...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Hong Kong Dub
- 667 statements
- 129 feature instances
- 154 referencing feature instances
Hong Kong Dub | type |
FeatureClass | |
Hong Kong Dub | label |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub | page |
HongKongDub | |
Hong Kong Dub | comment |
A dub that deals with Lip Lock by paying little or no attention to Mouth Flaps, such that the characters' voices typically begin and/or end out of sync with their mouth movements, and rarely match them when the two happen at the same time. The result is often an unintentional Gag Dub. Nowadays, it is often still present in advertisements. This is especially problematic for foreign dubs of Western Animation since voice recording is done first with the animation being done after to match. Anime, however, doesn't run into this problem as much since there really isn't any lip syncing to be done (most anime have the characters talk by simply moving their mouths up and down◊), but the timing and general mouth movements still prove to be an issue for English dubs. As the page quote hints, another inherent linguistic reason is that Japanese tends to take more syllables compared to the same sentence in other major languages like English or Mandarin. It's also easier for video games to avoid this since editing the lip syncing is cheaper to do thanks to being done in-engine. Also called the "Hercules Dub" for its appearance in Sword and Sandal movies imported from Italy during the 1960s, particularly the various Hercules movies starring Steve Reeves. In the case of these old Italian films it's a problem even in the original language. Most older Italian films were shot MOS and dubbed, before good ADR techniques existed. Common in any parody of Martial Arts Movie movies or Japanese Toku. |
|
Hong Kong Dub | fetched |
2024-04-30T22:03:16Z | |
Hong Kong Dub | parsed |
2024-04-30T22:03:16Z | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to Asspull: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to BrokenRecord: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to CelebrityVoiceActor: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to CopShow: Not an Item - IGNORE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to DuelingDubs: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to EvilLaugh: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to FanEdit: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to FillingTheSilence: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to ImagineSpot: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to Narm: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to PlayedForLaughs: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to SameLanguageDub: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to SubbingVersusDubbing: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | processingComment |
Dropped link to WhatCouldHaveBeen: Not an Item - FEATURE | |
Hong Kong Dub | isPartOf |
DBTropes | |
Hong Kong Dub / int_11da66aa | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_11da66aa | comment |
Only Yesterday suffers from this in some dubs since the adult sequences, just like AKIRA, had the voices recorded before the animation. GKIDS' later English dub attempts to match the lip synching and it mostly works well. | |
Hong Kong Dub / int_11da66aa | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_11da66aa | featureConfidence |
1.0 | |
Only Yesterday | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_11da66aa | |
Hong Kong Dub / int_1215a23d | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_1215a23d | comment |
Being focused on Chinese, the words spoken in Genshin Impact in English never match the mouth movements, if there are any attempts at mouth movements at all. | |
Hong Kong Dub / int_1215a23d | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_1215a23d | featureConfidence |
1.0 | |
Genshin Impact (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_1215a23d | |
Hong Kong Dub / int_17cbc1e8 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_17cbc1e8 | comment |
The English dub of Guin Saga has become pretty notorious for its poor production values, poor voice acting, and poor lip-syncing. It's unusually bad for a dub from Seraphim Digital Studios (formerly ADV), whose dubs had been fairly well-received. Check out how AWFUL this dub is. It's especially weird considering that the first half's dub… wasn't that bad. For some reason, Seraphim was rushed on part two, and not only did the quality decline, half of the cast ended up changed. | |
Hong Kong Dub / int_17cbc1e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_17cbc1e8 | featureConfidence |
1.0 | |
Guin Saga | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_17cbc1e8 | |
Hong Kong Dub / int_17d4d1a5 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_17d4d1a5 | comment |
The English dub of Tamagotchi, commissioned directly by the Japanese distributor and recorded at a barely-known studio in the Miami area, often has lip movements not matching the dialogue as well as they probably should. Despite this, the episode Ding Dong! You Have a Visitor! averts this, as the lip sync is considerably better than in most episodes. This extends to the fact that even the Japanese version sometimes does this as well. Perhaps the dubbing studio tried to imitate the way they did it? |
|
Hong Kong Dub / int_17d4d1a5 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_17d4d1a5 | featureConfidence |
1.0 | |
Tamagotchi | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_17d4d1a5 | |
Hong Kong Dub / int_1cc643d | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_1cc643d | comment |
Just Visiting (The Remake of Les Visiteurs) was filmed in the English language (with the same French actors as the original, Jean Reno and Christian Clavier) then was redubbed in French. With the American actors there isn't much of an issue as they were handled by experienced French voice actors, but for Reno and Clavier, what they say (since they dubbed themselves) never matches the moves of their mouths (they had no experience of dubbing live-action stuff, they dubbed animals in Homeward Bound: The Incredible Journey and Reno had dubbed animation only up to this point — the eponymous character in Porco Rosso and King Mufasa in The Lion King most famously). | |
Hong Kong Dub / int_1cc643d | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_1cc643d | featureConfidence |
1.0 | |
Just Visiting | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_1cc643d | |
Hong Kong Dub / int_1cf9838c | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_1cf9838c | comment |
Later, the character got a minor recurring segment on Bill Nye the Science Guy called "Mind Your Manners with Billy Quan". | |
Hong Kong Dub / int_1cf9838c | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_1cf9838c | featureConfidence |
1.0 | |
Bill Nye the Science Guy | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_1cf9838c | |
Hong Kong Dub / int_2197001c | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_2197001c | comment |
Futari wa Pretty Cure Dragon is supposed to look like this in its writing style. | |
Hong Kong Dub / int_2197001c | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_2197001c | featureConfidence |
1.0 | |
Futari Wa Pretty Cure Dragon / Fan Fic | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_2197001c | |
Hong Kong Dub / int_21a54667 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_21a54667 | comment |
The original Japanese version of episode 11 of Let's Go! Tamagotchi flubs up the lip sync at two points, one where Mametchi explains to Memetchi about Chamametchi not listening to him about staying home and another when Mametchi gets everybody to quiet down. The English dub fixes both of these. | |
Hong Kong Dub / int_21a54667 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_21a54667 | featureConfidence |
1.0 | |
Let's Go! Tamagotchi (Web Animation) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_21a54667 | |
Hong Kong Dub / int_2275c659 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_2275c659 | comment |
The Italian dub of the first season of House suffers from this a lot: in more than one episode you can hear House's voice while Hugh Laurie's lips are completely shut, and that's just the tip of the iceberg. Luckily, the dub has improved in the following seasons. | |
Hong Kong Dub / int_2275c659 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_2275c659 | featureConfidence |
1.0 | |
House | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_2275c659 | |
Hong Kong Dub / int_239762d5 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_239762d5 | comment |
Iron Chef opted for this (wanting an accurate translation) instead of Lip Lock, reasoning that since the bulk of the commentary would be done by off-screen people, it wouldn't matter the times they talked on-screen. And they didn't even bother dubbing Chairman Kaga (subtitling his dialogue instead) unless absolutely necessary because his voice actor wasn't received very well. | |
Hong Kong Dub / int_239762d5 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_239762d5 | featureConfidence |
1.0 | |
Iron Chef | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_239762d5 | |
Hong Kong Dub / int_23b65ea6 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_23b65ea6 | comment |
Painfully obvious during Zone of the Enders: The 2nd Runner's animated sequences, as they opted not to use CGI or live-action for characters. Apparently no attempts were made to sync the animation and dialogue, leading to some absolutely preposterous levels of lip-flapping in the English versions of the game. | |
Hong Kong Dub / int_23b65ea6 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_23b65ea6 | featureConfidence |
1.0 | |
Zone of the Enders (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_23b65ea6 | |
Hong Kong Dub / int_261c8d3f | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_261c8d3f | comment |
The Simpsons: In the episode "Marge in Chains", Osaka factory workers have lip movements that don't match their spoken lines in a parody of this. Most notably, their Evil Laugh apparently lasted much longer in the "original" Japanese. "Kamp Krusty" has Krusty's introduction video for Mr. Black, the head of the camp, being very obviously dubbed over. |
|
Hong Kong Dub / int_261c8d3f | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_261c8d3f | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_261c8d3f | |
Hong Kong Dub / int_2abd5315 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_2abd5315 | comment |
Parodied on Whose Line Is It Anyway? every time they played Film & Theater Styles and "kung fu movie" or "spaghetti Western" came up. | |
Hong Kong Dub / int_2abd5315 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_2abd5315 | featureConfidence |
1.0 | |
Whose Line Is It Anyway? | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_2abd5315 | |
Hong Kong Dub / int_2cf3c144 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_2cf3c144 | comment |
Whenever the Martians' language is translated in Mars Needs Moms. | |
Hong Kong Dub / int_2cf3c144 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_2cf3c144 | featureConfidence |
1.0 | |
Mars Needs Moms | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_2cf3c144 | |
Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7 | comment |
The otherwise great English dub of Dragon Ball Fighter Z runs into this quite a few times, such as the game's recreation of Krillin's second death. | |
Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7 | featureConfidence |
1.0 | |
Superlative Dubbing / Sugar Wiki | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_2d8d8ab7 | |
Hong Kong Dub / int_2fa0f6af | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_2fa0f6af | comment |
Parodied to hell and back in Tongan Ninja. The cast members regularly emit lines of dialogue from their closed mouths, especially Action Fighter. | |
Hong Kong Dub / int_2fa0f6af | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_2fa0f6af | featureConfidence |
1.0 | |
Tongan Ninja | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_2fa0f6af | |
Hong Kong Dub / int_332cb317 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_332cb317 | comment |
Back with a vengeance in Sonic the Hedgehog (2006), which not coincidentally is the last Sonic game where the English dialogue is obviously a dub. Especially noticeable whenever the human characters are speaking. | |
Hong Kong Dub / int_332cb317 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_332cb317 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog (2006) (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_332cb317 | |
Hong Kong Dub / int_34fd3cf6 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_34fd3cf6 | comment |
The first three episodes of Aqua Teen Hunger Force had very noticeably poor lip-syncing. This is only an issue with those specific episodes though, since episode four onwards improved the syncing. | |
Hong Kong Dub / int_34fd3cf6 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_34fd3cf6 | featureConfidence |
1.0 | |
Aqua Teen Hunger Force | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_34fd3cf6 | |
Hong Kong Dub / int_370e34a1 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_370e34a1 | comment |
The sketch-comedy Almost Live! did this with its "Billy Quan" kung-fu parodies. Amusingly, one of the actors in the skit (John Keister) always supplied the still-out-of-sync voiceovers for his own character. Later, the character got a minor recurring segment on Bill Nye the Science Guy called "Mind Your Manners with Billy Quan". |
|
Hong Kong Dub / int_370e34a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_370e34a1 | featureConfidence |
1.0 | |
Almost Live! | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_370e34a1 | |
Hong Kong Dub / int_39381802 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_39381802 | comment |
Earwig and the Witch, being Studio Ghibli's first All-CGI Cartoon, was animated with the Japanese voice acting in mind. This makes it so that most dubs to other languages would be Hong Kong dubs. GKIDS' English dub, despite being mostly competent, is still somewhat of a Hong Kong dub. | |
Hong Kong Dub / int_39381802 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_39381802 | featureConfidence |
1.0 | |
Earwig and the Witch | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_39381802 | |
Hong Kong Dub / int_3ddddb25 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_3ddddb25 | comment |
Likewise, Xiaolin Showdown in Hungarian. There are only about… two episodes you can enjoy without bumping into a serious dubbing error. | |
Hong Kong Dub / int_3ddddb25 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_3ddddb25 | featureConfidence |
1.0 | |
Xiaolin Showdown | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_3ddddb25 | |
Hong Kong Dub / int_404622d6 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_404622d6 | comment |
Foster's Home for Imaginary Friends featured an episode that had Mac taking on bullies after training by watching Kung-Fu movies. Hence he somehow forces his lips not to match his actual voice. | |
Hong Kong Dub / int_404622d6 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_404622d6 | featureConfidence |
1.0 | |
Foster's Home for Imaginary Friends | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_404622d6 | |
Hong Kong Dub / int_42c05590 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_42c05590 | comment |
Rocko's Modern Life: “A Sucker for the Suck-O-Magic� parodies this in a sequence referencing Godzilla, where a bug that is clearly screaming is badly dubbed over by a voice saying that they must all flee the city from “Suck-O-Zilla�. | |
Hong Kong Dub / int_42c05590 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_42c05590 | featureConfidence |
1.0 | |
Rocko's Modern Life | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_42c05590 | |
Hong Kong Dub / int_43576f5 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_43576f5 | comment |
In the Supernatural episode "What Is and What Should Never Be" (S02, Ep20), Dean's mouth movements often do not match his speech while he gives a soliloquy at his father's grave. | |
Hong Kong Dub / int_43576f5 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_43576f5 | featureConfidence |
1.0 | |
Supernatural | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_43576f5 | |
Hong Kong Dub / int_44127c7c | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_44127c7c | comment |
Power Rangers: Observed in Rita Repulsa in the original Mighty Morphin' Power Rangers. This was even preserved in the movie, where they actually could have avoided it, for the Camp value. The same thing happens with Mystic Mother in Power Rangers Mystic Force. It's actually because they're the same person. In Mighty Morphin, it's also observed with Zordon and Scorpina. Even though they don't have mouths outside their helmets, the stock footage can also suffer from this in some seasons where they didn't even bother to retroscript the lines to the footage after translating the Japanese lines and editing them to fit the new narratives, mostly in seasons that heavily rely on the stock footage, so the dialogue for said footage was originally meant to be Japanese, or there might not have been dialogue at all in said footage originally, just music or grunting. For instance, just watch the first episode of Super Megaforce, since they used footage from the first 2 episodes of Gokaiger, and the main plot and characters are nothing like its source material, they had to fit a lot of quick Ass Pull explanations where the footage didn't allow, hoping people wouldn't notice, or put in dialogue that was unnecessary and just wouldn't let the scenes play and let the viewer enjoy them. There's also a lethal dose of puns over the fight footage that really don't belong and aren't really that funny. |
|
Hong Kong Dub / int_44127c7c | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_44127c7c | featureConfidence |
1.0 | |
Power Rangers (Franchise) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_44127c7c | |
Hong Kong Dub / int_46518682 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_46518682 | comment |
Parodied in Episode 4274 of Sesame Street; When Elmo becomes tired of being the shortest one in his group of friends, he uses Abby's magic wand to make himself bigger, until he becomes the size of a building. When Baby Bear sees this, he says, "Look! It is a giant monster!", and moves his mouth after he finishes talking. Later, when Elmo gets upset that he's now too big to play games with his friends, Baby Bear says, "This monster is going to destroy the city!", again continuing to move his mouth after he finishes talking. When Telly asks Baby Bear why he keeps doing it, Baby Bear tells him that he Saw It in a Movie Once, so it seemed like the right thing to do. | |
Hong Kong Dub / int_46518682 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_46518682 | featureConfidence |
1.0 | |
Sesame Street | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_46518682 | |
Hong Kong Dub / int_46b77e18 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_46b77e18 | comment |
Kung Pow! Enter the Fist makes prodigious use of the trope. Using advanced Green Screen technology, it inserts Steve Oedekerk into a 1970s kung-fu movie, rewrites all the dialogue, and dubs in all the new lines this way — with all voices provided by Steve Oedekerk. Even the lines Oedekerk already said himself on screen. Being a comedy, it did the Hong Kong Dub deliberately: At one point, the film dubs a dog barking. We see the dog bark, then it lies down on the ground, and then we hear it bark. The film hardly bothers to even provide dialogue for Ling's mouth flaps, much of which are translated as "weooweooweooweooweoo". Steve grabs a hold of Ling and screams at her ("I'm somebody's mommy!!"), while his dub voice calmly says, "I implore you to reconsider." One fight that had no dialogue at all in the original became a scene involving ventriloquists: |
|
Hong Kong Dub / int_46b77e18 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_46b77e18 | featureConfidence |
1.0 | |
Kung Pow! Enter the Fist | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_46b77e18 | |
Hong Kong Dub / int_4811a5a6 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_4811a5a6 | comment |
Asura's Wrath's English dub would get this every now and then depending on the episode. The most glaring moments, however, are in Episodes 11.5 and 15.5, mostly due to the fact that those particular episodes use anime cutscenes instead of in-game cutscenes. | |
Hong Kong Dub / int_4811a5a6 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_4811a5a6 | featureConfidence |
1.0 | |
Asura's Wrath (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_4811a5a6 | |
Hong Kong Dub / int_4be3aedd | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_4be3aedd | comment |
The character of Rita Repulsa from Mighty Morphin' Power Rangers was even featured in a few The Nostalgia Critic movie reviews, including his review of Turbo: A Power Rangers Movie and Devil. In these episodes, she was physically played by Rachel Tietz while being badly dubbed (deliberately) by Doug Walker. Also shows up in the Dragon Ball Z parody sketch in the opening of his Dragonball Evolution review, also featuring LittleKuriboh and MasakoX. | |
Hong Kong Dub / int_4be3aedd | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_4be3aedd | featureConfidence |
1.0 | |
Mighty Morphin' Power Rangers | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_4be3aedd | |
Hong Kong Dub / int_4f3685d7 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_4f3685d7 | comment |
In the Norwegian dub of Fantastic Four: World's Greatest Heroes, one episode it looked like they forgot to dub Mister Fantastic's voice, meaning that every time he speaks in that episode, not a single sound comes out even though the other characters speaks perfectly normal. | |
Hong Kong Dub / int_4f3685d7 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_4f3685d7 | featureConfidence |
1.0 | |
Fantastic Four: World's Greatest Heroes | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_4f3685d7 | |
Hong Kong Dub / int_4f57b33a | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_4f57b33a | comment |
The Serbian dub of Tokyo Mew Mew is notorious for having very low production value and poor lip-syncing. Some lines are at least 3 seconds off in both "too early" and "too late". It got worse as it went on, although it got better around episode 30. Unfortunately, it was not to last. It got bad again about 10 episodes later... The Portuguese dub of the second half of Mew Mew was also bad with lip syncing, although the voice actors sounded more professional than the Serbian actors (all 4 of them!). |
|
Hong Kong Dub / int_4f57b33a | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_4f57b33a | featureConfidence |
1.0 | |
Tokyo Mew Mew (Manga) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_4f57b33a | |
Hong Kong Dub / int_5178149f | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_5178149f | comment |
Batman: The Brave and the Bold does this when adapting a 60s Batman manga story, which is in the style of old, clumsily dubbed broadcasts of Astro Boy. It's more subtle than most deliberate examples, but the dialogue spoken clearly doesn't match the lip flaps. There's also a bit where Robin says something very hurriedly, as if his line was too long to fit in the existing footage without Speed Racer-esque fast-talking. Bat-Mite implies that the dialogue was hastily rewritten to conceal the fact that the main villain died. | |
Hong Kong Dub / int_5178149f | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_5178149f | featureConfidence |
1.0 | |
Batman: The Brave and the Bold | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_5178149f | |
Hong Kong Dub / int_530a548e | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_530a548e | comment |
Serious Sam II parodies this in the beginning cutscene of the boss level of the third world. | |
Hong Kong Dub / int_530a548e | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_530a548e | featureConfidence |
1.0 | |
Serious Sam II (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_530a548e | |
Hong Kong Dub / int_5ae0bec6 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_5ae0bec6 | comment |
From December 2000 until Taka's release in 2001, Kaientai's gimmick in the then-WWF was that the team were always Hong Kong Dubbed. And this wasn't just for the folks at home, either; they were somehow dubbed in real-time via the arena's sound system. Don't ask how that was supposed to work; it was funny. Taka Michinoku would usually rant about how 'eeevil' they are (with the voice of Bruce Prichard) while Funaki would invariably say only one word: indeed. Think Milli Vanilli concerts. "IIIIIIIIIIIIIINDEEEEEEEEEEEEEEED!" |
|
Hong Kong Dub / int_5ae0bec6 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_5ae0bec6 | featureConfidence |
1.0 | |
WWE (Wrestling) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_5ae0bec6 | |
Hong Kong Dub / int_5cad8158 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_5cad8158 | comment |
This is parodied in Lizzie McGuire when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new Jet Li film. Happens again when the McGuire family sees Matt's ad on TV (the commercial itself was the HK dub-like in that episode). | |
Hong Kong Dub / int_5cad8158 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_5cad8158 | featureConfidence |
1.0 | |
Lizzie McGuire | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_5cad8158 | |
Hong Kong Dub / int_615d90c6 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_615d90c6 | comment |
Speed Racer tended to slip into this (when it wasn't Motor Mouth Lip Lock). Of course, since they only had two days to dub each episode it's a miracle they were able to sync as well as they did. | |
Hong Kong Dub / int_615d90c6 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_615d90c6 | featureConfidence |
1.0 | |
Speed Racer | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_615d90c6 | |
Hong Kong Dub / int_63c1175b | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_63c1175b | comment |
The abridged series Ultra Fast Pony has many legitimate scenes where the creator couldn't be bothered to make the lip-flaps match his redubbed dialogue. But it also has a few scenes where he exaggerates and lampshades the mismatch: In "Now with a Sound Effect", Twilight says that the lip-synch in that episode is the best she's ever seen, without moving her lips at all. And in "This One Time at Flight Camp", Derpy talks without moving her mouth, attributing this to her newfound powers of telepathy. | |
Hong Kong Dub / int_63c1175b | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_63c1175b | featureConfidence |
1.0 | |
Ultra Fast Pony (Web Video) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_63c1175b | |
Hong Kong Dub / int_690590d3 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_690590d3 | comment |
One of the more notable Weinstein dubs, Princess Mononoke, is an aversion, however. It was well-praised for its Woolseyism courtesy of Neil Gaiman to the point that people thought the film was reanimated for the English dub and said English dub was rereleased in Japanese cinemas with Japanese subtitles. Though the faithfully Woolseyised dub was the cause of Executive Meddling gone right with director Hayao Miyazaki interfering to avoid the film from being given a butchered Arabian Knight Hong Kong Dub treatment. One can only imagine the horrors that await when Miyazaki's masterpiece is butchered by Harvey Scissorhands. | |
Hong Kong Dub / int_690590d3 | featureApplicability |
-1.0 | |
Hong Kong Dub / int_690590d3 | featureConfidence |
1.0 | |
Princess Mononoke | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_690590d3 | |
Hong Kong Dub / int_7038c36b | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_7038c36b | comment |
2012 show Danger 5 has all dialogue (English and subtitled non-English) done like this, as part of its loving homage to old action/adventure television. | |
Hong Kong Dub / int_7038c36b | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_7038c36b | featureConfidence |
1.0 | |
Danger 5 | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_7038c36b | |
Hong Kong Dub / int_74ce3b5b | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_74ce3b5b | comment |
Another notoriously bad movie dub, also from Hungary, this time Beetlejuice. The voice timing is so off, it is baffling. | |
Hong Kong Dub / int_74ce3b5b | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_74ce3b5b | featureConfidence |
1.0 | |
Beetlejuice | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_74ce3b5b | |
Hong Kong Dub / int_75a99717 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_75a99717 | comment |
Used for convenience's sake in Sam & Max Hit the Road, where the animation sprites for the characters just use a repeating, meaningless mouth flap loop. Lampshaded in one of Sam's failure dialogues, where Sam turns to face the player and tells them, "Read my lips -- I. Can't. Pick. That. Up.", with his lips doing the exact same loop as the entire rest of the time. | |
Hong Kong Dub / int_75a99717 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_75a99717 | featureConfidence |
1.0 | |
Sam & Max Hit the Road / Videogame | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_75a99717 | |
Hong Kong Dub / int_7668653a | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_7668653a | comment |
The Polish localisation of Mass Effect 2 DLC Kasumi: Stolen Memories features mouth flaps for Kasumi's mission comments that are not synced with the lines she says. | |
Hong Kong Dub / int_7668653a | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_7668653a | featureConfidence |
1.0 | |
Mass Effect 2 (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_7668653a | |
Hong Kong Dub / int_76feae04 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_76feae04 | comment |
The same thing happens with Mystic Mother in Power Rangers Mystic Force. It's actually because they're the same person. | |
Hong Kong Dub / int_76feae04 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_76feae04 | featureConfidence |
1.0 | |
Power Rangers Mystic Force | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_76feae04 | |
Hong Kong Dub / int_77a899a | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_77a899a | comment |
Things Mr. Welch Is No Longer Allowed to Do in an RPG: | |
Hong Kong Dub / int_77a899a | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_77a899a | featureConfidence |
1.0 | |
Things Mr. Welch Is No Longer Allowed to Do in an RPG (Blog) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_77a899a | |
Hong Kong Dub / int_792239e5 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_792239e5 | comment |
The overworld skits in Tales of Symphonia have their Mouth Flaps synched to the original Japanese text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but now and then it's obvious that they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular instance, Sheena takes six syllables to say "I...I...". note Most likely watashi. | |
Hong Kong Dub / int_792239e5 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_792239e5 | featureConfidence |
1.0 | |
Tales of Symphonia (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_792239e5 | |
Hong Kong Dub / int_7935de84 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_7935de84 | comment |
The English version of God Eater Burst seems to have just decided to ignore the Mouth Flaps when they dubbed the game. | |
Hong Kong Dub / int_7935de84 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_7935de84 | featureConfidence |
1.0 | |
GodEaterBurst | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_7935de84 | |
Hong Kong Dub / int_7c038c18 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_7c038c18 | comment |
In the Hungarian dub of Phineas and Ferb, the voice actors have to do a lot of ad-libbing, as if there was no dubbing director or any guidelines. However in later episodes it has gotten better. | |
Hong Kong Dub / int_7c038c18 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_7c038c18 | featureConfidence |
1.0 | |
Phineas and Ferb | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_7c038c18 | |
Hong Kong Dub / int_7c827c0 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_7c827c0 | comment |
The Adventures of Sam & Max: Freelance Police parodies this in "The Second Show Ever", when the Freelance Police mistake a sushi chef at Career Day for a knife-wielding lunatic. | |
Hong Kong Dub / int_7c827c0 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_7c827c0 | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventures of Sam & Max: Freelance Police | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_7c827c0 | |
Hong Kong Dub / int_7f574499 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_7f574499 | comment |
Castle in the Sky, My Neighbor Totoro, Kiki's Delivery Service and Porco Rosso have had pre-Disney English dubs commissioned by Tokuma Shoten as in-flight movie releases for Japan Airlines and for the Hong Kong market (making these dubs literal Hong Kong dubs despite not being recorded in Hong Kong). This is subverted for Totoro and Kiki as the acting and lip synching is quite competent despite the low production values of these dubs. Played straight for Castle and Porco. Some people still prefer these dubs for a variety of reasons, even if they are Hong Kong dubs that have since become rare after the release of Disney's later and more professional redubs. | |
Hong Kong Dub / int_7f574499 | featureApplicability |
-0.3 | |
Hong Kong Dub / int_7f574499 | featureConfidence |
1.0 | |
Castle in the Sky | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_7f574499 | |
Hong Kong Dub / int_8123b002 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_8123b002 | comment |
The English dubs of Joseph Lai's animated films: Ali Baba & the Gold Raiders, Beauty and Warrior, and Space Thunder Kids. There are times when the voices don't even bother to sync with the mouths. | |
Hong Kong Dub / int_8123b002 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_8123b002 | featureConfidence |
1.0 | |
Ali Baba & the Gold Raiders (Animation) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_8123b002 | |
Hong Kong Dub / int_815220e8 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_815220e8 | comment |
The Hungarian dub of Transformers: Armada is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon, and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub vastly improved once the cartoon's plot began to thicken. | |
Hong Kong Dub / int_815220e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_815220e8 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: Armada | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_815220e8 | |
Hong Kong Dub / int_816181cb | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_816181cb | comment |
The independent short feature No Place Like Home (an adaptation of The Wonderful Wizard of Oz) is mostly shot in on-camera English dialogue, except for the "Cowardly Lion", a samurai whose mouth movements don't match his dubbed English dialogue. | |
Hong Kong Dub / int_816181cb | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_816181cb | featureConfidence |
1.0 | |
The Wonderful Wizard of Oz | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_816181cb | |
Hong Kong Dub / int_850c9f7d | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_850c9f7d | comment |
Ben and his friend in Goblin Hollow make Godzilla parody movies in their garage. According to them, the hardest part is getting the lips out of sync with the dialogue in editing. | |
Hong Kong Dub / int_850c9f7d | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_850c9f7d | featureConfidence |
1.0 | |
Goblin Hollow (Webcomic) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_850c9f7d | |
Hong Kong Dub / int_85b9907b | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_85b9907b | comment |
Raidou Kuzunoha vs. The Soulless Army manages to do this with text. However, to its credit, it's not noticeable until the lip flaps do match up, such as when a character says a name, which remains unchanged (this is easiest to spot with the name "Raidou"). As it is in text, it is not at all jarring unless one is anal-retentive about it. | |
Hong Kong Dub / int_85b9907b | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_85b9907b | featureConfidence |
1.0 | |
Raidou Kuzunoha vs. The Soulless Army (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_85b9907b | |
Hong Kong Dub / int_86814e7d | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_86814e7d | comment |
The English dub of Final Fantasy X-2 has a lot of moments of this, often having close-up shots of the characters flapping their lips but saying nothing. | |
Hong Kong Dub / int_86814e7d | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_86814e7d | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy X-2 (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_86814e7d | |
Hong Kong Dub / int_87056d17 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_87056d17 | comment |
Sonic Adventure was known for little lip sync whatsoever, even in the original Japanese. Starting with Sonic Heroes, later games attempted to avoid this by syncing the mouth movements to the English dialogue. The side effect is that the Japanese version greatly suffers. | |
Hong Kong Dub / int_87056d17 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_87056d17 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic Adventure (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_87056d17 | |
Hong Kong Dub / int_88609c3d | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_88609c3d | comment |
Done in Shaolin Soccer, which only enhances the utter absurdity of the movie to epic cheese levels. | |
Hong Kong Dub / int_88609c3d | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_88609c3d | featureConfidence |
1.0 | |
Shaolin Soccer | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_88609c3d | |
Hong Kong Dub / int_8d840259 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_8d840259 | comment |
SCTV has two foreign film parodies that are presented as lousy dubs: Rome Italian Style (postwar Italian cinema in general) and Pepi Longsocks (the Compilation Movie edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in The '70s). | |
Hong Kong Dub / int_8d840259 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_8d840259 | featureConfidence |
1.0 | |
SCTV | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_8d840259 | |
Hong Kong Dub / int_8ec33a87 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_8ec33a87 | comment |
Xenoblade Chronicles 2 does this in two different ways. During cutscenes, the English dub does its best to properly match lip flaps for characters, but there are a few times that slip by now and then. Heart-to-Heart interactions are fully voiced, non-cutscene interactions between (usually) two characters that require the player to manually advance the dialogue. If they never press the button to advance, the current talking character will continue to animate their mouth until the other character continues the conversation. It should be noted too, that even the Japanese voice acting has moments where they fail to sync with the lip flaps. | |
Hong Kong Dub / int_8ec33a87 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_8ec33a87 | featureConfidence |
1.0 | |
Xenoblade Chronicles 2 (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_8ec33a87 | |
Hong Kong Dub / int_8f36f969 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_8f36f969 | comment |
Some foreign dubs of The Loud House actually skip some pieces of dialogue. A particular example is in the Italian dub of "Brawl in the Family", where towards the end one of Lincoln's lines stops halfway through, leaving the dialogue incomplete and his mouth flapping with no sound coming out. | |
Hong Kong Dub / int_8f36f969 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_8f36f969 | featureConfidence |
1.0 | |
The Loud House | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_8f36f969 | |
Hong Kong Dub / int_8f873d70 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_8f873d70 | comment |
The dub of Dragon Ball Xenoverse 2 often falls into this during cutscenes, both in the ones made with the game engine and in the anime ones. | |
Hong Kong Dub / int_8f873d70 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_8f873d70 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Xenoverse 2 (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_8f873d70 | |
Hong Kong Dub / int_8fbce0e6 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_8fbce0e6 | comment |
Hunters of Justice: Done In-Universe. The Legion Of Superheroes have rings that translate their spoken words into the appropriate language and dialect whenever they Time Travel. But while it's subtle, Jonah Hex points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for. | |
Hong Kong Dub / int_8fbce0e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_8fbce0e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Hunters of Justice (Fanfic) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_8fbce0e6 | |
Hong Kong Dub / int_911c755d | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_911c755d | comment |
It's a Very Merry Muppet Christmas Movie also parodies this during the martial arts fight between Miss Piggy and Miss Bitterman. | |
Hong Kong Dub / int_911c755d | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_911c755d | featureConfidence |
1.0 | |
It's a Very Merry Muppet Christmas Movie | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_911c755d | |
Hong Kong Dub / int_9332ddb8 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_9332ddb8 | comment |
Everybody in Girl-chan in Paradise, with the sole exception of Yusuke, who not only has better animation than everyone else, but whose lip flaps actually match what he's saying, and actually pronounce everything phonetically unlike most anime lip flaps (though as a trade-off he also usually talks incredibly slowly). | |
Hong Kong Dub / int_9332ddb8 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_9332ddb8 | featureConfidence |
1.0 | |
Girl-chan in Paradise (Web Animation) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_9332ddb8 | |
Hong Kong Dub / int_96f1ceb4 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_96f1ceb4 | comment |
In the first of the Police Academy movies, Larvelle Jones (played by Michael Winslow, a.k.a. the guy who does the funny sounds) puts on a Martial Arts Headband, makes Funny Bruce Lee Noises and flaps his mouth in imitation of this trope to intimidate some thugs. Jones would also do the dub gag in the following films. | |
Hong Kong Dub / int_96f1ceb4 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_96f1ceb4 | featureConfidence |
1.0 | |
Police Academy | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_96f1ceb4 | |
Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4 | comment |
In the Bob's Burgers episode "Hawk and Chick", Bob and Louise obtain their favorite Japanese film to show at a film festival, but the only copy they can get is the original version, meaning it's not dubbed or has any subtitles. To solve the problem, the Belchers decide to dub the film themselves, resulting in this. | |
Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4 | featureConfidence |
1.0 | |
Bob's Burgers | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_9a0cb5f4 | |
Hong Kong Dub / int_9e87a012 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_9e87a012 | comment |
The Dubbed One is the name of a Japanese agent in The Tick and related books. He was specially trained to talk that way so he could communicate with English speakers. | |
Hong Kong Dub / int_9e87a012 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_9e87a012 | featureConfidence |
1.0 | |
The Tick (Comic Book) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_9e87a012 | |
Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9 | comment |
All of the Godzilla movies from Godzilla vs. Gigan onward (except Godzilla 1985 and Godzilla 2000) were released in America with crude "international" or "export" dubs commissioned by Toho (the studio producing the films) and actually created by Omni Productions in Hong Kong. The mismatched lip movement is at times painful to watch, and the acting and writing is pretty awful too. Some of the pre-Gigan films have both international dubs and superior dubs produced in the US, but due to Toho's preference for the dubs they commissioned themselves, the American dubs having been getting harder to find in recent decades except for cases where there is no international alternative. Some of the international dubs are well-liked for their delightful silliness but others are maligned for just being flat-out awful. | |
Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9 | featureConfidence |
1.0 | |
Godzilla (Franchise) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_9ff4a8d9 | |
Hong Kong Dub / int_a0500a06 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_a0500a06 | comment |
Rugrats referenced this trope with everyone watching a dubbed Reptar film and the on-screen characters saying things that didn't synch up with their lips. At one point an actor is obviously speaking a lengthy sentence while the voice just says "Yeah." | |
Hong Kong Dub / int_a0500a06 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_a0500a06 | featureConfidence |
1.0 | |
Rugrats | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_a0500a06 | |
Hong Kong Dub / int_a1393f54 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_a1393f54 | comment |
This was parodied in an episode of the Honey, I Shrunk the Kids television series when Matheson comes under attack by a mysterious band of ninjas who all talk like this. Diane even flat out says the ninjas are "badly dubbed". | |
Hong Kong Dub / int_a1393f54 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_a1393f54 | featureConfidence |
1.0 | |
Honey, I Shrunk the Kids | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_a1393f54 | |
Hong Kong Dub / int_a1a4b035 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_a1a4b035 | comment |
The Spanish dub of Battle for Dream Island does not modify the mouth animations to match the translated dialogue, leaving certain moments where the contestants are talking even if their mouths are not moving, and vice versa. | |
Hong Kong Dub / int_a1a4b035 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_a1a4b035 | featureConfidence |
1.0 | |
Battle for Dream Island (Web Animation) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_a1a4b035 | |
Hong Kong Dub / int_a506a38b | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_a506a38b | comment |
In Wayne's World 2, Cassandra's father is unimpressed by Wayne speaking to him in (subtitled) Cantonese. When he decides to start a fight, Wayne brings up how it's traditional to be dubbed during combat. From the next line on, they have Hong Kong Dubs, including Mike Myers dubbing himself. | |
Hong Kong Dub / int_a506a38b | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_a506a38b | featureConfidence |
1.0 | |
Wayne's World | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_a506a38b | |
Hong Kong Dub / int_a627ddb3 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_a627ddb3 | comment |
Samson and Sally, originally a Danish film, blundered into this in several scenes of the English dub. | |
Hong Kong Dub / int_a627ddb3 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_a627ddb3 | featureConfidence |
1.0 | |
Samson and Sally | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_a627ddb3 | |
Hong Kong Dub / int_a6bce733 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_a6bce733 | comment |
The English dub of Astral Chain runs into this issue during in-game cutscenes with skippable textboxes. Rendered cutscenes fare quite a bit better, but still have lip-flap issues on occasion. | |
Hong Kong Dub / int_a6bce733 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_a6bce733 | featureConfidence |
1.0 | |
Astral Chain (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_a6bce733 | |
Hong Kong Dub / int_a8729c90 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_a8729c90 | comment |
The Fairly OddParents! did the same thing as Family Guy when they parodied Speed Racer in the TV movie Channel Chasers by having the actors do over-the-top takes of the lines, speaking very fast and doing over-the-top reactions to things. It might also be used to illustrate how dubbing has gotten better since the 60s, since the later Dragon Ball parody has the lips match the dialogue. | |
Hong Kong Dub / int_a8729c90 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_a8729c90 | featureConfidence |
1.0 | |
The Fairly OddParents! | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_a8729c90 | |
Hong Kong Dub / int_ab42a99 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ab42a99 | comment |
What's Up, Tiger Lily?, a film directed and produced by Woody Allen, was one of the first to do this. A Japanese spy film, dubbed over with dialog about finding the recipe for the best egg salad in the world. | |
Hong Kong Dub / int_ab42a99 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ab42a99 | featureConfidence |
1.0 | |
What's Up, Tiger Lily? | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ab42a99 | |
Hong Kong Dub / int_abc6c9e7 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_abc6c9e7 | comment |
The old 1979 English dub of The Mystery of Mamo varies widely in terms of lip-syncing — some lines are dead-on sync, while others completely ignore the mouth-flaps. | |
Hong Kong Dub / int_abc6c9e7 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_abc6c9e7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Mystery of Mamo | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_abc6c9e7 | |
Hong Kong Dub / int_abdb4d01 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_abdb4d01 | comment |
In Elvira's Haunted Hills, everybody talks normally except for one badly-dubbed character. Lampshaded when Elvira turns to the camera to ask, "How does he do that?" | |
Hong Kong Dub / int_abdb4d01 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_abdb4d01 | featureConfidence |
1.0 | |
Elvira's Haunted Hills | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_abdb4d01 | |
Hong Kong Dub / int_ac226b96 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ac226b96 | comment |
The Finnish dub of Lady Lady!!, released on VHS. It contains very poor voice acting (Lynn shifts from sounding like a young child to an adult, and Thomas sounds like a robot) and characters constantly move their mouths when no audio is coming out, and vice versa. The most egregious example is the scene where Edward falls off his horse and begans screaming in pain...but because the audio and video don't match up, the audio of Edward screaming plays while the animation shows him clenching his teeth in frustration, staying like that for a good number of seconds. | |
Hong Kong Dub / int_ac226b96 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ac226b96 | featureConfidence |
1.0 | |
Lady!! (Manga) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ac226b96 | |
Hong Kong Dub / int_ac377abd | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ac377abd | comment |
Ninja the Mission Force, as an Affectionate Parody of the Godfrey Ho Ninja Movies, does this deliberately. | |
Hong Kong Dub / int_ac377abd | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ac377abd | featureConfidence |
1.0 | |
Ninja the Mission Force (Web Video) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ac377abd | |
Hong Kong Dub / int_ada547f3 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ada547f3 | comment |
The Room (2003) has an unusual example in that the "dub" is the original language; a large portion of Tommy Wiseau's lines as Johnny are obviously looped with little regard for lip-flaps. | |
Hong Kong Dub / int_ada547f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ada547f3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Room (2003) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ada547f3 | |
Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6 | comment |
The lip syncing in Danger Mouse is pretty consistently poor and the scenes are framed to necessitate as little as possible. | |
Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6 | featureConfidence |
1.0 | |
Danger Mouse | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_b0cf0ed6 | |
Hong Kong Dub / int_b111d534 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_b111d534 | comment |
Felix the Cat: The Movie was animated in several European countries, mainly Hungary, but with help from Polish and Bulgarian studios too. The result is a lot of sloppy lip-syncing that doesn't come close to matching what the characters are saying. | |
Hong Kong Dub / int_b111d534 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_b111d534 | featureConfidence |
1.0 | |
Felix the Cat: The Movie | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_b111d534 | |
Hong Kong Dub / int_b26caa8e | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_b26caa8e | comment |
The same applies to other Italian movie genres, like Spaghetti Westerns (including The Dollars Trilogy), Giallo, and Poliziottesco; all of which were shot MOS until the late 1980s. | |
Hong Kong Dub / int_b26caa8e | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_b26caa8e | featureConfidence |
1.0 | |
Spaghetti Western | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_b26caa8e | |
Hong Kong Dub / int_b2ec030b | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_b2ec030b | comment |
Pippi Longstocking suffers from this in English, since Swedish has visibly different vocal movements from English. | |
Hong Kong Dub / int_b2ec030b | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_b2ec030b | featureConfidence |
1.0 | |
Pippi Longstocking | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_b2ec030b | |
Hong Kong Dub / int_b4967d43 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_b4967d43 | comment |
Sonic the Hedgehog: Sonic Adventure was known for little lip sync whatsoever, even in the original Japanese. Starting with Sonic Heroes, later games attempted to avoid this by syncing the mouth movements to the English dialogue. The side effect is that the Japanese version greatly suffers. Back with a vengeance in Sonic the Hedgehog (2006), which not coincidentally is the last Sonic game where the English dialogue is obviously a dub. Especially noticeable whenever the human characters are speaking. |
|
Hong Kong Dub / int_b4967d43 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_b4967d43 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog (Franchise) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_b4967d43 | |
Hong Kong Dub / int_b623062a | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_b623062a | comment |
In My Parents Are Aliens, there is an episode where Lucy comes home and finds Brian in a karate outfit and when he talks his lips don't match up with his mouth. Lucy then sees Brian has been watching a karate videotape and tells him that it is dubbed. | |
Hong Kong Dub / int_b623062a | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_b623062a | featureConfidence |
1.0 | |
My Parents Are Aliens | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_b623062a | |
Hong Kong Dub / int_ba458f2 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ba458f2 | comment |
Sheet metal worker Sid Leverents made an incredibly visually sophisticated short film called Multiple SIDosis, but the post-dubbing of dialogue in the opening scene is not very good. | |
Hong Kong Dub / int_ba458f2 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ba458f2 | featureConfidence |
1.0 | |
Multiple SIDosis | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ba458f2 | |
Hong Kong Dub / int_ba666650 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ba666650 | comment |
Metal Gear Solid 3: Snake Eater features fantastic English voice acting across the board, something which came at the unfortunate cost of the vast majority of cutscenes not even remotely matching the characters' lip flaps. | |
Hong Kong Dub / int_ba666650 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ba666650 | featureConfidence |
1.0 | |
Metal Gear Solid 3: Snake Eater (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ba666650 | |
Hong Kong Dub / int_bbb08764 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_bbb08764 | comment |
When the Iga No Kabamaru anime was dubbed in Greek, the frequent mouth flaps posed a problem to the Greek dubbing team, so they tried to fill this in with the repetition of phrases, as well as swearing. Part of why Greek audiences remember it for it's So Bad, It's Good charm. | |
Hong Kong Dub / int_bbb08764 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_bbb08764 | featureConfidence |
1.0 | |
Igano Kabamaru (Manga) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_bbb08764 | |
Hong Kong Dub / int_bc8b07 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_bc8b07 | comment |
Epic Rap Battles of History: The video for Clint Eastwood vs Bruce Lee has some deliberately bad lip-syncing during a line mocking that type of dub. | |
Hong Kong Dub / int_bc8b07 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_bc8b07 | featureConfidence |
1.0 | |
Epic Rap Battles of History (Web Video) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_bc8b07 | |
Hong Kong Dub / int_bddc4ebe | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_bddc4ebe | comment |
The episode "Lost and Found in Translation" from Power Rangers: Dino Thunder, where the Rangers are watching an English-dubbed episode of Bakuryuu Sentai Abaranger note Most specifically, episode 10: "Abare Leaguer Bind", the Super Sentai series where the fighting/Megazord scenes and footage for Dino Thunder come from. | |
Hong Kong Dub / int_bddc4ebe | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_bddc4ebe | featureConfidence |
1.0 | |
Power Rangers: Dino Thunder | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_bddc4ebe | |
Hong Kong Dub / int_c4282b71 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_c4282b71 | comment |
Given how many languages My Little Pony: Friendship Is Magic has been dubbed into, it was inevitable this would happen at some point. Case in point: the Romanian dub, which doesn't even try to sync to the lip flaps – or even the beat – during songs. Strangely enough, this happened in the original English in two spots during the episode "Read It and Weep". Both times it's obvious the actor recorded a line, came back later to rerecord and changed the line, but the animation wasn't updated. The Croatian HRT dub in particular stands out as it manages to take it up a notch; on top of careless lip-syncing, the voice actors' recorded lines are oftentimes either too short or too long, which in the former case leads to either missing dialogue/empty air or line looping/replaying and in the latter case to lines frequently and blatantly overlapping each other. There are also a few cases like a line being so long that it pushes the next one out completely, essentially replacing it, and existing audio being copy-pasted into a new place (sometimes even including sound effects) instead of properly recording new dialogue, leading to glaringly non-existent lip-syncing. In very rare instances it becomes even more severe such as blatantly missing dialogue (for example, in "The Show Stoppers" the CMC's initial song rehearsal as Applejack listens is completely silent and Apple Bloom's remark about being librarians doesn't play, leaving her with just lip-syncing) and wrong dialogue audio (for example, when Fluttershy sings to Hummingway in "A Bird in the Hoof", she instead repeats one of her previous lines despite the clear fact she was supposed to be singing). Even the Japanese dub of the first two seasons is not exempt from this. Case in point- in Lesson Zero, Sweetie Belle's lines about "her mane" goes like that, as the Japanese word for mane (Tategami) is a bit longer than "Mane" and it shows on the lip movement. |
|
Hong Kong Dub / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_c4282b71 | |
Hong Kong Dub / int_c4a22754 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_c4a22754 | comment |
The lip-syncing in early episodes of Yu-Gi-Oh! The Abridged Series was noticeably bad (or at the very least, not entirely in sync with the voice acting). It improved by season 2 onwards, however. | |
Hong Kong Dub / int_c4a22754 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_c4a22754 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! The Abridged Series (Web Video) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_c4a22754 | |
Hong Kong Dub / int_c77f2f13 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_c77f2f13 | comment |
Backstroke of the West, is one such dub, featuring the script of the infamous Recursive Translation of Revenge of the Sith. This one eventually got so popular that a group of fans began planning such dubs for the rest of the series. | |
Hong Kong Dub / int_c77f2f13 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_c77f2f13 | featureConfidence |
1.0 | |
Backstroke of the West (Web Video) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_c77f2f13 | |
Hong Kong Dub / int_c8c643ca | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_c8c643ca | comment |
Doogal, which is the American dub of The Magic Roundabout (2005), suffers horribly from this, seeing as how most of the dialogue makes reference to pop culture. This also applies to other animated films localised by the infamous Harvey Weinstein. Other victims of this process include The Thief and the Cobbler, Hoodwinked!, Ballerina, Metegol, and Leo the Lion, among many others. In many of these cases, characters speak loudly even when their lips are visibly not moving. Usually averted for alternate dubs not made by Miramax/The Weinstein Company, however. One of the more notable Weinstein dubs, Princess Mononoke, is an aversion, however. It was well-praised for its Woolseyism courtesy of Neil Gaiman to the point that people thought the film was reanimated for the English dub and said English dub was rereleased in Japanese cinemas with Japanese subtitles. Though the faithfully Woolseyised dub was the cause of Executive Meddling gone right with director Hayao Miyazaki interfering to avoid the film from being given a butchered Arabian Knight Hong Kong Dub treatment. One can only imagine the horrors that await when Miyazaki's masterpiece is butchered by Harvey Scissorhands. |
|
Hong Kong Dub / int_c8c643ca | featureApplicability |
-1.0 | |
Hong Kong Dub / int_c8c643ca | featureConfidence |
1.0 | |
The Magic Roundabout (2005) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_c8c643ca | |
Hong Kong Dub / int_c9131c3c | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_c9131c3c | comment |
The Slovenian dub of Kishin Douji Zenki has quite noticeable de-sync issues, which is sad since it's one of the few anime to receive a Slovenian dub. Judge for yourself. | |
Hong Kong Dub / int_c9131c3c | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_c9131c3c | featureConfidence |
1.0 | |
Kishin Douji Zenki (Manga) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_c9131c3c | |
Hong Kong Dub / int_c9280e49 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_c9280e49 | comment |
An American Tail, again, the Hungarian dub. The dub's creators really did have a horrible sense of timing. You could hear the actors just getting ready to speak when the characters have already mouthed full sentences. The sound effects are also nearly fully muted out. Strangely completely averted by the dub of its sequel, done by the same cast. | |
Hong Kong Dub / int_c9280e49 | featureApplicability |
-1.0 | |
Hong Kong Dub / int_c9280e49 | featureConfidence |
1.0 | |
An American Tail | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_c9280e49 | |
Hong Kong Dub / int_cc1bf35b | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_cc1bf35b | comment |
Also done with Stan in the first two Monkey Island games. He almost never stops talking or waving his arms. | |
Hong Kong Dub / int_cc1bf35b | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_cc1bf35b | featureConfidence |
1.0 | |
Monkey Island (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_cc1bf35b | |
Hong Kong Dub / int_cc474052 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_cc474052 | comment |
Invoked in the Discworld Roleplaying Game: while describing the similarities between the Port Duck setting and Hong Kong action movies, it says "Having their lips move out of sync with their words would be cheap, though". | |
Hong Kong Dub / int_cc474052 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_cc474052 | featureConfidence |
1.0 | |
Discworld Role-Playing Game (Tabletop Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_cc474052 | |
Hong Kong Dub / int_cff37096 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_cff37096 | comment |
The Australian comedy film Hercules Returns is about a trio of cinema owners who have to hurriedly dub the film Samson and His Mighty Challenge during the red carpet premiere: this framing device takes up about 15 minutes of the film, with the remaining 65 given over to seeing their result. | |
Hong Kong Dub / int_cff37096 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_cff37096 | featureConfidence |
1.0 | |
Hercules Returns | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_cff37096 | |
Hong Kong Dub / int_d00b4c93 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_d00b4c93 | comment |
The Rise of Phoenixes is a rare example of the actors dubbing themselves, but even so it falls victim to this trope because the script had been changed by the time they recorded their lines. | |
Hong Kong Dub / int_d00b4c93 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_d00b4c93 | featureConfidence |
1.0 | |
The Rise of Phoenixes | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_d00b4c93 | |
Hong Kong Dub / int_d0d5be6d | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_d0d5be6d | comment |
A lot of old Italian films were this way; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later (Federico Fellini in particular liked to play the piano while filming). If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips. Just to give an example, in Fellini Satyricon, the dialogue is nothing but foreign actors counting from one to ten over and over, which was then dubbed over in Italian with... something not much more coherent. Fellini gave two reasons: to confuse the audience, and because there were no homosexual actors in Italy. | |
Hong Kong Dub / int_d0d5be6d | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_d0d5be6d | featureConfidence |
1.0 | |
Fellini Satyricon | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_d0d5be6d | |
Hong Kong Dub / int_d22a9a66 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_d22a9a66 | comment |
In Pleasant Goat and Big Big Wolf, it's very common for lip movements to not match the dialogue at all. | |
Hong Kong Dub / int_d22a9a66 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_d22a9a66 | featureConfidence |
1.0 | |
Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_d22a9a66 | |
Hong Kong Dub / int_d2bb929d | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_d2bb929d | comment |
Starting with Soulcalibur IV, the character models in the Soul Series were designed for specific dubs. In IV, the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but are synced with the English dub in V and VI. | |
Hong Kong Dub / int_d2bb929d | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_d2bb929d | featureConfidence |
1.0 | |
Soul Series (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_d2bb929d | |
Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8 | comment |
In the English dubs of Valis II and III for the TurboGrafx-16 CD, the ostensibly phoned-in voice acting is way off-sync during the animated cutscenes. | |
Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Valis | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_d5dbb3d8 | |
Hong Kong Dub / int_d794a2a2 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_d794a2a2 | comment |
Every non-Japanese dub of AKIRA suffers from this, owing to the fact that unlike most anime, the Japanese voices were recorded first and the mouths drawn to match. Essentially, this made it like a live action film. The second English version from Animaze does make an effort to follow the animation more closely than the Streamline dub. How well it works is a matter of opinion. | |
Hong Kong Dub / int_d794a2a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_d794a2a2 | featureConfidence |
1.0 | |
AKIRA (Manga) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_d794a2a2 | |
Hong Kong Dub / int_d977308b | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_d977308b | comment |
Scooby-Doo on Zombie Island has a single line from Lena ("I've had years of practice!") that doesn't match the lip sync at all. It's speculated that the line was changed at the last second, after animation was complete. The rest of the film doesn't suffer from this though. | |
Hong Kong Dub / int_d977308b | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_d977308b | featureConfidence |
1.0 | |
Scooby-Doo on Zombie Island | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_d977308b | |
Hong Kong Dub / int_d9c602eb | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_d9c602eb | comment |
In the South Park episode "Franchise Prequel", Mark Zuckerberg's voice does not match his lip movements, and his audio quality is noticeably worse than everyone else's. | |
Hong Kong Dub / int_d9c602eb | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_d9c602eb | featureConfidence |
1.0 | |
South Park | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_d9c602eb | |
Hong Kong Dub / int_dafdb4f1 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_dafdb4f1 | comment |
Kung Tai Ted, one of Brad Jones' characters, talks in a perpetual Hong Kong Dub as a deliberate pastiche of the movies he features on his show. In one video, his voice actor changes in the middle of a fight because he was bought out by a different dubbing company. Weirdly enough, it is a fight against The Cinema Snob. | |
Hong Kong Dub / int_dafdb4f1 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_dafdb4f1 | featureConfidence |
1.0 | |
Kung Tai Ted (Web Video) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_dafdb4f1 | |
Hong Kong Dub / int_dff75793 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_dff75793 | comment |
The English dubbed version of Macross: Do You Remember Love? was rumored to be used as an education tool to teach English. It featured an interesting bunch of Australian and Hong Kong voice actors. See for yourself. | |
Hong Kong Dub / int_dff75793 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_dff75793 | featureConfidence |
1.0 | |
Macross: Do You Remember Love? | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_dff75793 | |
Hong Kong Dub / int_e057d7fb | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_e057d7fb | comment |
The Japanese scientist in Attack of the Killer Tomatoes! is very obviously dubbed over by what sounds like an overly bored George Takei doing a robot impression, completely missing his mouth flaps. Given the tone of the rest of the film it cannot be anything but parodic. | |
Hong Kong Dub / int_e057d7fb | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_e057d7fb | featureConfidence |
1.0 | |
Attack of the Killer Tomatoes! | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_e057d7fb | |
Hong Kong Dub / int_e293455a | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_e293455a | comment |
Buffy the Vampire Slayer. In "Restless" Dream Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French. | |
Hong Kong Dub / int_e293455a | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_e293455a | featureConfidence |
1.0 | |
Buffy the Vampire Slayer | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_e293455a | |
Hong Kong Dub / int_ea4f62db | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ea4f62db | comment |
Family Guy plays a similar gag by showing characters from Speed Racer talking with sped up voices and badly synced mouth movements. | |
Hong Kong Dub / int_ea4f62db | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ea4f62db | featureConfidence |
1.0 | |
Family Guy | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ea4f62db | |
Hong Kong Dub / int_ebc16974 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ebc16974 | comment |
Street Fighter IV has some of this, with Seth's introduction right before the final fight of arcade mode being the most noticeable. During his introduction, the character model itself has his mouth open for a few seconds as if he's saying "HAAAAAA", but Michael McConnohie's dialogue produces a few words during that animation. It's typically not noticeable, but at times its very obvious that they didn't care. This carries over to Street Fighter X Tekken, which uses a tweaked Street Fighter IV engine. | |
Hong Kong Dub / int_ebc16974 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ebc16974 | featureConfidence |
1.0 | |
Street Fighter IV (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ebc16974 | |
Hong Kong Dub / int_ec28245c | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ec28245c | comment |
Watch Dragon Ball Z in Serbian. Laughs are guaranteed. And yes, it's OFFICIAL. | |
Hong Kong Dub / int_ec28245c | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ec28245c | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Z | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ec28245c | |
Hong Kong Dub / int_ec52a5b9 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ec52a5b9 | comment |
From Hungary: the dub of Transformers (2007). The timing is about half a second off in most cases. Then, there is Ironhide's line about exterminating the parents, which he says during Optimus' reaction to his suggestion, and also Judy's "You're so cheap." comment, spoken about 10 seconds too early. | |
Hong Kong Dub / int_ec52a5b9 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ec52a5b9 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers (2007) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ec52a5b9 | |
Hong Kong Dub / int_ef076a36 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ef076a36 | comment |
In the Star Trek: Voyager Parody Fic A Fistful of Mammary Gland this is caused by a faulty Universal Translator not being in sync, making everyone sound like they're in a Spaghetti Western. | |
Hong Kong Dub / int_ef076a36 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ef076a36 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek: Voyager | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ef076a36 | |
Hong Kong Dub / int_f0d6862 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_f0d6862 | comment |
The Green Acres episode "Never Start Talking Unless Your Voice Comes Out" uses this as a running gag, with Eb's voice heard about a second after his mouth moves, then about a second before his mouth moves, and so on. | |
Hong Kong Dub / int_f0d6862 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_f0d6862 | featureConfidence |
1.0 | |
Green Acres | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_f0d6862 | |
Hong Kong Dub / int_f1b454b1 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_f1b454b1 | comment |
The Polish translation of Aztec Wars, especially painfully visible in the intro, where everyone and their mother move their lips even when quiet, as if they were all chewing gum. | |
Hong Kong Dub / int_f1b454b1 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_f1b454b1 | featureConfidence |
1.0 | |
Aztec Wars (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_f1b454b1 | |
Hong Kong Dub / int_f22321bd | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_f22321bd | comment |
Gundam 0079: The War for Earth: The live actions scenes are filmed in English, with the Japanese release having the original voice actors dub over the lines. No attempt is made to match the lip sync. | |
Hong Kong Dub / int_f22321bd | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_f22321bd | featureConfidence |
1.0 | |
Gundam 0079: The War for Earth (Video Game) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_f22321bd | |
Hong Kong Dub / int_f2ca2038 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_f2ca2038 | comment |
The former trope namer is the Italian-produced Hercules films of the late-1950s and '60s. Italian films of the time were shot without live-sound, all dialogue and foley effects were dubbed in later. Often this was a necessity, due to international casts where a shared language wasn't guaranteed — the Hercules films typically starred American or British leads, with a European supporting cast. Actors would either recite lines in their native language, or learn them phonetically. Consequently, every version of the film, including the "original" Italian ones, would have some degree of loose lips. The same applies to other Italian movie genres, like Spaghetti Westerns (including The Dollars Trilogy), Giallo, and Poliziottesco; all of which were shot MOS until the late 1980s. |
|
Hong Kong Dub / int_f2ca2038 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_f2ca2038 | featureConfidence |
1.0 | |
Hercules (1958) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_f2ca2038 | |
Hong Kong Dub / int_f52309ec | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_f52309ec | comment |
Killer's Kiss: After having difficulty with the boom mike casting shadows in his shots, Stanley Kubrick elected to dub in all the dialogue after-the-fact. In certain scenes it doesn't match up very well. | |
Hong Kong Dub / int_f52309ec | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_f52309ec | featureConfidence |
1.0 | |
Killer's Kiss | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_f52309ec | |
Hong Kong Dub / int_f5799bd9 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_f5799bd9 | comment |
The producers of The Critic made a habit of changing lines after the animation was complete, resulting in many moments where the characters' mouth movements don't match their speech at all. | |
Hong Kong Dub / int_f5799bd9 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_f5799bd9 | featureConfidence |
1.0 | |
The Critic | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_f5799bd9 | |
Hong Kong Dub / int_f773a8d0 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_f773a8d0 | comment |
Strangely enough, the Japanese version of Ghost Stories played this straight while the Gag Dub matches up surprisingly well (and frequently made fun of it in the process). | |
Hong Kong Dub / int_f773a8d0 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_f773a8d0 | featureConfidence |
1.0 | |
Ghost Stories | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_f773a8d0 | |
Hong Kong Dub / int_f813144f | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_f813144f | comment |
Tickles the Clown: Thanks to the movie's Conspicuous CG, Tickles' and Alistair Crowley's mouth movements don't sync up to the words they're saying. | |
Hong Kong Dub / int_f813144f | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_f813144f | featureConfidence |
1.0 | |
Tickles The Clown | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_f813144f | |
Hong Kong Dub / int_f8e3edbe | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_f8e3edbe | comment |
Pinocchio: A True Story's English dub doesn't really try to match the lip synching, resulting in the characters' mouths frequently moving after they've finished talking. In the infamous Lionsgate US redub with Pauly Shore, the lip synching is even more off in addition to the wooden acting. | |
Hong Kong Dub / int_f8e3edbe | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_f8e3edbe | featureConfidence |
1.0 | |
Pinocchio: A True Story (Animation) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_f8e3edbe | |
Hong Kong Dub / int_febb8460 | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_febb8460 | comment |
Nausicaä of the Valley of the Wind had the infamous Warriors of the Wind dub courtesy of New World Pictures. A slight detail in the film has the gas masks of the people from the Valley of the Wind flop around whenever they start talking. This has been followed in both the original Japanese and Disney's later uncut English dub. On the other hand, Warriors has the characters silent even when the masks flop around and vice versa in some scenes. It is quite jarring after watching either the original Japanese or the Ghibli-approved Disney dub. The first two Cantonese dubs of the film had a literal Hong Kong Gag Dub that featured contemporary pop culture references, Dub Name Changes galore, humor that specifically dates the dub to 1980s Hong Kong, and very little regard for the lip-synching. For the Blu-ray remaster, the film would be given a third Cantonese dub that would be much Truer to the Text and had much better lip-synching. |
|
Hong Kong Dub / int_febb8460 | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_febb8460 | featureConfidence |
1.0 | |
Nausicaä of the Valley of the Wind (Manga) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_febb8460 | |
Hong Kong Dub / int_ff66c30e | type |
Hong Kong Dub | |
Hong Kong Dub / int_ff66c30e | comment |
The Muppets Go to The Movies parodies this with a foreign film called Invasion of the Unpleasant Things From Outer Space, where Colonel O'Malley speaks Japanese and is dubbed with English subtitles, while Jean speaks English and is dubbed with Japanese subtitles. Following this film, Statler complains that he hates foreign films with subtitles. Waldorf then says that they're worse when dubbed into English. When Statler asks him why, Waldorf tells him that the lip movements never match up with the words you're hearing. As he says this, his own lip movements don't match up with what he's saying. | |
Hong Kong Dub / int_ff66c30e | featureApplicability |
1.0 | |
Hong Kong Dub / int_ff66c30e | featureConfidence |
1.0 | |
The Muppets (Franchise) | hasFeature |
Hong Kong Dub / int_ff66c30e |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.