...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Dub Pronunciation Change
- 437 statements
- 84 feature instances
- 44 referencing feature instances
Dub Pronunciation Change | type |
FeatureClass | |
Dub Pronunciation Change | label |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change | page |
DubPronunciationChange | |
Dub Pronunciation Change | comment |
Foreign translations can often play with character names. They may be changed into something different, or they can be only slightly changed. But sometimes they don't. Or, in some cases, they are still written the same way but the way it's pronounced differs from the original version. This may be because the language the dub is made with is used to pronounce certain phonetics in a different way than in the original language the name was written with, or just for a mistake. This trope often comes about due to trying to make the word feel as natural in the local language as possible, where excessive fidelity to foreign language terminology may break the flow of dialogue. It likewise may attempt to recontextualize words that have unfortunate meanings in another language. Compare with Viewer Pronunciation Confusion. Can sometime overlap with Clean Dub Name and In My Language, That Sounds Like..., if the change is made to make the name not sound like a swear word. If at a certain point the original pronounciation is brought in, it counts as Ditching the Dub Names. |
|
Dub Pronunciation Change | fetched |
2024-04-30T08:46:52Z | |
Dub Pronunciation Change | parsed |
2024-04-30T08:46:52Z | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to AccentAdaptation: Not an Item - FEATURE | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to AlternateCompanyEquivalent: Not an Item - FEATURE | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to CleanDubName: Not an Item - FEATURE | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to DubInducedPlotHole: Not an Item - FEATURE | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to DuelingDubs: Not an Item - FEATURE | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to GratuitousFrench: Not an Item - FEATURE | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to InconsistentDub: Not an Item - FEATURE | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to StateSec: Not an Item - FEATURE | |
Dub Pronunciation Change | processingComment |
Dropped link to UnfinishedDub: Not an Item - FEATURE | |
Dub Pronunciation Change | isPartOf |
DBTropes | |
Dub Pronunciation Change / int_10550610 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_10550610 | comment |
In the Italian dub of Happy Days, Richie and Chachi's names are pronounced as if they were Ricky and Chucky. | |
Dub Pronunciation Change / int_10550610 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_10550610 | featureConfidence |
1.0 | |
Happy Days | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_10550610 | |
Dub Pronunciation Change / int_1215a23d | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_1215a23d | comment |
Genshin Impact: In the German-themed nation of Mondstadt, Klee's name should be pronounced like "kleh" since it's the German word for "clover". The Japanese dub pronounces it the German way, but in the English dub it is pronounced like "tree". | |
Dub Pronunciation Change / int_1215a23d | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_1215a23d | featureConfidence |
1.0 | |
Genshin Impact (Video Game) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_1215a23d | |
Dub Pronunciation Change / int_124925ac | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_124925ac | comment |
The German dub of Gamera vs. Barugon is a peculiar example. Barugon's name was changed to Godzilla as a particularly brazen act of false advertising, yet it's pronounced incorrectly as "Got-chilla". | |
Dub Pronunciation Change / int_124925ac | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_124925ac | featureConfidence |
1.0 | |
Gamera vs. Barugon | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_124925ac | |
Dub Pronunciation Change / int_145d9b29 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_145d9b29 | comment |
Star Ocean: The Second Story: In Japanese Rena's name is pronounced "Reh-na", but it's pronounced "Ray-na" in the English dub. | |
Dub Pronunciation Change / int_145d9b29 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_145d9b29 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Ocean: The Second Story (Video Game) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_145d9b29 | |
Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a | comment |
X-Men: Professor Xavier's name is pronounced "Eks-ay-vee-er" in most English dubs, but the Brazilian dubs change it to "Sha-vee-ehr". In Brazilian Portuguese, Magneto is called "Mag-neh-to" instead of "Mag-nee-to". Wolverine's name is pronounced as "vol-veh-Ree-nee" in Brazilian Portuguese dubs. |
|
Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a | featureConfidence |
1.0 | |
X-Men (Comic Book) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_1bdeba5a | |
Dub Pronunciation Change / int_1c73626 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_1c73626 | comment |
PAW Patrol: In the Latin American Spanish dub, the 'PAW' in 'PAW Patrol' is pronounced "pow" as opposed to "pah" in the original English version. In that same dub, Marshall's name is inconsistently pronounced like "mar-chawl" instead of "mar-shawl", such as in the theme song. In the Italian dub, this doubles with Inconsistent Dub, as it's pronounced "pah" in the theme song but "pow" in the proper show. |
|
Dub Pronunciation Change / int_1c73626 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_1c73626 | featureConfidence |
1.0 | |
PAW Patrol | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_1c73626 | |
Dub Pronunciation Change / int_21b21f35 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_21b21f35 | comment |
In the Italian dub of BoJack Horseman, Beatrice's name is pronounced "beh-a-tree-chay", which is the Italian version of the name. | |
Dub Pronunciation Change / int_21b21f35 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_21b21f35 | featureConfidence |
1.0 | |
BoJack Horseman | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_21b21f35 | |
Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f | comment |
The Simpsons has some examples in the Italian dub; Most notably, the H in Homer's name is silent, due to H always being silent in Italian. Apu's name is pronounced "AH-pu" instead of "a-PU". Milhouse's name is pronounced with the stress on the 'house' rather than the 'mil', and the H also becomes silent |
|
Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_261c8d3f | |
Dub Pronunciation Change / int_289f3039 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_289f3039 | comment |
Super Smash Bros. Ultimate: In the Italian translation, Lucina and Pyra's names are pronounced "Lu-chee-na" and "Pee-ra" instead of the English "Lu-see-na" and "Pie-ra". | |
Dub Pronunciation Change / int_289f3039 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_289f3039 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Smash Bros. Ultimate (Video Game) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_289f3039 | |
Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0 | comment |
In the English, Korean, Russian, and Chinese dubs of Miraculous Ladybug, Lila's name is pronounced "lie-lah" instead of "lee-lah". | |
Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0 | featureConfidence |
1.0 | |
Miraculous Ladybug | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_2a8943c0 | |
Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3 | comment |
The Italian dub of The Phantom Menace has Palpatine's name pronounced "palpa-tine" instead of "palpa-teen" (which is used in the dub of every other appearance of the character before and after it). | |
Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Phantom Menace | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_2c2a56e3 | |
Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd | comment |
Naruto: In Japanese, Sasuke's name is pronounced like "Sas-keh". In the Italian, French, German, and Romanian dubs, he's pronounced "Sa-soo-keh". | |
Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd | featureConfidence |
1.0 | |
Naruto (Manga) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_30a5ebfd | |
Dub Pronunciation Change / int_36395288 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_36395288 | comment |
In Kirby King Dedede's name is pronounced like "day day day" in the original Japanese but "Dee Dee Dee" in English and "Deh Deh Deh" in Italian. | |
Dub Pronunciation Change / int_36395288 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_36395288 | featureConfidence |
1.0 | |
Kirby (Franchise) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_36395288 | |
Dub Pronunciation Change / int_367f632a | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_367f632a | comment |
In the French dub of Dawn of War, Lord Bale's name is now pronounced the same as Baal, while O'Kais (Oh-Ka-Ees) now sounds like the word "Okay". | |
Dub Pronunciation Change / int_367f632a | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_367f632a | featureConfidence |
1.0 | |
Dawn of War (Video Game) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_367f632a | |
Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075 | comment |
In the Mexican Spanish dub of the first few Madeline specials (as well as the first two seasons of the show), Madeline's name is kept the same, but is pronounced "mad-eh-len". From Madeline in London and onwards, though, her name reverted back to the English pronunciation. | |
Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075 | featureConfidence |
1.0 | |
Madeline | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_3a7dd075 | |
Dub Pronunciation Change / int_3bce4381 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_3bce4381 | comment |
The Italian dub of Trigun has Vash (and only Vash) pronounce the "K" in Knives's name, like "Knish". Oddly, it's only adult Vash that does this, even child Vash pronounces his name correctly. | |
Dub Pronunciation Change / int_3bce4381 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_3bce4381 | featureConfidence |
1.0 | |
Trigun (Manga) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_3bce4381 | |
Dub Pronunciation Change / int_3be307d1 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_3be307d1 | comment |
In the Latin American Spanish dub of Tenchi Muyo!, Kagato's name is pronounced "ka-ha-toh", probably because the pronunciation of his name sounded too much like "cagado" ("shat", as in, "he cagado", meaning "I have shat"). | |
Dub Pronunciation Change / int_3be307d1 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_3be307d1 | featureConfidence |
1.0 | |
Tenchi Muyo! | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_3be307d1 | |
Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25 | comment |
In the Romanian dub of Xiaolin Showdown, Wuya's name is pronounced "Vuya". Shen Gong Wu is similarly pronounced with a 'v' sound. Clay's name is pronounced more like "Clye" in the first series, but Xiaolin Chronicles uses the English pronunciation. Fung's name uses the English pronunciation in the second season, but he's called "Foong" in the other seasons and in Chronicles. | |
Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25 | featureConfidence |
1.0 | |
Xiaolin Showdown | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_3ddddb25 | |
Dub Pronunciation Change / int_44fe781e | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_44fe781e | comment |
Neon Genesis Evangelion: The Japanese dubs pronounce NERV and SEELE approximating the word's German origins, "NELF" and "ZEE-leh". All of the English dubs but VSI's pronounce NERV as the English word "nerve" and SEELE as "SAY-lay". | |
Dub Pronunciation Change / int_44fe781e | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_44fe781e | featureConfidence |
1.0 | |
Neon Genesis Evangelion | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_44fe781e | |
Dub Pronunciation Change / int_47a44483 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_47a44483 | comment |
The Zimmer Twins: The French Teletoon-aired shorts tended to pronounce Edgar's name as "ed-GAHR" instead of "ED-ger". | |
Dub Pronunciation Change / int_47a44483 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_47a44483 | featureConfidence |
1.0 | |
The Zimmer Twins (Website) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_47a44483 | |
Dub Pronunciation Change / int_4d665fad | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_4d665fad | comment |
The Octonauts: The French dub fudges the titular team's pronunciation from "ok-to-nots" to "ohk-to-nohts". In the American dub, Peso is given a Hispanic accent and pronounces his own name like "peh-so", but everyone elsenote except for his mother and Pinto, who are also given Hispanic accents pronounces it "pay-so". It's never commented on in-universe, so it seems that both pronunciations are valid. In "The Scared Sperm Whale", Simon's name (which is pronounced "sai-min" in the original English dub) is pronounced "see-mohn" in the French and European Spanish dubs. |
|
Dub Pronunciation Change / int_4d665fad | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_4d665fad | featureConfidence |
1.0 | |
The Octonauts | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_4d665fad | |
Dub Pronunciation Change / int_4fce2184 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_4fce2184 | comment |
In the Italian dub of Futari wa Pretty Cure, Nagisa's name is pronounced "Na-gee-sa" instead of "Nag-he-sa". | |
Dub Pronunciation Change / int_4fce2184 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_4fce2184 | featureConfidence |
1.0 | |
Futari wa Pretty Cure | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_4fce2184 | |
Dub Pronunciation Change / int_510974b4 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_510974b4 | comment |
In the Italian and Romanian dub of Johnny Test, Gil's name is pronounced with a soft 'G' instead of a hard 'G'. | |
Dub Pronunciation Change / int_510974b4 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_510974b4 | featureConfidence |
1.0 | |
Johnny Test | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_510974b4 | |
Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b | comment |
Donald Duck retains his original English name in Norway, unlike in all the other Scandinavian countries, but the pronounciation was norwegianized into "DO-nahld doock" rather than "Dohn-ald Duck". Similarly, his Alternate Company Equivalent, Daffy Duck also retains his English name in Norwegian even though most other Looney Tunes characters had their names completely changed (Sylvester, Taz and Speedy Gonzales being the exceptions). While the English pronounciation of "Duck" is retained in this case however, his first name is pronounced "Dah-ffy". |
|
Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b | featureConfidence |
1.0 | |
Donald Duck | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_524e2e3b | |
Dub Pronunciation Change / int_576bff55 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_576bff55 | comment |
In Transformers: Robots in Disguise (2015), Steeljaw was pronounced as "Steel-Joe" at first, then changed to "Steel-Jah", as the language has no simple equivalent of the "-aw" sound. Also, Octopunch was pronounced as "Octopoonch". | |
Dub Pronunciation Change / int_576bff55 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_576bff55 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: Robots in Disguise (2015) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_576bff55 | |
Dub Pronunciation Change / int_5b344855 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_5b344855 | comment |
Wolverine's name is pronounced as "vol-veh-Ree-nee" in Brazilian Portuguese dubs. | |
Dub Pronunciation Change / int_5b344855 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_5b344855 | featureConfidence |
1.0 | |
Wolverine (Comic Book) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_5b344855 | |
Dub Pronunciation Change / int_5c600b17 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_5c600b17 | comment |
Digimon Adventure: In the original Japanese dub, Angemon's name is pronounced "ain-jeh-mon", but in the English dub, his name either has the original pronunciation or is said like "ahn-jeh-mon" depending on the episode. And in the German dub, his name is pronounced "ahn-geh-mon". | |
Dub Pronunciation Change / int_5c600b17 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_5c600b17 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Adventure | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_5c600b17 | |
Dub Pronunciation Change / int_607ac051 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_607ac051 | comment |
The French dub of Zeke's Pad alters the pronunciation of Rachel ("ray-chul")'s name to "rah-shell", which is the French pronunciation of that name. | |
Dub Pronunciation Change / int_607ac051 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_607ac051 | featureConfidence |
1.0 | |
Zeke's Pad | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_607ac051 | |
Dub Pronunciation Change / int_671d5c19 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_671d5c19 | comment |
The Powerpuff Girls (1998): Mojo Jojo's name is a point of contention between dubs. In the Latin American Spanish dub, his name is pronounced "mo-ho ho-ho", in accordance with Spanish pronunciation rules. In the Polish dub, his name is pronounced as "mo-yo yo-yo", also in accordance with Polish phonology. In the Hungarian dub, his name is a combination of the above two examples: "Mo-ho Yo-yo". This was deliberate, as mohó means "greedy". |
|
Dub Pronunciation Change / int_671d5c19 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_671d5c19 | featureConfidence |
1.0 | |
The Powerpuff Girls (1998) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_671d5c19 | |
Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e | comment |
In the English localization of the Dynasty Warriors titles, the character names are read using the English pronounciation. This results Cao Cao being spelled "Cow Cow" instead of "T'sao T'sao", amongst others. Most of this has been fixed starting from the 6th game, but some less egregious ones, like Guan Yu not being read as "Kuan Yu", still remains. | |
Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e | featureConfidence |
1.0 | |
Dynasty Warriors (Video Game) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_6c47db4e | |
Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709 | comment |
Harry Potter: The Hungarian dub of the films change the pronunciation of several names. Notably, the protagonist's family name is pronounced with a longer "t" than in English (as double consonants in Hungarian are always pronounced longer than single consonants), and Hermione's name is pronounced as "Her-mee-o-neh" instead of "Her-my-nee". The Italian dub also pronounces Hermione's name as "Her-mee-o-neh". This actually caused a small flub as the Italian translation of Harry Potter and the Goblet of Fire has Krum mispronouncing Hermione's name in a way similar to the one used in the movie dub while she corrects him with the original English pronounce. The European Spanish dub pronounces Hermione´s name as "Her-mee-on". |
|
Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter (Franchise) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_6cb2d709 | |
Dub Pronunciation Change / int_72262aee | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_72262aee | comment |
In the Italian and Romanian dubs of Avatar: The Last Airbender, Sokka and Katara's names are both pronounced as written rather than "Suh-ka" and "Ke-ta-ra" respectively. Zhao's name is pronounced with a 'z' instead of the sound found in the word 'measure'. | |
Dub Pronunciation Change / int_72262aee | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_72262aee | featureConfidence |
1.0 | |
Avatar: The Last Airbender | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_72262aee | |
Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d | comment |
Doraemon: In the original version, Gian is pronounced like the English word "Giant", only without the letter "T". In the Italian dub, it's pronounced like the Italian name Gian, which sounds like "jahn". Also in the Italian dub, Dekisugi's name is pronounced with a soft G instead of a hard one. |
|
Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d | featureConfidence |
1.0 | |
Doraemon (Manga) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_7385bc4d | |
Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41 | comment |
Batman: His name is pronounced "bah-tch-mahn" on most Brazilian Portuguese dubs. Out of all the DC superhero names that end in "man", his is notoriously the only one that doesn't somewhat replicate the original pronunciation. In a similar way, Italian dub always pronounced his name as "But-mahn". |
|
Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41 | featureConfidence |
1.0 | |
Batman (Comic Book) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_7aaf9e41 | |
Dub Pronunciation Change / int_7f574499 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_7f574499 | comment |
Castle in the Sky: In the English dub, the titular city of Laputa is pronounced "lap-uta" because the original pronounciation was "lah-poo-tah", which is Spanish for "the whore". | |
Dub Pronunciation Change / int_7f574499 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_7f574499 | featureConfidence |
1.0 | |
Castle in the Sky | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_7f574499 | |
Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4 | comment |
In the Romanian dub of The Magic School Bus, Wanda's name is pronounced "Vanda" despite the name being pronounced correctly in other works. | |
Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4 | featureConfidence |
1.0 | |
TheMagicSchoolBus | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_7fc53da4 | |
Dub Pronunciation Change / int_8258e260 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_8258e260 | comment |
In Polish translations of Super Mario Bros. media, Koopa is usually pronounced "Koh-puh" because the original pronounciation sounds like kupa, the Polish word for poop. | |
Dub Pronunciation Change / int_8258e260 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_8258e260 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario Bros. (Franchise) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_8258e260 | |
Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9 | comment |
In Transformers: Prime, the ship Harbinger was said both with a soft and hard "g" in different scenes. | |
Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: Prime | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_85a5a3b9 | |
Dub Pronunciation Change / int_88b348e8 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_88b348e8 | comment |
In the Cardcaptors dub of Cardcaptor Sakura, Sakura's name is pronounced "Sah-coo-rah" instead of "Sock-oo-rah". It's inconsistent whether the accent is on the first or second syllable. There is also the occasional "suck-URR-ah." There's also the pronunciation of "Clow". The original Japanese and the Animax English dubs has it rhyme with "flow", but in all of the other English dubs including the dub of Clear Card it's pronounced similarly to "cloud". Kero is pronounced "keh-ro" in the original Japanese and Clear Card dubs but pronounced like "key-ro" in the Nelvana and Animax English dubs. | |
Dub Pronunciation Change / int_88b348e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_88b348e8 | featureConfidence |
1.0 | |
Cardcaptor Sakura (Manga) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_88b348e8 | |
Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993 | comment |
Gundam: "Gundam" itself is pronounced in Japanese as "GAHN-dah-mu", which typically becomes "GUN-dumb" in English and similar languages, as it was meant to combine the words "gun" and "freedom". The English dubs of the 0079 compilation movies pronounced it with an emphatic "Gun-Damn". The Italian dubs throughout the franchise pronounces Gundam as "Goon-Dum". Mobile Suit Gundam: Char Aznable is name after the French musician Charles Aznavour, which the Japanese versions reflects by pronouncing like "Shaw". Most English dubs pronounce it as a homophone for "char", as if shortening the English pronunciation of "Charles". The Titans from Mobile Suit Zeta Gundam are called "tee-tan-zu" in Japanese, mimicking the word's Greek origin. The English dub pronounces it as the word usually is in the language, a homophone for "tightens". |
|
Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993 | featureConfidence |
1.0 | |
Gundam (Franchise) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_8ac4e993 | |
Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7 | comment |
In the Latin American Spanish dub of Bear in the Big Blue House, Ojo's name is kept the same, but is pronounced "oh-ho" rather than "oh-jo". | |
Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7 | featureConfidence |
1.0 | |
Bear in the Big Blue House | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_8ad918d7 | |
Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247 | comment |
The Italian dub also pronounces Hermione's name as "Her-mee-o-neh". This actually caused a small flub as the Italian translation of Harry Potter and the Goblet of Fire has Krum mispronouncing Hermione's name in a way similar to the one used in the movie dub while she corrects him with the original English pronounce. | |
Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter and the Goblet of Fire | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_8cb3a247 | |
Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4 | comment |
In the Danish dub of Kim Possible, the "A" in "Amy" (as in the villain DNAmy) is pronounced like the 'A's in "Africa" instead of the original English 'ay' sound to reflect how the abbreviation "DNA" is pronounced in Danish. | |
Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4 | featureConfidence |
1.0 | |
Kim Possible | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_90a3a7f4 | |
Dub Pronunciation Change / int_921a667d | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_921a667d | comment |
The Italian dub of Pokémon Stadium changes multiple prounciations for the various Pokémon names. The most notable ones are Blastoise being called "Blust-was" and Scyther being pronunced "Sky-ter". | |
Dub Pronunciation Change / int_921a667d | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_921a667d | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Stadium (Video Game) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_921a667d | |
Dub Pronunciation Change / int_92916f5a | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_92916f5a | comment |
In the Hungarian dub of Shrek, the word 'ogre' remains untranslated (as there is no good equivalent to it except for the overly generic szörny or óriás, meaning "monster" or "giant"), but it's pronounced phonetically as "oh-greh". | |
Dub Pronunciation Change / int_92916f5a | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_92916f5a | featureConfidence |
1.0 | |
Shrek | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_92916f5a | |
Dub Pronunciation Change / int_967347ea | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_967347ea | comment |
In the early episodes of the English dub of Revolutionary Girl Utena, Anthy's surname was pronounced "him-eh-ME-ya" but later episodes corrected to "him-EH-me-ya," which was how it was pronounced in Japanese. | |
Dub Pronunciation Change / int_967347ea | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_967347ea | featureConfidence |
1.0 | |
Revolutionary Girl Utena | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_967347ea | |
Dub Pronunciation Change / int_97dac209 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_97dac209 | comment |
True and the Rainbow Kingdom: In the European Spanish dub, Bartleby's name is pronounced "bart-leh-bee" as opposed to "bartle-bee". | |
Dub Pronunciation Change / int_97dac209 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_97dac209 | featureConfidence |
1.0 | |
True and the Rainbow Kingdom | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_97dac209 | |
Dub Pronunciation Change / int_98064a0f | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_98064a0f | comment |
Octonauts: Above & Beyond: In the Latin American Spanish dub, Paani's name is pronounced like the word "pony" instead of "pah-nee". Similarly, in the European Spanish dub, it's pronounced "pow-nee". | |
Dub Pronunciation Change / int_98064a0f | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_98064a0f | featureConfidence |
1.0 | |
Octonauts: Above & Beyond | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_98064a0f | |
Dub Pronunciation Change / int_985ad25d | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_985ad25d | comment |
In the Italian dub of Dragon Ball Super, Jaco's name is pronounced "Yaco" since the Italian language usually pronounces the letter J as a "ee" sound. | |
Dub Pronunciation Change / int_985ad25d | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_985ad25d | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Super | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_985ad25d | |
Dub Pronunciation Change / int_98744614 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_98744614 | comment |
The Italian and Brazilian dubs of Brave had the pronunciation of Merida's name from Mérida (MEH-rid-da) to MerÃda (Meh-REE-da), presumably to avert sounding similar to merda, which means "shit" in both languages. | |
Dub Pronunciation Change / int_98744614 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_98744614 | featureConfidence |
1.0 | |
Brave | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_98744614 | |
Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4 | comment |
The Italian dub of Bob's Burgers changes the pronounciation of the main characters' last name Belcher from "Bel-chair" to "Bel-care" and the one of Zeke's name from "zeek" to "Zeck". | |
Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4 | featureConfidence |
1.0 | |
Bob's Burgers | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_9a0cb5f4 | |
Dub Pronunciation Change / int_9a67b688 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_9a67b688 | comment |
In the Italian dub of Case Closed, Genta's name is pronounced "Jenta". | |
Dub Pronunciation Change / int_9a67b688 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_9a67b688 | featureConfidence |
1.0 | |
Case Closed (Manga) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_9a67b688 | |
Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4 | comment |
One Piece: In the Italian dub, Usopp's name has the first two letters pronounced like the English word "us". After the episode 578, they go back to the correct Japanese pronunciation. | |
Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4 | featureConfidence |
1.0 | |
One Piece (Manga) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_9e2f90f4 | |
Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9 | comment |
German dubs of Godzilla films have inconsistently pronounced Mothra either as "Mosra" or "Mottra". Also, King Ghidorah became "Jidorah" in Ghidorah, the Three-Headed Monster. | |
Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9 | featureConfidence |
1.0 | |
Godzilla (Franchise) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_9ff4a8d9 | |
Dub Pronunciation Change / int_a0500a06 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_a0500a06 | comment |
In the Mexican Spanish dub of Rugrats, Angelica's name is pronounced the Spanish "ahn-hel-ee-ca" instead of the original "an-jell-ica". | |
Dub Pronunciation Change / int_a0500a06 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_a0500a06 | featureConfidence |
1.0 | |
Rugrats | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_a0500a06 | |
Dub Pronunciation Change / int_a183d57f | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_a183d57f | comment |
The Italian dub of Futurama has Leela's name pronounced as "Leh-la" instead of "Lee-la". | |
Dub Pronunciation Change / int_a183d57f | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_a183d57f | featureConfidence |
1.0 | |
Futurama | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_a183d57f | |
Dub Pronunciation Change / int_a8729c90 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_a8729c90 | comment |
The Fairly OddParents!: In the Italian dub, Wanda is pronounced "Vanda", and Chet Ubetcha's last name is either pronounced "Oo-batch-ka", "Oo-Back-uh" or "Oo-batch-uh". | |
Dub Pronunciation Change / int_a8729c90 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_a8729c90 | featureConfidence |
1.0 | |
The Fairly OddParents! | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_a8729c90 | |
Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311 | comment |
Peanuts: In the Italian dubs of the animated adaptations, Linus is usually pronounced "Lee-nus" (fitting, since it's a name of Latin origin) instead of "Lie-nus", and Schroeder is pronounced as "Shreh-der" instead of "Shroh-der". | |
Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311 | featureConfidence |
1.0 | |
Peanuts (Comic Strip) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_b2ac2311 | |
Dub Pronunciation Change / int_b4967d43 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_b4967d43 | comment |
Italian dubs of Sonic the Hedgehog media go back and forth with the correct pronounce of Shadow's name: games usually keep the original "Shay-dow", while in other medias they call him "Shud-ow". | |
Dub Pronunciation Change / int_b4967d43 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_b4967d43 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog (Franchise) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_b4967d43 | |
Dub Pronunciation Change / int_b4996199 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_b4996199 | comment |
Spider-Man: Usually pronounced "Speeder-man" in European French and European Spanish dubs, including the MCU films. | |
Dub Pronunciation Change / int_b4996199 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_b4996199 | featureConfidence |
1.0 | |
Spider-Man (Comic Book) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_b4996199 | |
Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6 | comment |
The Incredible Hulk's name is usually pronounced "Hoolk" in Italian dubs. | |
Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6 | featureConfidence |
1.0 | |
The Incredible Hulk (Comic Book) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_b50cc7e6 | |
Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98 | comment |
Kowalski's name in the Polish dub of Madagascar is consistently pronounced according to Polish pronunciation rules, as "Ko-val-skee". | |
Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98 | featureConfidence |
1.0 | |
Madagascar | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_b5bbed98 | |
Dub Pronunciation Change / int_b962c879 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_b962c879 | comment |
Fairy Tail: Erza's name is pronounced closer to "Air-zuh" in Japanese, while the English dub calls her "Ur-zuh". Laxus's name is pronounced closer to "Lock-sus" in the English dub, as opposed to "Lack-sus", as per the Japanese pronunciation. In Japanese, Simon's name is pronounced "See-mon". In English, it's "Sigh-mun". The guild Crime Sorcière has a French name that's pronounced "Crim Sor-see-air". While the English dub follows the correct French pronunciation for "Sorcière", the word "Crime" is pronounced like the English version. |
|
Dub Pronunciation Change / int_b962c879 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_b962c879 | featureConfidence |
1.0 | |
Fairy Tail (Manga) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_b962c879 | |
Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf | comment |
In the Italian dub of Bakugan, Shun's name is pronunced "Sean". | |
Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf | featureConfidence |
1.0 | |
Bakugan | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_c11df2bf | |
Dub Pronunciation Change / int_c4282b71 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_c4282b71 | comment |
My Little Pony: Friendship Is Magic: In the Romanian dub, Celestia's name is pronounced with a 'ch' sound instead of an 's' one, although the first two Equestria Girls movies keep the English pronunciation. In Season 2, Cadance is called "Ke-dens" instead of "Kay-dens", but future seasons translate her name to Cadența (pronounced "cuh-DEN-tsa"). Philomena is pronounced "Filamena" instead of "Filamina". In the case of places, Manehattan is pronounced the same as Manhattan, while Equestria is pronounced "Ek-ves-tri-a". In the Italian dub, Cadance is pronounced "Ca-dance" instead of "Kay-dance" The latter half of Rainbow Dash's name is pronounced "Duh-sh" instead of "Deh-sh" in the Italian, Polish, French and Latin American dubs. In the Italian dub, Sapphire Shores's name is pronounced in two different ways, neither of them matching the original one: the original version is "Seff-hire", while in the Italian dub it's pronounced "Saf-fire" by Rarity and "Saf-fear" by everyone else. |
|
Dub Pronunciation Change / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_c4282b71 | |
Dub Pronunciation Change / int_c834792e | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_c834792e | comment |
The Italian dub of early Spyro the Dragon games pronounced the titular character's name as "Spee-ro" rather than "Spy-ro". The English pronounce was reinstated in later games. | |
Dub Pronunciation Change / int_c834792e | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_c834792e | featureConfidence |
1.0 | |
Spyro the Dragon (Franchise) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_c834792e | |
Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c | comment |
For years, Fujiko Mine's last name had been pronounced as if it was the English word "mine". It was corrected to the Japanese pronounciation starting with The Woman Called Fujiko Mine. | |
Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c | featureConfidence |
1.0 | |
Lupin III: The Woman Called Fujiko Mine | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_cd3d981c | |
Dub Pronunciation Change / int_ce50887e | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_ce50887e | comment |
Dragon Ball: In the Italian dub, Chichi's name has been almost always pronounced as "Kiki", since "ch" is always a hard sound in Italian language. The only time it didn't happen is in the earlier dub of the films, which had a more faithful localization than the show's. Chichi's name is kept the same in the European Spanish dub, but adds more emphasis on the second "chi" ("chee-CHEE") to keep it from sounding too much like the slang term for boobs. In The Ocean Group's English dub, the Kaioh-ken move is pronounced "Kei-yo-ken" rather than "Kai-yo-ken". Later English dubs revert to the Japanese pronunciation. In the Italian dub of Dragon Ball Super, Jaco's name is pronounced "Yaco" since the Italian language usually pronounces the letter J as a "ee" sound. In the Danish dub, the "ch" sound in Chiaotzu's name is pronounced like a "k" sound (so his name pronunciation becomes "Kao-Zoo"), possibly because "ch" can be pronounced in that way in some Danish names of German origin. Since the Hungarian dubs of Dragon Ball and Dragon Ball Z were based on the French dubs, many French name pronunciations were carried over, such as "Zhys" for Jeice and "Zhinoe" for Ginyu. The latter was also kept for Dragon Ball Super for the sake of consistency, despite this dub being based on the Japanese original. |
|
Dub Pronunciation Change / int_ce50887e | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_ce50887e | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Manga) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_ce50887e | |
Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe | comment |
The Italian dub of One Tree Hill initially pronounced Keith's name as "Kate", correcting it with the English pronounciation starting from season 3. | |
Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe | featureConfidence |
1.0 | |
One Tree Hill | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_d3bc03fe | |
Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1 | comment |
Pokémon: The Series: Italian is one of the few languages that keeps the English names for the namesake creatures, but dubs often stumbled with some pronounces and went back and forth with different takes. Meowth's name has been pronounced "Meh-o" from the beginning until 2009, when it was changed to a more faithful "Meow". Around late 2012, with the release of Pokédex 3D Pro, multiple Italian pronounciations were changed permanently, with the new takes being used in every piece of media (anime, games and so on). Weirdly, this means that a lot of names that were pronounced in correct English have been replaced with more Italian-ish and wrong-sounding ones (such as Wobbuffet being pronounced "Wob-boo-fet", Lugia becoming "Lou-jah" and most bafflingly Glaceon being pronounced "Glace-on", making it sound completely different from the other Eeveelution names). In one of the Portuguese dubs, Pikachu's name is kept the same, but the humans say it like "peek-a-shoo" even though Pikachu himself clearly pronounces it like "peek-a-choo". In the Czech version, Pichu was simply nameless due to the fact that its name sounds like their word for "cunt". Later on, however, its name was pronounced like "pic-chu". In Japanese, Arceus's name is pronounced "ar-say-us", but in the English version, it is pronounced "ark-ee-us" because the original pronunciation sounds too much like "arse". Doubling over with Inconsistent Dub in the English version, Regice's name was initially pronounced as "redge-ee-ice" in Pokémon: Lucario and the Mystery of Mew, but in later appearances it is pronounced "Redge-ice". Oddly enough, Regice still clearly pronounces its own name like "redge-ee-ice". In the Japanese dub, Serena's name is pronounced "seh-reh-na", but in the English dub, it is pronounced "suh-reena". In the Japanese dub, Lusamine's name is pronounced "loo-sa-mee-neh", but the English dub changed it to "loo-sa-meen". |
|
Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: The Series | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_d5ddd6c1 | |
Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1 | comment |
Sailor Moon: In the Italian dub, Chibiusa and Chibi-Chibi are pronounced "Kibiusa" and "Kibi-Kibi". | |
Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_d7aab7c1 | |
Dub Pronunciation Change / int_d815b626 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_d815b626 | comment |
The French dub of Glitter Force changes Harriet's pronunciation from "hair-ee-ette" to "ah-ri-ette". | |
Dub Pronunciation Change / int_d815b626 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_d815b626 | featureConfidence |
1.0 | |
GlitterForce | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_d815b626 | |
Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7 | comment |
The Latin American Spanish dub of Voyagers! was particularly inconsistent with this. One episode about the Roosevelt family correctly pronounced the family name as "rose-ah-belt" (when even some American works pronounce it "ROOS-belt"), but the episode about Harry Houdini pronounced his last name following Spanish conventions rather than American English ones, resulting in his last name being pronounced "ow-dee-nee" instead of "hoo-dee-nee". | |
Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7 | featureConfidence |
1.0 | |
Voyagers! | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_dbbd90c7 | |
Dub Pronunciation Change / int_e89f120b | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_e89f120b | comment |
Mobile Suit Gundam: Char Aznable is name after the French musician Charles Aznavour, which the Japanese versions reflects by pronouncing like "Shaw". Most English dubs pronounce it as a homophone for "char", as if shortening the English pronunciation of "Charles". | |
Dub Pronunciation Change / int_e89f120b | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_e89f120b | featureConfidence |
1.0 | |
Mobile Suit Gundam | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_e89f120b | |
Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6 | comment |
In Fire Emblem: Awakening, Lucina's name is spelled the same in both Japanese and English official materials, but in Japanese it's pronounced "Luke-ina" while in English it's "Lu-see-na". This is most noticeable in Smash Bros, which has the same (native English-speaking) announcer in both English and Japanese, but he pronounces Lucina differently in the latter. | |
Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem Awakening (Video Game) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_e9e265b6 | |
Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db | comment |
In the Italian dub of Family Guy, Quagmire's last name is pronounced "Quag-meyer" and Stewie's name is pronounced "stee-wee" instead of "stoo-ee". | |
Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db | featureConfidence |
1.0 | |
Family Guy | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_ea4f62db | |
Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1 | comment |
In the Italian dub of PJ Masks, the name of the titular hero team is usually pronounced as if it was "Pijamask". | |
Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1 | featureConfidence |
1.0 | |
PJ Masks | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_ebad55e1 | |
Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f | comment |
In the Italian dub of Alice in Wonderland, Alice's name is pronounced with the Italian pronunciation of the name (ah-LEE-chay). In the live-action remake, they used the English pronunciation in the title (since the title is left in English) but the Italian pronunciation in the actual movie. | |
Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f | featureConfidence |
1.0 | |
Alice in Wonderland | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_ebd9895f | |
Dub Pronunciation Change / int_efccb9da | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_efccb9da | comment |
The Italian dub of Voltron: Legendary Defender pronounces Keith's name as if he was called "Kate". | |
Dub Pronunciation Change / int_efccb9da | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_efccb9da | featureConfidence |
1.0 | |
Voltron: Legendary Defender | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_efccb9da | |
Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e | comment |
Friends: Alice's name is pronounced with the Italian pronounciation (A-lee-chay) in her first appearance, only to go back to the English pronounciation in her later appearances. In the Italian dub, Phoebe's name is pronounced "feh-beh". |
|
Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e | featureConfidence |
1.0 | |
Friends | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_f6c05e8e | |
Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0 | comment |
Lupin III: In English, the Streamline Pictures dub of The Mystery of Mamo and Funimation's dubs of the movies and specials pronounce Lupin's name as "Loo-pin" rather than "Loo-pahn". Funimation only switched to the latter pronunciation for their dub of The Woman Called Fujiko Mine years later. In the Italian dubs: Lupin is always pronounced "Loo-pehn" instead of "Loo-pahn". Goemon's name has always been pronounced "Ghemon", as if the O was mute. For years, Fujiko Mine's last name had been pronounced as if it was the English word "mine". It was corrected to the Japanese pronounciation starting with The Woman Called Fujiko Mine. |
|
Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0 | featureConfidence |
1.0 | |
Lupin III (Franchise) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_f84c42c0 | |
Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3 | comment |
In the English dub of YuYu Hakusho, Kuwabara's name is pronounced "koo-wah-BA-rah" instead of "koo-WAH-ba-rah" like in the original Japanese. Yusuke's surnname Urameshi is pronounced "Yur-a-mesh-i" throughout, while in Japanese it's "Oo-ra-me-shi". | |
Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3 | featureConfidence |
1.0 | |
YuYu Hakusho (Manga) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_f8956ef3 | |
Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d | comment |
Hungarian dubs of Transformers series often struggle with English names. In Transformers: Prime, the ship Harbinger was said both with a soft and hard "g" in different scenes. In Transformers: Robots in Disguise (2015), Steeljaw was pronounced as "Steel-Joe" at first, then changed to "Steel-Jah", as the language has no simple equivalent of the "-aw" sound. Also, Octopunch was pronounced as "Octopoonch". |
|
Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers (Franchise) | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_fb9c177d | |
Dub Pronunciation Change / int_fdbace96 | type |
Dub Pronunciation Change | |
Dub Pronunciation Change / int_fdbace96 | comment |
Both the Italian and Romanian dubs of Gravity Falls pronounce Pacifica's name as "Pa-chee-fee-ca" instead of "Pa-see-fee-ca". | |
Dub Pronunciation Change / int_fdbace96 | featureApplicability |
1.0 | |
Dub Pronunciation Change / int_fdbace96 | featureConfidence |
1.0 | |
Gravity Falls | hasFeature |
Dub Pronunciation Change / int_fdbace96 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.