...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Stock British Phrases
- 353 statements
- 65 feature instances
- 40 referencing feature instances
Stock British Phrases | type |
FeatureClass | |
Stock British Phrases | label |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases | page |
StockBritishPhrases | |
Stock British Phrases | comment |
Turns of phrase that are clichéd or even passé in the UK, but turn up in television all the time. In US TV, often used to up the level of Britishness. Many of these were originally popularized by P. G. Wodehouse. Some, especially the ruder ones, are still regularly used in Real Life. Due to a lot of cultural cross-contamination with the countries of the Commonwealth, some of these phrases are also common in Irish, Australian, New Zealand, and Indian dialects of English (among others) — in fact, some are more common in those countries (particularly India) than they are in the modern UK, where they've died out or been rejected as clichés. Compare Stock Phrases. See Did Not Do the Bloody Research for when British English goes wrong. See also: British English, and the Quintessential British Gentleman (who probably uses these a lot). Note that this article contains many colloquialisms which may not (indeed, rarely do) have fixed definitions, therefore to some extent your mileage may vary. |
|
Stock British Phrases | fetched |
2023-10-16T07:45:10Z | |
Stock British Phrases | parsed |
2023-10-16T07:45:10Z | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to BritsLoveTea: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to CountryMatters: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to Eagleland: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to GeneralFailure: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to Gorillaz: Not an Item - IGNORE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to HilarityEnsues: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to OneGenderRace: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to OohMeAccentsSlipping: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to OopNorth: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to PricelessMingVase: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to ProductPlacement: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to PunkRock: Not an Item - CAT | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to QuintessentialBritishGentleman: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to RuleOfCool: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to Spoonerism: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to StiffUpperLip: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to TheMagicFarawayTree: Not an Item - UNKNOWN | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to TheSeventies: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingComment |
Dropped link to UpperClassTwit: Not an Item - FEATURE | |
Stock British Phrases | processingUnknown |
TheMagicFarawayTree | |
Stock British Phrases | isPartOf |
DBTropes | |
Stock British Phrases / int_13840543 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_13840543 | comment |
Nature Cat has the titular character using the term "Tally-ho!" as his catchphrase. | |
Stock British Phrases / int_13840543 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_13840543 | featureConfidence |
1.0 | |
Nature Cat | hasFeature |
Stock British Phrases / int_13840543 | |
Stock British Phrases / int_19ac548b | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_19ac548b | comment |
The Fat Slags is a comic strip in Viz about some fat birds who are quite the easy shags. | |
Stock British Phrases / int_19ac548b | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_19ac548b | featureConfidence |
1.0 | |
Viz (Comic Book) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_19ac548b | |
Stock British Phrases / int_1a262ab5 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_1a262ab5 | comment |
Mac Manc McManx of Get Fuzzy uses these to the point that no one can understand what he's saying. | |
Stock British Phrases / int_1a262ab5 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_1a262ab5 | featureConfidence |
1.0 | |
Get Fuzzy (Comic Strip) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_1a262ab5 | |
Stock British Phrases / int_1a8119af | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_1a8119af | comment |
Unsurprisingly, seeing as it was translated and had the voices provided in England, all of the main party characters in Dragon Quest VIII have British accents (ranging from Angelo's posh uppercrust speech, through Jessica's slightly more worldly but still classy speech, to Yangus's Cockney accent) and use a fair number of these Stock Phrases. Yangus is particularly prone to just about every cliche in the book. (He also mangles his attempts at a high-flown vocabulary, but that's another trope.) | |
Stock British Phrases / int_1a8119af | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_1a8119af | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Quest VIII (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_1a8119af | |
Stock British Phrases / int_1d01b4d6 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_1d01b4d6 | comment |
This is still used in some parts of the US, where it's seen as a kind of jocular term for "much ado about nothing" (but not Much Ado About Nothing). The sound of it has led some Americans to confuse it for Yiddish, which has improved its popularity in the judicial system (American jurists love Yiddish). | |
Stock British Phrases / int_1d01b4d6 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_1d01b4d6 | featureConfidence |
1.0 | |
Much Ado About Nothing (Theatre) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_1d01b4d6 | |
Stock British Phrases / int_22d74b2e | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_22d74b2e | comment |
Redwall: While every species/location is some British stereotype (searats are Cockney and Talk Like a Pirate, moles are Brummie, etc.), the ones who take the cake are Salamandastron's hares (who are, to a buck, Royal Air Force WWII-era pilots), ending every other phrase with "wot wot?". In one case, "a word in your shell-like ear" becomes even funnier as it's addressed to a mouse. |
|
Stock British Phrases / int_22d74b2e | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_22d74b2e | featureConfidence |
1.0 | |
Redwall | hasFeature |
Stock British Phrases / int_22d74b2e | |
Stock British Phrases / int_261c8d3f | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_261c8d3f | comment |
One Treehouse of Horror episode of The Simpsons shows the 1890's Scotland Yard HQ with a sign saying "Our Motto: 'What's All This, Then?'". A Shout-Out to Monty Python's Flying Circus. | |
Stock British Phrases / int_261c8d3f | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_261c8d3f | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons | hasFeature |
Stock British Phrases / int_261c8d3f | |
Stock British Phrases / int_27b0262b | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_27b0262b | comment |
Jamie Hyneman on MythBusters used "Bob's your uncle" as coda to his description of the function of a pneumatic cannon in the Killer Soda Cup myth. Narrator Robert Lee followed with "So Robert's your mother's brother" in the narration. | |
Stock British Phrases / int_27b0262b | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_27b0262b | featureConfidence |
1.0 | |
MythBusters | hasFeature |
Stock British Phrases / int_27b0262b | |
Stock British Phrases / int_31877011 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_31877011 | comment |
The phrase wangle is often used in the Winker Watson comic strip in The Dandy as the character is a cunning public school boy. Also used in The Beano a story in the first issue was called The Wangles of Granny Green it was about a young boy who dressed up as his Granny so he could live on his own. | |
Stock British Phrases / int_31877011 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_31877011 | featureConfidence |
1.0 | |
The Dandy (Comic Book) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_31877011 | |
Stock British Phrases / int_3f5f4ea2 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_3f5f4ea2 | comment |
Austin Powers uses a lot of these. Parodied to the hilt in the third movie, where Austin and his father start up a conversation in entirely British jargon, which requires subtitles that eventually degrade into "??????????" as their jargon gets thicker. | |
Stock British Phrases / int_3f5f4ea2 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_3f5f4ea2 | featureConfidence |
1.0 | |
Austin Powers | hasFeature |
Stock British Phrases / int_3f5f4ea2 | |
Stock British Phrases / int_42ffb88e | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_42ffb88e | comment |
SCP Foundation: SCP-1577-2 is a mysterious entity which uses these incessantly, apparently in an attempt to pretend it's a human Englishman. Pip pip, jolly right. | |
Stock British Phrases / int_42ffb88e | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_42ffb88e | featureConfidence |
1.0 | |
SCP Foundation (Website) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_42ffb88e | |
Stock British Phrases / int_4522fd1 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_4522fd1 | comment |
Some of the Brits (Beltane, Hazard, Stopwatch, Mister Mystic, ...) at Whateley Academy in the Whateley Universe will drop one of these once in a while. Hazard tries to sound like she's very upper-class, so she usually only drops one of these when she's so surprised that her accent slips to reveal her lower-class East London origins. | |
Stock British Phrases / int_4522fd1 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_4522fd1 | featureConfidence |
1.0 | |
Whateley Universe | hasFeature |
Stock British Phrases / int_4522fd1 | |
Stock British Phrases / int_45b21df3 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_45b21df3 | comment |
In Monty Python's Life of Brian, in the logical endpoint of The Queen's Latin, a Roman centurion uses the phrase "You're fucking nicked, mate!" when arresting the title character. | |
Stock British Phrases / int_45b21df3 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_45b21df3 | featureConfidence |
1.0 | |
Monty Python's Life of Brian | hasFeature |
Stock British Phrases / int_45b21df3 | |
Stock British Phrases / int_468bebb0 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_468bebb0 | comment |
"Bob's your uncle" is frequently mocked in Discworld, especially by Carrot, who doesn't exactly understand idioms. "Surely Bjorn Stronginthearm is my uncle." And thereafter, every time 'is your uncle' comes up, it's Stronginthearm, rather than Bob. In Carrot's first appearance, he uses some of the traditional copper phrases in Dwarfish, which are then translated word-for-word in footnotes ("Good day, good day, good day! What is all of this that is going on in this place?"). |
|
Stock British Phrases / int_468bebb0 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_468bebb0 | featureConfidence |
1.0 | |
Discworld | hasFeature |
Stock British Phrases / int_468bebb0 | |
Stock British Phrases / int_4b434423 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_4b434423 | comment |
Pokémon Sword and Shield, being set in a Fantasy Counterpart Culture to England, has fun with these. At one point a policeman challenging you to battle asks "'Ello 'ello! Wot's all this then? Fancy a scrap with a copper?", and frequent references are made to having a cuppa. | |
Stock British Phrases / int_4b434423 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_4b434423 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Sword and Shield (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_4b434423 | |
Stock British Phrases / int_4e433e78 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_4e433e78 | comment |
Monty Python and the Holy Grail includes a sketch in which a woman is accused of witchcraft. After a ludicrous test proves her to be a witch, she replies, "It's a fair cop." The line is virtually unintelligible to American audiences. In Monty Python's Life of Brian, in the logical endpoint of The Queen's Latin, a Roman centurion uses the phrase "You're fucking nicked, mate!" when arresting the title character. Monty Python Live (Mostly): One Down, Five to Go has the word "bugger" all over the place, most notably qualifying for this with "Galaxy Song": |
|
Stock British Phrases / int_4e433e78 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_4e433e78 | featureConfidence |
1.0 | |
Monty Python and the Holy Grail | hasFeature |
Stock British Phrases / int_4e433e78 | |
Stock British Phrases / int_5425ce75 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_5425ce75 | comment |
When you are arrested in Grand Theft Auto: London 1969, the police say "You're Nicked!" This appears on screen instead of "Busted!" When you die, it's "You're Brown Bread!" (Cockney Rhyming slang for dead). Grand Theft Auto: San Andreas has the Clucking Bell (rhyming slang for "fucking hell"). Sometimes, when you hit a certain pedestrian's car in Grand Theft Auto IV and cause it to crash, the driver comes out and yells "Oh you bloody idiot!" |
|
Stock British Phrases / int_5425ce75 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_5425ce75 | featureConfidence |
1.0 | |
Grand Theft Auto (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_5425ce75 | |
Stock British Phrases / int_5436bd4 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_5436bd4 | comment |
You're nicked, chum: You're under arrest (Or its variant from The Sweeney: "Get yer trousers on — you're nicked!"). | |
Stock British Phrases / int_5436bd4 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_5436bd4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Sweeney | hasFeature |
Stock British Phrases / int_5436bd4 | |
Stock British Phrases / int_59fb8a3b | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_59fb8a3b | comment |
A humorous variation of "Bob's your uncle" from The Young Ones is "Bob's your auntie's live-in lover". | |
Stock British Phrases / int_59fb8a3b | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_59fb8a3b | featureConfidence |
1.0 | |
The Young Ones | hasFeature |
Stock British Phrases / int_59fb8a3b | |
Stock British Phrases / int_5a7a720e | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_5a7a720e | comment |
Monty Python Live (Mostly): One Down, Five to Go has the word "bugger" all over the place, most notably qualifying for this with "Galaxy Song": | |
Stock British Phrases / int_5a7a720e | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_5a7a720e | featureConfidence |
1.0 | |
Monty Python Live (Mostly): One Down, Five to Go | hasFeature |
Stock British Phrases / int_5a7a720e | |
Stock British Phrases / int_61750a5f | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_61750a5f | comment |
In Porridge (which is slang for doing time, itself), a classic 1970s sitcom, Ronnie Barker popularised the term "nerk," used as a substitute for "berk" to keep the censors happy (as back then it was a far stronger curse than it is now). They also used (and popularised) "Naff off". The show had to get around the problem of portraying prisoners reasonably convincingly (even though it was a sitcom) but without having them swearing (as it was shown before the 9pm watershed). HRH Princess Anne hit the headlines in the 1970s having told photographers to Naff Off but it is debatable whether this was the actual phrase she used. |
|
Stock British Phrases / int_61750a5f | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_61750a5f | featureConfidence |
1.0 | |
Porridge | hasFeature |
Stock British Phrases / int_61750a5f | |
Stock British Phrases / int_629cd094 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_629cd094 | comment |
Dragon Age: Origins: Since Ferelden is Fantasy!England some of these do tend to show up, frequently 'sod' and 'blighter' (though due to the Blight that last one has a different meaning in Thedas). | |
Stock British Phrases / int_629cd094 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_629cd094 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Age: Origins (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_629cd094 | |
Stock British Phrases / int_64dd58b2 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_64dd58b2 | comment |
In the Harry Potter films, Ron Weasley has adopted "bloody hell" as his catchphrase. | |
Stock British Phrases / int_64dd58b2 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_64dd58b2 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter | hasFeature |
Stock British Phrases / int_64dd58b2 | |
Stock British Phrases / int_681cc593 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_681cc593 | comment |
In Guild of Dungeoneering, the "Cuppa" off-hand is a cup of tea that replicates the Apprentice's "Flame Strike" spell, probably by letting you throw hot tea in enemies faces. | |
Stock British Phrases / int_681cc593 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_681cc593 | featureConfidence |
1.0 | |
Guild of Dungeoneering (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_681cc593 | |
Stock British Phrases / int_69f5f841 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_69f5f841 | comment |
Call of Duty 4: Modern Warfare had plenty of these thrown around (which is justified since it proclaims Britain and the U.S. working against Russia and Qurac). For example, right at the very beginning of the game, a coworker tells you you've done a "proper good job, mate!" | |
Stock British Phrases / int_69f5f841 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_69f5f841 | featureConfidence |
1.0 | |
Call of Duty 4: Modern Warfare (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_69f5f841 | |
Stock British Phrases / int_7291539d | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_7291539d | comment |
The Penguin's East End accent in Batman: Arkham City allows him free usage of a few of these terms, including calling Bats "wanker". | |
Stock British Phrases / int_7291539d | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_7291539d | featureConfidence |
1.0 | |
Batman: Arkham City (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_7291539d | |
Stock British Phrases / int_72a1ac51 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_72a1ac51 | comment |
Grand Theft Auto: San Andreas has the Clucking Bell (rhyming slang for "fucking hell"). | |
Stock British Phrases / int_72a1ac51 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_72a1ac51 | featureConfidence |
1.0 | |
Grand Theft Auto: San Andreas (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_72a1ac51 | |
Stock British Phrases / int_76cb191b | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_76cb191b | comment |
Jack Frost of The Invisibles. | |
Stock British Phrases / int_76cb191b | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_76cb191b | featureConfidence |
1.0 | |
The Invisibles (Comic Book) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_76cb191b | |
Stock British Phrases / int_7d80238d | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_7d80238d | comment |
In On a Clear Day You Can See Forever, when Daisy discovers her doctor has been hypnotizing her into revealing her past life as an 18th-century Englishwoman, this is how she answers him on the phone: | |
Stock British Phrases / int_7d80238d | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_7d80238d | featureConfidence |
1.0 | |
On a Clear Day You Can See Forever (Theatre) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_7d80238d | |
Stock British Phrases / int_7db5e90f | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_7db5e90f | comment |
The Lucky Luke story "The Tenderfoot" features an Unflappable Englishman inheriting a ranch in the U.S. and spouting just about every British phrase you can think of (and even funnier in the English version where Separated by a Common Language comes into play). | |
Stock British Phrases / int_7db5e90f | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_7db5e90f | featureConfidence |
1.0 | |
Lucky Luke (Comic Book) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_7db5e90f | |
Stock British Phrases / int_7ec0cdab | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_7ec0cdab | comment |
In The Mighty Boosh, "Slag" is one of the Hitcher's favorite insults. He also says "me China" a lot. | |
Stock British Phrases / int_7ec0cdab | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_7ec0cdab | featureConfidence |
1.0 | |
The Mighty Boosh | hasFeature |
Stock British Phrases / int_7ec0cdab | |
Stock British Phrases / int_8ec33a86 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_8ec33a86 | comment |
Lots of these phrases can be heard in the English dubs of Xenoblade Chronicles 1 and The Last Story. Not at all surprising, as both were dubbed by British voice actors for a strictly European release before the US release got the same dubs. | |
Stock British Phrases / int_8ec33a86 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_8ec33a86 | featureConfidence |
1.0 | |
Xenoblade Chronicles 1 (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_8ec33a86 | |
Stock British Phrases / int_8fd3db0b | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_8fd3db0b | comment |
On Star Trek: Lower Decks, Ensign Rutherford accidentally accesses a hidden switch on his implant that lets him cycle through various modes, one of which gives him a Cockney accent. | |
Stock British Phrases / int_8fd3db0b | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_8fd3db0b | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek: Lower Decks | hasFeature |
Stock British Phrases / int_8fd3db0b | |
Stock British Phrases / int_90ce1264 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_90ce1264 | comment |
Pokey the Penguin has Mr. Nutty, a British snowman who tends to use these quite often. | |
Stock British Phrases / int_90ce1264 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_90ce1264 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokey the Penguin (Webcomic) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_90ce1264 | |
Stock British Phrases / int_93ef56a7 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_93ef56a7 | comment |
Spoofed in Pixels. The UK Prime Minister uses those all the time and the US President has no idea what she's talking about. When he asks her, however, she admits that she doesn't know either. | |
Stock British Phrases / int_93ef56a7 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_93ef56a7 | featureConfidence |
1.0 | |
Pixels | hasFeature |
Stock British Phrases / int_93ef56a7 | |
Stock British Phrases / int_99102298 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_99102298 | comment |
The Two Ronnies were extremely fond of stock phrases, as a lot of their sketches hinged on word play and double meanings. | |
Stock British Phrases / int_99102298 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_99102298 | featureConfidence |
1.0 | |
The Two Ronnies | hasFeature |
Stock British Phrases / int_99102298 | |
Stock British Phrases / int_9ddb7233 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_9ddb7233 | comment |
Newt from The Maze Runner Trilogy, likes to use the word "bloody" a whole lot. | |
Stock British Phrases / int_9ddb7233 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_9ddb7233 | featureConfidence |
1.0 | |
The Maze Runner | hasFeature |
Stock British Phrases / int_9ddb7233 | |
Stock British Phrases / int_a2c37f38 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_a2c37f38 | comment |
'Berk' is an Outer Planes expression for an inexperienced traveler, appearing frequently in Planescape: Torment and occasionally in Neverwinter Nights. | |
Stock British Phrases / int_a2c37f38 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_a2c37f38 | featureConfidence |
1.0 | |
Planescape: Torment (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_a2c37f38 | |
Stock British Phrases / int_a877956 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_a877956 | comment |
The Witcher games frequently use the more vulgar ones from the list. They're also quite fond of "ploughing" which, aside from the metaphor, does not typically refer to farm work. | |
Stock British Phrases / int_a877956 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_a877956 | featureConfidence |
1.0 | |
The Witcher (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_a877956 | |
Stock British Phrases / int_af306819 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_af306819 | comment |
During the first flashback in Uncharted 2: Among Thieves, Harry Flynn says "Bob's your uncle" after describing the plan to steal an oil lamp from the Istanbul Museum. | |
Stock British Phrases / int_af306819 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_af306819 | featureConfidence |
1.0 | |
Uncharted 2: Among Thieves (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_af306819 | |
Stock British Phrases / int_b0f81f82 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_b0f81f82 | comment |
In Chicken Run, when "chocks away" is yelled, the chocks are revealed to be boxes of Toblerone chocolate. | |
Stock British Phrases / int_b0f81f82 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_b0f81f82 | featureConfidence |
1.0 | |
Chicken Run | hasFeature |
Stock British Phrases / int_b0f81f82 | |
Stock British Phrases / int_b712435c | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_b712435c | comment |
In the Leverage episode "The Rashomon Job", the team's "Rashomon"-Style retelling of a job they pulled five years back recalls Sophie's speech as this. | |
Stock British Phrases / int_b712435c | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_b712435c | featureConfidence |
1.0 | |
Leverage | hasFeature |
Stock British Phrases / int_b712435c | |
Stock British Phrases / int_b8d8968e | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_b8d8968e | comment |
"Good evening, all" was used in the introduction to camera of the cosy 1960s police drama Dixon of Dock Green, spoken by the eponymous Constable (later Sergeant) George Dixon (Jack Warner). Each episode ended with another solo piece to camera with the final words "Good night, all". | |
Stock British Phrases / int_b8d8968e | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_b8d8968e | featureConfidence |
1.0 | |
Dixon of Dock Green | hasFeature |
Stock British Phrases / int_b8d8968e | |
Stock British Phrases / int_bcadd7cb | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_bcadd7cb | comment |
Warhammer 40,000, being a British game, occasionally features some. Even 40 millenia from now, fighter pilots still use "tally-ho". The orks, being a One-Gender Race of Football Hooligans IN SPACE!, use a lot of human loanwords ("'ere we go!", sod) or use their own (zog). |
|
Stock British Phrases / int_bcadd7cb | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_bcadd7cb | featureConfidence |
1.0 | |
Warhammer 40,000 (Tabletop Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_bcadd7cb | |
Stock British Phrases / int_c43df4d8 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_c43df4d8 | comment |
Fam: a close friend, used as a term of endearment; usually to signify mutual happiness. Comes from 'family', but would never, ever be used to a relative. Originated in London gangs, but has spread to most London working class culture. (Due to either parallel development or trans-Atlantic sharing, the exact same word with the exact same meaning is often used by African-Americans.) Currently getting good mileage in Doctor Who. | |
Stock British Phrases / int_c43df4d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_c43df4d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Doctor Who | hasFeature |
Stock British Phrases / int_c43df4d8 | |
Stock British Phrases / int_c4a22754 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_c4a22754 | comment |
Bakura in Yu-Gi-Oh! The Abridged Series tends to speak in these (see the page quote). Considering in the actual 4Kids Entertainment dub "proper", he once broke out into an "Pip-pip cheerio!" in one episode when the voice actor had previously only been nominally British. Yugi randomly started speaking with a British accent in the flashback to episode 6 (in which episode, his voice slipped back to British from the stress of having a harpoon thrown at him): |
|
Stock British Phrases / int_c4a22754 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_c4a22754 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! The Abridged Series (Web Video) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_c4a22754 | |
Stock British Phrases / int_c511c682 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_c511c682 | comment |
Asterix and the Britons naturally has them, even more hilarious in French since they're transcribed literally ("Goodness gracious" becomes "Bonté graçieuse", "Stiff Upper Lip" becomes "Levre superieure rigide", etc.). In the English translation, this was adapted to having every sentence end with ", what?" | |
Stock British Phrases / int_c511c682 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_c511c682 | featureConfidence |
1.0 | |
Asterix (Comic Book) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_c511c682 | |
Stock British Phrases / int_cba3559b | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_cba3559b | comment |
Survival of the Fittest version three character Quincy Archer trotted these out fairly regularly. It stuck out because the majority of the characters were of course American. | |
Stock British Phrases / int_cba3559b | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_cba3559b | featureConfidence |
1.0 | |
Survival of the Fittest (Roleplay) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_cba3559b | |
Stock British Phrases / int_d461f757 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_d461f757 | comment |
Seems to be starting to make appearances in US shows in a context that indicates that the speaker knows what it means. For example in the re-imagined Battlestar Galactica, "alone time" on extended Raptor missions has been called wanking. On the other hand that show is heavily Canada-based, so... | |
Stock British Phrases / int_d461f757 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_d461f757 | featureConfidence |
1.0 | |
Battlestar Galactica (2003) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_d461f757 | |
Stock British Phrases / int_d4fa168d | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_d4fa168d | comment |
Tons of these are used in Fable. Mostly just the word "arse." | |
Stock British Phrases / int_d4fa168d | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_d4fa168d | featureConfidence |
1.0 | |
Fable (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_d4fa168d | |
Stock British Phrases / int_d5c5e4de | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_d5c5e4de | comment |
In the American release of Tomba! 2: The Evil Swine Return, when being given something, the character who gives it to you says "I've only got one of the little buggers". In the UK release of Tombi! 2, this was changed to "one of the little guys". | |
Stock British Phrases / int_d5c5e4de | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_d5c5e4de | featureConfidence |
1.0 | |
Tomba! (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_d5c5e4de | |
Stock British Phrases / int_d5fcae4e | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_d5fcae4e | comment |
Draw (noun): A tie game. "Tie" as a noun generally refers to an article of clothing tied around the neck. Ted Lasso, though generally good about accurate use of British-isms, notably gets this one wrong. | |
Stock British Phrases / int_d5fcae4e | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_d5fcae4e | featureConfidence |
1.0 | |
Ted Lasso | hasFeature |
Stock British Phrases / int_d5fcae4e | |
Stock British Phrases / int_d9e5ee89 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_d9e5ee89 | comment |
John Constantine probably uses everything on this list and then some. | |
Stock British Phrases / int_d9e5ee89 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_d9e5ee89 | featureConfidence |
1.0 | |
Hellblazer (Comic Book) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_d9e5ee89 | |
Stock British Phrases / int_dae94b19 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_dae94b19 | comment |
Colleen, the English member of the Road Rovers, uses British slang on a regular basis. | |
Stock British Phrases / int_dae94b19 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_dae94b19 | featureConfidence |
1.0 | |
Road Rovers | hasFeature |
Stock British Phrases / int_dae94b19 | |
Stock British Phrases / int_dfb24eb9 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_dfb24eb9 | comment |
All the English characters from Strawberry Shortcake (T.N. Honey, the twins Lem and Ada) have dialogue that consists mostly of these. | |
Stock British Phrases / int_dfb24eb9 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_dfb24eb9 | featureConfidence |
1.0 | |
Strawberry Shortcake | hasFeature |
Stock British Phrases / int_dfb24eb9 | |
Stock British Phrases / int_e1ec0e62 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_e1ec0e62 | comment |
Sometimes, when you hit a certain pedestrian's car in Grand Theft Auto IV and cause it to crash, the driver comes out and yells "Oh you bloody idiot!" | |
Stock British Phrases / int_e1ec0e62 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_e1ec0e62 | featureConfidence |
1.0 | |
Grand Theft Auto IV (Video Game) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_e1ec0e62 | |
Stock British Phrases / int_e25322af | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_e25322af | comment |
In Homestar Runner, Strong Bad has a tenuous enough grasp of American English at times, and his knowledge of British English seems to begin and end with "cheers", "cheerio", and "nevermind the bullocks" (sic). His attempt to pass himself off as "Constable Anybody" from "the Royal Society for Total Dorks" has him sign off with "Cheers! 'Cause I'm so British!" | |
Stock British Phrases / int_e25322af | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_e25322af | featureConfidence |
1.0 | |
Homestar Runner (Web Animation) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_e25322af | |
Stock British Phrases / int_e293455a | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_e293455a | comment |
When it comes to the swear words, Spike from Buffy the Vampire Slayer. As British magazine SFX put it: Yes, and why does he do this while the Irish guy speaks Californian, apart from Irish not being cool... Could be Angelus called Rule of Cool on himself ages ago and lost his brogue so English victims would take him seriously, and Angel is doing Californian to fit in. Also because, while James Marsters can more or less do a British accent, David Boreanaz really can't pull off Irish and it's a complete embarrassment when he tries. Angel also spent a good deal more time in California than Spike. He spent the majority of the 20th century there, while Spike by contrast seemed to be all over the place. |
|
Stock British Phrases / int_e293455a | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_e293455a | featureConfidence |
1.0 | |
Buffy the Vampire Slayer | hasFeature |
Stock British Phrases / int_e293455a | |
Stock British Phrases / int_e448144b | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_e448144b | comment |
The Full Monty used "chuffin'" (as in "Chuffin' Nora!") instead of "naff off" to pre-empt the American ratings sensitivity over strong language. | |
Stock British Phrases / int_e448144b | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_e448144b | featureConfidence |
1.0 | |
The Full Monty | hasFeature |
Stock British Phrases / int_e448144b | |
Stock British Phrases / int_e694aadb | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_e694aadb | comment |
Even 40 millenia from now, fighter pilots still use "tally-ho". | |
Stock British Phrases / int_e694aadb | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_e694aadb | featureConfidence |
1.0 | |
Ciaphas Cain | hasFeature |
Stock British Phrases / int_e694aadb | |
Stock British Phrases / int_ebfefbc1 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_ebfefbc1 | comment |
Arse: Ass is occasionally heard as a Bowdlerised version of arse, a sort-of Foreign Cuss Word. It tends to be used in the sense of "donkey", so that making an ass of yourself and making an arse of yourself are distinct and "ass" is much milder. The distinction is generally that an "ass" is a wilfully stubborn or unreasonable person (a donkey metaphor, obviously), while an "arse" or "arsehole" is a person who is unpleasant, yobbish or rude. | |
Stock British Phrases / int_ebfefbc1 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_ebfefbc1 | featureConfidence |
1.0 | |
Bowdlerise | hasFeature |
Stock British Phrases / int_ebfefbc1 | |
Stock British Phrases / int_f2c3e3d4 | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_f2c3e3d4 | comment |
Lush: Stunning, or totally awesome. Most often used in Wales ("These chips are right lush!"), but its use has spread as a result of the popularity of Gavin & Stacey. You may also hear the phrase “Gert lush,” which more or less means the same thing in The West Country, especially around the Bristol area. Gert itself roughly means very, as in “That’s a Gert big car.” |
|
Stock British Phrases / int_f2c3e3d4 | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_f2c3e3d4 | featureConfidence |
1.0 | |
Gavin & Stacey | hasFeature |
Stock British Phrases / int_f2c3e3d4 | |
Stock British Phrases / int_f6c05e8e | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_f6c05e8e | comment |
Friends includes an episode where an acquaintance (Jennifer Coolidge) insists on speaking with a fake British accent. Not only is her speech a bizarre mix of every accent in the UK, but she also uses every stock phrase in the book. | |
Stock British Phrases / int_f6c05e8e | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_f6c05e8e | featureConfidence |
1.0 | |
Friends | hasFeature |
Stock British Phrases / int_f6c05e8e | |
Stock British Phrases / int_fb9c177d | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_fb9c177d | comment |
The Transformers franchise, accidentally. "Slag" is their all-purpose swear word (perfect for giant robots) and it often doesn't go over well overseas when 'bots say "Slaggit!" or "Oh, slag!" or "I'm not going out there and getting slagged!" There was even a character named Slag in Transformers: Generation 1. He hasn't been used in quite some time, understandably (and the Transformers: Animated character who shares his design is called Snarl, with a Lampshade Hanging when we heard his name for the first time.) The IDW comic books also lampshaded this, having Arcee inform Slag of what his name meant, inspiring him to change it to Slug. In 2011, there was a kerfuffle over "Spastic", a toy character who has been criticized for sharing a name with an English term for "retarded". Hasbro has decided to rectify the situation by renaming him Over-Run. Initially, they were just not going to release it outside the US, but Hasbro changed their minds when they realized it was fairly common to import American figures for retail. |
|
Stock British Phrases / int_fb9c177d | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_fb9c177d | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers (Franchise) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_fb9c177d | |
Stock British Phrases / int_ff66c30e | type |
Stock British Phrases | |
Stock British Phrases / int_ff66c30e | comment |
Muppet: Idiot. Often used in tandem with Shut it, you slag!, when parodying Cockneys. The OED traces the colloquial usage to 1989, with no mention before the introduction of the proper Muppets around 1957. | |
Stock British Phrases / int_ff66c30e | featureApplicability |
1.0 | |
Stock British Phrases / int_ff66c30e | featureConfidence |
1.0 | |
The Muppets (Franchise) | hasFeature |
Stock British Phrases / int_ff66c30e |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.