an Adventure with Scientists (The Pirates! Band of Misfits) had the Albino Pirate dubbed over by Anton Yelchin and The Pirate Who Likes Sunsets and Kittens dubbed over by Al Roker. Some more risqué jokes were also dubbed over. | |
Same Language Dub / int_68cbf6aa | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_68cbf6aa | featureConfidence |
1.0 | |
The Pirates! In an Adventure with Scientists | hasFeature |
Same Language Dub / int_68cbf6aa | |
Same Language Dub / int_691be369 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_691be369 | comment |
In The X-Files: In the episode "Revelations," in the final scene, the actor who played the priest was dubbed, as his performance was considered unsatisfactory. There's an episode with a flashback involving a young Cigarette-Smoking Man, who was played by a young actor but dubbed by William B. Davis. |
|
Same Language Dub / int_691be369 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_691be369 | featureConfidence |
1.0 | |
The X-Files | hasFeature |
Same Language Dub / int_691be369 | |
Same Language Dub / int_6bd31748 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_6bd31748 | comment |
Poppy Cat also has both UK and US dubs. The only characters who keep their voice actor the same in both dubs are Egbert the Badger and Gilda the Pigeon (both voiced by Teresa Gallagher). | |
Same Language Dub / int_6bd31748 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_6bd31748 | featureConfidence |
1.0 | |
Poppy Cat | hasFeature |
Same Language Dub / int_6bd31748 | |
Same Language Dub / int_6cb2d709 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_6cb2d709 | comment |
Separate English versions of the Harry Potter audiobooks were produced for the UK and US, with Stephen Fry reading the British versions and Jim Dale reading the American ones. This was presumably done to reflect the small changes between the American and British editions of the books, which were mostly replacements of British terms that American readers, especially younger ones, might not understand. | |
Same Language Dub / int_6cb2d709 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_6cb2d709 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter (Franchise) | hasFeature |
Same Language Dub / int_6cb2d709 | |
Same Language Dub / int_6e859048 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_6e859048 | comment |
The British theatrical release of Big Hero 6 features YouTubers Dan Howell and Phil Lester as two technicians. | |
Same Language Dub / int_6e859048 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_6e859048 | featureConfidence |
1.0 | |
Big Hero 6 | hasFeature |
Same Language Dub / int_6e859048 | |
Same Language Dub / int_6f8d4990 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_6f8d4990 | comment |
Word Party | |
Same Language Dub / int_6f8d4990 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_6f8d4990 | featureConfidence |
1.0 | |
Word Party | hasFeature |
Same Language Dub / int_6f8d4990 | |
Same Language Dub / int_6ff8b00a | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_6ff8b00a | comment |
Dora the Explorer averts this, likely due to it being one of Nick Jr's most well known shows. | |
Same Language Dub / int_6ff8b00a | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_6ff8b00a | featureConfidence |
1.0 | |
Dora the Explorer | hasFeature |
Same Language Dub / int_6ff8b00a | |
Same Language Dub / int_71d52410 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_71d52410 | comment |
In the film adaptation of The Fellowship of the Ring, Isildur is played by Harry Sinclair, a New Zealand actor, but has only a single line of dialogue. The word "No", spoken when Elrond asks him to throw the One Ring into the fires of Mount Doom. But it's not the actor's voice. In a bit of amusing Acting for Two, the "No" was dubbed in by Hugo Weaving, Elrond's actor. If you pay really close attention, you'll notice it's him, but putting on a different tone of voice to conceal the dubbing. | |
Same Language Dub / int_71d52410 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_71d52410 | featureConfidence |
1.0 | |
TheFellowshipOfTheRing | hasFeature |
Same Language Dub / int_71d52410 | |
Same Language Dub / int_727850de | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_727850de | comment |
In the TV edit of Smokey and the Bandit, most of the actors returned for post-production dubbing except Jackie Gleason, who was dubbed over by Henry Corden. | |
Same Language Dub / int_727850de | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_727850de | featureConfidence |
1.0 | |
Smokey and the Bandit | hasFeature |
Same Language Dub / int_727850de | |
Same Language Dub / int_734eae61 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_734eae61 | comment |
In La Cage aux folles (1978), the Italian Ugo Tognazzi didn't speak French well so his role, Renato, was dubbed by Pierre Mondy. | |
Same Language Dub / int_734eae61 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_734eae61 | featureConfidence |
1.0 | |
La Cage aux folles (Theatre) | hasFeature |
Same Language Dub / int_734eae61 | |
Same Language Dub / int_73f86f22 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_73f86f22 | comment |
In Hocus Pocus, Binx spends most of the film as a talking cat voiced by pro voice actor Jason Marsden. When seen as a human at the beginning and end of the film, he's portrayed by Sean Murray but still voiced by Marsden. | |
Same Language Dub / int_73f86f22 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_73f86f22 | featureConfidence |
1.0 | |
Hocus Pocus | hasFeature |
Same Language Dub / int_73f86f22 | |
Same Language Dub / int_74ccd31 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_74ccd31 | comment |
Wonder Park: In the UK version, Gus and Cooper the beavers, Boomer the bear, Uncle Tony and Aunt Albertine are voiced by different actors than the original American release. The beavers are also voiced by different actors in the Australian version. |
|
Same Language Dub / int_74ccd31 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_74ccd31 | featureConfidence |
1.0 | |
Wonder Park | hasFeature |
Same Language Dub / int_74ccd31 | |
Same Language Dub / int_7884e8d1 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_7884e8d1 | comment |
When Pulp Fiction premiered on TV in 1997, at least five of the stars re-recorded their own lines. | |
Same Language Dub / int_7884e8d1 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_7884e8d1 | featureConfidence |
1.0 | |
Pulp Fiction | hasFeature |
Same Language Dub / int_7884e8d1 | |
Same Language Dub / int_79fb7cd4 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_79fb7cd4 | comment |
In Poltergeist II: The Other Side voice actor Corey Burton dubbed some of Julian Beck's lines as Reverend Henry Kane, most notably when he's offscreen as he's speaking and some of his singing, for Poltergeist III he looped all of Nathan Davis' lines when Beck had died shortly after recording the previous film to provide consistency in his voice. | |
Same Language Dub / int_79fb7cd4 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_79fb7cd4 | featureConfidence |
1.0 | |
Poltergeist II: The Other Side | hasFeature |
Same Language Dub / int_79fb7cd4 | |
Same Language Dub / int_7ad6690e | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_7ad6690e | comment |
In Saturn 3, American-born Harvey Keitel was dubbed by British-born Roy Dotrice because Keitel chose not to make himself available for post-production. | |
Same Language Dub / int_7ad6690e | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_7ad6690e | featureConfidence |
1.0 | |
Saturn 3 | hasFeature |
Same Language Dub / int_7ad6690e | |
Same Language Dub / int_7c038c18 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_7c038c18 | comment |
In the Phineas and Ferb episode "Delivery of Destiny", Paul the Delivery Guy (or rather "Mobile Logistics Technician" as he likes to call it) was voiced by Christian Slater in North America and by Simon Pegg in the UK. However, the UK version of the episode is likely lost media, and the episode uses the original U.S. English version with Christian Slater on Disney+ everywhere, even in the UK. | |
Same Language Dub / int_7c038c18 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_7c038c18 | featureConfidence |
1.0 | |
Phineas and Ferb | hasFeature |
Same Language Dub / int_7c038c18 | |
Same Language Dub / int_7d52225f | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_7d52225f | comment |
In On Her Majesty's Secret Service, Bond spends a portion of the movie impersonating genealogist Sir Hillary Bray while on a mission. Curiously, Bond's "in character" lines as Bray were actually dubbed by George Baker, who played the real Bray in an earlier scene. It remains unclear whether this was done to demonstrate that Bond is a truly masterful vocal mimic or to establish that he and Blofeld have met before, since he'd need to disguise his voice if they did. In the same movie, Joanna Lumley played "the English girl" among the bevy of international beauties who are Blofeld's patients. Lumley also ended up dubbing the lines for a few of the other girls in accented English. In addition, David DeKeyser dubbed Italian actor Gabriele Ferzetti's lines for the part of Marc-Ange Draco, since the latter's looks and mannerisms were perfect for the role but his Italian accent was too strong. | |
Same Language Dub / int_7d52225f | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_7d52225f | featureConfidence |
1.0 | |
On Her Majesty's Secret Service | hasFeature |
Same Language Dub / int_7d52225f | |
Same Language Dub / int_7f256cda | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_7f256cda | comment |
In Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer, Executive Meddling chose to invalidate Jones's performance as the Silver Surfer, by not only having Laurence Fishburne dub the Surfer's voice, but also to paint over Jones's perfectly good practical Silver Surfer with a CGI one. Plans for a Silver Surfer solo film that gave the role back to Jones didn't come to pass. | |
Same Language Dub / int_7f256cda | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_7f256cda | featureConfidence |
1.0 | |
Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer | hasFeature |
Same Language Dub / int_7f256cda | |
Same Language Dub / int_81da7d4d | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_81da7d4d | comment |
All the actors in the Swedish horror comedy Evil Ed. | |
Same Language Dub / int_81da7d4d | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_81da7d4d | featureConfidence |
1.0 | |
Evil Ed | hasFeature |
Same Language Dub / int_81da7d4d | |
Same Language Dub / int_8221dc15 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_8221dc15 | comment |
Ni Hao, Kai-Lan | |
Same Language Dub / int_8221dc15 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_8221dc15 | featureConfidence |
1.0 | |
Ni Hao, Kai-Lan | hasFeature |
Same Language Dub / int_8221dc15 | |
Same Language Dub / int_884bcbd0 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_884bcbd0 | comment |
My Friends Tigger & Pooh is an oddly nominal localization, since the American voices of the Winnie the Pooh cast had been maintained in all previous works in the UK and thus were as iconic there as in North America. This means only some show-exclusive characters like Darby are dubbed over. | |
Same Language Dub / int_884bcbd0 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_884bcbd0 | featureConfidence |
1.0 | |
My Friends Tigger & Pooh | hasFeature |
Same Language Dub / int_884bcbd0 | |
Same Language Dub / int_8afceb4f | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_8afceb4f | comment |
In the movie version of The Right Stuff, we see Robert Beer as Dwight D. Eisenhower, but that's Kevin Pollak (then known as an impressionist, before he was an actor) providing his voice. | |
Same Language Dub / int_8afceb4f | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_8afceb4f | featureConfidence |
1.0 | |
The Right Stuff | hasFeature |
Same Language Dub / int_8afceb4f | |
Same Language Dub / int_8b7b9cd5 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_8b7b9cd5 | comment |
In A New Hope, Shelagh Fraser (the actress playing Beru Lars) was dubbed over in all but the original prints because George Lucas thought her voice was too low. | |
Same Language Dub / int_8b7b9cd5 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_8b7b9cd5 | featureConfidence |
1.0 | |
A New Hope | hasFeature |
Same Language Dub / int_8b7b9cd5 | |
Same Language Dub / int_8c5b4692 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_8c5b4692 | comment |
Oswald | |
Same Language Dub / int_8c5b4692 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_8c5b4692 | featureConfidence |
1.0 | |
Oswald | hasFeature |
Same Language Dub / int_8c5b4692 | |
Same Language Dub / int_8dcedfed | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_8dcedfed | comment |
Pocoyo was redubbed for the Latin American Spanish-speaking markets. | |
Same Language Dub / int_8dcedfed | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_8dcedfed | featureConfidence |
1.0 | |
Pocoyo | hasFeature |
Same Language Dub / int_8dcedfed | |
Same Language Dub / int_8e6a5adf | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_8e6a5adf | comment |
Some of the scenes in Saturday Night Fever were filmed in environments that were far too loud to hear what some of the characters were saying. They had vocal talent brought in to dub over the lines just so they could be heard. | |
Same Language Dub / int_8e6a5adf | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_8e6a5adf | featureConfidence |
1.0 | |
Saturday Night Fever | hasFeature |
Same Language Dub / int_8e6a5adf | |
Same Language Dub / int_8e7e21c8 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_8e7e21c8 | comment |
Spirited (2022): The Ghost of Christmas Yet-To-Come is played physically by Loren Woods and voiced by Tracy Morgan. | |
Same Language Dub / int_8e7e21c8 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_8e7e21c8 | featureConfidence |
1.0 | |
Spirited (2022) | hasFeature |
Same Language Dub / int_8e7e21c8 | |
Same Language Dub / int_8e8086c3 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_8e8086c3 | comment |
In Goldfinger, all of Gert Fröbe's (Auric Goldfinger) dialogue was dubbed by British actor Michael Collins, due to Fröbe's poor command of English. The looping was planned from the start, with Fröbe instructed to speak his lines quickly to make the process easier. Curiously, Fröbe's own voice can be heard in the movie's trailer, perhaps because the looped dialogue had not yet been recorded. Fröbe dubbed himself in the German version. The aforementioned Nikki Van der Zyl turned up as well, this time overdubbing Shirley Eaton's (Jill Masterson) voice, and Margaret Nolan's (Dink) voice. Honor Blackman, who played Pussy Galore, was the first Bond girl not to be same-language-dubbed. She was also the first actress to already have an established film and television career (2 seasons of The Avengers (1960s), among other projects), prior to becoming a Bond girl, not to mention the oldest actress to play a Bond girl up to that point (she was 38 at the time of filming, 5 years Sean Connery's senior). | |
Same Language Dub / int_8e8086c3 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_8e8086c3 | featureConfidence |
1.0 | |
Goldfinger | hasFeature |
Same Language Dub / int_8e8086c3 | |
Same Language Dub / int_8fda4aad | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_8fda4aad | comment |
In September 2022, Daniel Tiger's Neighborhood got a British English dub for CBeebies, which changes some character names. For instance, Trolley is now Trammie and Mom Tiger is Mum Tiger. The original USA/Canadian dub had previously aired in the UK several years ago. | |
Same Language Dub / int_8fda4aad | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_8fda4aad | featureConfidence |
1.0 | |
Daniel Tiger's Neighborhood | hasFeature |
Same Language Dub / int_8fda4aad | |
Same Language Dub / int_904f975a | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_904f975a | comment |
Because the only camera the producers had couldn't sync up with a microphone, all dialogue in Manos: The Hands of Fate was dubbed after the fact. Only Michael, Margaret, and the Master were dubbed by their actors; everyone else, including Torgo, was same-language dubbed. | |
Same Language Dub / int_904f975a | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_904f975a | featureConfidence |
1.0 | |
Manos: The Hands of Fate | hasFeature |
Same Language Dub / int_904f975a | |
Same Language Dub / int_90a0f1af | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_90a0f1af | comment |
The Leap Frog toys are often released in the UK with a "British English" version sticker on the box to indicate that the toy speaks with an English accent and is meant for the UK market. | |
Same Language Dub / int_90a0f1af | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_90a0f1af | featureConfidence |
1.0 | |
LeapFrog (Franchise) | hasFeature |
Same Language Dub / int_90a0f1af | |
Same Language Dub / int_91381c35 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_91381c35 | comment |
It can happen in reverse as well — the British release of Robots had Loretta Geargrinder, the Trashcan Bot and Monsieur Gasket revoiced by Cat Deeley, Vernon Kay and Terry Wogan respectively. In the Australian release, Loretta Geargrinder is voiced by Jackie O instead of Natasha Lyonne, while the counterfeit watches are voiced by child actors who auditioned for the role. |
|
Same Language Dub / int_91381c35 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_91381c35 | featureConfidence |
1.0 | |
Robots | hasFeature |
Same Language Dub / int_91381c35 | |
Same Language Dub / int_928b5dfe | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_928b5dfe | comment |
When SheZow aired on The Hub in North America, the title character was voiced by Samuel Vincent, while the title character was voiced by David-Myles Brown when the show aired in the show's home countries of Australia and New Zealand. | |
Same Language Dub / int_928b5dfe | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_928b5dfe | featureConfidence |
1.0 | |
SheZow | hasFeature |
Same Language Dub / int_928b5dfe | |
Same Language Dub / int_97931756 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_97931756 | comment |
Until Rush Hour, Jackie Chan had all of his lines dubbed over when he was in most English-speaking movies. The Big Brawl was the first English-language film where he used his own voice. Watching the outtakes at the end of the movie show some hilarious examples of Chan mixing up words due to English not being his first language (e.g. saying 'cheese' instead of 'freeze', and then being completely confused as to why everyone was laughing). Even in many of his Hong Kong films in their native language during the 20th century, he was dubbed by someone else. This was partially because Hong Kong films, back then, shot films without sound (ALL sound elements, dialogue, sound effects, and music were added in post-production), and many busy performers didn't record their own dialogue after filming. |
|
Same Language Dub / int_97931756 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_97931756 | featureConfidence |
1.0 | |
Rush Hour | hasFeature |
Same Language Dub / int_97931756 | |
Same Language Dub / int_97e7606f | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_97e7606f | comment |
Alan Wake The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Ilkka Villi, with the voice provided by Matthew Porretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him due to wanting a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice, and also because his heavy accent at the time didn't fit with a character from New York. Even though his accent had significantly improved by the time of the character's next appearance in 2019's Control, Alan is still dubbed. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and learns and delivers the dialogue in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub. In the sequel, Alan Wake II, the game's writer and co-director, Sam Lake, performs the motion capture for and contributes his likeness to FBI agent Alex Casey, an Alternate Self version of developer Remedy Entertainment's Max Payne, and much like with Max, his voice is provided by James McCaffrey. |
|
Same Language Dub / int_97e7606f | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_97e7606f | featureConfidence |
1.0 | |
Alan Wake (Video Game) | hasFeature |
Same Language Dub / int_97e7606f | |
Same Language Dub / int_9871d4f3 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_9871d4f3 | comment |
Completely averted with Bluey, as the show's creators seem to be aware of this trope and have only allowed distribution of the show in international English-speaking markets on the strict condition that the Australian voices are kept intact. However, due to differences in dialects, the show has seen use of the word "thongs" edited out in some broadcasts. note In Australian English, thongs is another word for flip-flop sandals, while elsewhere they are a type of ladies' underwear. | |
Same Language Dub / int_9871d4f3 | featureApplicability |
-1.0 | |
Same Language Dub / int_9871d4f3 | featureConfidence |
1.0 | |
Bluey | hasFeature |
Same Language Dub / int_9871d4f3 | |
Same Language Dub / int_987ae286 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_987ae286 | comment |
Cars: Harv, Lightning McQueen's unseen agent, is voiced by Jeremy Piven in the North American English release, but in the British release he is voiced by Jeremy Clarkson of Top Gear fame. | |
Same Language Dub / int_987ae286 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_987ae286 | featureConfidence |
1.0 | |
Cars | hasFeature |
Same Language Dub / int_987ae286 | |
Same Language Dub / int_98bc436a | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_98bc436a | comment |
When Gumby was revived in a new syndicated series in 1988, the older shorts from The '50s and The '60s were also included (to bump up the number of half-hour shows to the standard 65 episodes for a syndicated animated series of the time), but they had their soundtracks redubbed to be consistent with the newly-produced shorts. In addition to the synthesized MIDI score and newer sound effects, the voice tracks were also redone. For this series, Dallas McKennon was already reprising his role as Gumby from the 1957-66 shorts, but he redubbed Gumby's lines in those shorts anyways; same with Art Clokey as Pokey, Prickle and Gumbo (though in the older shorts, all three characters' voices could alternate between Clokey and McKennon and a few other voice actors, though the redubs kept everything consistent). | |
Same Language Dub / int_98bc436a | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_98bc436a | featureConfidence |
1.0 | |
Gumby | hasFeature |
Same Language Dub / int_98bc436a | |
Same Language Dub / int_9a56099 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_9a56099 | comment |
The older Dottie in A League of Their Own was portrayed by Lynn Cartwright for scenes set in 1992. However, Dottie's main actress, Geena Davis, dubbed-over her voice. | |
Same Language Dub / int_9a56099 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_9a56099 | featureConfidence |
1.0 | |
A League of Their Own | hasFeature |
Same Language Dub / int_9a56099 | |
Same Language Dub / int_9ab8eee9 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_9ab8eee9 | comment |
Wow! Wow! Wubbzy! | |
Same Language Dub / int_9ab8eee9 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_9ab8eee9 | featureConfidence |
1.0 | |
Wow! Wow! Wubbzy! | hasFeature |
Same Language Dub / int_9ab8eee9 | |
Same Language Dub / int_9bde233c | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_9bde233c | comment |
In C.K. dezerterzy, Benedek and Chudej were played by Hungarian actors Zoltan Bezeredy and Robert Koltai, requiring Polish actors Jerzy Bończak and Andrzej Gawroński to re-dub them. | |
Same Language Dub / int_9bde233c | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_9bde233c | featureConfidence |
1.0 | |
C.K. dezerterzy | hasFeature |
Same Language Dub / int_9bde233c | |
Same Language Dub / int_9d8bce66 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_9d8bce66 | comment |
For the few US airings of Stressed Eric, all of Eric's lines were dubbed over by Hank Azaria, making Eric an American living in Britain. | |
Same Language Dub / int_9d8bce66 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_9d8bce66 | featureConfidence |
1.0 | |
Stressed Eric | hasFeature |
Same Language Dub / int_9d8bce66 | |
Same Language Dub / int_9e662c5b | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_9e662c5b | comment |
Action Pack | |
Same Language Dub / int_9e662c5b | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_9e662c5b | featureConfidence |
1.0 | |
Action Pack | hasFeature |
Same Language Dub / int_9e662c5b | |
Same Language Dub / int_a0ae46f | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_a0ae46f | comment |
Toy Story 2: The UK release of the film included an exclusive cameo from CBBC presenter Andi Peters, voicing an airport worker who's only line was "Hold it, there's a couple more bags coming from the terminal." He was offered the role during an episode of Blue Peter. | |
Same Language Dub / int_a0ae46f | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_a0ae46f | featureConfidence |
1.0 | |
Toy Story 2 | hasFeature |
Same Language Dub / int_a0ae46f | |
Same Language Dub / int_a0af07da | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_a0af07da | comment |
Peter Rabbit is a reverse case - the show is originally British but has a U.S. dub. | |
Same Language Dub / int_a0af07da | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_a0af07da | featureConfidence |
1.0 | |
Peter Rabbit | hasFeature |
Same Language Dub / int_a0af07da | |
Same Language Dub / int_a1e03f15 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_a1e03f15 | comment |
Blue's Clues & You! strangely averts this, even though the original received a dub. | |
Same Language Dub / int_a1e03f15 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_a1e03f15 | featureConfidence |
1.0 | |
Blue's Clues & You! | hasFeature |
Same Language Dub / int_a1e03f15 | |
Same Language Dub / int_a210bd0a | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_a210bd0a | comment |
Maggie and the Ferocious Beast | |
Same Language Dub / int_a210bd0a | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_a210bd0a | featureConfidence |
1.0 | |
Maggie and the Ferocious Beast | hasFeature |
Same Language Dub / int_a210bd0a | |
Same Language Dub / int_a2c7e6ce | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_a2c7e6ce | comment |
The Science Channel version of Robot Wars has all of the commentators replaced with a single US substitute, though because the whole event had already been completed years prior, he comes across more as a narrator or a storyteller than a commentator. | |
Same Language Dub / int_a2c7e6ce | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_a2c7e6ce | featureConfidence |
1.0 | |
Robot Wars | hasFeature |
Same Language Dub / int_a2c7e6ce | |
Same Language Dub / int_a364ebbc | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_a364ebbc | comment |
Colin McRae Rally 2.0 had Nicky Grist's narration and pace notes replaced with racing driver Ned Jarrett for the North American PlayStation release. Not that Nicky's accent is too thick, mind you, but Codemasters may have done this as a rather half-hearted attempt to appeal to American audiences. This was fortunately not the case with the rest of the series, as subsequent titles used Grist and in some installments Derek Ringer. | |
Same Language Dub / int_a364ebbc | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_a364ebbc | featureConfidence |
1.0 | |
Colin McRae Rally (Video Game) | hasFeature |
Same Language Dub / int_a364ebbc | |
Same Language Dub / int_a5fbd473 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_a5fbd473 | comment |
Cloudy with a Chance of Meatballs: In-universe example - Sam's weather report on the ice cream snowfall in Swallow Falls is dubbed over in Britain with a British-sounding voice - even her line "A town that is truly a la mode" is changed to "A town that is truly topped with ice cream." | |
Same Language Dub / int_a5fbd473 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_a5fbd473 | featureConfidence |
1.0 | |
Cloudy with a Chance of Meatballs | hasFeature |
Same Language Dub / int_a5fbd473 | |
Same Language Dub / int_a71dc960 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_a71dc960 | comment |
In his brief appearances in Birds of Prey (2002), The Joker was played on-screen by Roger Stoneburner, but his voice was dubbed by Mark Hamill. | |
Same Language Dub / int_a71dc960 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_a71dc960 | featureConfidence |
1.0 | |
Birds of Prey (2002) | hasFeature |
Same Language Dub / int_a71dc960 | |
Same Language Dub / int_a725fd30 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_a725fd30 | comment |
Carole Bouquet was re-dubbed by a woman in her 40s in For Your Eyes Only. | |
Same Language Dub / int_a725fd30 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_a725fd30 | featureConfidence |
1.0 | |
For Your Eyes Only | hasFeature |
Same Language Dub / int_a725fd30 | |
Same Language Dub / int_ab4c698e | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ab4c698e | comment |
In Aladdin and His Magic Lamp, the 1967 Soviet adaptation of the tale, the Genie was played by Sarry Karryev. While he did have an appearance impressive enough to be approved without any preliminary castings, his Russian was no better than Schwarzenegger's English, so an actor named Konstantin Nikolayev had to dub him over. | |
Same Language Dub / int_ab4c698e | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ab4c698e | featureConfidence |
1.0 | |
Aladdin | hasFeature |
Same Language Dub / int_ab4c698e | |
Same Language Dub / int_accb04fd | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_accb04fd | comment |
The Matrix: Path of Neo had a few voice stand-ins. Most notably for Neo and Smith. The guy they got to dub Neo is fine. The guy they got for Smith can sound a bit iffy, at times. | |
Same Language Dub / int_accb04fd | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_accb04fd | featureConfidence |
1.0 | |
The Matrix: Path of Neo (Video Game) | hasFeature |
Same Language Dub / int_accb04fd | |
Same Language Dub / int_ae259c31 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ae259c31 | comment |
Barbara Jefford stepped in to provide the voice for Caroline Munro's character, Naomi, in The Spy Who Loved Me. | |
Same Language Dub / int_ae259c31 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ae259c31 | featureConfidence |
1.0 | |
The Spy Who Loved Me | hasFeature |
Same Language Dub / int_ae259c31 | |
Same Language Dub / int_b0bb89d8 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_b0bb89d8 | comment |
Superman: The Movie had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Christopher Reeve. Reeve also voiced the helicopter pilot heard on the radio as he's about to land on the Daily Planet rooftop. | |
Same Language Dub / int_b0bb89d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_b0bb89d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Superman: The Movie | hasFeature |
Same Language Dub / int_b0bb89d8 | |
Same Language Dub / int_b1072514 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_b1072514 | comment |
Forrest Gump The film includes scenes where Tom Hanks' performance was mixed with historic footage. To record the voices of the historical figures, voice doubles were hired and special effects were used to alter the mouth movements of the historical figures for the new dialog. While Peter Dobson played Elvis Presley in the "hotel" scene, Kurt Russell dubbed his lines, while the real deal sang on TV via archival footage. |
|
Same Language Dub / int_b1072514 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_b1072514 | featureConfidence |
1.0 | |
Forrest Gump | hasFeature |
Same Language Dub / int_b1072514 | |
Same Language Dub / int_b3933a70 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_b3933a70 | comment |
In the Home Improvement episode "Ploys For Tots" when Tim's niece Claire throws a temper tantrum and locks herself in the bedroom her voice is dubbed by Kath Soucie. | |
Same Language Dub / int_b3933a70 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_b3933a70 | featureConfidence |
1.0 | |
Home Improvement | hasFeature |
Same Language Dub / int_b3933a70 | |
Same Language Dub / int_b5929672 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_b5929672 | comment |
In-story example: In Singin' in the Rain, Lina Lamont's nails-on-a-blackboard voice is dubbed over by Kathy. The original plan is for this to be a springboard for Kathy's career, but Lina has other plans. Interestingly enough, the trope was also used in production in some interesting ways. Jean Hagen (Lina) dubbed over herself with her real speaking voice when Kathy is supposed to be speaking for her. Additionally, Debbie Reynolds (Kathy) only actually sang "Good Morning" and "Singin' in the Rain", but not on "Would You?" or "You Are My Lucky Star", where Betty Noyes dubbed over the person who was supposedly dubbing over another person in-story. | |
Same Language Dub / int_b5929672 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_b5929672 | featureConfidence |
1.0 | |
Singin' in the Rain | hasFeature |
Same Language Dub / int_b5929672 | |
Same Language Dub / int_b5ab36eb | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_b5ab36eb | comment |
Robert Rietti's voice was heard again in You Only Live Twice in the role of Tiger Tanaka, though Tetsurô Tanba's own voice is still heard for his Japanese dialogue. | |
Same Language Dub / int_b5ab36eb | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_b5ab36eb | featureConfidence |
1.0 | |
You Only Live Twice | hasFeature |
Same Language Dub / int_b5ab36eb | |
Same Language Dub / int_b8411682 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_b8411682 | comment |
Tristana was in Spanish. But leads Catherine Deneuve and Franco Nero were French and Italian, respectively. All of their dialogue was dubbed into Spanish. | |
Same Language Dub / int_b8411682 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_b8411682 | featureConfidence |
1.0 | |
Tristana | hasFeature |
Same Language Dub / int_b8411682 | |
Same Language Dub / int_b8e7bb8 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_b8e7bb8 | comment |
Super Sentai and other series like it in Japan have the older series, specials, and movies dubbed in post, even the scenes filmed outside of the suit fights, due to them filming without boom mics present. Luckily, the actors mostly do a good job matcching their mouth movements, but there are moments of awkward dubbing here and there. | |
Same Language Dub / int_b8e7bb8 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_b8e7bb8 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Sentai (Franchise) | hasFeature |
Same Language Dub / int_b8e7bb8 | |
Same Language Dub / int_ba30aab4 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ba30aab4 | comment |
In the 1983 film Krull, you can see Lysette Anthony, but her voice was dubbed by Lindsay Crouse. Krull was the film debut of Robbie Coltrane, who was also dubbed by an unknown actor. |
|
Same Language Dub / int_ba30aab4 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ba30aab4 | featureConfidence |
1.0 | |
Krull | hasFeature |
Same Language Dub / int_ba30aab4 | |
Same Language Dub / int_ba7b6d63 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ba7b6d63 | comment |
Harry and His Bucket Full of Dinosaurs had both the original Canadian dub, as well as a British dub. Understandable given that the show was based on a series of British books that were then adapted for TV by a Canadian studio. | |
Same Language Dub / int_ba7b6d63 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ba7b6d63 | featureConfidence |
1.0 | |
HarryAndHisBucketFullOfDinosaurs | hasFeature |
Same Language Dub / int_ba7b6d63 | |
Same Language Dub / int_ba82e6c0 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ba82e6c0 | comment |
In the low-budget sci-fi movie R.O.T.O.R., the actors who play Coldyron and Steele are dubbed by other actors. | |
Same Language Dub / int_ba82e6c0 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ba82e6c0 | featureConfidence |
1.0 | |
R.O.T.O.R. | hasFeature |
Same Language Dub / int_ba82e6c0 | |
Same Language Dub / int_bdd37ef3 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_bdd37ef3 | comment |
Trash Truck | |
Same Language Dub / int_bdd37ef3 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_bdd37ef3 | featureConfidence |
1.0 | |
Trash Truck | hasFeature |
Same Language Dub / int_bdd37ef3 | |
Same Language Dub / int_be0d8ec6 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_be0d8ec6 | comment |
The Sponge Bob Movie Sponge Out Of Water: In the UK version, Kyle and the other seagulls were voiced by Joe Sugg, Alan Carr, Caspar Lee and Stacey Solomon. In the Australia version, Kyle was voiced by Steve Irwin's son Robert. |
|
Same Language Dub / int_be0d8ec6 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_be0d8ec6 | featureConfidence |
1.0 | |
The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water | hasFeature |
Same Language Dub / int_be0d8ec6 | |
Same Language Dub / int_c10d5b86 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_c10d5b86 | comment |
Chip and Potato has both a Canadian and a UK version (the latter of which is only available on Netflix). Understandable, since the show was produced in both countries. Oddly enough, when the show premiered on free-to-air TV in the UK via Milkshake, the UK dub was still not used, the Canadian one being utilized instead. |
|
Same Language Dub / int_c10d5b86 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_c10d5b86 | featureConfidence |
1.0 | |
Chip and Potato | hasFeature |
Same Language Dub / int_c10d5b86 | |
Same Language Dub / int_c1c642f7 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_c1c642f7 | comment |
In Hellboy, his performance as Abe Sapien was dubbed by David Hyde Pierce, who was Guillermo del Toro's first choice for the role; Pierce opted to go uncredited, as he and everyone else agreed the performance belonged to Jones (supposedly, Pierce responded to seeing Jones's performance by yelling, "Why am I here?!?"), and Jones did Abe's voice himself in the animated films and sequel. | |
Same Language Dub / int_c1c642f7 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_c1c642f7 | featureConfidence |
1.0 | |
Hellboy (2004) | hasFeature |
Same Language Dub / int_c1c642f7 | |
Same Language Dub / int_c1eff43a | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_c1eff43a | comment |
When you're watching the 1984 movie Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes you're looking at Andie MacDowell, but hearing Glenn Close. | |
Same Language Dub / int_c1eff43a | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_c1eff43a | featureConfidence |
1.0 | |
Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes | hasFeature |
Same Language Dub / int_c1eff43a | |
Same Language Dub / int_c223e919 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_c223e919 | comment |
The 1980 Astro Boy series was redubbed exclusively for Canada, cutting back the violence and localizing most of the character names. Entire episode plots were changed because of the edits, and anyone who's seen the show knows that's a lot of violence to edit. The voice actors were never properly credited, with Astro's actor only known after he personally came forward in later decades. This dub was never released on home video and only existed in syndication for the Global TV network, and episodes have since then become extremely rare. | |
Same Language Dub / int_c223e919 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_c223e919 | featureConfidence |
1.0 | |
Astro Boy | hasFeature |
Same Language Dub / int_c223e919 | |
Same Language Dub / int_c36011c0 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_c36011c0 | comment |
The North American video releases of The World of Peter Rabbit and Friends replaced some of the original British voices with American ones. The replaced voices included Peter Rabbit himself and most glaringly Jemima Puddle-Duck, whose American voice was much higher and more cartoony than the original. The original British version was shown in North America on the Family Channel, though. | |
Same Language Dub / int_c36011c0 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_c36011c0 | featureConfidence |
1.0 | |
The World of Peter Rabbit and Friends | hasFeature |
Same Language Dub / int_c36011c0 | |
Same Language Dub / int_c41875bc | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_c41875bc | comment |
Superman IV: The Quest for Peace has Nuclear Man, who's played by Mark Pillow (a relatively unknown actor) and whose voice is dubbed by Gene Hackman, who reprised his role of Lex Luthor for this sequel. Luthor even notes that Nuclear Man has his voice (since he's a hybrid clone of Luthor and Superman). | |
Same Language Dub / int_c41875bc | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_c41875bc | featureConfidence |
1.0 | |
Superman IV: The Quest for Peace | hasFeature |
Same Language Dub / int_c41875bc | |
Same Language Dub / int_c8c643ca | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_c8c643ca | comment |
The French-British animated CGI film adaptation of The Magic Roundabout was redubbed by The Weinstein Company and renamed Doogal for no discernable reason. Most of the cast (except Ian McKellen and Kylie Minogue) was replaced by American celebrities (including Chevy Chase, Jimmy Fallon, Whoopi Goldberg, and Jon Stewart). However, Kylie redid her new, rewritten lines. | |
Same Language Dub / int_c8c643ca | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_c8c643ca | featureConfidence |
1.0 | |
The Magic Roundabout (2005) | hasFeature |
Same Language Dub / int_c8c643ca | |
Same Language Dub / int_ca2e0d18 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ca2e0d18 | comment |
Done for stylistic purposes for one scene in Face/Off. After Sean Archer (John Travolta) undergoes plastic surgery to become Castor Troy, we have a few minutes where he's portrayed physically by Nicolas Cage but he's overdubbed by Travolta's voice. This is explained to be because the surgery didn't change Archer's larynx. To get him to speak with Cage's natural voice, Dr. Walsh implants a small chip into Archer's larynx. | |
Same Language Dub / int_ca2e0d18 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ca2e0d18 | featureConfidence |
1.0 | |
Face/Off | hasFeature |
Same Language Dub / int_ca2e0d18 | |
Same Language Dub / int_ca9d66af | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ca9d66af | comment |
El Mariachi was shot without any sound and all the actors' dialogue was recorded on a tape recorder. Robert Rodriguez had to carefully edit around scenes if the dialogue was out of sync with the actors' mouths. | |
Same Language Dub / int_ca9d66af | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ca9d66af | featureConfidence |
1.0 | |
El Mariachi | hasFeature |
Same Language Dub / int_ca9d66af | |
Same Language Dub / int_cb4d8cb0 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_cb4d8cb0 | comment |
Doctor in Love: All of Mrs. Mimps' son's lines are dubbed over, as his mouth clearly does not move when he speaks. Dr. Harvey is a short, stout woman and her actress Fay Bura is dubbed over with a deep masculine voice to make her even more of a letdown to Mr. Luke after hearing that he won't be able to see the much prettier Dr. Barrington. |
|
Same Language Dub / int_cb4d8cb0 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_cb4d8cb0 | featureConfidence |
1.0 | |
Doctor in Love | hasFeature |
Same Language Dub / int_cb4d8cb0 | |
Same Language Dub / int_cb6a6d5b | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_cb6a6d5b | comment |
In The Avengers (1998), a character at one point drops an F-bomb...but it's quite clearly been dubbed in, as it sounds nothing like the character's previously heard voice and the actor's lips do not move. This was done to bump the film up from a PG to a PG-13, in hopes to draw fans to the film (which had been postponed from its original release date due to terrible test screenings, and was subsequently Not Screened for Critics). | |
Same Language Dub / int_cb6a6d5b | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_cb6a6d5b | featureConfidence |
1.0 | |
The Avengers (1998) | hasFeature |
Same Language Dub / int_cb6a6d5b | |
Same Language Dub / int_cf9755c8 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_cf9755c8 | comment |
The children's film Napoleon (1995) was originally made in Australia with Australian voice actors, but when it was brought Stateside, all of the voices were replaced with American ones, despite the movie explicitly taking place in Australia. They could get away with it (from a technical point of view) because it's a talking-animal movie where the animals "talk" with their mouths closed, Homeward Bound: The Incredible Journey style. | |
Same Language Dub / int_cf9755c8 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_cf9755c8 | featureConfidence |
1.0 | |
Napoleon (1995) | hasFeature |
Same Language Dub / int_cf9755c8 | |
Same Language Dub / int_cfcb0b92 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_cfcb0b92 | comment |
Daily has also dubbed the voices of the boys who played Lorenzo in Lorenzo's Oil after he loses his voice, the boys who played Bam Bam Rubble in The Flintstones, and the actor who played Dante Bascos character as a child in "Fakin' Da Funk". | |
Same Language Dub / int_cfcb0b92 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_cfcb0b92 | featureConfidence |
1.0 | |
Lorenzo's Oil | hasFeature |
Same Language Dub / int_cfcb0b92 | |
Same Language Dub / int_d14c3aa1 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_d14c3aa1 | comment |
In Ghostbusters (1984), Gozer was portrayed by Slavitza Jovan and dubbed by Paddi Edwards. Also, the possessed Dana was voiced by the director Ivan Reitman. | |
Same Language Dub / int_d14c3aa1 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_d14c3aa1 | featureConfidence |
1.0 | |
Ghostbusters (1984) | hasFeature |
Same Language Dub / int_d14c3aa1 | |
Same Language Dub / int_d3616edb | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_d3616edb | comment |
On Cyborg (1989), Vincent Klyn's voice was overdubbed by an uncredited actor. | |
Same Language Dub / int_d3616edb | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_d3616edb | featureConfidence |
1.0 | |
Cyborg (1989) | hasFeature |
Same Language Dub / int_d3616edb | |
Same Language Dub / int_d4e2d1f5 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_d4e2d1f5 | comment |
In The Hound of the Baskervilles (1983), Martin Shaw (Sir Henry Baskeville) is dubbed by American actor Kerry Shale. Presumably Shaw's American accent was not considered up to snuff. | |
Same Language Dub / int_d4e2d1f5 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_d4e2d1f5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Hound of the Baskervilles (1983) | hasFeature |
Same Language Dub / int_d4e2d1f5 | |
Same Language Dub / int_d62b020 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_d62b020 | comment |
Dragons: Rescue Riders | |
Same Language Dub / int_d62b020 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_d62b020 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragons: Rescue Riders | hasFeature |
Same Language Dub / int_d62b020 | |
Same Language Dub / int_d73b7d97 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_d73b7d97 | comment |
Carry On Girls: Paula Perkins is played by Valerie Leon but dubbed over by co-star June Whitfield, although no one involved with the making of the film seems to remember why. | |
Same Language Dub / int_d73b7d97 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_d73b7d97 | featureConfidence |
1.0 | |
Carry On Girls | hasFeature |
Same Language Dub / int_d73b7d97 | |
Same Language Dub / int_d7aab7c1 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_d7aab7c1 | comment |
In some places, like Spain or China, different dubs of Sailor Moon had to be produced for local languages. This could sometimes confuse fans; in Taiwan, for example, the girls became the "fairies" of their planets but the Liaoyi dub kept them as "sailor soldiers." | |
Same Language Dub / int_d7aab7c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_d7aab7c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon | hasFeature |
Same Language Dub / int_d7aab7c1 | |
Same Language Dub / int_d7d092b5 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_d7d092b5 | comment |
This happened with all the movies starring El Santo in Spanish: Since he was very notable for having a very thick, rough-sounding Mexico City accent, he was dubbed by professional voice actors instead, being the most notables ones Bruno Rey and Alberto Pedret. | |
Same Language Dub / int_d7d092b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_d7d092b5 | featureConfidence |
1.0 | |
El Santo (Wrestling) | hasFeature |
Same Language Dub / int_d7d092b5 | |
Same Language Dub / int_db95a051 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_db95a051 | comment |
The True Story of Puss 'N Boots has two English dubs for the United States and Canada, with the only change is the voice of the titular character. William Shatener voices him for the United States, while Richard Dumont voices him for overseas English contries. | |
Same Language Dub / int_db95a051 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_db95a051 | featureConfidence |
1.0 | |
The True Story of Puss 'N Boots | hasFeature |
Same Language Dub / int_db95a051 | |
Same Language Dub / int_dd3b837b | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_dd3b837b | comment |
In the 1981 film adaptation of Lady Chatterley's Lover, Sylvia Kristel's Dutch-French accent was dubbed. | |
Same Language Dub / int_dd3b837b | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_dd3b837b | featureConfidence |
1.0 | |
Lady Chatterley's Lover | hasFeature |
Same Language Dub / int_dd3b837b | |
Same Language Dub / int_dda4ea6c | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_dda4ea6c | comment |
Daytona USA 2 has two variations of its soundtrack. One is sung by Japanese-born Takenobu Mitsuyoshi, and the other by American-born Dennis St. James. Despite this, the lyrics are sung in English and are word-by-word identical. It's speculated that Mitsuyoshi's Engrish-y vocals would have been a source of mockery outside of Japan, so he was replaced with a more natural sounding vocalist. | |
Same Language Dub / int_dda4ea6c | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_dda4ea6c | featureConfidence |
1.0 | |
Daytona USA (Video Game) | hasFeature |
Same Language Dub / int_dda4ea6c | |
Same Language Dub / int_de386b52 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_de386b52 | comment |
Watching Master Tatsu in the first two Teenage Mutant Ninja Turtles movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Michael McConnohie. Similarly, Shredder is played by James Saito in the former and François Chau in the latter but voiced by David McCharen in both films. | |
Same Language Dub / int_de386b52 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_de386b52 | featureConfidence |
1.0 | |
Teenage Mutant Ninja Turtles (1990) | hasFeature |
Same Language Dub / int_de386b52 | |
Same Language Dub / int_de976635 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_de976635 | comment |
Another Star Wars example appears in The Book of Boba Fett. Bounty hunter Cad Bane, known for his appearances in Star Wars: The Clone Wars and Star Wars: The Bad Batch, makes his live-action debut in episode 6. Bane was physically portrayed by Dorian Kingi, whose voice was dubbed by Corey Burton, Bane's voice actor from the animated shows. | |
Same Language Dub / int_de976635 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_de976635 | featureConfidence |
1.0 | |
The Book of Boba Fett | hasFeature |
Same Language Dub / int_de976635 | |
Same Language Dub / int_e07f4a04 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_e07f4a04 | comment |
Kate & Mim-Mim has the original British version and a Canadian dub. | |
Same Language Dub / int_e07f4a04 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_e07f4a04 | featureConfidence |
1.0 | |
Kate & Mim-Mim | hasFeature |
Same Language Dub / int_e07f4a04 | |
Same Language Dub / int_e0a044e8 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_e0a044e8 | comment |
The Disney Junior show Henry Hugglemonster premiered in the UK before making its way over to North America and has an American English dub. However, all songs are sung with American accents. | |
Same Language Dub / int_e0a044e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_e0a044e8 | featureConfidence |
1.0 | |
Henry Hugglemonster | hasFeature |
Same Language Dub / int_e0a044e8 | |
Same Language Dub / int_e2b8afce | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_e2b8afce | comment |
In Up Pompeii, Julie Ege was dubbed over by Sheila Steafel. | |
Same Language Dub / int_e2b8afce | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_e2b8afce | featureConfidence |
1.0 | |
Up Pompeii | hasFeature |
Same Language Dub / int_e2b8afce | |
Same Language Dub / int_e3620bae | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_e3620bae | comment |
YooHoo to the Rescue | |
Same Language Dub / int_e3620bae | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_e3620bae | featureConfidence |
1.0 | |
YooHoo to the Rescue | hasFeature |
Same Language Dub / int_e3620bae | |
Same Language Dub / int_e485375e | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_e485375e | comment |
The K-On! movie, which features the characters visiting London, had the people there voiced by real English actors to make the Gratuitous English feel authentic. Their lines were redubbed with American voice actors for the English dub. | |
Same Language Dub / int_e485375e | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_e485375e | featureConfidence |
1.0 | |
K-On! (Manga) | hasFeature |
Same Language Dub / int_e485375e | |
Same Language Dub / int_e66220af | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_e66220af | comment |
In Pan's Labyrinth, Jones had to learn archaic Spanish for the role and did it perfectly, but still wound up dubbed by a native Spanish speaker. In this case, however, Jones requested he be dubbed, as he felt the Faun needed an appropriate accent. | |
Same Language Dub / int_e66220af | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_e66220af | featureConfidence |
1.0 | |
Pan's Labyrinth | hasFeature |
Same Language Dub / int_e66220af | |
Same Language Dub / int_ea4f62db | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ea4f62db | comment |
Parodied in Family Guy, in which Peter watches Carl Sagan's Cosmos poorly overdubbed to replace mentions of science, carbon dating, evolution, and the like with Biblical references (and shoehorn in Product Placement for Mountain Dew). At one point, the voice-over actor dubs over a lengthy sentence regarding the universe's formation with "Gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood." | |
Same Language Dub / int_ea4f62db | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ea4f62db | featureConfidence |
1.0 | |
Family Guy | hasFeature |
Same Language Dub / int_ea4f62db | |
Same Language Dub / int_eb59224d | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_eb59224d | comment |
The puppets from LazyTown (minus The Mayor and Bessie Busybody) were redubbed for the UK market. | |
Same Language Dub / int_eb59224d | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_eb59224d | featureConfidence |
1.0 | |
LazyTown | hasFeature |
Same Language Dub / int_eb59224d | |
Same Language Dub / int_eb6802b4 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_eb6802b4 | comment |
Song example in Final Fantasy XIII. The game features several vocal themes that were in English even in the Japanese version. While the singer spoke fluently, some of the lyrics would sound a little awkward to a native English speaker, so the songs were re-recorded by the same singer with new lyrics for the English version, that kept the same meaning as the original while sounding more natural. Interestingly, when the songs reappeared for the sequels or other titles, the original versions were used even internationally. An example: | |
Same Language Dub / int_eb6802b4 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_eb6802b4 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy XIII (Video Game) | hasFeature |
Same Language Dub / int_eb6802b4 | |
Same Language Dub / int_ef0cb827 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ef0cb827 | comment |
This is something of a gimmick with the anime adaptation of Pop Team Epic. The series is essentially a sketch comedy, based on the original 4-panel gags, so each episode would naturally seem to be short, not unlike with Robot Chicken. However, each episode is actually replays the same (or nearly the same) skits twice in a row with female and male voice actors for each set, the first episode opening with the male voices before starting all over with the female version; subsequent episodes start with the female vocals and then the male. This is retained in the dubbed versions, too. | |
Same Language Dub / int_ef0cb827 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ef0cb827 | featureConfidence |
1.0 | |
Pop Team Epic (Manga) | hasFeature |
Same Language Dub / int_ef0cb827 | |
Same Language Dub / int_ef0dea89 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_ef0dea89 | comment |
Shimmer and Shine (though Zeta and the animal characters' voices remain the same). | |
Same Language Dub / int_ef0dea89 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_ef0dea89 | featureConfidence |
1.0 | |
Shimmer and Shine | hasFeature |
Same Language Dub / int_ef0dea89 | |
Same Language Dub / int_f1414a2b | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_f1414a2b | comment |
Terminator 3: Rise of the Machines: Arnie was dubbed over with Samuel L. Jackson doing a thick Southern accent in the same scene where he portrays the soldier who would be the basis for the Model 101 Terminator's appearance in a promotional video. Arnold Schwarzenegger dubbed the man saying "We can fix it" in response to a politician complaining about the robot's voice, implying the man used his own voice. | |
Same Language Dub / int_f1414a2b | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_f1414a2b | featureConfidence |
1.0 | |
Terminator 3: Rise of the Machines | hasFeature |
Same Language Dub / int_f1414a2b | |
Same Language Dub / int_f3e1a2a5 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_f3e1a2a5 | comment |
Merlin (1998): Agnieszka Koson, who plays Nimue as a teenager, was overdubbed by Isabella Rossellini who plays Nimue as an adult. Koson's voice can be heard when Nimue gets trapped in a bog as her screams were not dubbed. | |
Same Language Dub / int_f3e1a2a5 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_f3e1a2a5 | featureConfidence |
1.0 | |
Merlin (1998) | hasFeature |
Same Language Dub / int_f3e1a2a5 | |
Same Language Dub / int_f7f25782 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_f7f25782 | comment |
Done in-universe with Pee-wee's Big Adventure at the end of the film when a movie based on Pee Wee's adventure is made. Pee Wee himself has a cameo in the movie as a bellboy and his voice is dubbed by someone who sounds nothing like him. | |
Same Language Dub / int_f7f25782 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_f7f25782 | featureConfidence |
1.0 | |
Pee-wee's Big Adventure | hasFeature |
Same Language Dub / int_f7f25782 | |
Same Language Dub / int_f7f52529 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_f7f52529 | comment |
The main villain's voice was dubbed again in Thunderball, where Robert Rietti's voice replaced Adolfo Celi's.note Which caused problems when Celi was cast as Rodrigo Borgia in the 1981 BBC mini-series The Borgias; the casting director had no idea Celi had been dubbed in Thunderball, and his almost impenetrable Italian accent rendered most of his lines a garbled mess. Nikki Van Der Zyl once again re-dubbed Claudine Auger's lines in role of Domino. Amazingly enough, Italian-born Luciana Paluzzi, who played villainess Fiona Volpe, was NOT same-language-dubbed.note Having already established an acting career in the United States, Paluzzi spoke English well enough to not require dubbing. | |
Same Language Dub / int_f7f52529 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_f7f52529 | featureConfidence |
1.0 | |
Thunderball | hasFeature |
Same Language Dub / int_f7f52529 | |
Same Language Dub / int_f8477c56 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_f8477c56 | comment |
The company Georgian Film Studio did this for many of their films, and it's very prominent in their animation division's output. For example, the animated short film I'll Return as the Rain has two versions, a Georgian version and a Russian version. The Russian version has a alternate BGM and re-records of the dialogue. | |
Same Language Dub / int_f8477c56 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_f8477c56 | featureConfidence |
1.0 | |
I'll Return as the Rain (Animation) | hasFeature |
Same Language Dub / int_f8477c56 | |
Same Language Dub / int_fac0ad36 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_fac0ad36 | comment |
Knife in the Water, the film debut of Roman Polański, had only three parts, and two of them were dubbed over in post-production, one by Polanski himself. | |
Same Language Dub / int_fac0ad36 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_fac0ad36 | featureConfidence |
1.0 | |
Knife in the Water | hasFeature |
Same Language Dub / int_fac0ad36 | |
Same Language Dub / int_fb92bc21 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_fb92bc21 | comment |
In Resident Evil: Retribution, Bingbing Li's (who plays Ada Wong) entire dialogue was dubbed by Sally Cahill, who voiced Ada Wong in the video games. Also in that film, the Red Queen is played by Megan Charpentier and was dubbed by Ave Merson-O'Brian. In the first film, the Red Queen is played by Michaela Dicker and was dubbed by an another girl. |
|
Same Language Dub / int_fb92bc21 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_fb92bc21 | featureConfidence |
1.0 | |
Resident Evil: Retribution | hasFeature |
Same Language Dub / int_fb92bc21 | |
Same Language Dub / int_fbd59e43 | type |
Same Language Dub | |
Same Language Dub / int_fbd59e43 | comment |
Mr. Arkadin, a low-budget film Orson Welles made in Europe, had all the dialogue recorded in post-production. There were several illustrious actors he was able to get for one day of filming, who were unavailable during post-production, so those male actors were dubbed by Orson Welles, and those actresses by other actresses. The model (and Welles's girlfriend) who played Arkadin's daughter was dubbed by Billie Whitelaw, as it was realized that the model didn't have the acting ability. | |
Same Language Dub / int_fbd59e43 | featureApplicability |
1.0 | |
Same Language Dub / int_fbd59e43 | featureConfidence |
1.0 | |
Mr. Arkadin | hasFeature |
Same Language Dub / int_fbd59e43 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.