Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Dub Pronunciation Change

 Dub Pronunciation Change
type
FeatureClass
 Dub Pronunciation Change
label
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change
page
DubPronunciationChange
 Dub Pronunciation Change
comment
Foreign translations can often play with character names. They may be changed into something different, or they can be only slightly changed.
But sometimes they don't. Or, in some cases, they are still written the same way but the way it's pronounced differs from the original version. This may be because the language the dub is made with is used to pronounce certain phonetics in a different way than in the original language the name was written with, or just for a mistake.
This trope often comes about due to trying to make the word feel as natural in the local language as possible, where excessive fidelity to foreign language terminology may break the flow of dialogue. It likewise may attempt to recontextualize words that have unfortunate meanings in another language.
Compare with Viewer Pronunciation Confusion. Can sometime overlap with Clean Dub Name and In My Language, That Sounds Like..., if the change is made to make the name not sound like a swear word. If at a certain point the original pronounciation is brought in, it counts as Ditching the Dub Names.
 Dub Pronunciation Change
fetched
2024-04-30T08:46:52Z
 Dub Pronunciation Change
parsed
2024-04-30T08:46:52Z
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to AccentAdaptation: Not an Item - FEATURE
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to AlternateCompanyEquivalent: Not an Item - FEATURE
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to CleanDubName: Not an Item - FEATURE
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to DubInducedPlotHole: Not an Item - FEATURE
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to DuelingDubs: Not an Item - FEATURE
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to GratuitousFrench: Not an Item - FEATURE
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to InconsistentDub: Not an Item - FEATURE
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to StateSec: Not an Item - FEATURE
 Dub Pronunciation Change
processingComment
Dropped link to UnfinishedDub: Not an Item - FEATURE
 Dub Pronunciation Change
isPartOf
DBTropes
 Dub Pronunciation Change / int_10550610
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_10550610
comment
In the Italian dub of Happy Days, Richie and Chachi's names are pronounced as if they were Ricky and Chucky.
 Dub Pronunciation Change / int_10550610
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_10550610
featureConfidence
1.0
 Happy Days
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_10550610
 Dub Pronunciation Change / int_1215a23d
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_1215a23d
comment
Genshin Impact: In the German-themed nation of Mondstadt, Klee's name should be pronounced like "kleh" since it's the German word for "clover". The Japanese dub pronounces it the German way, but in the English dub it is pronounced like "tree".
 Dub Pronunciation Change / int_1215a23d
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_1215a23d
featureConfidence
1.0
 Genshin Impact (Video Game)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_1215a23d
 Dub Pronunciation Change / int_124925ac
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_124925ac
comment
The German dub of Gamera vs. Barugon is a peculiar example. Barugon's name was changed to Godzilla as a particularly brazen act of false advertising, yet it's pronounced incorrectly as "Got-chilla".
 Dub Pronunciation Change / int_124925ac
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_124925ac
featureConfidence
1.0
 Gamera vs. Barugon
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_124925ac
 Dub Pronunciation Change / int_145d9b29
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_145d9b29
comment
Star Ocean: The Second Story: In Japanese Rena's name is pronounced "Reh-na", but it's pronounced "Ray-na" in the English dub.
 Dub Pronunciation Change / int_145d9b29
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_145d9b29
featureConfidence
1.0
 Star Ocean: The Second Story (Video Game)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_145d9b29
 Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a
comment
X-Men:
Professor Xavier's name is pronounced "Eks-ay-vee-er" in most English dubs, but the Brazilian dubs change it to "Sha-vee-ehr".
In Brazilian Portuguese, Magneto is called "Mag-neh-to" instead of "Mag-nee-to".
Wolverine's name is pronounced as "vol-veh-Ree-nee" in Brazilian Portuguese dubs.
 Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a
featureConfidence
1.0
 X-Men (Comic Book)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a
 Dub Pronunciation Change / int_1c73626
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_1c73626
comment
PAW Patrol:
In the Latin American Spanish dub, the 'PAW' in 'PAW Patrol' is pronounced "pow" as opposed to "pah" in the original English version. In that same dub, Marshall's name is inconsistently pronounced like "mar-chawl" instead of "mar-shawl", such as in the theme song.
In the Italian dub, this doubles with Inconsistent Dub, as it's pronounced "pah" in the theme song but "pow" in the proper show.
 Dub Pronunciation Change / int_1c73626
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_1c73626
featureConfidence
1.0
 PAW Patrol
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_1c73626
 Dub Pronunciation Change / int_21b21f35
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_21b21f35
comment
In the Italian dub of BoJack Horseman, Beatrice's name is pronounced "beh-a-tree-chay", which is the Italian version of the name.
 Dub Pronunciation Change / int_21b21f35
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_21b21f35
featureConfidence
1.0
 BoJack Horseman
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_21b21f35
 Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f
comment
The Simpsons has some examples in the Italian dub;
Most notably, the H in Homer's name is silent, due to H always being silent in Italian.
Apu's name is pronounced "AH-pu" instead of "a-PU".
Milhouse's name is pronounced with the stress on the 'house' rather than the 'mil', and the H also becomes silent
 Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f
featureConfidence
1.0
 The Simpsons
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f
 Dub Pronunciation Change / int_289f3039
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_289f3039
comment
Super Smash Bros. Ultimate: In the Italian translation, Lucina and Pyra's names are pronounced "Lu-chee-na" and "Pee-ra" instead of the English "Lu-see-na" and "Pie-ra".
 Dub Pronunciation Change / int_289f3039
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_289f3039
featureConfidence
1.0
 Super Smash Bros. Ultimate (Video Game)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_289f3039
 Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0
comment
In the English, Korean, Russian, and Chinese dubs of Miraculous Ladybug, Lila's name is pronounced "lie-lah" instead of "lee-lah".
 Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0
featureConfidence
1.0
 Miraculous Ladybug
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0
 Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3
comment
The Italian dub of The Phantom Menace has Palpatine's name pronounced "palpa-tine" instead of "palpa-teen" (which is used in the dub of every other appearance of the character before and after it).
 Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3
featureConfidence
1.0
 The Phantom Menace
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3
 Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd
comment
Naruto: In Japanese, Sasuke's name is pronounced like "Sas-keh". In the Italian, French, German, and Romanian dubs, he's pronounced "Sa-soo-keh".
 Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd
featureConfidence
1.0
 Naruto (Manga)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd
 Dub Pronunciation Change / int_36395288
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_36395288
comment
In Kirby King Dedede's name is pronounced like "day day day" in the original Japanese but "Dee Dee Dee" in English and "Deh Deh Deh" in Italian.
 Dub Pronunciation Change / int_36395288
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_36395288
featureConfidence
1.0
 Kirby (Franchise)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_36395288
 Dub Pronunciation Change / int_367f632a
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_367f632a
comment
In the French dub of Dawn of War, Lord Bale's name is now pronounced the same as Baal, while O'Kais (Oh-Ka-Ees) now sounds like the word "Okay".
 Dub Pronunciation Change / int_367f632a
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_367f632a
featureConfidence
1.0
 Dawn of War (Video Game)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_367f632a
 Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075
comment
In the Mexican Spanish dub of the first few Madeline specials (as well as the first two seasons of the show), Madeline's name is kept the same, but is pronounced "mad-eh-len". From Madeline in London and onwards, though, her name reverted back to the English pronunciation.
 Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075
featureConfidence
1.0
 Madeline
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075
 Dub Pronunciation Change / int_3bce4381
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_3bce4381
comment
The Italian dub of Trigun has Vash (and only Vash) pronounce the "K" in Knives's name, like "Knish". Oddly, it's only adult Vash that does this, even child Vash pronounces his name correctly.
 Dub Pronunciation Change / int_3bce4381
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_3bce4381
featureConfidence
1.0
 Trigun (Manga)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_3bce4381
 Dub Pronunciation Change / int_3be307d1
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_3be307d1
comment
In the Latin American Spanish dub of Tenchi Muyo!, Kagato's name is pronounced "ka-ha-toh", probably because the pronunciation of his name sounded too much like "cagado" ("shat", as in, "he cagado", meaning "I have shat").
 Dub Pronunciation Change / int_3be307d1
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_3be307d1
featureConfidence
1.0
 Tenchi Muyo!
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_3be307d1
 Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25
comment
In the Romanian dub of Xiaolin Showdown, Wuya's name is pronounced "Vuya". Shen Gong Wu is similarly pronounced with a 'v' sound. Clay's name is pronounced more like "Clye" in the first series, but Xiaolin Chronicles uses the English pronunciation. Fung's name uses the English pronunciation in the second season, but he's called "Foong" in the other seasons and in Chronicles.
 Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25
featureConfidence
1.0
 Xiaolin Showdown
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25
 Dub Pronunciation Change / int_44fe781e
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_44fe781e
comment
Neon Genesis Evangelion: The Japanese dubs pronounce NERV and SEELE approximating the word's German origins, "NELF" and "ZEE-leh". All of the English dubs but VSI's pronounce NERV as the English word "nerve" and SEELE as "SAY-lay".
 Dub Pronunciation Change / int_44fe781e
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_44fe781e
featureConfidence
1.0
 Neon Genesis Evangelion
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_44fe781e
 Dub Pronunciation Change / int_47a44483
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_47a44483
comment
The Zimmer Twins: The French Teletoon-aired shorts tended to pronounce Edgar's name as "ed-GAHR" instead of "ED-ger".
 Dub Pronunciation Change / int_47a44483
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_47a44483
featureConfidence
1.0
 The Zimmer Twins (Website)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_47a44483
 Dub Pronunciation Change / int_4d665fad
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_4d665fad
comment
The Octonauts:
The French dub fudges the titular team's pronunciation from "ok-to-nots" to "ohk-to-nohts".
In the American dub, Peso is given a Hispanic accent and pronounces his own name like "peh-so", but everyone elsenote except for his mother and Pinto, who are also given Hispanic accents pronounces it "pay-so". It's never commented on in-universe, so it seems that both pronunciations are valid.
In "The Scared Sperm Whale", Simon's name (which is pronounced "sai-min" in the original English dub) is pronounced "see-mohn" in the French and European Spanish dubs.
 Dub Pronunciation Change / int_4d665fad
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_4d665fad
featureConfidence
1.0
 The Octonauts
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_4d665fad
 Dub Pronunciation Change / int_4fce2184
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_4fce2184
comment
In the Italian dub of Futari wa Pretty Cure, Nagisa's name is pronounced "Na-gee-sa" instead of "Nag-he-sa".
 Dub Pronunciation Change / int_4fce2184
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_4fce2184
featureConfidence
1.0
 Futari wa Pretty Cure
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_4fce2184
 Dub Pronunciation Change / int_510974b4
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_510974b4
comment
In the Italian and Romanian dub of Johnny Test, Gil's name is pronounced with a soft 'G' instead of a hard 'G'.
 Dub Pronunciation Change / int_510974b4
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_510974b4
featureConfidence
1.0
 Johnny Test
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_510974b4
 Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b
comment
Donald Duck retains his original English name in Norway, unlike in all the other Scandinavian countries, but the pronounciation was norwegianized into "DO-nahld doock" rather than "Dohn-ald Duck".
Similarly, his Alternate Company Equivalent, Daffy Duck also retains his English name in Norwegian even though most other Looney Tunes characters had their names completely changed (Sylvester, Taz and Speedy Gonzales being the exceptions). While the English pronounciation of "Duck" is retained in this case however, his first name is pronounced "Dah-ffy".
 Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b
featureConfidence
1.0
 Donald Duck
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b
 Dub Pronunciation Change / int_576bff55
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_576bff55
comment
In Transformers: Robots in Disguise (2015), Steeljaw was pronounced as "Steel-Joe" at first, then changed to "Steel-Jah", as the language has no simple equivalent of the "-aw" sound. Also, Octopunch was pronounced as "Octopoonch".
 Dub Pronunciation Change / int_576bff55
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_576bff55
featureConfidence
1.0
 Transformers: Robots in Disguise (2015)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_576bff55
 Dub Pronunciation Change / int_5b344855
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_5b344855
comment
Wolverine's name is pronounced as "vol-veh-Ree-nee" in Brazilian Portuguese dubs.
 Dub Pronunciation Change / int_5b344855
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_5b344855
featureConfidence
1.0
 Wolverine (Comic Book)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_5b344855
 Dub Pronunciation Change / int_5c600b17
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_5c600b17
comment
Digimon Adventure: In the original Japanese dub, Angemon's name is pronounced "ain-jeh-mon", but in the English dub, his name either has the original pronunciation or is said like "ahn-jeh-mon" depending on the episode. And in the German dub, his name is pronounced "ahn-geh-mon".
 Dub Pronunciation Change / int_5c600b17
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_5c600b17
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_5c600b17
 Dub Pronunciation Change / int_607ac051
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_607ac051
comment
The French dub of Zeke's Pad alters the pronunciation of Rachel ("ray-chul")'s name to "rah-shell", which is the French pronunciation of that name.
 Dub Pronunciation Change / int_607ac051
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_607ac051
featureConfidence
1.0
 Zeke's Pad
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_607ac051
 Dub Pronunciation Change / int_671d5c19
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_671d5c19
comment
The Powerpuff Girls (1998): Mojo Jojo's name is a point of contention between dubs.
In the Latin American Spanish dub, his name is pronounced "mo-ho ho-ho", in accordance with Spanish pronunciation rules.
In the Polish dub, his name is pronounced as "mo-yo yo-yo", also in accordance with Polish phonology.
In the Hungarian dub, his name is a combination of the above two examples: "Mo-ho Yo-yo". This was deliberate, as mohó means "greedy".
 Dub Pronunciation Change / int_671d5c19
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_671d5c19
featureConfidence
1.0
 The Powerpuff Girls (1998)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_671d5c19
 Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e
comment
In the English localization of the Dynasty Warriors titles, the character names are read using the English pronounciation. This results Cao Cao being spelled "Cow Cow" instead of "T'sao T'sao", amongst others. Most of this has been fixed starting from the 6th game, but some less egregious ones, like Guan Yu not being read as "Kuan Yu", still remains.
 Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e
featureConfidence
1.0
 Dynasty Warriors (Video Game)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e
 Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709
comment
Harry Potter:
The Hungarian dub of the films change the pronunciation of several names. Notably, the protagonist's family name is pronounced with a longer "t" than in English (as double consonants in Hungarian are always pronounced longer than single consonants), and Hermione's name is pronounced as "Her-mee-o-neh" instead of "Her-my-nee".
The Italian dub also pronounces Hermione's name as "Her-mee-o-neh". This actually caused a small flub as the Italian translation of Harry Potter and the Goblet of Fire has Krum mispronouncing Hermione's name in a way similar to the one used in the movie dub while she corrects him with the original English pronounce.
The European Spanish dub pronounces Hermione´s name as "Her-mee-on".
 Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709
featureConfidence
1.0
 Harry Potter (Franchise)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709
 Dub Pronunciation Change / int_72262aee
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_72262aee
comment
In the Italian and Romanian dubs of Avatar: The Last Airbender, Sokka and Katara's names are both pronounced as written rather than "Suh-ka" and "Ke-ta-ra" respectively. Zhao's name is pronounced with a 'z' instead of the sound found in the word 'measure'.
 Dub Pronunciation Change / int_72262aee
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_72262aee
featureConfidence
1.0
 Avatar: The Last Airbender
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_72262aee
 Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d
comment
Doraemon:
In the original version, Gian is pronounced like the English word "Giant", only without the letter "T". In the Italian dub, it's pronounced like the Italian name Gian, which sounds like "jahn".
Also in the Italian dub, Dekisugi's name is pronounced with a soft G instead of a hard one.
 Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d
featureConfidence
1.0
 Doraemon (Manga)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d
 Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41
comment
Batman:
His name is pronounced "bah-tch-mahn" on most Brazilian Portuguese dubs. Out of all the DC superhero names that end in "man", his is notoriously the only one that doesn't somewhat replicate the original pronunciation.
In a similar way, Italian dub always pronounced his name as "But-mahn".
 Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41
featureConfidence
1.0
 Batman (Comic Book)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41
 Dub Pronunciation Change / int_7f574499
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_7f574499
comment
Castle in the Sky: In the English dub, the titular city of Laputa is pronounced "lap-uta" because the original pronounciation was "lah-poo-tah", which is Spanish for "the whore".
 Dub Pronunciation Change / int_7f574499
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_7f574499
featureConfidence
1.0
 Castle in the Sky
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_7f574499
 Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4
comment
In the Romanian dub of The Magic School Bus, Wanda's name is pronounced "Vanda" despite the name being pronounced correctly in other works.
 Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4
featureConfidence
1.0
 TheMagicSchoolBus
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4
 Dub Pronunciation Change / int_8258e260
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_8258e260
comment
In Polish translations of Super Mario Bros. media, Koopa is usually pronounced "Koh-puh" because the original pronounciation sounds like kupa, the Polish word for poop.
 Dub Pronunciation Change / int_8258e260
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_8258e260
featureConfidence
1.0
 Super Mario Bros. (Franchise)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_8258e260
 Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9
comment
In Transformers: Prime, the ship Harbinger was said both with a soft and hard "g" in different scenes.
 Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9
featureConfidence
1.0
 Transformers: Prime
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9
 Dub Pronunciation Change / int_88b348e8
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_88b348e8
comment
In the Cardcaptors dub of Cardcaptor Sakura, Sakura's name is pronounced "Sah-coo-rah" instead of "Sock-oo-rah". It's inconsistent whether the accent is on the first or second syllable. There is also the occasional "suck-URR-ah." There's also the pronunciation of "Clow". The original Japanese and the Animax English dubs has it rhyme with "flow", but in all of the other English dubs including the dub of Clear Card it's pronounced similarly to "cloud". Kero is pronounced "keh-ro" in the original Japanese and Clear Card dubs but pronounced like "key-ro" in the Nelvana and Animax English dubs.
 Dub Pronunciation Change / int_88b348e8
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_88b348e8
featureConfidence
1.0
 Cardcaptor Sakura (Manga)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_88b348e8
 Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993
comment
Gundam:
"Gundam" itself is pronounced in Japanese as "GAHN-dah-mu", which typically becomes "GUN-dumb" in English and similar languages, as it was meant to combine the words "gun" and "freedom". The English dubs of the 0079 compilation movies pronounced it with an emphatic "Gun-Damn". The Italian dubs throughout the franchise pronounces Gundam as "Goon-Dum".
Mobile Suit Gundam: Char Aznable is name after the French musician Charles Aznavour, which the Japanese versions reflects by pronouncing like "Shaw". Most English dubs pronounce it as a homophone for "char", as if shortening the English pronunciation of "Charles".
The Titans from Mobile Suit Zeta Gundam are called "tee-tan-zu" in Japanese, mimicking the word's Greek origin. The English dub pronounces it as the word usually is in the language, a homophone for "tightens".
 Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993
featureConfidence
1.0
 Gundam (Franchise)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993
 Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7
comment
In the Latin American Spanish dub of Bear in the Big Blue House, Ojo's name is kept the same, but is pronounced "oh-ho" rather than "oh-jo".
 Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7
featureConfidence
1.0
 Bear in the Big Blue House
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7
 Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247
comment
The Italian dub also pronounces Hermione's name as "Her-mee-o-neh". This actually caused a small flub as the Italian translation of Harry Potter and the Goblet of Fire has Krum mispronouncing Hermione's name in a way similar to the one used in the movie dub while she corrects him with the original English pronounce.
 Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247
featureConfidence
1.0
 Harry Potter and the Goblet of Fire
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247
 Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4
comment
In the Danish dub of Kim Possible, the "A" in "Amy" (as in the villain DNAmy) is pronounced like the 'A's in "Africa" instead of the original English 'ay' sound to reflect how the abbreviation "DNA" is pronounced in Danish.
 Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4
featureConfidence
1.0
 Kim Possible
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4
 Dub Pronunciation Change / int_921a667d
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_921a667d
comment
The Italian dub of Pokémon Stadium changes multiple prounciations for the various Pokémon names. The most notable ones are Blastoise being called "Blust-was" and Scyther being pronunced "Sky-ter".
 Dub Pronunciation Change / int_921a667d
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_921a667d
featureConfidence
1.0
 Pokémon Stadium (Video Game)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_921a667d
 Dub Pronunciation Change / int_92916f5a
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_92916f5a
comment
In the Hungarian dub of Shrek, the word 'ogre' remains untranslated (as there is no good equivalent to it except for the overly generic szörny or óriás, meaning "monster" or "giant"), but it's pronounced phonetically as "oh-greh".
 Dub Pronunciation Change / int_92916f5a
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_92916f5a
featureConfidence
1.0
 Shrek
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_92916f5a
 Dub Pronunciation Change / int_967347ea
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_967347ea
comment
In the early episodes of the English dub of Revolutionary Girl Utena, Anthy's surname was pronounced "him-eh-ME-ya" but later episodes corrected to "him-EH-me-ya," which was how it was pronounced in Japanese.
 Dub Pronunciation Change / int_967347ea
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_967347ea
featureConfidence
1.0
 Revolutionary Girl Utena
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_967347ea
 Dub Pronunciation Change / int_97dac209
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_97dac209
comment
True and the Rainbow Kingdom: In the European Spanish dub, Bartleby's name is pronounced "bart-leh-bee" as opposed to "bartle-bee".
 Dub Pronunciation Change / int_97dac209
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_97dac209
featureConfidence
1.0
 True and the Rainbow Kingdom
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_97dac209
 Dub Pronunciation Change / int_98064a0f
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_98064a0f
comment
Octonauts: Above & Beyond: In the Latin American Spanish dub, Paani's name is pronounced like the word "pony" instead of "pah-nee". Similarly, in the European Spanish dub, it's pronounced "pow-nee".
 Dub Pronunciation Change / int_98064a0f
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_98064a0f
featureConfidence
1.0
 Octonauts: Above & Beyond
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_98064a0f
 Dub Pronunciation Change / int_985ad25d
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_985ad25d
comment
In the Italian dub of Dragon Ball Super, Jaco's name is pronounced "Yaco" since the Italian language usually pronounces the letter J as a "ee" sound.
 Dub Pronunciation Change / int_985ad25d
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_985ad25d
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball Super
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_985ad25d
 Dub Pronunciation Change / int_98744614
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_98744614
comment
The Italian and Brazilian dubs of Brave had the pronunciation of Merida's name from Mérida (MEH-rid-da) to Merída (Meh-REE-da), presumably to avert sounding similar to merda, which means "shit" in both languages.
 Dub Pronunciation Change / int_98744614
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_98744614
featureConfidence
1.0
 Brave
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_98744614
 Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4
comment
The Italian dub of Bob's Burgers changes the pronounciation of the main characters' last name Belcher from "Bel-chair" to "Bel-care" and the one of Zeke's name from "zeek" to "Zeck".
 Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4
featureConfidence
1.0
 Bob's Burgers
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4
 Dub Pronunciation Change / int_9a67b688
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_9a67b688
comment
In the Italian dub of Case Closed, Genta's name is pronounced "Jenta".
 Dub Pronunciation Change / int_9a67b688
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_9a67b688
featureConfidence
1.0
 Case Closed (Manga)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_9a67b688
 Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4
comment
One Piece: In the Italian dub, Usopp's name has the first two letters pronounced like the English word "us". After the episode 578, they go back to the correct Japanese pronunciation.
 Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4
featureConfidence
1.0
 One Piece (Manga)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4
 Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9
comment
German dubs of Godzilla films have inconsistently pronounced Mothra either as "Mosra" or "Mottra". Also, King Ghidorah became "Jidorah" in Ghidorah, the Three-Headed Monster.
 Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9
featureConfidence
1.0
 Godzilla (Franchise)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9
 Dub Pronunciation Change / int_a0500a06
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_a0500a06
comment
In the Mexican Spanish dub of Rugrats, Angelica's name is pronounced the Spanish "ahn-hel-ee-ca" instead of the original "an-jell-ica".
 Dub Pronunciation Change / int_a0500a06
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_a0500a06
featureConfidence
1.0
 Rugrats
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_a0500a06
 Dub Pronunciation Change / int_a183d57f
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_a183d57f
comment
The Italian dub of Futurama has Leela's name pronounced as "Leh-la" instead of "Lee-la".
 Dub Pronunciation Change / int_a183d57f
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_a183d57f
featureConfidence
1.0
 Futurama
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_a183d57f
 Dub Pronunciation Change / int_a8729c90
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_a8729c90
comment
The Fairly OddParents!: In the Italian dub, Wanda is pronounced "Vanda", and Chet Ubetcha's last name is either pronounced "Oo-batch-ka", "Oo-Back-uh" or "Oo-batch-uh".
 Dub Pronunciation Change / int_a8729c90
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_a8729c90
featureConfidence
1.0
 The Fairly OddParents!
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_a8729c90
 Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311
comment
Peanuts: In the Italian dubs of the animated adaptations, Linus is usually pronounced "Lee-nus" (fitting, since it's a name of Latin origin) instead of "Lie-nus", and Schroeder is pronounced as "Shreh-der" instead of "Shroh-der".
 Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311
featureConfidence
1.0
 Peanuts (Comic Strip)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311
 Dub Pronunciation Change / int_b4967d43
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_b4967d43
comment
Italian dubs of Sonic the Hedgehog media go back and forth with the correct pronounce of Shadow's name: games usually keep the original "Shay-dow", while in other medias they call him "Shud-ow".
 Dub Pronunciation Change / int_b4967d43
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_b4967d43
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog (Franchise)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_b4967d43
 Dub Pronunciation Change / int_b4996199
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_b4996199
comment
Spider-Man: Usually pronounced "Speeder-man" in European French and European Spanish dubs, including the MCU films.
 Dub Pronunciation Change / int_b4996199
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_b4996199
featureConfidence
1.0
 Spider-Man (Comic Book)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_b4996199
 Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6
comment
The Incredible Hulk's name is usually pronounced "Hoolk" in Italian dubs.
 Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6
featureConfidence
1.0
 The Incredible Hulk (Comic Book)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6
 Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98
comment
Kowalski's name in the Polish dub of Madagascar is consistently pronounced according to Polish pronunciation rules, as "Ko-val-skee".
 Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98
featureConfidence
1.0
 Madagascar
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98
 Dub Pronunciation Change / int_b962c879
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_b962c879
comment
Fairy Tail:
Erza's name is pronounced closer to "Air-zuh" in Japanese, while the English dub calls her "Ur-zuh".
Laxus's name is pronounced closer to "Lock-sus" in the English dub, as opposed to "Lack-sus", as per the Japanese pronunciation.
In Japanese, Simon's name is pronounced "See-mon". In English, it's "Sigh-mun".
The guild Crime Sorcière has a French name that's pronounced "Crim Sor-see-air". While the English dub follows the correct French pronunciation for "Sorcière", the word "Crime" is pronounced like the English version.
 Dub Pronunciation Change / int_b962c879
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_b962c879
featureConfidence
1.0
 Fairy Tail (Manga)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_b962c879
 Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf
comment
In the Italian dub of Bakugan, Shun's name is pronunced "Sean".
 Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf
featureConfidence
1.0
 Bakugan
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf
 Dub Pronunciation Change / int_c4282b71
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_c4282b71
comment
My Little Pony: Friendship Is Magic:
In the Romanian dub, Celestia's name is pronounced with a 'ch' sound instead of an 's' one, although the first two Equestria Girls movies keep the English pronunciation. In Season 2, Cadance is called "Ke-dens" instead of "Kay-dens", but future seasons translate her name to Cadența (pronounced "cuh-DEN-tsa"). Philomena is pronounced "Filamena" instead of "Filamina". In the case of places, Manehattan is pronounced the same as Manhattan, while Equestria is pronounced "Ek-ves-tri-a".
In the Italian dub, Cadance is pronounced "Ca-dance" instead of "Kay-dance"
The latter half of Rainbow Dash's name is pronounced "Duh-sh" instead of "Deh-sh" in the Italian, Polish, French and Latin American dubs.
In the Italian dub, Sapphire Shores's name is pronounced in two different ways, neither of them matching the original one: the original version is "Seff-hire", while in the Italian dub it's pronounced "Saf-fire" by Rarity and "Saf-fear" by everyone else.
 Dub Pronunciation Change / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_c4282b71
 Dub Pronunciation Change / int_c834792e
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_c834792e
comment
The Italian dub of early Spyro the Dragon games pronounced the titular character's name as "Spee-ro" rather than "Spy-ro". The English pronounce was reinstated in later games.
 Dub Pronunciation Change / int_c834792e
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_c834792e
featureConfidence
1.0
 Spyro the Dragon (Franchise)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_c834792e
 Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c
comment
For years, Fujiko Mine's last name had been pronounced as if it was the English word "mine". It was corrected to the Japanese pronounciation starting with The Woman Called Fujiko Mine.
 Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c
featureConfidence
1.0
 Lupin III: The Woman Called Fujiko Mine
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c
 Dub Pronunciation Change / int_ce50887e
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_ce50887e
comment
Dragon Ball:
In the Italian dub, Chichi's name has been almost always pronounced as "Kiki", since "ch" is always a hard sound in Italian language. The only time it didn't happen is in the earlier dub of the films, which had a more faithful localization than the show's.
Chichi's name is kept the same in the European Spanish dub, but adds more emphasis on the second "chi" ("chee-CHEE") to keep it from sounding too much like the slang term for boobs.
In The Ocean Group's English dub, the Kaioh-ken move is pronounced "Kei-yo-ken" rather than "Kai-yo-ken". Later English dubs revert to the Japanese pronunciation.
In the Italian dub of Dragon Ball Super, Jaco's name is pronounced "Yaco" since the Italian language usually pronounces the letter J as a "ee" sound.
In the Danish dub, the "ch" sound in Chiaotzu's name is pronounced like a "k" sound (so his name pronunciation becomes "Kao-Zoo"), possibly because "ch" can be pronounced in that way in some Danish names of German origin.
Since the Hungarian dubs of Dragon Ball and Dragon Ball Z were based on the French dubs, many French name pronunciations were carried over, such as "Zhys" for Jeice and "Zhinoe" for Ginyu. The latter was also kept for Dragon Ball Super for the sake of consistency, despite this dub being based on the Japanese original.
 Dub Pronunciation Change / int_ce50887e
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_ce50887e
featureConfidence
1.0
 Dragon Ball (Manga)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_ce50887e
 Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe
comment
The Italian dub of One Tree Hill initially pronounced Keith's name as "Kate", correcting it with the English pronounciation starting from season 3.
 Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe
featureConfidence
1.0
 One Tree Hill
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe
 Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1
comment
Pokémon: The Series:
Italian is one of the few languages that keeps the English names for the namesake creatures, but dubs often stumbled with some pronounces and went back and forth with different takes.
Meowth's name has been pronounced "Meh-o" from the beginning until 2009, when it was changed to a more faithful "Meow".
Around late 2012, with the release of Pokédex 3D Pro, multiple Italian pronounciations were changed permanently, with the new takes being used in every piece of media (anime, games and so on). Weirdly, this means that a lot of names that were pronounced in correct English have been replaced with more Italian-ish and wrong-sounding ones (such as Wobbuffet being pronounced "Wob-boo-fet", Lugia becoming "Lou-jah" and most bafflingly Glaceon being pronounced "Glace-on", making it sound completely different from the other Eeveelution names).
In one of the Portuguese dubs, Pikachu's name is kept the same, but the humans say it like "peek-a-shoo" even though Pikachu himself clearly pronounces it like "peek-a-choo".
In the Czech version, Pichu was simply nameless due to the fact that its name sounds like their word for "cunt". Later on, however, its name was pronounced like "pic-chu".
In Japanese, Arceus's name is pronounced "ar-say-us", but in the English version, it is pronounced "ark-ee-us" because the original pronunciation sounds too much like "arse".
Doubling over with Inconsistent Dub in the English version, Regice's name was initially pronounced as "redge-ee-ice" in Pokémon: Lucario and the Mystery of Mew, but in later appearances it is pronounced "Redge-ice". Oddly enough, Regice still clearly pronounces its own name like "redge-ee-ice".
In the Japanese dub, Serena's name is pronounced "seh-reh-na", but in the English dub, it is pronounced "suh-reena".
In the Japanese dub, Lusamine's name is pronounced "loo-sa-mee-neh", but the English dub changed it to "loo-sa-meen".
 Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1
featureConfidence
1.0
 Pokémon: The Series
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1
 Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1
comment
Sailor Moon: In the Italian dub, Chibiusa and Chibi-Chibi are pronounced "Kibiusa" and "Kibi-Kibi".
 Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1
featureConfidence
1.0
 Sailor Moon
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1
 Dub Pronunciation Change / int_d815b626
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_d815b626
comment
The French dub of Glitter Force changes Harriet's pronunciation from "hair-ee-ette" to "ah-ri-ette".
 Dub Pronunciation Change / int_d815b626
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_d815b626
featureConfidence
1.0
 GlitterForce
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_d815b626
 Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7
comment
The Latin American Spanish dub of Voyagers! was particularly inconsistent with this. One episode about the Roosevelt family correctly pronounced the family name as "rose-ah-belt" (when even some American works pronounce it "ROOS-belt"), but the episode about Harry Houdini pronounced his last name following Spanish conventions rather than American English ones, resulting in his last name being pronounced "ow-dee-nee" instead of "hoo-dee-nee".
 Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7
featureConfidence
1.0
 Voyagers!
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7
 Dub Pronunciation Change / int_e89f120b
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_e89f120b
comment
Mobile Suit Gundam: Char Aznable is name after the French musician Charles Aznavour, which the Japanese versions reflects by pronouncing like "Shaw". Most English dubs pronounce it as a homophone for "char", as if shortening the English pronunciation of "Charles".
 Dub Pronunciation Change / int_e89f120b
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_e89f120b
featureConfidence
1.0
 Mobile Suit Gundam
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_e89f120b
 Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6
comment
In Fire Emblem: Awakening, Lucina's name is spelled the same in both Japanese and English official materials, but in Japanese it's pronounced "Luke-ina" while in English it's "Lu-see-na". This is most noticeable in Smash Bros, which has the same (native English-speaking) announcer in both English and Japanese, but he pronounces Lucina differently in the latter.
 Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem Awakening (Video Game)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6
 Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db
comment
In the Italian dub of Family Guy, Quagmire's last name is pronounced "Quag-meyer" and Stewie's name is pronounced "stee-wee" instead of "stoo-ee".
 Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db
featureConfidence
1.0
 Family Guy
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db
 Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1
comment
In the Italian dub of PJ Masks, the name of the titular hero team is usually pronounced as if it was "Pijamask".
 Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1
featureConfidence
1.0
 PJ Masks
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1
 Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f
comment
In the Italian dub of Alice in Wonderland, Alice's name is pronounced with the Italian pronunciation of the name (ah-LEE-chay). In the live-action remake, they used the English pronunciation in the title (since the title is left in English) but the Italian pronunciation in the actual movie.
 Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f
featureConfidence
1.0
 Alice in Wonderland
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f
 Dub Pronunciation Change / int_efccb9da
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_efccb9da
comment
The Italian dub of Voltron: Legendary Defender pronounces Keith's name as if he was called "Kate".
 Dub Pronunciation Change / int_efccb9da
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_efccb9da
featureConfidence
1.0
 Voltron: Legendary Defender
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_efccb9da
 Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e
comment
Friends:
Alice's name is pronounced with the Italian pronounciation (A-lee-chay) in her first appearance, only to go back to the English pronounciation in her later appearances.
In the Italian dub, Phoebe's name is pronounced "feh-beh".
 Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e
featureConfidence
1.0
 Friends
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e
 Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0
comment
Lupin III:
In English, the Streamline Pictures dub of The Mystery of Mamo and Funimation's dubs of the movies and specials pronounce Lupin's name as "Loo-pin" rather than "Loo-pahn". Funimation only switched to the latter pronunciation for their dub of The Woman Called Fujiko Mine years later.
In the Italian dubs:
Lupin is always pronounced "Loo-pehn" instead of "Loo-pahn".
Goemon's name has always been pronounced "Ghemon", as if the O was mute.
For years, Fujiko Mine's last name had been pronounced as if it was the English word "mine". It was corrected to the Japanese pronounciation starting with The Woman Called Fujiko Mine.
 Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0
featureConfidence
1.0
 Lupin III (Franchise)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0
 Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3
comment
In the English dub of YuYu Hakusho, Kuwabara's name is pronounced "koo-wah-BA-rah" instead of "koo-WAH-ba-rah" like in the original Japanese. Yusuke's surnname Urameshi is pronounced "Yur-a-mesh-i" throughout, while in Japanese it's "Oo-ra-me-shi".
 Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3
featureConfidence
1.0
 YuYu Hakusho (Manga)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3
 Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d
comment
Hungarian dubs of Transformers series often struggle with English names.
In Transformers: Prime, the ship Harbinger was said both with a soft and hard "g" in different scenes.
In Transformers: Robots in Disguise (2015), Steeljaw was pronounced as "Steel-Joe" at first, then changed to "Steel-Jah", as the language has no simple equivalent of the "-aw" sound. Also, Octopunch was pronounced as "Octopoonch".
 Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d
featureConfidence
1.0
 Transformers (Franchise)
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d
 Dub Pronunciation Change / int_fdbace96
type
Dub Pronunciation Change
 Dub Pronunciation Change / int_fdbace96
comment
Both the Italian and Romanian dubs of Gravity Falls pronounce Pacifica's name as "Pa-chee-fee-ca" instead of "Pa-see-fee-ca".
 Dub Pronunciation Change / int_fdbace96
featureApplicability
1.0
 Dub Pronunciation Change / int_fdbace96
featureConfidence
1.0
 Gravity Falls
hasFeature
Dub Pronunciation Change / int_fdbace96

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Dub Pronunciation Change
processingCategory2
Naming Conventions
 Dub Pronunciation Change
processingCategory2
Translation Tropes
 Bakugan / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Castle in the Sky / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Digimon Adventure / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Fist Of The North Star 1986 / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Futari wa Pretty Cure / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Mobile Suit Gundam / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Pokémon: The Series / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Revolutionary Girl Utena / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Royal Space Force: The Wings of Honnêamise / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Shinzo / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Tenchi Muyo! / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Batman (Comic Book) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Harry Potter / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 The Phantom Menace / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Gundam (Franchise) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Spyro the Dragon (Franchise) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Super Mario Bros. (Franchise) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Transformers (Franchise) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 The Magic School Bus / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Localization Tropes
processingUnknown
Dub Pronunciation Change
 Case Closed (Manga) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Doraemon (Manga) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 YuYu Hakusho (Manga) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Bear in the Big Blue House / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Happy Days / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 One Tree Hill / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel (Video Game) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Trails Series (Video Game) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 The Zimmer Twins (Website) / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Alice in Wonderland / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Bob's Burgers / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Brave / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Madagascar / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Madeline / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 PAW Patrol / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 PJ Masks / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Shrek / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 The Octonauts / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 True and the Rainbow Kingdom / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Voltron: Legendary Defender / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Xiaolin Showdown / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change
 Zeke's Pad / int_eb8f21d9
type
Dub Pronunciation Change