...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Market-Based Title
- 2458 statements
- 476 feature instances
- 727 referencing feature instances
Market-Based Title | type |
FeatureClass | |
Market-Based Title | label |
Market-Based Title | |
Market-Based Title | page |
MarketBasedTitle | |
Market-Based Title | comment |
Translating titles makes sense. After all, an English audience will have a better idea what a film is about when it's named Seven Samurai rather than Shichinin no Samurai. But that doesn't mean you can't change the title around if it's already in English (or whatever the language of the market). There are multiple reasons for doing this: maybe it's a sequel and the original never came out, it uses an idiom or cultural reference that won't be understood overseas, a Pun-Based Title that does not translate into other languages, somebody else already owns a trademark on that name in your country, the original title doesn't make much sense in the country it's being released in, or maybe your marketing department has just decided that having lots of different names for the same thing is better. And sometimes a famous actor from that market is in the movie, and the makers want that to be highlighted. Most of this is Executive Meddling from the assumption that Viewers Are Morons, and it causes no end of confusion when fans from different countries try to discuss the same thing. Compare Homogenous Multinational Ad Campaign and American Kirby Is Hardcore. Contrast with Censored Title, where a work has its title changed due to obscenity reasons, not marketing or legal reasons. Dub Name Change is this trope for in-universe terminology and character names. If the different names are instead given by different factions In-Universe because the real name is unknown/unpronounceable/in a different language to them, that is a case of Reporting Names. If a title is in a foreign language, the translated title may be accurate, or may be a Completely Different Title. See Dolled-Up Installment and Translation Matchmaking, when the new title makes one installment "part of" another popular work. Compare Publisher-Chosen Title. |
|
Market-Based Title | fetched |
2024-04-28T11:16:44Z | |
Market-Based Title | parsed |
2024-04-28T11:16:44Z | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to AnIsaacAsimovOmnibus: Not an Item - UNKNOWN | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to AnimatedAdaptation: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to AustinPowersTheSpyWhoShaggedMe: Not an Item - UNKNOWN | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to AwardBaitSong: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to Biopic: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to BiteTheWaxTadpole: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to BoardGame: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to BoysLove: Not an Item - CAT | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to BreadEggsBreadedEggs: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to Chicago: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to CliffRichard: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to CompositeCharacter: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to CopShow: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to CulturalTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to DecompositeCharacter: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to DistaffCounterpart: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to DividedForPublication: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to DollyParton: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to DrSlump: Not an Item - UNKNOWN | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to DubNameChange: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to EatingShoes: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to ElectricLightOrchestra: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to EltonJohn: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to ExactlyWhatItSaysOnTheTin: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to ExecutiveMeddling: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to FilmNoir: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to ForeignLanguageTitle: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to GameShow: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to GratuitousSpanish: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to IdiosyncraticEpisodeNaming: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to InconsistentDub: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to InternationalCoproduction: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to JudasPriest: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to LongRunner: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to NickLowe: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to NightAtTheMuseumBattleOfTheSmithsonian: Not an Item - UNKNOWN | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to NoSwastikas: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to NonAppearingTitle: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to NonindicativeName: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to OfficiallyShortenedTitle: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to PeterGabriel: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to PigThePug: Not an Item - UNKNOWN | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to PuffyAmiYumi: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to RatedMForMoney: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to ReportingNames: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to Retool: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to SClub7: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to Scooter: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to SelfTitledAlbum: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to SpoilerTitle: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to Supergroup: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to SynthPop: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to TheMonkees: Not an Item - IGNORE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to TheRoaringTwenties: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to TheTheTitleConfusion: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to TheXOfY: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to TimeTravel: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to TitledAfterTheSong: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to Trilogy: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to UnfortunateImplications: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to ValuesDissonance: Not an Item - CAT | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to WorkingTitle: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to XtremeKoolLetterz: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to YuriGenre: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingComment |
Dropped link to similarlynamedworks: Not an Item - FEATURE | |
Market-Based Title | processingUnknown |
AustinPowersTheSpyWhoShaggedMe | |
Market-Based Title | processingUnknown |
NightAtTheMuseumBattleOfTheSmithsonian | |
Market-Based Title | processingUnknown |
AnIsaacAsimovOmnibus | |
Market-Based Title | processingUnknown |
Pig The Pug | |
Market-Based Title | processingUnknown |
DrSlump | |
Market-Based Title | isPartOf |
DBTropes | |
Market-Based Title / int_10b8d7fe | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_10b8d7fe | comment |
Mrs. Doubtfire was released in Japanese as Mrs. Doubt. | |
Market-Based Title / int_10b8d7fe | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_10b8d7fe | featureConfidence |
1.0 | |
Mrs. Doubtfire | hasFeature |
Market-Based Title / int_10b8d7fe | |
Market-Based Title / int_112ae4a7 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_112ae4a7 | comment |
Avataro Sentai Donbrothers as Power Rangers : Donbrothers | |
Market-Based Title / int_112ae4a7 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_112ae4a7 | featureConfidence |
1.0 | |
Avataro Sentai Donbrothers | hasFeature |
Market-Based Title / int_112ae4a7 | |
Market-Based Title / int_11343b17 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_11343b17 | comment |
The Meteor Man to The Meteor-struck Superman | |
Market-Based Title / int_11343b17 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_11343b17 | featureConfidence |
1.0 | |
The Meteor Man | hasFeature |
Market-Based Title / int_11343b17 | |
Market-Based Title / int_115675d5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_115675d5 | comment |
Terror of Mechagodzilla became The Terror of Godzilla, and Monsters From an Unknown Planet, in US and UK theaters respectively. | |
Market-Based Title / int_115675d5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_115675d5 | featureConfidence |
1.0 | |
Terror of Mechagodzilla | hasFeature |
Market-Based Title / int_115675d5 | |
Market-Based Title / int_116de4aa | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_116de4aa | comment |
The Six Million Dollar Man: Why wasn't the Distaff Counterpart named The Six Million Dollar Woman? To start with, it was thought that having done all the R&D on Steve Austin, a second bionic agent wouldn't cost as much. But saying she was cheaper might anger women's groups. At the same time, (and with impressive double-think) they thought "The Six Million Dollar Woman" sounded like a really expensive hooker. So, Jaime Summers was The Bionic Woman. The Bionic Woman was broadcasted as simply Sommers in Korean while The Six Million Dollar Man retained its original title. In Israel, the show was named The Man Worth Millions to avoid memories of the Holocaust, as six million is the most commonly used estimate for the numbers of Jews who died during it. |
|
Market-Based Title / int_116de4aa | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_116de4aa | featureConfidence |
1.0 | |
The Six Million Dollar Man | hasFeature |
Market-Based Title / int_116de4aa | |
Market-Based Title / int_11cb151 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_11cb151 | comment |
The Kraken Wakes was re-titled Out of the Deeps in the US. | |
Market-Based Title / int_11cb151 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_11cb151 | featureConfidence |
1.0 | |
The Kraken Wakes | hasFeature |
Market-Based Title / int_11cb151 | |
Market-Based Title / int_11d0af1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_11d0af1 | comment |
His Dark Materials: Northern Lights was renamed The Golden Compass in America due to the alethiometer looking like a compass. Scholastic believed "Northern Lights" would be the name of the trilogy and used "Golden Compass" as a Working Title. By the time Philip Pullman got wind of it and things were straightened out, it was too late. Pullman really liked The Golden Compass as a title, although it was a mistake, and patterned the other titles after it. | |
Market-Based Title / int_11d0af1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_11d0af1 | featureConfidence |
1.0 | |
His Dark Materials | hasFeature |
Market-Based Title / int_11d0af1 | |
Market-Based Title / int_11da66aa | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_11da66aa | comment |
Omoide Poro Poro (Memories Come Tumbling Down) became Only Yesterday. | |
Market-Based Title / int_11da66aa | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_11da66aa | featureConfidence |
1.0 | |
Only Yesterday | hasFeature |
Market-Based Title / int_11da66aa | |
Market-Based Title / int_124925ac | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_124925ac | comment |
Gamera vs. Barugon became War of the Monsters. | |
Market-Based Title / int_124925ac | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_124925ac | featureConfidence |
1.0 | |
Gamera vs. Barugon | hasFeature |
Market-Based Title / int_124925ac | |
Market-Based Title / int_130d7aba | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_130d7aba | comment |
When the anime adaptation of UFO Princess Valkyrie was released in English, ADV Films retitled it UFO Ultramaiden Valkyrie, the reason for that is because at the time, ADV had licensed quite a few series that had "Princess" in the title and stores were asking them not to license anymore series with "Princess" in the title because the weren't selling very well, this prompted ADV the alter the series' name. | |
Market-Based Title / int_130d7aba | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_130d7aba | featureConfidence |
1.0 | |
UFO Princess Valkyrie (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_130d7aba | |
Market-Based Title / int_135e3a51 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_135e3a51 | comment |
COLD was retitled Cold Fall when it was released in America. | |
Market-Based Title / int_135e3a51 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_135e3a51 | featureConfidence |
1.0 | |
COLD | hasFeature |
Market-Based Title / int_135e3a51 | |
Market-Based Title / int_13d2c035 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_13d2c035 | comment |
The show bacame Superman for obvious reason, and called by the title Lois and Clark's Superman in its final season, in Korean. (The same station broadcasted The Adventures of Superboy as just Superman several years before, ignoring Superboy moniker in the show) | |
Market-Based Title / int_13d2c035 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_13d2c035 | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventures of Superboy | hasFeature |
Market-Based Title / int_13d2c035 | |
Market-Based Title / int_141496c1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_141496c1 | comment |
Harry and the Hendersons was released in the UK as Bigfoot and the Hendersons. The film's UK distributors wanted to make it clear the movie was about Bigfoot. However, the later TV series and all home video releases of the film have used the original American title on both sides of The Pond. | |
Market-Based Title / int_141496c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_141496c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry and the Hendersons | hasFeature |
Market-Based Title / int_141496c1 | |
Market-Based Title / int_1484a16e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1484a16e | comment |
Harry Potter and the Philosopher's Stone became Harry Potter and the Sorcerer's Stone in America. It was initially marketed as a children's book, and some of the higher-ups believed that American kids wouldn't be familiar with the real-life legend of the Philosopher's Stone, and a more magical-sounding name would be more inviting. Her American publisher initially proposed Harry Potter and the School of Magic, but Rowling didn't like it and suggested "Sorcerer's Stone" as a compromise. Interestingly, in France the novel was released under a similar title to the "School of Magic" alternative (Harry Potter à l'école des sorciers — Harry Potter at Wizards' School) for the exact opposite reason: the story of Nicolas Flamel and the Philosopher's Stone is well known enough in France that the translators were afraid that the English title would be too much of a spoiler. | |
Market-Based Title / int_1484a16e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1484a16e | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter and the Philosopher's Stone | hasFeature |
Market-Based Title / int_1484a16e | |
Market-Based Title / int_155684f3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_155684f3 | comment |
First Day: The Danish localization of the series is known as Hannahs hemmelighed ("Hannah's secret"). It quickly becomes as an Artifact Title given that she's outed already at the end of episode 2 in season 1. | |
Market-Based Title / int_155684f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_155684f3 | featureConfidence |
1.0 | |
First Day | hasFeature |
Market-Based Title / int_155684f3 | |
Market-Based Title / int_15d05f51 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_15d05f51 | comment |
The Hardy Boys: Casefiles #117 Blood Sport was renamed Duel with Death in the UK due to the controversy surrounding fox hunting. | |
Market-Based Title / int_15d05f51 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_15d05f51 | featureConfidence |
1.0 | |
The Hardy Boys | hasFeature |
Market-Based Title / int_15d05f51 | |
Market-Based Title / int_17dbf5ae | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_17dbf5ae | comment |
Outside of Japan, Kamen Rider Amazons is shortened to Amazon Riders. An example that works as the words "Kamen Rider" are never uttered in the series. | |
Market-Based Title / int_17dbf5ae | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_17dbf5ae | featureConfidence |
1.0 | |
Kamen Rider Amazons | hasFeature |
Market-Based Title / int_17dbf5ae | |
Market-Based Title / int_17e4dacc | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_17e4dacc | comment |
Forward the Foundation was published as The Birth of Foundation in Japanese. | |
Market-Based Title / int_17e4dacc | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_17e4dacc | featureConfidence |
1.0 | |
Forward the Foundation | hasFeature |
Market-Based Title / int_17e4dacc | |
Market-Based Title / int_17fa5f0a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_17fa5f0a | comment |
For Harry Potter and the Deathly Hallows, Rowling herself suggested that translations could be based on the phrase "Relics of Death", as many languages didn't have an appropriate equivalent for "Hallows". Apparently that wasn't enough, since reportedly she had to tell the different translators what the phrase referred to before the book was out so that they could tell their audiences what the translated title would be. | |
Market-Based Title / int_17fa5f0a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_17fa5f0a | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter and the Deathly Hallows | hasFeature |
Market-Based Title / int_17fa5f0a | |
Market-Based Title / int_18449c34 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_18449c34 | comment |
Likewise for its predecessor Kinniku Banzuke, which was given the name Unbeatable Banzuke. | |
Market-Based Title / int_18449c34 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_18449c34 | featureConfidence |
1.0 | |
Unbeatable Banzuke | hasFeature |
Market-Based Title / int_18449c34 | |
Market-Based Title / int_186f724a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_186f724a | comment |
Rurouni Kenshin was known as Samurai X outside of the English and Japanese versions. | |
Market-Based Title / int_186f724a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_186f724a | featureConfidence |
1.0 | |
RurouniKenshin | hasFeature |
Market-Based Title / int_186f724a | |
Market-Based Title / int_19d740d8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_19d740d8 | comment |
The Great Mouse Detective became... "Adventure of Olivia-chan" (オリビア�ゃん�大冒険) in Japanese and "Basil l'Investigatopo" in Italian, with "investigatopo" being a portmanteau of "detective" and "mouse". | |
Market-Based Title / int_19d740d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_19d740d8 | featureConfidence |
1.0 | |
The Great Mouse Detective | hasFeature |
Market-Based Title / int_19d740d8 | |
Market-Based Title / int_1a1fe2a8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1a1fe2a8 | comment |
The fourth Die Hard movie is known as Live Free or Die Hard in American English, but as Die Hard 4.0 in British English and a few other languages. "Live Free or Die" is an Americanismnote specifically, the state motto of New Hampshire that is not well known outside of the country. | |
Market-Based Title / int_1a1fe2a8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1a1fe2a8 | featureConfidence |
1.0 | |
Die Hard (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_1a1fe2a8 | |
Market-Based Title / int_1a4b3ea2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1a4b3ea2 | comment |
This happens a lot to the Digimon franchise. Digimon Adventure, Digimon Adventure 02, Digimon Tamers and Digimon Frontier were merged together under the banner title of Digimon: Digital Monsters in numerous countries outside of Japan, respectively becoming seasons 1, 2, 3, and 4 of said banner show. Outside of Japan (or at least in Singapore, the USA, the UK, Latin America and Germany), Digimon Savers is known as Digimon Data Squad. Digimon Xros Wars is called Digimon Fusion in the U.S. dub, and any dubs based on it (such as the Latin American one). The same series is known as Digimon Fusion Battles in the Disney XD Malaysia airing (which utilizes an alternate English dub, as shown in this trailer) and in the Italian one. Coincidentally, "Digimon Fusion Battles" used to be the Working Title for the U.S. dub prior to removing "battles" in the title. |
|
Market-Based Title / int_1a4b3ea2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1a4b3ea2 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_1a4b3ea2 | |
Market-Based Title / int_1a4e76f3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1a4e76f3 | comment |
The Ugly Little Boy (1991): In the USA, the title is The Ugly Little Boy, while in the UK, the title is Child of Time. | |
Market-Based Title / int_1a4e76f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1a4e76f3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Ugly Little Boy (1991) | hasFeature |
Market-Based Title / int_1a4e76f3 | |
Market-Based Title / int_1b9ff18d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1b9ff18d | comment |
F9 was retitled to Wild Speed: Jet Break. | |
Market-Based Title / int_1b9ff18d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1b9ff18d | featureConfidence |
1.0 | |
F9 | hasFeature |
Market-Based Title / int_1b9ff18d | |
Market-Based Title / int_1d1cc72d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1d1cc72d | comment |
Pocket Monsters Sun & Moon became Pokémon the Series: Sun & Moon. The second season was titled Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Adventures in the English dub, and the third was Pokémon the Series: Sun & Moon – Ultra Legends. | |
Market-Based Title / int_1d1cc72d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1d1cc72d | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon the Series: Sun & Moon | hasFeature |
Market-Based Title / int_1d1cc72d | |
Market-Based Title / int_1d3783df | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1d3783df | comment |
A Jolly Bad Fellow was released in the US as They All Died Laughing, probably because the US does not use the academic title 'fellow' thereby rendering the Double-Meaning Title moot. | |
Market-Based Title / int_1d3783df | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1d3783df | featureConfidence |
1.0 | |
A Jolly Bad Fellow | hasFeature |
Market-Based Title / int_1d3783df | |
Market-Based Title / int_1d417633 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1d417633 | comment |
Monsters University: Training Ground for Monsters (Lò Ä‘Ã o tạo quái váºt) | |
Market-Based Title / int_1d417633 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1d417633 | featureConfidence |
1.0 | |
Monsters University | hasFeature |
Market-Based Title / int_1d417633 | |
Market-Based Title / int_1e1e39f2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1e1e39f2 | comment |
Switched at Birth airs in Japan under the title "Switch ~A Quirk of Fate~", for some reason. The DVD boxsets do include the original title though. | |
Market-Based Title / int_1e1e39f2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1e1e39f2 | featureConfidence |
1.0 | |
Switched at Birth | hasFeature |
Market-Based Title / int_1e1e39f2 | |
Market-Based Title / int_1e723d6c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1e723d6c | comment |
A certain anti-marijuana film became infamous under the title Reefer Madness, but its original title was Tell Your Children. It was originally made by a church group, but was purchased by exploitation filmmaker Dwain Esper, who added many salacious shots and released it under different market-based names within America: Tell Your Children in the South. Doped Youth west of Denver. Reefer Madness in New England. The Burning Question in central Appalachia. In some other markets, it was Dope Addict or Love Madness. After its initial run, it was shown nationwide under all of these titles until Reefer Madness became standard. |
|
Market-Based Title / int_1e723d6c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1e723d6c | featureConfidence |
1.0 | |
Reefer Madness | hasFeature |
Market-Based Title / int_1e723d6c | |
Market-Based Title / int_1e945a7b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1e945a7b | comment |
Doctor in Clover was released as Carnaby, M.D. in America due to the international clout Carnaby Street (which featured in the film) carried. | |
Market-Based Title / int_1e945a7b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1e945a7b | featureConfidence |
1.0 | |
Doctor in Clover | hasFeature |
Market-Based Title / int_1e945a7b | |
Market-Based Title / int_1ed2c571 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1ed2c571 | comment |
The Cosby Show = Bill Cosby Show (rather confusingly, his first post-I Spy series was called The Bill Cosby Show) | |
Market-Based Title / int_1ed2c571 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1ed2c571 | featureConfidence |
1.0 | |
The Cosby Show | hasFeature |
Market-Based Title / int_1ed2c571 | |
Market-Based Title / int_1eedcf3e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1eedcf3e | comment |
The American version of Nicktoons: Attack of the Toybots managed to slip the "Legend of Aang" subtitle through. Then again, the game's developers (Blue Tongue; you may know them for de Blob nowadays) are based in Australia, and this is the same Licensed Game series that insists that Invader Zim always be capitalized as "INVADER ZIM" for no apparent reason. | |
Market-Based Title / int_1eedcf3e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1eedcf3e | featureConfidence |
1.0 | |
Nicktoons Unite! (Video Game) | hasFeature |
Market-Based Title / int_1eedcf3e | |
Market-Based Title / int_1f418bf4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_1f418bf4 | comment |
TaleSpin somehow became Captain Baloo in German. Maybe Disney thought that the Punny Name title wouldn't translate well into German, or maybe they were trying to compete with another famous bear captain in Germany. | |
Market-Based Title / int_1f418bf4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_1f418bf4 | featureConfidence |
1.0 | |
TaleSpin | hasFeature |
Market-Based Title / int_1f418bf4 | |
Market-Based Title / int_2044206a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2044206a | comment |
The Bum Trilogy books The Day My Bum Went Psycho and Zombie Bums from Uranus had the word "bum" replaced with "butt" for their US releases, reflecting differences between American and Australian English. The final book, Bumageddon: The Final Pongflict, received a slightly heavier touch-up as Butt Wars: The Final Conflict. (One assumes "Buttageddon" didn't roll off the tongue the same way.) | |
Market-Based Title / int_2044206a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2044206a | featureConfidence |
1.0 | |
The Bum Trilogy | hasFeature |
Market-Based Title / int_2044206a | |
Market-Based Title / int_2101f81a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2101f81a | comment |
Charlie's Angels was called The Beautiful Trio in Korean. | |
Market-Based Title / int_2101f81a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2101f81a | featureConfidence |
1.0 | |
Charlie's Angels | hasFeature |
Market-Based Title / int_2101f81a | |
Market-Based Title / int_221d6520 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_221d6520 | comment |
CHiPs was called The Motorcycle Patrol in Korean. | |
Market-Based Title / int_221d6520 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_221d6520 | featureConfidence |
1.0 | |
CHiPs | hasFeature |
Market-Based Title / int_221d6520 | |
Market-Based Title / int_22665be6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_22665be6 | comment |
Fast & Furious was retitled to Wild Speed MAX. | |
Market-Based Title / int_22665be6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_22665be6 | featureConfidence |
1.0 | |
Fast & Furious | hasFeature |
Market-Based Title / int_22665be6 | |
Market-Based Title / int_2275c659 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2275c659 | comment |
House = Dr. House | |
Market-Based Title / int_2275c659 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2275c659 | featureConfidence |
1.0 | |
House | hasFeature |
Market-Based Title / int_2275c659 | |
Market-Based Title / int_22e533d6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_22e533d6 | comment |
The Great British Bake Off is renamed The Great British Baking Show when aired in the U.S. and Canada, because of trademark issues with Pillsbury's Pillsbury Bake-Off competition (which formerly aired as a television special). ABC's U.S. version has followed its lead and called itself The Great American Baking Show (though CBS's first U.S. version was titled The American Baking Competition instead), the same with CBC and The Great Canadian Baking Show. | |
Market-Based Title / int_22e533d6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_22e533d6 | featureConfidence |
1.0 | |
The Great British Bake Off | hasFeature |
Market-Based Title / int_22e533d6 | |
Market-Based Title / int_231b713e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_231b713e | comment |
The O.C. = O.C., California | |
Market-Based Title / int_231b713e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_231b713e | featureConfidence |
1.0 | |
The O.C. | hasFeature |
Market-Based Title / int_231b713e | |
Market-Based Title / int_239762d5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_239762d5 | comment |
Ironmen of Cooking became Iron Chef in the US. In fairness, that translation was suggested by the series itself, what with Chairman Kaga dropping the Gratuitous English phrase "Iron Chef" into his otherwise Japanese-language introduction of the chefs each episode. | |
Market-Based Title / int_239762d5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_239762d5 | featureConfidence |
1.0 | |
Iron Chef | hasFeature |
Market-Based Title / int_239762d5 | |
Market-Based Title / int_24515144 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_24515144 | comment |
Foundation (1951), published by Moewig in 1959, is a German translation called Terminus, der letzte Planet. In English, this is equivalent to Terminus, the last Planet. | |
Market-Based Title / int_24515144 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_24515144 | featureConfidence |
1.0 | |
Foundation (1951) | hasFeature |
Market-Based Title / int_24515144 | |
Market-Based Title / int_249b3519 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_249b3519 | comment |
In the UK, the comedy Harold & Kumar Go to White Castle was renamed Harold and Kumar Get the Munchies, as Brits would be unlikely to know of the association White Castle has to an American audience. Interestingly, as White Castle does not operate nationwide, there are many Americans that have never heard of the fast food chain White Castle, either. | |
Market-Based Title / int_249b3519 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_249b3519 | featureConfidence |
1.0 | |
Harold & Kumar Go to White Castle | hasFeature |
Market-Based Title / int_249b3519 | |
Market-Based Title / int_24a053d1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_24a053d1 | comment |
Ressha Sentai ToQger as Power Rangers : Train Force | |
Market-Based Title / int_24a053d1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_24a053d1 | featureConfidence |
1.0 | |
Ressha Sentai ToQger | hasFeature |
Market-Based Title / int_24a053d1 | |
Market-Based Title / int_25d97c04 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_25d97c04 | comment |
James Bond: For the James Bond film A View to a Kill, French translators couldn't find a suitable translation, so they went with a completely different title, Dangereusement Vôtre (Dangerously Yours). It was chosen as a reference to Roger Moore's TV series The Persuaders!, which was very popular in France, and was called Amicalement Vôtre (Friendly Yours) there. In Italian, the movie was titled "Moving Target", which is Hilarious in Hindsight because the phrase was spoken by Bond in Skyfall. The UK Working Title for the 1989 James Bond film Licence to Kill was License Revoked. It was reportedly changed because American viewers were not expected to know what "revoked" means, and face it, License to Kill just sounds better. The Ultimate Edition DVD documentary Inside License to Kill explains that the reason for the change was that to Americans, the term "license revoked" denotes lost driving privileges. Skyfall was relabeled as "Operation: Skyfall" in Latin America (both Spanish and Portuguese), turning it into a Non-Indicative Name given Skyfall is a place, not a codename of sorts. In Italian, Dr. No was released as Licence to Kill; when the phrase was used to title the second Timothy Dalton Bond movie it was titled "Vendetta Privata" (Private Revenge). The Living Daylights, on the other hand, was titled Dangerous Zone. In Korean, Tomorrow Never Dies was released as 007 Never Die, The World Is Not Enough as 007 Unlimited, and Die Another Day as 007 Another Day. |
|
Market-Based Title / int_25d97c04 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_25d97c04 | featureConfidence |
1.0 | |
James Bond (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_25d97c04 | |
Market-Based Title / int_26e7c4bb | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_26e7c4bb | comment |
We Can Be Heroes: Finding The Australian of the Year had the subtitle changed to The Nominees outside of Australia. | |
Market-Based Title / int_26e7c4bb | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_26e7c4bb | featureConfidence |
1.0 | |
We Can Be Heroes: Finding The Australian of the Year | hasFeature |
Market-Based Title / int_26e7c4bb | |
Market-Based Title / int_2717dc7e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2717dc7e | comment |
Miss Congeniality was released in Danish as Agent Catwalk, as Dangerous Beauty in Japanese, Miss Agent in Polish and Korean, Miss Agente Especial in Spanish, Miss Detective in European French, Portuguese, and Spanish, Miss Kovis (Miss Secret Agent or Miss Secret Service) in Finnish and Swedish, Miss Popularitate in Romanian, Miss Simpatianote which is the only case that actually translates how the pageant award is known locally! in Latin American Spanish and Brazilian Portuguese, and Miss Undercover in German. | |
Market-Based Title / int_2717dc7e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2717dc7e | featureConfidence |
1.0 | |
Miss Congeniality | hasFeature |
Market-Based Title / int_2717dc7e | |
Market-Based Title / int_271d578d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_271d578d | comment |
Danny the Dog was released with that title in French and Cantonese, but renamed to Unleashed for the English version. The original title sounds like a children's program, and might cause viewers to mistake the film for a family entertainment or simply not take it seriously. | |
Market-Based Title / int_271d578d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_271d578d | featureConfidence |
1.0 | |
Danny the Dog | hasFeature |
Market-Based Title / int_271d578d | |
Market-Based Title / int_27777760 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_27777760 | comment |
Eureka was entitled A Town Called Eureka in Britain to avoid confusion with an 80s children's historical show about famous inventions (there was also a Canadian series from around the same time also called "Eureka", but it's pretty much unknown to most people in the UK). | |
Market-Based Title / int_27777760 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_27777760 | featureConfidence |
1.0 | |
Eureka | hasFeature |
Market-Based Title / int_27777760 | |
Market-Based Title / int_278b4381 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_278b4381 | comment |
Some countries air Clarissa Explains It All as just Clarissa outside the US (in non-English-speaking territories), one example is when Nickelodeon Asia aired the show in the late 90's, and the only territory that has that title despite airing the show in English. | |
Market-Based Title / int_278b4381 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_278b4381 | featureConfidence |
1.0 | |
Clarissa Explains It All | hasFeature |
Market-Based Title / int_278b4381 | |
Market-Based Title / int_28c6afce | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_28c6afce | comment |
Several episodes of Thomas & Friends, mostly from the first few seasons, had their titles changed for the American dub of the show. Some of these changes were due to differences in railroad terminology (e.g. "Troublesome Trucks" became "Foolish Freight Cars", and "Thomas and the Guard" became "Thomas and the Conductor"), while others don't have a clear explanation (e.g. "Off the Rails" became "Gordon Takes a Dip", and "Dirty Work" became "Diesel's Devious Deed"). | |
Market-Based Title / int_28c6afce | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_28c6afce | featureConfidence |
1.0 | |
Thomas & Friends | hasFeature |
Market-Based Title / int_28c6afce | |
Market-Based Title / int_2a4c791e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2a4c791e | comment |
Ah! Megami-sama! was published in the U.S. under the title Oh! My Goddess, after the phrase "Oh My God!", despite the fact that the English title used in Japan is Ah! My Goddess. | |
Market-Based Title / int_2a4c791e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2a4c791e | featureConfidence |
1.0 | |
Ah! My Goddess (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_2a4c791e | |
Market-Based Title / int_2a640f8c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2a640f8c | comment |
In the latter half of the 1980s, Ford used the brand name "Merkur" in North America for two car models (the German word for the Greek god and element Mercury - the cars were sold through the Lincoln-Mercury dealer channel), the Merkur XR4Ti and the Merkur Scorpio. These were localized versions of the European-originated Ford Sierra XR4i and Ford Scorpio (which itself was called "Ford Granada Scorpio" in the UK). (Incidentally, in Gunsmith Cats, Roy's car is a Sierra XR4i, and it's called by that name and visibly has a "Ford" badge on the front, despite the story being set in the US. Perhaps he customized it with a Ford logo?) | |
Market-Based Title / int_2a640f8c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2a640f8c | featureConfidence |
1.0 | |
Gunsmith Cats (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_2a640f8c | |
Market-Based Title / int_2a652110 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2a652110 | comment |
Fast & Furious 6 was retitled to Wild Speed: Euro Mission. | |
Market-Based Title / int_2a652110 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2a652110 | featureConfidence |
1.0 | |
Fast & Furious 6 | hasFeature |
Market-Based Title / int_2a652110 | |
Market-Based Title / int_2a77a546 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2a77a546 | comment |
Inside Out: Pieces of Emotions (Những mảnh ghép cảm xúc) | |
Market-Based Title / int_2a77a546 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2a77a546 | featureConfidence |
1.0 | |
Inside Out | hasFeature |
Market-Based Title / int_2a77a546 | |
Market-Based Title / int_2a77d7bc | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2a77d7bc | comment |
The Secret Life of Pets was just shortened to Pet in Japanese, and changed to The Double Life of My Pet in Korean. | |
Market-Based Title / int_2a77d7bc | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2a77d7bc | featureConfidence |
1.0 | |
The Secret Life of Pets | hasFeature |
Market-Based Title / int_2a77d7bc | |
Market-Based Title / int_2ae929d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2ae929d | comment |
Kickin' It is shown in some foreign-language versions as translations of Wasabi Warriors (the original Working Title). | |
Market-Based Title / int_2ae929d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2ae929d | featureConfidence |
1.0 | |
Kickin' It | hasFeature |
Market-Based Title / int_2ae929d | |
Market-Based Title / int_2af4f467 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2af4f467 | comment |
Unsurprisingly, G.I. Joe: A Real American Hero was released outside the U.S. as either "G.I. Joe: An International Hero" or "Action Force: An International Hero.", or in some areas, just "G.I. Joe" (as is the case of Malaysia and Singapore). This could be considered a same-language example of Cultural Translation. However, there's more to it: Action Force was actually its own continuity before being merged with G.I. Joe. The show was aired under the title The Ultimate Expert Team G.I.JOE in Japan. |
|
Market-Based Title / int_2af4f467 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2af4f467 | featureConfidence |
1.0 | |
G.I. Joe: A Real American Hero | hasFeature |
Market-Based Title / int_2af4f467 | |
Market-Based Title / int_2b2db73b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2b2db73b | comment |
What a Carve Up! was released in America as No Place Like Homicide. | |
Market-Based Title / int_2b2db73b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2b2db73b | featureConfidence |
1.0 | |
What a Carve Up! | hasFeature |
Market-Based Title / int_2b2db73b | |
Market-Based Title / int_2b5ed9d2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2b5ed9d2 | comment |
The Untold Story was released under many names such as Bun Man (a better translation would've been "Dumpling Man") or Five Immortals Restaurant (the name of the restaurant featured in movie). | |
Market-Based Title / int_2b5ed9d2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2b5ed9d2 | featureConfidence |
1.0 | |
The Untold Story | hasFeature |
Market-Based Title / int_2b5ed9d2 | |
Market-Based Title / int_2b82b95f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2b82b95f | comment |
iCarly (which as a series averts this trope) has a rare native language episode-specific case - "iShock America" is shown in the UK and other English-speaking countries as "iShock The World". | |
Market-Based Title / int_2b82b95f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2b82b95f | featureConfidence |
1.0 | |
iCarly | hasFeature |
Market-Based Title / int_2b82b95f | |
Market-Based Title / int_2bbcacd9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2bbcacd9 | comment |
Looney Tunes: The short "Curtain Razor" was renamed "Show Stoppers" when it aired on The Bugs Bunny/Road Runner Show in the 1970s, due to censors objecting to the word "razor". | |
Market-Based Title / int_2bbcacd9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2bbcacd9 | featureConfidence |
1.0 | |
Looney Tunes | hasFeature |
Market-Based Title / int_2bbcacd9 | |
Market-Based Title / int_2bff0e11 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2bff0e11 | comment |
Raising Arizona to Baby Thieves | |
Market-Based Title / int_2bff0e11 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2bff0e11 | featureConfidence |
1.0 | |
Raising Arizona | hasFeature |
Market-Based Title / int_2bff0e11 | |
Market-Based Title / int_2c03343a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2c03343a | comment |
The Criminal was released in English as The Concrete Jungle. | |
Market-Based Title / int_2c03343a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2c03343a | featureConfidence |
1.0 | |
The Criminal | hasFeature |
Market-Based Title / int_2c03343a | |
Market-Based Title / int_2c082d05 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2c082d05 | comment |
Some Latin American countries turned Friday the 13th into Tuesday the 13th (Martes 13) as it is an equally unlucky day in Hispanic culture. | |
Market-Based Title / int_2c082d05 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2c082d05 | featureConfidence |
1.0 | |
Friday the 13th (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_2c082d05 | |
Market-Based Title / int_2c4574ce | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2c4574ce | comment |
In Japanese, Trolls: The Beat Goes On! is named ''Trolls: Sing, Dance, Hug!". | |
Market-Based Title / int_2c4574ce | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2c4574ce | featureConfidence |
1.0 | |
Trolls: The Beat Goes On! | hasFeature |
Market-Based Title / int_2c4574ce | |
Market-Based Title / int_2c6d1f5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2c6d1f5 | comment |
Mad Max 2 was retitled The Road Warrior in America, due to the original Mad Max having a much more limited release and being rather unsuccessful in that country. (Nowadays, The Road Warrior is used as a subtitle) | |
Market-Based Title / int_2c6d1f5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2c6d1f5 | featureConfidence |
1.0 | |
Mad Max 2: The Road Warrior | hasFeature |
Market-Based Title / int_2c6d1f5 | |
Market-Based Title / int_2d0c481d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2d0c481d | comment |
Fantasy Island (2020) was called Nightmare Island in French, presumably because the 1970s US TV series the movie is based on is not well-known in that country. | |
Market-Based Title / int_2d0c481d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2d0c481d | featureConfidence |
1.0 | |
Fantasy Island (2020) | hasFeature |
Market-Based Title / int_2d0c481d | |
Market-Based Title / int_2d1537ff | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2d1537ff | comment |
Home and Away is known in France as Summer Bay, which is the location of where the show is set. | |
Market-Based Title / int_2d1537ff | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2d1537ff | featureConfidence |
1.0 | |
Home and Away | hasFeature |
Market-Based Title / int_2d1537ff | |
Market-Based Title / int_2db3d13e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2db3d13e | comment |
The part-Dutch, part-German, part-Japanese Alfred J. Kwak, which is based on a theater show and comic book created by the Dutch Herman van Veen, is known as Alfred Jodocus Kwak in Dutch. Jodocus is a fairly uncommon name in the Netherlands, but it's also a word meaning "jokester" or something similar. In almost every other country, the name Jodocus was changed to Jonathan. The title of the show is usually shortened to Alfred J. Kwak pretty much everywhere, including the Netherlands. In Japanese, the cartoon is known as "The Big Love Story of a Little Duck: Duck Kwak" (Chiisana Ahiru no Ooki na Ai no Monogatari Ahiru no Kuwakku). | |
Market-Based Title / int_2db3d13e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2db3d13e | featureConfidence |
1.0 | |
Alfred J. Kwak | hasFeature |
Market-Based Title / int_2db3d13e | |
Market-Based Title / int_2e1df124 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2e1df124 | comment |
The Japanese version of Wreck-It Ralph is called Sugar Rush (シュガー・ラッシュ), because most of the movie takes place in that game, and because the Sugar Rush theme is sung by the Japanese girl group AKB48. Ralph Breaks the Internet is called Sugar Rush: Online (シュガー・ラッシュ:オンライン) in turn. | |
Market-Based Title / int_2e1df124 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2e1df124 | featureConfidence |
1.0 | |
Wreck-It Ralph | hasFeature |
Market-Based Title / int_2e1df124 | |
Market-Based Title / int_2e8079b2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_2e8079b2 | comment |
In the 1985 Red Sonja movie, Arnold Schwarzenegger's character's name was changed to Yado in the Italian dub and the movie is titled Yado to make him appear to be the protagonist. The Latin American Spanish title of the film is "El Guerrero Rojo (The Red (male) Warrior)", which also technically makes Ahnold's character the titular one... even if he never wears red and doesn't appears until at least the halfway point of the film (the kid and his bodyguard do wear red, but they are pretty obviously secondary characters). The European Spanish translation used "Sonja, La Guerrera (Sonja the Warrior)", which is a bit more faithful. | |
Market-Based Title / int_2e8079b2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_2e8079b2 | featureConfidence |
1.0 | |
RedSonja | hasFeature |
Market-Based Title / int_2e8079b2 | |
Market-Based Title / int_30d28009 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_30d28009 | comment |
Wolf of the Plains, the first book in the Conqueror series, was renamed Genghis: Birth of an Empire in America. Lords of the Bow and Bones of the Hills also got new titles, but in their case, the new names were simply the original title prefixed with Genghis. | |
Market-Based Title / int_30d28009 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_30d28009 | featureConfidence |
1.0 | |
Conqueror | hasFeature |
Market-Based Title / int_30d28009 | |
Market-Based Title / int_30ddd99e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_30ddd99e | comment |
Bakuryuu Sentai Abaranger as Power Rangers : Dino Thunder | |
Market-Based Title / int_30ddd99e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_30ddd99e | featureConfidence |
1.0 | |
Bakuryuu Sentai Abaranger | hasFeature |
Market-Based Title / int_30ddd99e | |
Market-Based Title / int_313c5eb9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_313c5eb9 | comment |
Napoleon Dynamite became Bus Man, which doesn't make too much sense. It's probably a reference to Train Man (2004), given the geekiness of the title character. Not that there's much similarity beyond that... | |
Market-Based Title / int_313c5eb9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_313c5eb9 | featureConfidence |
1.0 | |
Napoleon Dynamite | hasFeature |
Market-Based Title / int_313c5eb9 | |
Market-Based Title / int_32308c8a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_32308c8a | comment |
The 1958 Hammer Horror film Dracula was retitled Horror of Dracula in the US to avoid confusion with the more famous 1931 film by Universal. | |
Market-Based Title / int_32308c8a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_32308c8a | featureConfidence |
1.0 | |
Hammer Horror | hasFeature |
Market-Based Title / int_32308c8a | |
Market-Based Title / int_32c541e6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_32c541e6 | comment |
Fullmetal Alchemist Brotherhood was titled Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist in Japan to distinguish it from the 2003 series, using both, the original Japanese title (which literally translates to "Alchemist of Steel") and the English title for the franchise. | |
Market-Based Title / int_32c541e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_32c541e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Fullmetal Alchemist (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_32c541e6 | |
Market-Based Title / int_33850ab6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_33850ab6 | comment |
Where's Wally? is published as Where's Waldo? in the U.S. and Canada. Even creator Martin Handford refers to him as "Waldo" in many interviews and press releases. The name of the character's Evil Twin is Odlaw ("Waldo" backwards), even in the UK. Admittedly, "Yllaw" doesn't have the same ring to it. | |
Market-Based Title / int_33850ab6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_33850ab6 | featureConfidence |
1.0 | |
Where's Wally? | hasFeature |
Market-Based Title / int_33850ab6 | |
Market-Based Title / int_341c02e9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_341c02e9 | comment |
Batman Begins to Batman Genesis. | |
Market-Based Title / int_341c02e9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_341c02e9 | featureConfidence |
1.0 | |
Batman Begins | hasFeature |
Market-Based Title / int_341c02e9 | |
Market-Based Title / int_344809d2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_344809d2 | comment |
Randall and Hopkirk (Deceased) became My Partner The Ghost when it crossed the pond. Apparently it was thought Americans wouldn't understand the title. | |
Market-Based Title / int_344809d2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_344809d2 | featureConfidence |
1.0 | |
Randall and Hopkirk (Deceased) | hasFeature |
Market-Based Title / int_344809d2 | |
Market-Based Title / int_3563c299 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3563c299 | comment |
Saving Silverman became Evil Woman outside of America. | |
Market-Based Title / int_3563c299 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3563c299 | featureConfidence |
1.0 | |
Saving Silverman | hasFeature |
Market-Based Title / int_3563c299 | |
Market-Based Title / int_35a060cc | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_35a060cc | comment |
Airplane! is called Flying High in Australian and New Zealand English, and Japanese, because that isn't how you spell it there (at least in the former two). Why they couldn't just change it to Aeroplane! is unknown, but it does add a mildly amusing double entendre. | |
Market-Based Title / int_35a060cc | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_35a060cc | featureConfidence |
1.0 | |
Airplane! | hasFeature |
Market-Based Title / int_35a060cc | |
Market-Based Title / int_35cbcc7e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_35cbcc7e | comment |
Pocket Monsters Advance Generation became Pokémon the Series: Ruby and Sapphire. In the English dub, it was split into Pokémon: Advanced, Pokémon: Advanced Challenge, Pokémon: Advanced Battle and Pokémon: Battle Frontier. | |
Market-Based Title / int_35cbcc7e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_35cbcc7e | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon the Series: Ruby and Sapphire | hasFeature |
Market-Based Title / int_35cbcc7e | |
Market-Based Title / int_35e88987 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_35e88987 | comment |
After Alex Shelley and Chris Sabin won the NWA International Lightweight Tag Team titles at ZERO1 Tenka Ichi Jr. - Day 2 - Max Land ~ Progress, the team became a hot commodity among bookers...who couldn't agree on what to call them. The next promotion to book them was California based Pro Wrestling Guerilla, which went with "Motor City Machine Guns" but when they showed up in Chicago at ROH Good Times Great Memories they were the Murder City Machine Guns. When ROH and PWG enacted a talent sharing deal in 2016 "Motor" was used everywhere. | |
Market-Based Title / int_35e88987 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_35e88987 | featureConfidence |
1.0 | |
National Wrestling Alliance (Wrestling) | hasFeature |
Market-Based Title / int_35e88987 | |
Market-Based Title / int_360140c7 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_360140c7 | comment |
The second Fireman Sam movie was released under the name "Heroes of the Storm" in the UK, since the plot deals with a hurricane, and as "Ultimate Heroes" in the US. | |
Market-Based Title / int_360140c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_360140c7 | featureConfidence |
1.0 | |
Fireman Sam | hasFeature |
Market-Based Title / int_360140c7 | |
Market-Based Title / int_364144a3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_364144a3 | comment |
Sledge Hammer! became Mr. Gun in France. | |
Market-Based Title / int_364144a3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_364144a3 | featureConfidence |
1.0 | |
Sledge Hammer! | hasFeature |
Market-Based Title / int_364144a3 | |
Market-Based Title / int_36570e3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_36570e3 | comment |
The Amazing Spider-Man 2 was given the subtitle Rise of Electro in Australian English, and most European and Latin American languages. | |
Market-Based Title / int_36570e3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_36570e3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Amazing Spider-Man 2 | hasFeature |
Market-Based Title / int_36570e3 | |
Market-Based Title / int_366a284d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_366a284d | comment |
Fist of the North Star (aka Hokuto no Ken) is known as Ken il Guerriero ("Ken: The Warrior") in Italy and Ken le Survivant ("Ken: The Survivor") in France. Both of these titles are likely derived from Ken: The Great Bear Fist, which was Toei Animation's proposed English title for the anime before they went with Fist of the North Star. The title Fist of the North Star itself is not an exact translation of Hokuto no Ken as the "Hokuto" in the Japanese title refers to the "Big Dipper" constellation and not to the North Star in particular, which is not actually part of the seven stars that forms the Big Dipper. | |
Market-Based Title / int_366a284d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_366a284d | featureConfidence |
1.0 | |
Fist of the North Star (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_366a284d | |
Market-Based Title / int_3737fc4e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3737fc4e | comment |
Tenchi in Tokyo: Shin Tenchi Muyo! (New Tenchi Muyo!) | |
Market-Based Title / int_3737fc4e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3737fc4e | featureConfidence |
1.0 | |
Tenchi in Tokyo | hasFeature |
Market-Based Title / int_3737fc4e | |
Market-Based Title / int_3740c1d2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3740c1d2 | comment |
Mothra vs. Godzilla became Godzilla vs. the Thing. | |
Market-Based Title / int_3740c1d2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3740c1d2 | featureConfidence |
1.0 | |
Mothra vs. Godzilla | hasFeature |
Market-Based Title / int_3740c1d2 | |
Market-Based Title / int_37b7264c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_37b7264c | comment |
The first-gen Sprinter had to be renamed Transporter T1N for sale in Japan, because at the time, Toyota was still selling the Toyota Sprinter. | |
Market-Based Title / int_37b7264c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_37b7264c | featureConfidence |
1.0 | |
Initial D (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_37b7264c | |
Market-Based Title / int_3800964 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3800964 | comment |
Godzilla vs. Hedorah became Godzilla vs. the Smog Monster. | |
Market-Based Title / int_3800964 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3800964 | featureConfidence |
1.0 | |
Godzilla vs. Hedorah | hasFeature |
Market-Based Title / int_3800964 | |
Market-Based Title / int_39911220 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_39911220 | comment |
The 1985 film Vision Quest was retitled Crazy For You in the UK and other countries just to cash in on Madonna's involvement. | |
Market-Based Title / int_39911220 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_39911220 | featureConfidence |
1.0 | |
Vision Quest | hasFeature |
Market-Based Title / int_39911220 | |
Market-Based Title / int_39c30cc | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_39c30cc | comment |
With Franklin, both the series and the titular turtle are Benjamin in French Canada, though still Franklin in France. The All-CGI Cartoon spin-off, Franklin and Friends, becomes Benjamin et ses Amis. | |
Market-Based Title / int_39c30cc | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_39c30cc | featureConfidence |
1.0 | |
Franklin | hasFeature |
Market-Based Title / int_39c30cc | |
Market-Based Title / int_3a31dca0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3a31dca0 | comment |
In the initial UK launch of Escape from Furnace, the books were referred to as the Furnace series. American publishers decided to extend the title to Escape from Furnace as to make it clear this is a prison break series. | |
Market-Based Title / int_3a31dca0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3a31dca0 | featureConfidence |
1.0 | |
Escape from Furnace | hasFeature |
Market-Based Title / int_3a31dca0 | |
Market-Based Title / int_3b34143f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3b34143f | comment |
Harry Potter: Harry Potter and the Philosopher's Stone became Harry Potter and the Sorcerer's Stone in America. It was initially marketed as a children's book, and some of the higher-ups believed that American kids wouldn't be familiar with the real-life legend of the Philosopher's Stone, and a more magical-sounding name would be more inviting. Her American publisher initially proposed Harry Potter and the School of Magic, but Rowling didn't like it and suggested "Sorcerer's Stone" as a compromise. Interestingly, in France the novel was released under a similar title to the "School of Magic" alternative (Harry Potter à l'école des sorciers — Harry Potter at Wizards' School) for the exact opposite reason: the story of Nicolas Flamel and the Philosopher's Stone is well known enough in France that the translators were afraid that the English title would be too much of a spoiler. For Harry Potter and the Deathly Hallows, Rowling herself suggested that translations could be based on the phrase "Relics of Death", as many languages didn't have an appropriate equivalent for "Hallows". Apparently that wasn't enough, since reportedly she had to tell the different translators what the phrase referred to before the book was out so that they could tell their audiences what the translated title would be. |
|
Market-Based Title / int_3b34143f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3b34143f | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter | hasFeature |
Market-Based Title / int_3b34143f | |
Market-Based Title / int_3be307d1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3be307d1 | comment |
Tenchi Muyo!: Here are their original titles in Japanese: Tenchi Muyo! (OVA): Tenchi Muyo! Ryo-Ohki; when Funimation got the US rights to the Tenchi franchise, the OVAs would be released under the original title, from OVA 3 onwards. Tenchi Universe: Tenchi Muyo! Tenchi in Tokyo: Shin Tenchi Muyo! (New Tenchi Muyo!) Tenchi Muyo! The Daughter of Darkness: Tenchi Muyo! Manatsu no Eve (Tenchi Muyo! Midsummer's Eve) Tenchi Forever!: Tenchi Muyo! in Love 2: Haruka No Omoi (Tenchi Muyo! in Love 2: Distant Memories) Pretty Sammy (OVA): Magical Girl Pretty Samy Magical Project S: Magical Girl Pretty Samy TV When both Tenchi Universe and Tenchi in Tokyo were aired together in the Philippines, they aired together as one show under the name Tenchi Muyo TV!. |
|
Market-Based Title / int_3be307d1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3be307d1 | featureConfidence |
1.0 | |
Tenchi Muyo! | hasFeature |
Market-Based Title / int_3be307d1 | |
Market-Based Title / int_3c69e536 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3c69e536 | comment |
Sonic the Hedgehog is called Sonic: The Movie in multiple languages, including Japanese, European French and both Spanish dialects. Some languages, however, simply translate the original title, like Canadian French (Sonic le hérisson) or Hungarian (Sonic, a sündisznó). In Korean, it was released as Super Sonic. | |
Market-Based Title / int_3c69e536 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3c69e536 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog (2020) | hasFeature |
Market-Based Title / int_3c69e536 | |
Market-Based Title / int_3d58d686 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3d58d686 | comment |
The Polish dub of Uncle Grandpa is titled Uncle Good Advice, a reference to the film MiÅ› which has become a common phrase in Poland. | |
Market-Based Title / int_3d58d686 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3d58d686 | featureConfidence |
1.0 | |
Uncle Grandpa | hasFeature |
Market-Based Title / int_3d58d686 | |
Market-Based Title / int_3d67de7b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3d67de7b | comment |
Matango was released by AIP-TV as Attack of the Mushroom People. | |
Market-Based Title / int_3d67de7b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3d67de7b | featureConfidence |
1.0 | |
Matango | hasFeature |
Market-Based Title / int_3d67de7b | |
Market-Based Title / int_3e3bcabd | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3e3bcabd | comment |
Kimitachi wa Dou Ikiru ka (How Do You Live?) became The Boy and the Heron. Although the film shares so little with the source material that Ghibli changed it for international audiences. | |
Market-Based Title / int_3e3bcabd | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3e3bcabd | featureConfidence |
1.0 | |
How Do You Live? | hasFeature |
Market-Based Title / int_3e3bcabd | |
Market-Based Title / int_3e53d9f0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3e53d9f0 | comment |
Mainframe's (the same studio behind Beast Wars) Shadow Raiders was named such because it was loosely based on a US-based toy line named War Planets, and they couldn't include War in the name of a children's cartoon in Canada. Initial US runs restored the series name to War Planets to match the toys... but later runs kept the name Shadow Raiders which was the original for the series, but a Market Based Title compared to the toys it was based on. Confused yet? In fact, after the release of the cartoon (which was a huge hit), the toys were renamed to Shadow Raiders for the Canadian market; reruns of the series have since used a combined title, with the War Planets name spelled out in tiny lettering above the Shadow Raiders logo. |
|
Market-Based Title / int_3e53d9f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3e53d9f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Shadow Raiders | hasFeature |
Market-Based Title / int_3e53d9f0 | |
Market-Based Title / int_3ea607e4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3ea607e4 | comment |
The Windmill Massacre was released in America as The Windmill for unknown reasons. Presumably all of the words in the original title would have been comprehensible to Americans, and appealed to the film's target market. | |
Market-Based Title / int_3ea607e4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3ea607e4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Windmill Massacre | hasFeature |
Market-Based Title / int_3ea607e4 | |
Market-Based Title / int_3eb3a36f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3eb3a36f | comment |
Assassination Classroom: The series was called "Invincible Teacher" in the Philippines when it aired on GMA, while in the Animax airing it was still referred to by its original title. | |
Market-Based Title / int_3eb3a36f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3eb3a36f | featureConfidence |
1.0 | |
Assassination Classroom (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_3eb3a36f | |
Market-Based Title / int_3f13a30c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3f13a30c | comment |
The British spy series Spooks was titled MI-5 in America. "Spook" is slang for "spy" in both American and British English, but in American English it's also an outdated, but still offensive, racist slur for African-Americans. | |
Market-Based Title / int_3f13a30c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3f13a30c | featureConfidence |
1.0 | |
Spooks | hasFeature |
Market-Based Title / int_3f13a30c | |
Market-Based Title / int_3f35c69c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3f35c69c | comment |
Many of the Deverry novels have had their titles changed when released in the UK. The series is divided into multiple subseries, with the first two quartets having a pattern of the first two books' title sharing one structure and the second two books another. The UK editions retitle the second pair of books to reflect the structure of the first two books: Thus, while Daggerspell and Darkspell retain their titles, The Bristling Wood becomes Dawnspell: The Bristling Wood (keeping the original title as a subtitle) while The Dragon Revenant becomes Dragonspell: The Southern Sea (ditching the original title altogether). Likewise, A Time of Exile and A Time of Omens are followed by Days of Blood and Fire and Days of Air and Darkness in the US, while readers in the UK know them as A Time of War and A Time of Justice. Books after that retain their original titles, although in the UK, The Gold Falcon, The Spirit Stone, The Shadow Isle and The Silver Mage are labeled as books four to seven of The Dragon Mage, while in the US they are considered a separate quartet entitled The Silver Wyrm (where The Dragon Mage is a mere trilogy). |
|
Market-Based Title / int_3f35c69c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3f35c69c | featureConfidence |
1.0 | |
Deverry | hasFeature |
Market-Based Title / int_3f35c69c | |
Market-Based Title / int_3fd2eb48 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_3fd2eb48 | comment |
Snapshot was released in the US as The Day After Halloween in an attempt to cash in on the success of Halloween. | |
Market-Based Title / int_3fd2eb48 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_3fd2eb48 | featureConfidence |
1.0 | |
Snapshot (1979) | hasFeature |
Market-Based Title / int_3fd2eb48 | |
Market-Based Title / int_403bb15 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_403bb15 | comment |
Bering Sea Gold is known in the UK as Gold Divers. | |
Market-Based Title / int_403bb15 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_403bb15 | featureConfidence |
1.0 | |
Bering Sea Gold | hasFeature |
Market-Based Title / int_403bb15 | |
Market-Based Title / int_415152e0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_415152e0 | comment |
Big Tits Zombie has alternate titles that were likely less marketable than the more commonly known title. | |
Market-Based Title / int_415152e0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_415152e0 | featureConfidence |
1.0 | |
Big Tits Zombie | hasFeature |
Market-Based Title / int_415152e0 | |
Market-Based Title / int_41d55d7a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_41d55d7a | comment |
In Hispanic America and Brazil, the original Total Recall (1990) got a name inspired by The Terminator; since the latter was called "The Terminator from the Future", Recall became "The Avenger of the Future". | |
Market-Based Title / int_41d55d7a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_41d55d7a | featureConfidence |
1.0 | |
Total Recall (1990) | hasFeature |
Market-Based Title / int_41d55d7a | |
Market-Based Title / int_420cb784 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_420cb784 | comment |
Engine Sentai Go-onger as Power Rangers : Engine Force | |
Market-Based Title / int_420cb784 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_420cb784 | featureConfidence |
1.0 | |
Engine Sentai Go-onger | hasFeature |
Market-Based Title / int_420cb784 | |
Market-Based Title / int_421dbe5f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_421dbe5f | comment |
The UK print of Pinkie Pie and the Rockin' Ponypalooza Party shortens the title to Pinkie Pie and the Rockin' Pony Party. | |
Market-Based Title / int_421dbe5f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_421dbe5f | featureConfidence |
1.0 | |
Pinkie Pie and the Rockin' Ponypalooza Party! | hasFeature |
Market-Based Title / int_421dbe5f | |
Market-Based Title / int_422ab3b6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_422ab3b6 | comment |
The Happytime Murders was released in Italian as Pupazzi senza gloria, or "Inglorious Puppets", clearly meant to evoke Inglourious Basterds. | |
Market-Based Title / int_422ab3b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_422ab3b6 | featureConfidence |
1.0 | |
The Happytime Murders | hasFeature |
Market-Based Title / int_422ab3b6 | |
Market-Based Title / int_43041cff | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_43041cff | comment |
The Lifetime Made-for-TV Movie Why I Wore Lipstick To My Mastectomy is simply called Lipstick in other countries. | |
Market-Based Title / int_43041cff | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_43041cff | featureConfidence |
1.0 | |
Made-for-TV Movie | hasFeature |
Market-Based Title / int_43041cff | |
Market-Based Title / int_44d6faca | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_44d6faca | comment |
Howling II: Stirba: Werewolf Bitch is known by the far more cumbersome title Howling II: Your Sister is a Werewolf in America. | |
Market-Based Title / int_44d6faca | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_44d6faca | featureConfidence |
1.0 | |
Howling II: Stirba: Werewolf Bitch | hasFeature |
Market-Based Title / int_44d6faca | |
Market-Based Title / int_44e0b783 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_44e0b783 | comment |
It's marketed as "Rocky" in Malaysia (possibly to avoid sounding like "pork", which is prohibited by Islam, or because it sounds like puki, which is the Malay word for a woman's vaginanote The latter excuse is extremely shaky given that Garfield's teddy bear's name was left uncensored in the country- and this coming from a country who willingly excises Orson's Farm/US Acres from the animated broadcast). This is actually a zig-zagging trope- one can still buy the original Pocky at import stores. Ironically, both versions come from the same factory in Thailand. One could argue that Rocky is marketed to the general public, while Pocky is marketed to Otakus and expats. | |
Market-Based Title / int_44e0b783 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_44e0b783 | featureConfidence |
1.0 | |
Garfield (Comic Strip) | hasFeature |
Market-Based Title / int_44e0b783 | |
Market-Based Title / int_452cb6f3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_452cb6f3 | comment |
The Good Dinosaur to Arlo and the Boy (アーãƒã�¨å°‘å¹´); | |
Market-Based Title / int_452cb6f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_452cb6f3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Good Dinosaur | hasFeature |
Market-Based Title / int_452cb6f3 | |
Market-Based Title / int_45386d82 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_45386d82 | comment |
Hoosiers was titled Best Shot in the UK and Australia because the connection between Indiana and basketball was then (and still is now) unknown to most non-Americans. | |
Market-Based Title / int_45386d82 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_45386d82 | featureConfidence |
1.0 | |
Hoosiers | hasFeature |
Market-Based Title / int_45386d82 | |
Market-Based Title / int_4584d69e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4584d69e | comment |
The fourth film of the Rambo series was named John Rambo in many European countries, following the "full name" pattern of the previous Stallone film, Rocky Balboa. Also, the first movie First Blood is known simply as Rambo. Others put it as Rambo IV. | |
Market-Based Title / int_4584d69e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4584d69e | featureConfidence |
1.0 | |
Rambo IV | hasFeature |
Market-Based Title / int_4584d69e | |
Market-Based Title / int_45c140ad | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_45c140ad | comment |
Godzilla vs. Mechagodzilla became both Godzilla vs. the Bionic Monster and, after a lawsuit from the creators of the The Bionic Woman, Godzilla vs. the Cosmic Monster. | |
Market-Based Title / int_45c140ad | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_45c140ad | featureConfidence |
1.0 | |
Godzilla vs. Mechagodzilla | hasFeature |
Market-Based Title / int_45c140ad | |
Market-Based Title / int_463547d5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_463547d5 | comment |
Breakin' was called Breakdance in the UK (and thus the sequel was called Breakdance 2: Electric Boogaloo). | |
Market-Based Title / int_463547d5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_463547d5 | featureConfidence |
1.0 | |
Breakin' 2: Electric Boogaloo | hasFeature |
Market-Based Title / int_463547d5 | |
Market-Based Title / int_467c6f48 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_467c6f48 | comment |
Umi ga Kikoeru (I Can Hear the Sea) became Ocean Waves. | |
Market-Based Title / int_467c6f48 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_467c6f48 | featureConfidence |
1.0 | |
Ocean Waves | hasFeature |
Market-Based Title / int_467c6f48 | |
Market-Based Title / int_46d48eba | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_46d48eba | comment |
James Bond Casino Royale, the first Bond novel, was retitled You Asked For It when released in America. COLD was retitled Cold Fall when it was released in America. |
|
Market-Based Title / int_46d48eba | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_46d48eba | featureConfidence |
1.0 | |
James Bond | hasFeature |
Market-Based Title / int_46d48eba | |
Market-Based Title / int_46eb42f2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_46eb42f2 | comment |
Everwood was first shown in Britain on ITV as Our New Life In Everwood, ostensibly because it was a "more accurate" title. It was subsequently screened on Living and E4 under its original title. | |
Market-Based Title / int_46eb42f2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_46eb42f2 | featureConfidence |
1.0 | |
Everwood | hasFeature |
Market-Based Title / int_46eb42f2 | |
Market-Based Title / int_4707b4d0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4707b4d0 | comment |
Hobbs & Shaw was retitled to Wild Speed: Super Combo. | |
Market-Based Title / int_4707b4d0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4707b4d0 | featureConfidence |
1.0 | |
Hobbs & Shaw | hasFeature |
Market-Based Title / int_4707b4d0 | |
Market-Based Title / int_47d3768e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_47d3768e | comment |
Horrible Bosses was released as Kill the Boss. | |
Market-Based Title / int_47d3768e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_47d3768e | featureConfidence |
1.0 | |
Horrible Bosses | hasFeature |
Market-Based Title / int_47d3768e | |
Market-Based Title / int_47e018ee | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_47e018ee | comment |
University Challenge = College Bowl | |
Market-Based Title / int_47e018ee | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_47e018ee | featureConfidence |
1.0 | |
University Challenge | hasFeature |
Market-Based Title / int_47e018ee | |
Market-Based Title / int_48e3070e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_48e3070e | comment |
Ghidrah, the Three-Headed Monster's original English title was Monster of Monsters, Ghidorah, but Toho seems to have favored the title so much it has become the new official English title (with Ghidorah's "o" restored). An English language poster baring the revised title exists. | |
Market-Based Title / int_48e3070e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_48e3070e | featureConfidence |
1.0 | |
Ghidorah, the Three-Headed Monster | hasFeature |
Market-Based Title / int_48e3070e | |
Market-Based Title / int_4962e658 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4962e658 | comment |
Mean Girls was released as Girls Club. | |
Market-Based Title / int_4962e658 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4962e658 | featureConfidence |
1.0 | |
Mean Girls | hasFeature |
Market-Based Title / int_4962e658 | |
Market-Based Title / int_4af724c5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4af724c5 | comment |
Play Your Cards Right = Card Sharks | |
Market-Based Title / int_4af724c5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4af724c5 | featureConfidence |
1.0 | |
Card Sharks | hasFeature |
Market-Based Title / int_4af724c5 | |
Market-Based Title / int_4bcd7167 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4bcd7167 | comment |
In Italy, Red Heat was translated to the surname of the main character - Danko. | |
Market-Based Title / int_4bcd7167 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4bcd7167 | featureConfidence |
1.0 | |
Red Heat | hasFeature |
Market-Based Title / int_4bcd7167 | |
Market-Based Title / int_4be3aedd | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4be3aedd | comment |
In Korean, Mighty Morphin' Power Rangers was called Invincible Power Rangers. Power Rangers Zeo became known as Zeo Rangers. Power Rangers in Space became known as Mega Rangers (not to be confused with its Sentai counterpart Denji Sentai Megaranger, Power Rangers Samurai's Mega Mode, or Power Rangers Megaforce). Power Rangers Lightspeed Rescue became known simply as Power Rangers Rescue. Power Rangers Wild Force was broadcasted as Power Force Rangers. Oddly enough, they later switched from Power Rangers dubs to Super Sentai dubs, yet kept the Power Rangers name (often some version of "Power Rangers: The Something Force"): Bakuryuu Sentai Abaranger as Power Rangers : Dino Thunder Tokusou Sentai Dekaranger as Power Rangers : S.P.D. Mahou Sentai Magiranger as Power Rangers : Magic Force GoGo Sentai Boukenger as Power Rangers : Treasure Force Juken Sentai Gekiranger as Power Rangers : Wild Spirit Engine Sentai Go-onger as Power Rangers : Engine Force Samurai Sentai Shinkenger went unbroadcasted in Korean, but they were renamed Blade Force in the Korean dubbing of Kamen Rider Decade that featured the guest appearances of Shinkenger. Hyakujuu Sentai Gaoranger as Power Rangers : Jungle Force Tensou Sentai Goseiger as Power Rangers : Miracle Force Kaizoku Sentai Gokaiger as Power Rangers : Captain Force Tokumei Sentai Go-Busters as Power Rangers : Go-Busters Zyuden Sentai Kyoryuger as Power Rangers : Dino Force Ressha Sentai ToQger as Power Rangers : Train Force Shuriken Sentai Ninninger as Power Rangers : Ninja Force Doubutsu Sentai Zyuohger as Power Rangers : Animal Force Kaitou Sentai Lupinranger VS Keisatsu Sentai Patranger as Power Rangers : Lupin Force vs Patrol Force Uchu Sentai Kyuranger as Power Rangers : Galaxy Force Kishiryu Sentai Ryusoulger as Power Rangers : Dino Soul Kikai Sentai Zenkaiger as Power Rangers : Zenkaiger Avataro Sentai Donbrothers as Power Rangers : Donbrothers |
|
Market-Based Title / int_4be3aedd | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4be3aedd | featureConfidence |
1.0 | |
Mighty Morphin' Power Rangers | hasFeature |
Market-Based Title / int_4be3aedd | |
Market-Based Title / int_4c095a1f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4c095a1f | comment |
Also, The Transformers for some reason became Fight! Super Robot Lifeform Transformers when it was released in Japanese, with the third season released as Fight! Super Robot Lifeform Transformers 2010. Later, Transformers: Car Robots would become Transformers: Robots in Disguise when it was released in America. | |
Market-Based Title / int_4c095a1f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4c095a1f | featureConfidence |
1.0 | |
The Transformers | hasFeature |
Market-Based Title / int_4c095a1f | |
Market-Based Title / int_4c2553bb | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4c2553bb | comment |
Jessica's Ghost is named Friends for Life in the United States. | |
Market-Based Title / int_4c2553bb | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4c2553bb | featureConfidence |
1.0 | |
Jessica's Ghost | hasFeature |
Market-Based Title / int_4c2553bb | |
Market-Based Title / int_4cc64d1a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4cc64d1a | comment |
Space Goofs became known as Home To Rent in the UK. For the second season it was changed back to the original title. | |
Market-Based Title / int_4cc64d1a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4cc64d1a | featureConfidence |
1.0 | |
Space Goofs | hasFeature |
Market-Based Title / int_4cc64d1a | |
Market-Based Title / int_4da11f30 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4da11f30 | comment |
The third Star Wars film, Return of the Jedi was called Revenge of the Jedi in its first release in Japanese, possibly due to the last-time title change of Lucasfilm's side. | |
Market-Based Title / int_4da11f30 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4da11f30 | featureConfidence |
1.0 | |
Return of the Jedi | hasFeature |
Market-Based Title / int_4da11f30 | |
Market-Based Title / int_4dccc4bc | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4dccc4bc | comment |
Thor: The Dark World had a slight title change to Thor: The Dark Kingdom in German. | |
Market-Based Title / int_4dccc4bc | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4dccc4bc | featureConfidence |
1.0 | |
Thor: The Dark World | hasFeature |
Market-Based Title / int_4dccc4bc | |
Market-Based Title / int_4f57b33a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4f57b33a | comment |
The Tokyo Mew Mew anime was localized as Mew Mew Power in the US by 4Kids. | |
Market-Based Title / int_4f57b33a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4f57b33a | featureConfidence |
1.0 | |
Tokyo Mew Mew (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_4f57b33a | |
Market-Based Title / int_4f82b44a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4f82b44a | comment |
Jakers! The Adventures of Piggley Winks drops the subtitle in European markets and is simply Jakers! | |
Market-Based Title / int_4f82b44a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4f82b44a | featureConfidence |
1.0 | |
Jakers! The Adventures of Piggley Winks | hasFeature |
Market-Based Title / int_4f82b44a | |
Market-Based Title / int_4fce2184 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_4fce2184 | comment |
Futari wa Pretty Cure was broadcasted by the title Precure, the Warriors of Light in Korean. Several subsequent seasons went through similar title changes. | |
Market-Based Title / int_4fce2184 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_4fce2184 | featureConfidence |
1.0 | |
Futari wa Pretty Cure | hasFeature |
Market-Based Title / int_4fce2184 | |
Market-Based Title / int_50735c2a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_50735c2a | comment |
Firebirds was titled Wings of the Apache in many overseas markets, in reference to the film's Cool Plane, the American AH-64 Apache attack helicopter. | |
Market-Based Title / int_50735c2a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_50735c2a | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Birds | hasFeature |
Market-Based Title / int_50735c2a | |
Market-Based Title / int_50d3a336 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_50d3a336 | comment |
Sonic the Hedgehog 2 has a straightforward Numbered Sequel title in English—apparently too straightforward for Japanese, which retitled it Sonic the Movie: Vs. Knuckles. In Korean, it was released as Super Sonic 2. | |
Market-Based Title / int_50d3a336 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_50d3a336 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog 2 (2022) | hasFeature |
Market-Based Title / int_50d3a336 | |
Market-Based Title / int_50dc43b6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_50dc43b6 | comment |
Two Dalziel and Pascoe novels were retitled for their American release: The Death of Dalziel became Death Comes for the Fat Man and A Cure for All Diseases became The Price of Butcher's Meat. | |
Market-Based Title / int_50dc43b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_50dc43b6 | featureConfidence |
1.0 | |
Dalziel and Pascoe | hasFeature |
Market-Based Title / int_50dc43b6 | |
Market-Based Title / int_50e2e357 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_50e2e357 | comment |
Star Trek (2009) was released as Star Trek : The Beginning in several markets to emphasize its story as a prequel. | |
Market-Based Title / int_50e2e357 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_50e2e357 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek (2009) | hasFeature |
Market-Based Title / int_50e2e357 | |
Market-Based Title / int_5119e890 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5119e890 | comment |
Sicario: Day of the Soldado was released in the UK as just Sicario 2: Soldado. | |
Market-Based Title / int_5119e890 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5119e890 | featureConfidence |
1.0 | |
Sicario: Day of the Soldado | hasFeature |
Market-Based Title / int_5119e890 | |
Market-Based Title / int_513f5832 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_513f5832 | comment |
When Star Trek IV: The Voyage Home was released, some countries flipped the title making Star Trek IV the subtitle and The Voyage Home the main title, to downplay the fact it was the fourth movie in a series. | |
Market-Based Title / int_513f5832 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_513f5832 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek IV: The Voyage Home | hasFeature |
Market-Based Title / int_513f5832 | |
Market-Based Title / int_51ba977e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_51ba977e | comment |
The British board game Cluedo was renamed Clue in the US. | |
Market-Based Title / int_51ba977e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_51ba977e | featureConfidence |
1.0 | |
Clue (Tabletop Game) | hasFeature |
Market-Based Title / int_51ba977e | |
Market-Based Title / int_51dca720 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_51dca720 | comment |
Manhunter is based on the Thomas Harris book Red Dragon. Producer Dino De Laurentiis felt that the book's title would cause moviegoers to mistake this for a Kung Fu Movie, and he had recently released the flop Year of the Dragon. | |
Market-Based Title / int_51dca720 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_51dca720 | featureConfidence |
1.0 | |
Manhunter | hasFeature |
Market-Based Title / int_51dca720 | |
Market-Based Title / int_52155112 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_52155112 | comment |
The Flesh and the Fiends was released in the US as Mania, which is an odd choice as no one is suffering from any kind of mania. | |
Market-Based Title / int_52155112 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_52155112 | featureConfidence |
1.0 | |
The Flesh and the Fiends | hasFeature |
Market-Based Title / int_52155112 | |
Market-Based Title / int_5271cb8e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5271cb8e | comment |
Accidental Hero is called Little Big Hero in Korean. | |
Market-Based Title / int_5271cb8e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5271cb8e | featureConfidence |
1.0 | |
Accidental Hero | hasFeature |
Market-Based Title / int_5271cb8e | |
Market-Based Title / int_535daaf5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_535daaf5 | comment |
Toy Soldiers (the 1991 version) became Boy Soldiers. | |
Market-Based Title / int_535daaf5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_535daaf5 | featureConfidence |
1.0 | |
Toy Soldiers | hasFeature |
Market-Based Title / int_535daaf5 | |
Market-Based Title / int_549a2e89 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_549a2e89 | comment |
Gekij�ban Yu-Gi-Oh!: Ch�-Yūg�! Toki o Koeta Kizuna (Yu-Gi-Oh! the Movie: Super Fusion! Bonds That Transcend Time) had its title simplified to Yu-Gi-Oh!: Bonds Beyond Time in English. | |
Market-Based Title / int_549a2e89 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_549a2e89 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh!: Bonds Beyond Time | hasFeature |
Market-Based Title / int_549a2e89 | |
Market-Based Title / int_54cf3909 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_54cf3909 | comment |
2 Fast 2 Furious was retitled to Wild Speed X2. | |
Market-Based Title / int_54cf3909 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_54cf3909 | featureConfidence |
1.0 | |
2 Fast 2 Furious | hasFeature |
Market-Based Title / int_54cf3909 | |
Market-Based Title / int_5580edb7 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5580edb7 | comment |
Hotel Transylvania 3: Summer Vacation had its subtitle changed to "A Monster Vacation" in languages where its regional release didn't coincide with summer vacation. | |
Market-Based Title / int_5580edb7 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5580edb7 | featureConfidence |
1.0 | |
Hotel Transylvania 3: Summer Vacation | hasFeature |
Market-Based Title / int_5580edb7 | |
Market-Based Title / int_55e6bb64 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_55e6bb64 | comment |
Crunchyroll's simulcast of Muv-Luv Alternative: Total Eclipse shortened the title to just Total Eclipse. | |
Market-Based Title / int_55e6bb64 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_55e6bb64 | featureConfidence |
1.0 | |
Muv-Luv Alternative: Total Eclipse | hasFeature |
Market-Based Title / int_55e6bb64 | |
Market-Based Title / int_5670021 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5670021 | comment |
Hoarders is Acumuladores in Spanish-speaking Latin America. | |
Market-Based Title / int_5670021 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5670021 | featureConfidence |
1.0 | |
Hoarders | hasFeature |
Market-Based Title / int_5670021 | |
Market-Based Title / int_5690420f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5690420f | comment |
DuckTales (1987) in Norwegian is called "Ole, Dole og Doffen på eventyr" (Huey, Dewey, and Louie on Adventures). The reboot, however, is just called DuckTales (2017). In South Korea, the original show was called The Greedy Uncle Duck while the reboot was aired as Adventures of Donald Duck Family. | |
Market-Based Title / int_5690420f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5690420f | featureConfidence |
1.0 | |
DuckTales (1987) | hasFeature |
Market-Based Title / int_5690420f | |
Market-Based Title / int_56a211e9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_56a211e9 | comment |
The Slayers TV series was released outside of Japan as The Slayers. The Slayers OAV and movies retained the original name, because said versions were licensed to ADV Films. | |
Market-Based Title / int_56a211e9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_56a211e9 | featureConfidence |
1.0 | |
Slayers | hasFeature |
Market-Based Title / int_56a211e9 | |
Market-Based Title / int_56ca6c63 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_56ca6c63 | comment |
In Japanese, The Peanuts Movie became I LOVE Snoopy – THE PEANUTS MOVIE (I LOVE スヌーピー THE PEANUTS MOVIE). Yes, it was actually written in all caps in English, except that Snoopy's name was rendered in katakana. | |
Market-Based Title / int_56ca6c63 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_56ca6c63 | featureConfidence |
1.0 | |
The Peanuts Movie | hasFeature |
Market-Based Title / int_56ca6c63 | |
Market-Based Title / int_56e815b6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_56e815b6 | comment |
The John Williams compliation album An American Journey is called Call Of The Champions overseas (both are titles of pieces on the album). | |
Market-Based Title / int_56e815b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_56e815b6 | featureConfidence |
1.0 | |
John Williams (Music) | hasFeature |
Market-Based Title / int_56e815b6 | |
Market-Based Title / int_576bff55 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_576bff55 | comment |
Transformers: Robots in Disguise (2015) was released in Japanese as Transformers Adventure for its first season, and Transformers Adventure -Prime of Micron- or Micron Chapter for its second season and miniseries. | |
Market-Based Title / int_576bff55 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_576bff55 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: Robots in Disguise (2015) | hasFeature |
Market-Based Title / int_576bff55 | |
Market-Based Title / int_5771a85a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5771a85a | comment |
Winter's Tale was renamed A New York Winter's Tale for its UK release, probably in case British people thought it was a film version of The Winter's Tale. | |
Market-Based Title / int_5771a85a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5771a85a | featureConfidence |
1.0 | |
WintersTale | hasFeature |
Market-Based Title / int_5771a85a | |
Market-Based Title / int_585e7a79 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_585e7a79 | comment |
UHF was known as The Vidiot From UHF internationally, mostly due to Executive Meddling. When told to come up with a new title for when the movie was in places where the term "UHF" would have no meaning to the general public, "Weird Al" Yankovic suggested "Vidiots", at which point it got the clumsy title because they still wanted it to tie into the original title. Al was not amused. | |
Market-Based Title / int_585e7a79 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_585e7a79 | featureConfidence |
1.0 | |
UHF | hasFeature |
Market-Based Title / int_585e7a79 | |
Market-Based Title / int_58640234 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_58640234 | comment |
Honey, I Blew Up the Kid was released in Japanese as Micro Kids 2: Giant Baby. | |
Market-Based Title / int_58640234 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_58640234 | featureConfidence |
1.0 | |
Honey, I Blew Up the Kid | hasFeature |
Market-Based Title / int_58640234 | |
Market-Based Title / int_59b80589 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_59b80589 | comment |
No Kidding was released in America as Beware of Children. | |
Market-Based Title / int_59b80589 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_59b80589 | featureConfidence |
1.0 | |
No Kidding | hasFeature |
Market-Based Title / int_59b80589 | |
Market-Based Title / int_5aca0f8e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5aca0f8e | comment |
In some European countries (like Italy and Spain), Peppa Pig got in season 3 the subtitle "Hip hip hooray for Peppa!", and in Season 4 the title was shortened in those countries to Peppa. Albeit people still call the series by the full name. | |
Market-Based Title / int_5aca0f8e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5aca0f8e | featureConfidence |
1.0 | |
Peppa Pig | hasFeature |
Market-Based Title / int_5aca0f8e | |
Market-Based Title / int_5ada53ed | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5ada53ed | comment |
For the James Bond film A View to a Kill, French translators couldn't find a suitable translation, so they went with a completely different title, Dangereusement Vôtre (Dangerously Yours). It was chosen as a reference to Roger Moore's TV series The Persuaders!, which was very popular in France, and was called Amicalement Vôtre (Friendly Yours) there. In Italian, the movie was titled "Moving Target", which is Hilarious in Hindsight because the phrase was spoken by Bond in Skyfall. | |
Market-Based Title / int_5ada53ed | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5ada53ed | featureConfidence |
1.0 | |
James Bond | hasFeature |
Market-Based Title / int_5ada53ed | |
Market-Based Title / int_5b3356f8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5b3356f8 | comment |
Turning Red: The Shapeshifting Red Panda (Gấu đ� biến hình) | |
Market-Based Title / int_5b3356f8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5b3356f8 | featureConfidence |
1.0 | |
Turning Red | hasFeature |
Market-Based Title / int_5b3356f8 | |
Market-Based Title / int_5c3b1859 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5c3b1859 | comment |
The second sequel, Captain America: Civil War, was renamed The First Avenger: Civil War in German. | |
Market-Based Title / int_5c3b1859 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5c3b1859 | featureConfidence |
1.0 | |
Captain America: Civil War | hasFeature |
Market-Based Title / int_5c3b1859 | |
Market-Based Title / int_5c600b17 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5c600b17 | comment |
Digimon Adventure, Digimon Adventure 02, Digimon Tamers and Digimon Frontier were merged together under the banner title of Digimon: Digital Monsters in numerous countries outside of Japan, respectively becoming seasons 1, 2, 3, and 4 of said banner show. | |
Market-Based Title / int_5c600b17 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5c600b17 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Adventure | hasFeature |
Market-Based Title / int_5c600b17 | |
Market-Based Title / int_5d63cc8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5d63cc8 | comment |
In the UK, Quentin Tarantino's film Inglourious Basterds was referred to simply as Inglorious in advertising materials prior to its release, though sometimes the full title was shown on screen (but not spoken) on ads airing after the 9pm watershed. Later television airings have had the title typed up on Film Four's continuity slides as Inglorious B------s and the continuity announcer will only refer to it as something like "Quentin Tarantino's masterpiece''. | |
Market-Based Title / int_5d63cc8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5d63cc8 | featureConfidence |
1.0 | |
Inglourious Basterds | hasFeature |
Market-Based Title / int_5d63cc8 | |
Market-Based Title / int_5de9d3a8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5de9d3a8 | comment |
The Red Turtle was released in Japan as Red Turtle: Aru Shima no Monogatari (Red Turtle: The Story of the Island). | |
Market-Based Title / int_5de9d3a8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5de9d3a8 | featureConfidence |
1.0 | |
The Red Turtle | hasFeature |
Market-Based Title / int_5de9d3a8 | |
Market-Based Title / int_5e629cf6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5e629cf6 | comment |
In many foreign languages, Lady and the Tramp was retitled "The Lady and the Vagabond," because some languages don't have a direct translation for the word "tramp." | |
Market-Based Title / int_5e629cf6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5e629cf6 | featureConfidence |
1.0 | |
Lady and the Tramp | hasFeature |
Market-Based Title / int_5e629cf6 | |
Market-Based Title / int_5ff059fa | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_5ff059fa | comment |
The Wolverine became known as Wolverine: Samurai in Japanese. | |
Market-Based Title / int_5ff059fa | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_5ff059fa | featureConfidence |
1.0 | |
The Wolverine | hasFeature |
Market-Based Title / int_5ff059fa | |
Market-Based Title / int_615d90c6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_615d90c6 | comment |
Mach Go Go Go! was localized as Speed Racer. | |
Market-Based Title / int_615d90c6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_615d90c6 | featureConfidence |
1.0 | |
Speed Racer | hasFeature |
Market-Based Title / int_615d90c6 | |
Market-Based Title / int_6196490 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6196490 | comment |
Ghost in the Shell is a more thematically relevant name than the Japanese name K�kaku Kid�tai. The Japanese name translates into "Mobile Armored Riot Police", a definitely more literal title. | |
Market-Based Title / int_6196490 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6196490 | featureConfidence |
1.0 | |
Ghost in the Shell (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_6196490 | |
Market-Based Title / int_644a51e7 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_644a51e7 | comment |
In some languages (like European Portuguese, Japanese and Korean), Lightyear was lengthened to Buzz Lightyear. Most languages that don't have "Lightyear" as his last name use his full name in that language, like European French (Buzz L'Éclair) or Polish (Buzz Astral). | |
Market-Based Title / int_644a51e7 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_644a51e7 | featureConfidence |
1.0 | |
Lightyear | hasFeature |
Market-Based Title / int_644a51e7 | |
Market-Based Title / int_6494bbdc | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6494bbdc | comment |
Kiln People by David Brin was published in the UK as Kil'n People. | |
Market-Based Title / int_6494bbdc | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6494bbdc | featureConfidence |
1.0 | |
Kiln People | hasFeature |
Market-Based Title / int_6494bbdc | |
Market-Based Title / int_64c61455 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_64c61455 | comment |
The original version of Miracle on 34th Street was released as The Big Heart in the UK, probably because Brits in 1947 would have had no idea where "34th Street" was or what it meant. Averted with the 1994 remake, which was released as Miracle on 34th Street on both sides of the pond. In Germany, both versions were released as Das Wunder von Manhattan (The Wonder from Manhattan). | |
Market-Based Title / int_64c61455 | featureApplicability |
-1.0 | |
Market-Based Title / int_64c61455 | featureConfidence |
1.0 | |
Miracle on 34th Street | hasFeature |
Market-Based Title / int_64c61455 | |
Market-Based Title / int_64cb4245 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_64cb4245 | comment |
Caillou: In European Portuguese, the show is known as Ruca, although the Brazilian Portuguese version kept his name as Caillou. The show is known as Oblutak in Croatian. |
|
Market-Based Title / int_64cb4245 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_64cb4245 | featureConfidence |
1.0 | |
Caillou | hasFeature |
Market-Based Title / int_64cb4245 | |
Market-Based Title / int_64f8faea | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_64f8faea | comment |
Tomorrowland was renamed Project T in the Netherlands and Belgium to avoid confusion with the music festival of the same name. | |
Market-Based Title / int_64f8faea | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_64f8faea | featureConfidence |
1.0 | |
Tomorrowland | hasFeature |
Market-Based Title / int_64f8faea | |
Market-Based Title / int_65d07453 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_65d07453 | comment |
When Captain America: The First Avenger was released, Paramount — afraid that anti-American sentiment would lead to poor box office performance outside the United States — offered its international distributors the option of removing Captain America from the title and marketing the film as simply The First Avenger. Ultimately, only the Russian, Ukrainian and Korean versions ended up using the altered title. | |
Market-Based Title / int_65d07453 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_65d07453 | featureConfidence |
1.0 | |
Captain America: The First Avenger | hasFeature |
Market-Based Title / int_65d07453 | |
Market-Based Title / int_6633a097 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6633a097 | comment |
Woody Woodpecker is Pica-Pau in Brazilian Portuguese. In South Korea, the show was simply known as The Woodpecker although the hero's name Woody got briefly mentioned from time to time during the story. | |
Market-Based Title / int_6633a097 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6633a097 | featureConfidence |
1.0 | |
Woody Woodpecker | hasFeature |
Market-Based Title / int_6633a097 | |
Market-Based Title / int_665f48ad | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_665f48ad | comment |
Mythica: A Quest for Heroes became Weg der Gefährten (Journey of The Companions) in German. The Godslayer became The Dragonslayer in the UK, and Crepuscule des Dieux (Twilight of the Gods) in French. |
|
Market-Based Title / int_665f48ad | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_665f48ad | featureConfidence |
1.0 | |
Mythica | hasFeature |
Market-Based Title / int_665f48ad | |
Market-Based Title / int_67afc2e4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_67afc2e4 | comment |
Outside of North America, The Noddy Shop is known as Noddy in Toyland, with the title sequence being edited to reflect this change. | |
Market-Based Title / int_67afc2e4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_67afc2e4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Noddy Shop | hasFeature |
Market-Based Title / int_67afc2e4 | |
Market-Based Title / int_68cbf6aa | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_68cbf6aa | comment |
The Pirates! In an Adventure with Scientists was released in countries outside of the UK as The Pirates! Band of Misfits, which actually isn't as strange of a title. The title was changed to "Band of Misfits" because tests showed that the word "Scientists" didn't test well in America, causing one critic to joke "Scientists don't test well in America because Americans don't test well in science!" | |
Market-Based Title / int_68cbf6aa | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_68cbf6aa | featureConfidence |
1.0 | |
The Pirates! In an Adventure with Scientists | hasFeature |
Market-Based Title / int_68cbf6aa | |
Market-Based Title / int_6910a104 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6910a104 | comment |
Ballerina was retitled Leap! in North American English, with a few of the voices re-dubbed. | |
Market-Based Title / int_6910a104 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6910a104 | featureConfidence |
1.0 | |
Ballerina | hasFeature |
Market-Based Title / int_6910a104 | |
Market-Based Title / int_694ab80 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_694ab80 | comment |
Batman Beyond was renamed Batman of the Future in European languages, Latin American Spanish and Brazilian Portuguese. Japanese uses Batman the Future. | |
Market-Based Title / int_694ab80 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_694ab80 | featureConfidence |
1.0 | |
Batman Beyond | hasFeature |
Market-Based Title / int_694ab80 | |
Market-Based Title / int_69811250 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_69811250 | comment |
Foundation's Edge was published as Beyond The Foundation in Japanese. | |
Market-Based Title / int_69811250 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_69811250 | featureConfidence |
1.0 | |
Foundation's Edge | hasFeature |
Market-Based Title / int_69811250 | |
Market-Based Title / int_69d15cc0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_69d15cc0 | comment |
Marvel Cinematic Universe: In Korean, the first Thor film was released as Thor : The God of Thunder to help the audiences who weren't familiar with Marvel Comics or the original North Mythology get the idea of the story. When Captain America: The First Avenger was released, Paramount — afraid that anti-American sentiment would lead to poor box office performance outside the United States — offered its international distributors the option of removing Captain America from the title and marketing the film as simply The First Avenger. Ultimately, only the Russian, Ukrainian and Korean versions ended up using the altered title. While the Korean versions of later Captain America films would stop changing the titles, the Russian and Ukrainian versions would continue this practice (even coordinating the name changes, which is odd considering the two countries have since then become enemies). Captain America: the Winter Soldier became First Avenger: AnotherNote on translationThe word the translators used, друга(Ñ�), means different in Russian and second in Ukrainian. War, presumably because the Winter Soldier is not well known in these countries and (in Russia) would probably be viewed as offensive. Captain America: Civil War was first renamed to Breaking of the Avengers (completely disregarding the movie's protagonist), but following controversy it became First Avenger: Confrontation (which is still odd, considering the Civil War comic retained its original name both in Russian and Ukrainian). The sequel Captain America: The Winter Soldier was changed to The Return of the First Avenger in German, leaving out the Captain America part entirely. This was almost certainly due to hostility to the US in Germany over the revelation that the NSA had been tapping Angela Merkel's mobile phone, although coincidentally the film itself took a highly negative view towards intelligence agencies committing authoritarian acts in the pursuit of "security". The second sequel, Captain America: Civil War, was renamed The First Avenger: Civil War in German. The Avengers (2012) was called Avengers Assemble (not related to the later animated series) in the UK and Ireland, possibly to avoid any confusion with the classic British TV show and to avoid reminders of the 90s film based off the show. Thor: The Dark World had a slight title change to Thor: The Dark Kingdom in German. In Japanese, the Thor films were renamed Mighty Thor (so Thor: The Dark World becomes Mighty Thor: Dark World). Thor: Ragnarok's subtitle was also changed in Japanese, becoming Mighty Thor: Battle Royale. |
|
Market-Based Title / int_69d15cc0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_69d15cc0 | featureConfidence |
1.0 | |
Marvel Cinematic Universe (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_69d15cc0 | |
Market-Based Title / int_6a42af90 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6a42af90 | comment |
Shuriken Sentai Ninninger as Power Rangers : Ninja Force | |
Market-Based Title / int_6a42af90 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6a42af90 | featureConfidence |
1.0 | |
Shuriken Sentai Ninninger | hasFeature |
Market-Based Title / int_6a42af90 | |
Market-Based Title / int_6a7e6314 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6a7e6314 | comment |
In Japanese, the Thor films were renamed Mighty Thor (so Thor: The Dark World becomes Mighty Thor: Dark World). Thor: Ragnarok's subtitle was also changed in Japanese, becoming Mighty Thor: Battle Royale. | |
Market-Based Title / int_6a7e6314 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6a7e6314 | featureConfidence |
1.0 | |
Thor: Ragnarok | hasFeature |
Market-Based Title / int_6a7e6314 | |
Market-Based Title / int_6b1e9070 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6b1e9070 | comment |
Pocket Monsters Best Wishes became Pokémon the Series: Black & White. The first season was called Pokémon: Black & White in the English dub. Pocket Monsters Best Wish Season 2 became Pokémon: Black & White: Rival Destinies. Pocket Monsters Best Wish Season 2 Episode N became Pokémon: Black & White: Adventures in Unova. Pocket Monsters Best Wish Season 2 Decolora Adventure became Pokémon: Black & White: Adventures in Unova and Beyond. |
|
Market-Based Title / int_6b1e9070 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6b1e9070 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon the Series: Black & White | hasFeature |
Market-Based Title / int_6b1e9070 | |
Market-Based Title / int_6bd0cf78 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6bd0cf78 | comment |
Monsters, Inc.: Monsters Company (Công ty Quái váºt) | |
Market-Based Title / int_6bd0cf78 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6bd0cf78 | featureConfidence |
1.0 | |
Monsters, Inc. | hasFeature |
Market-Based Title / int_6bd0cf78 | |
Market-Based Title / int_6c2c4bf3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6c2c4bf3 | comment |
X-Men Film Series X2: X-Men United's simply called X-Men 2 in British English, European French, Brazilian Portuguese, Finnish and several other languages. X-Men Origins: Wolverine became known as X-Men Zero in Japanese. The Wolverine became known as Wolverine: Samurai in Japanese. X-Men: Days of Future Past is called X-Men: Days of the Past Future in Castilian Spanish, mostly because it sounds better when translated to Spanish. The same change was applied to the original comic book. The film became known as X-Men: Future & Past in Japanese. |
|
Market-Based Title / int_6c2c4bf3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6c2c4bf3 | featureConfidence |
1.0 | |
X-Men Film Series | hasFeature |
Market-Based Title / int_6c2c4bf3 | |
Market-Based Title / int_6d6f8656 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6d6f8656 | comment |
The Japanese title of Legally Blonde is "Cutie Blonde", as if it really needed to sound even more hyper and cutesy. The sequel is even more hyper—the subtitle was changed from "Red, White & Blonde" to "Happy MAX". The Russian title tried to preserve the pun by calling it Blondinka v Zakone, or "Blonde in Law". The "in-law" particle has a very different connotation in Russian - rather than referring to relatives-in-law, all of whom have separate terms in Russian, it refers to vory v zakone or "thieves in law", the elite of The Mafiya. In European French, it became Revenge of a Blonde. Meanwhile in Korean, it was called The Blond is Going Too Far to emphasize the film's comedic nature. | |
Market-Based Title / int_6d6f8656 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6d6f8656 | featureConfidence |
1.0 | |
Legally Blonde | hasFeature |
Market-Based Title / int_6d6f8656 | |
Market-Based Title / int_6e859048 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6e859048 | comment |
Big Hero 6 is named Baymax (ベイマックス) after the Ensemble Dark Horse robot in Japanese. This is probably because Big Hero 6 itself is already an Intentional Engrish for Funny title, which would perhaps translate back into an even more nonsensical name in Japanese. It was simply renamed Big Hero in Korean. | |
Market-Based Title / int_6e859048 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6e859048 | featureConfidence |
1.0 | |
Big Hero 6 | hasFeature |
Market-Based Title / int_6e859048 | |
Market-Based Title / int_6f282105 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6f282105 | comment |
A Simple Favor received a minor edit to its title when released in the UK, changing "Favor" to "Favour". | |
Market-Based Title / int_6f282105 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6f282105 | featureConfidence |
1.0 | |
A Simple Favor | hasFeature |
Market-Based Title / int_6f282105 | |
Market-Based Title / int_6f6c1eb7 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6f6c1eb7 | comment |
Outside of Japan (or at least in Singapore, the USA, the UK, Latin America and Germany), Digimon Savers is known as Digimon Data Squad. | |
Market-Based Title / int_6f6c1eb7 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6f6c1eb7 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Data Squad | hasFeature |
Market-Based Title / int_6f6c1eb7 | |
Market-Based Title / int_6f96cb3d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_6f96cb3d | comment |
Sucker Punch to Angel Wars | |
Market-Based Title / int_6f96cb3d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_6f96cb3d | featureConfidence |
1.0 | |
Sucker Punch | hasFeature |
Market-Based Title / int_6f96cb3d | |
Market-Based Title / int_7041cf12 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7041cf12 | comment |
Kaguya-sama wa Kokurasetai: Tensai-tachi no Ren'ai Zunousen (roughly "Kaguya Wants to be Confessed To: The Geniuses' War of Love and Brains") was given the much shorter title Kaguya-sama: Love Is War when it was licensed by Viz Media. This same title would also be used for the anime adaptation. | |
Market-Based Title / int_7041cf12 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7041cf12 | featureConfidence |
1.0 | |
Kaguya-sama: Love Is War (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_7041cf12 | |
Market-Based Title / int_709a6827 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_709a6827 | comment |
Don't Eat the Neighbours is known by the name Big Teeth, Bad Breath in Canada. The show happens to be partly a Canadian production as well. | |
Market-Based Title / int_709a6827 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_709a6827 | featureConfidence |
1.0 | |
Don't Eat the Neighbours | hasFeature |
Market-Based Title / int_709a6827 | |
Market-Based Title / int_70ec955b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_70ec955b | comment |
Ghostbusters: Afterlife is known as Ghostbusters Legacy in other countries. It was released as Ghostbusters Rise in Korean. | |
Market-Based Title / int_70ec955b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_70ec955b | featureConfidence |
1.0 | |
Ghostbusters: Afterlife | hasFeature |
Market-Based Title / int_70ec955b | |
Market-Based Title / int_710d4269 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_710d4269 | comment |
Pocket Monsters: Liko to Roy no Tabidachi (Pocket Monsters: Liko and Roy's Departure) became Pokémon Horizons: The Series. | |
Market-Based Title / int_710d4269 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_710d4269 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Horizons: The Series | hasFeature |
Market-Based Title / int_710d4269 | |
Market-Based Title / int_712d16f3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_712d16f3 | comment |
Juken Sentai Gekiranger as Power Rangers : Wild Spirit | |
Market-Based Title / int_712d16f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_712d16f3 | featureConfidence |
1.0 | |
Juken Sentai Gekiranger | hasFeature |
Market-Based Title / int_712d16f3 | |
Market-Based Title / int_71495571 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_71495571 | comment |
Wonder Woman 1984 is called Wonder Woman 2 in China, likely due to its similarity to the famous novel, Nineteen Eighty-Four which is banned there outside of academic contexts due to its criticism of authoritarian police states. | |
Market-Based Title / int_71495571 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_71495571 | featureConfidence |
1.0 | |
Wonder Woman 1984 | hasFeature |
Market-Based Title / int_71495571 | |
Market-Based Title / int_7188a00a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7188a00a | comment |
The original title of The Promised Land in Denmark is Bastarden, meaning "The Bastard," but because "bastard" is often used as a crass insult in English, the title was changed to The Promised Land for English-speaking audiences. | |
Market-Based Title / int_7188a00a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7188a00a | featureConfidence |
1.0 | |
The Promised Land (2023) | hasFeature |
Market-Based Title / int_7188a00a | |
Market-Based Title / int_72262aee | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_72262aee | comment |
Avatar: The Last Airbender became Avatar: The Legend of Aang in the UK, most likely because "bender" is a derogatory British term for homosexual.note Think of the backstory: "twelve year old boy is taken in hand by an older male and becomes a Bender..." Of course, they couldn't do anything about the characters talking about "benders" throughout the entire series... However the cover of the box set of season 3 released in the UK has the The Last Airbender subtitle on the cover rather than The Legend of Aang which was on the boxsets of the first two seasons. The Legend of Aang title was also sometimes used in Australia, despite the fact that "bender" is unheard of in Australia. Since a lot of Australian and British DVDs both make use of the 50Hz PAL signal, however, they probably just switched the region on the DVDs. On the TV show, however, it uses The Last Airbender. Didn't help that while the show aired as "Avatar: The Last Airbender" in Asia on Nickelodeon, on Amazon Prime Video Asia the show is called "The Legend of Aang", probably due to Amazon Prime Video's regional servers for Asia being situated in Australia. More perplexing is how the movie (which is also on the service) is still called "The Last Airbender" (without the Avatar part, however). To add to the irony, both "The Last Airbender" and "The Legend of Aang" editions were aired on Nick Asia for some reason. The American version of Nicktoons: Attack of the Toybots managed to slip the "Legend of Aang" subtitle through. Then again, the game's developers (Blue Tongue; you may know them for de Blob nowadays) are based in Australia, and this is the same Licensed Game series that insists that Invader Zim always be capitalized as "INVADER ZIM" for no apparent reason. With the release of the sequel series The Legend of Korra, the UK subtitle is somewhat more appropriate because it appears consistent and helps unify the Korra and Aang series by their core concept: following the journeys of Avatars in the Avatar Cycle. Outside the US (where the creators were unable to use the name anymore because of legal issues, thanks to the release of James Cameron's Avatar), the Korra series is known as "Avatar: The Legend of Korra", further reinforcing this concept. |
|
Market-Based Title / int_72262aee | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_72262aee | featureConfidence |
1.0 | |
Avatar: The Last Airbender | hasFeature |
Market-Based Title / int_72262aee | |
Market-Based Title / int_7232bfd4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7232bfd4 | comment |
Hummingbird was released in the US under the title Redemption. | |
Market-Based Title / int_7232bfd4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7232bfd4 | featureConfidence |
1.0 | |
Hummingbird | hasFeature |
Market-Based Title / int_7232bfd4 | |
Market-Based Title / int_72de92f6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_72de92f6 | comment |
The Rundown was called Welcome to the Jungle internationally. This was 14 years before Jumanji: Welcome to the Jungle. | |
Market-Based Title / int_72de92f6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_72de92f6 | featureConfidence |
1.0 | |
The Rundown | hasFeature |
Market-Based Title / int_72de92f6 | |
Market-Based Title / int_735a44a9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_735a44a9 | comment |
Zyuden Sentai Kyoryuger as Power Rangers : Dino Force | |
Market-Based Title / int_735a44a9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_735a44a9 | featureConfidence |
1.0 | |
Zyuden Sentai Kyoryuger | hasFeature |
Market-Based Title / int_735a44a9 | |
Market-Based Title / int_73dd3d5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_73dd3d5 | comment |
X2: X-Men United's simply called X-Men 2 in British English, European French, Brazilian Portuguese, Finnish and several other languages. | |
Market-Based Title / int_73dd3d5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_73dd3d5 | featureConfidence |
1.0 | |
X2: X-Men United | hasFeature |
Market-Based Title / int_73dd3d5 | |
Market-Based Title / int_754dc5c1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_754dc5c1 | comment |
Celebrity Squares = The Hollywood Squares | |
Market-Based Title / int_754dc5c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_754dc5c1 | featureConfidence |
1.0 | |
The Hollywood Squares | hasFeature |
Market-Based Title / int_754dc5c1 | |
Market-Based Title / int_75e5c8f6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_75e5c8f6 | comment |
I Come in Peace was titled "Dark Angel" in some foreign markets. | |
Market-Based Title / int_75e5c8f6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_75e5c8f6 | featureConfidence |
1.0 | |
I Come in Peace | hasFeature |
Market-Based Title / int_75e5c8f6 | |
Market-Based Title / int_761f54c1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_761f54c1 | comment |
TeenNick renamed the Aussie show Lightning Point to the more blunt Alien Surf Girls. The Netflix streams of the show airs it under the original title. | |
Market-Based Title / int_761f54c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_761f54c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Alien Surf Girls | hasFeature |
Market-Based Title / int_761f54c1 | |
Market-Based Title / int_7680545c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7680545c | comment |
In Ukrainian translation, The Nanny and Ugly Betty became My American Nanny (Мо� американ�ька н�н�) and American Un-Beauty (�е кра�а по-американ�ьки) to emphasize that these are American counterparts of Russian shows My Fair Nanny and Not Born Beautiful. | |
Market-Based Title / int_7680545c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7680545c | featureConfidence |
1.0 | |
The Nanny | hasFeature |
Market-Based Title / int_7680545c | |
Market-Based Title / int_76e67d86 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_76e67d86 | comment |
The Stars, Like Dust was published as Beyond the Dark Nebula in Japanese, and simply as The Dark Nebula in Korean. | |
Market-Based Title / int_76e67d86 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_76e67d86 | featureConfidence |
1.0 | |
The Stars, Like Dust | hasFeature |
Market-Based Title / int_76e67d86 | |
Market-Based Title / int_77452922 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_77452922 | comment |
Pocket Monsters Diamond & Pearl became Pokémon the Series: Diamond and Pearl. The English dub was split into seasons titled Pokémon: Diamond and Pearl, Pokémon: Diamond and Pearl: Battle Dimension, Pokémon: Diamond and Pearl: Galactic Battles and Pokémon: Diamond and Pearl: Sinnoh League Victors. | |
Market-Based Title / int_77452922 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_77452922 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon the Series: Diamond and Pearl | hasFeature |
Market-Based Title / int_77452922 | |
Market-Based Title / int_77582c7b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_77582c7b | comment |
X-Men: Days of Future Past is called X-Men: Days of the Past Future in Castilian Spanish, mostly because it sounds better when translated to Spanish. The same change was applied to the original comic book. The film became known as X-Men: Future & Past in Japanese. | |
Market-Based Title / int_77582c7b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_77582c7b | featureConfidence |
1.0 | |
X-Men: Days of Future Past | hasFeature |
Market-Based Title / int_77582c7b | |
Market-Based Title / int_777a947d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_777a947d | comment |
In Spanish-speaking markets, The Not-Too-Late Show with Elmo is known as Buenas Noches con Elmo, which translates into "Good Night With Elmo" in English. | |
Market-Based Title / int_777a947d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_777a947d | featureConfidence |
1.0 | |
The Not-Too-Late Show with Elmo | hasFeature |
Market-Based Title / int_777a947d | |
Market-Based Title / int_7950f992 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7950f992 | comment |
Many foreign countries renamed Warcraft to Warcraft: The Beginning - presumably noting how it's based on the first games instead of More Popular Spin-Off World of Warcraft. | |
Market-Based Title / int_7950f992 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7950f992 | featureConfidence |
1.0 | |
WarCraft | hasFeature |
Market-Based Title / int_7950f992 | |
Market-Based Title / int_79ae65c0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_79ae65c0 | comment |
Sympathy for Lady Vengeance (the third installment of The Vengeance Trilogy) was shortened to Lady Vengeance in America due to the box office failure of the first installment, Sympathy for Mr. Vengeance (which opened domestically after the second installment, Oldboy). | |
Market-Based Title / int_79ae65c0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_79ae65c0 | featureConfidence |
1.0 | |
Sympathy for Lady Vengeance | hasFeature |
Market-Based Title / int_79ae65c0 | |
Market-Based Title / int_79dfce5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_79dfce5 | comment |
Tokumei Sentai Go-Busters as Power Rangers : Go-Busters | |
Market-Based Title / int_79dfce5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_79dfce5 | featureConfidence |
1.0 | |
Tokumei Sentai Go-Busters | hasFeature |
Market-Based Title / int_79dfce5 | |
Market-Based Title / int_7a4a668c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7a4a668c | comment |
When the manga/anime Captain Harlock was imported in France, the main character Captain Harlock was renamed into Albator. Translators thought that Captain Harlock was too close from Captain Haddock from Tintin and young people would be confused by the two characters. | |
Market-Based Title / int_7a4a668c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7a4a668c | featureConfidence |
1.0 | |
Captain Harlock | hasFeature |
Market-Based Title / int_7a4a668c | |
Market-Based Title / int_7a7a1a86 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7a7a1a86 | comment |
Aliens became Alien 2 in Chinese, Japanese, and Korean, since plurals don't really exist in most East Asian languages. | |
Market-Based Title / int_7a7a1a86 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7a7a1a86 | featureConfidence |
1.0 | |
Aliens | hasFeature |
Market-Based Title / int_7a7a1a86 | |
Market-Based Title / int_7bc16c4f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7bc16c4f | comment |
Earth Girls Are Easy is known as Brand New Girl in Japanese; this title comes from one of the movie's other songs. | |
Market-Based Title / int_7bc16c4f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7bc16c4f | featureConfidence |
1.0 | |
Earth Girls Are Easy | hasFeature |
Market-Based Title / int_7bc16c4f | |
Market-Based Title / int_7bca02a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7bca02a | comment |
Raising the Wind was released in America as Roommates and in New Zealand as Carry On Fiddling. | |
Market-Based Title / int_7bca02a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7bca02a | featureConfidence |
1.0 | |
Raising the Wind | hasFeature |
Market-Based Title / int_7bca02a | |
Market-Based Title / int_7c13da82 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7c13da82 | comment |
Murder at the Baskervilles: The film's original British title is Silver Blaze. It was changed to Murder at the Baskervilles for its American release in an attempt to cash in on the Basil Rathbone film The Hound of the Baskervilles. | |
Market-Based Title / int_7c13da82 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7c13da82 | featureConfidence |
1.0 | |
Murder at the Baskervilles | hasFeature |
Market-Based Title / int_7c13da82 | |
Market-Based Title / int_7dcc80c6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7dcc80c6 | comment |
Chrono Crusade was originally published as Chrno Crusade in Japanese as a result of a typo. The English editions corrected this and later editions of the manga in Japan followed suit. | |
Market-Based Title / int_7dcc80c6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7dcc80c6 | featureConfidence |
1.0 | |
Chrono Crusade (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_7dcc80c6 | |
Market-Based Title / int_7e9d1a6c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7e9d1a6c | comment |
The Canadian movie The Legend of Sarila was retitled Frozen Land for its releases in the United States. While the logo and title are ripoffs of Frozen, the actual film has no similarities other than them both taking place in snowy environments. The logo was so blatantly ripped off that Disney sued over it, forcing American distributor Phase 4 Films to change it back to the original title. In the UK, it was known as "An Eskimo Tale". | |
Market-Based Title / int_7e9d1a6c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7e9d1a6c | featureConfidence |
1.0 | |
Frozen (2013) | hasFeature |
Market-Based Title / int_7e9d1a6c | |
Market-Based Title / int_7f069934 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7f069934 | comment |
The Final Fantasy VII Remake novel Final Fantasy VII Remake: Trace of Two Pasts was very slightly altered to Final Fantasy VII Remake: Traces of Two Pasts for its official English-language release. | |
Market-Based Title / int_7f069934 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7f069934 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy VII Remake (Video Game) | hasFeature |
Market-Based Title / int_7f069934 | |
Market-Based Title / int_7f4baf39 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7f4baf39 | comment |
Full Circle was re-titled The Haunting of Julia upon its American release, making it more obvious it's an adaption of Peter Straub's novel Julia. | |
Market-Based Title / int_7f4baf39 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7f4baf39 | featureConfidence |
1.0 | |
Full Circle | hasFeature |
Market-Based Title / int_7f4baf39 | |
Market-Based Title / int_7f574499 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7f574499 | comment |
Tenkū no Shiro Laputa was translated as Laputa: Castle in the Sky in Europe and Australia, but in America, the "Laputa" was dropped from the title and it became simply Castle in the Sky. The reason for the change is that "la puta" is Spanish for "the whore". | |
Market-Based Title / int_7f574499 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7f574499 | featureConfidence |
1.0 | |
Castle in the Sky | hasFeature |
Market-Based Title / int_7f574499 | |
Market-Based Title / int_7f8a38b6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7f8a38b6 | comment |
Mobile Suit Gundam Wing has a Spin-Off manga named Gundam Wing Dual Story: G-Unit, which was released in 1996...the same year 50 Cent's rap group of the same name formed. When the manga was brought to America in the early 2000s, Tokyopop was forced to rename it Mobile Suit Gundam: The Last Outpost. | |
Market-Based Title / int_7f8a38b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7f8a38b6 | featureConfidence |
1.0 | |
Mobile Suit Gundam Wing | hasFeature |
Market-Based Title / int_7f8a38b6 | |
Market-Based Title / int_7ff3216c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_7ff3216c | comment |
Remember Garfield and Friends? Remember those segments with Orson the Pig? In the US, they were known as "U.S. Acres", while in Canada and elsewhere outside the US (except for Australia) they were known as "Orson's Farm". The DVD set was made using the international masters, so they use the "Orson's Farm" title even in the US. | |
Market-Based Title / int_7ff3216c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_7ff3216c | featureConfidence |
1.0 | |
Garfield and Friends | hasFeature |
Market-Based Title / int_7ff3216c | |
Market-Based Title / int_804bc2d5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_804bc2d5 | comment |
Two of the books in the Confessions of Georgia Nicolson series had their titles changed for a US release. It's OK, I'm Wearing Really Big Knickers became On the Bright Side, I'm Now the Girlfriend of a Sex God ("knickers" in British English means women's underpants; in American English it means "knickerbockers", or knee-length trousers). ... And Then It Came Off In My Hand was deemed to be too rude, and was changed to Away Laughing on a Fast Camel. | |
Market-Based Title / int_804bc2d5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_804bc2d5 | featureConfidence |
1.0 | |
Confessions of Georgia Nicolson | hasFeature |
Market-Based Title / int_804bc2d5 | |
Market-Based Title / int_80d591b1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_80d591b1 | comment |
Ooops! Noah Is Gone… has four different titles in English alone. In the North America, it's called All Creatures Big and Small. In the UK and Ireland, it's called Two by Two. An American religious home media release uses the British title followed by the subtitle God's Little Creatures. | |
Market-Based Title / int_80d591b1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_80d591b1 | featureConfidence |
1.0 | |
All Creatures Big and Small | hasFeature |
Market-Based Title / int_80d591b1 | |
Market-Based Title / int_80f63b6b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_80f63b6b | comment |
Charlie's Angels (2000) was released in Korean as The Beautiful Trio to match the localized title of the original television series. The sequel Charlie's Angels: Full Throttle was released in the same market as The Beautiful Trio : Maximum Speed. Charlie's Angels (2019) was called The Beautiful Trio 3 although it isn't directly related to the two aforementioned films. | |
Market-Based Title / int_80f63b6b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_80f63b6b | featureConfidence |
1.0 | |
Charlie's Angels (2000) | hasFeature |
Market-Based Title / int_80f63b6b | |
Market-Based Title / int_815220e8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_815220e8 | comment |
This happened to the Japanese-made Unicron Trilogy as well. Transformers Micron Legend became Transformers: Armada, Transformers Superlink became Transformers: Energon, and Transformers Galaxy Force became Transformers: Cybertron. Other way around, really, since all three lines were created by Hasbro and renamed for the Japanese market. | |
Market-Based Title / int_815220e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_815220e8 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: Armada | hasFeature |
Market-Based Title / int_815220e8 | |
Market-Based Title / int_819ed9e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_819ed9e | comment |
In its 1978 Broadway run, The Club (a play about an Australian Rules Football club) was called Players. | |
Market-Based Title / int_819ed9e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_819ed9e | featureConfidence |
1.0 | |
The Club (Theatre) | hasFeature |
Market-Based Title / int_819ed9e | |
Market-Based Title / int_81b94557 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_81b94557 | comment |
Blankety Blank = Match Game (likley due to it being based on the Australian version of the series, knownn as "Blankety Blanks") | |
Market-Based Title / int_81b94557 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_81b94557 | featureConfidence |
1.0 | |
Blankety Blank | hasFeature |
Market-Based Title / int_81b94557 | |
Market-Based Title / int_822b3920 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_822b3920 | comment |
Casino Royale, the first Bond novel, was retitled You Asked For It when released in America. | |
Market-Based Title / int_822b3920 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_822b3920 | featureConfidence |
1.0 | |
Casino Royale | hasFeature |
Market-Based Title / int_822b3920 | |
Market-Based Title / int_8281aef3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8281aef3 | comment |
Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! (lit. A Blessing on This Wonderful World!) was localised as KonoSuba, which was also an Officially Shortened Title. In some regions, the anime was localised as KonoSuba: God's Blessing on this Wonderful World!, blending the Japanese and English titles. | |
Market-Based Title / int_8281aef3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8281aef3 | featureConfidence |
1.0 | |
KonoSuba | hasFeature |
Market-Based Title / int_8281aef3 | |
Market-Based Title / int_8368e030 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8368e030 | comment |
Ged Senki (Ged's War Chronicles) became Tales from Earthsea, taking the name from a short story collection. | |
Market-Based Title / int_8368e030 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8368e030 | featureConfidence |
1.0 | |
Tales from Earthsea | hasFeature |
Market-Based Title / int_8368e030 | |
Market-Based Title / int_841dfd9b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_841dfd9b | comment |
Similarly, all of the Showa Gamera movies released by AIP-TV were re-titled for their English dubs Gamera vs. Barugon became War of the Monsters. Gamera vs. Gyaos became Return of the Giant Monsters. Gamera vs. Viras became Destroy All Planets (most likely to cash in on the concurrent release of Destroy All Monsters, even though the two have nothing in common). Gamera vs. Guiron became Attack of the Monsters. Gamera vs. Jiger became Gamera vs Monster X (even though Jiger was never called that in the dub). At least got to keep Gamera in the title. |
|
Market-Based Title / int_841dfd9b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_841dfd9b | featureConfidence |
1.0 | |
Gamera | hasFeature |
Market-Based Title / int_841dfd9b | |
Market-Based Title / int_843a9d4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_843a9d4 | comment |
Viz made the choice to publish the entirety of the Diamond and Pearl arc of Special after they published the entirety of Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!, so they added "Platinum" to the arc's name, probably to avoid confusion and/or self-copyright issues. | |
Market-Based Title / int_843a9d4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_843a9d4 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: Diamond and Pearl Adventure! (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_843a9d4 | |
Market-Based Title / int_85a5a3b9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_85a5a3b9 | comment |
Transformers: Prime was released in Japanese as Super Robot Lifeform Transformers: Prime. | |
Market-Based Title / int_85a5a3b9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_85a5a3b9 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: Prime | hasFeature |
Market-Based Title / int_85a5a3b9 | |
Market-Based Title / int_86149bb1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_86149bb1 | comment |
In a rare "English title first" example for an anime, as well as a reversal of the above examples, Yu-Gi-Oh! The Movie: Pyramid of Light (produced by 4Kids Entertainment) was later released in Japan with the title Yu-Gi-Oh! Duel Monsters: Hikari no Pyramid. | |
Market-Based Title / int_86149bb1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_86149bb1 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! The Movie: Pyramid of Light | hasFeature |
Market-Based Title / int_86149bb1 | |
Market-Based Title / int_865c4621 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_865c4621 | comment |
Honey, I Shrunk the Kids was released in Japanese as Micro Kids. Because of this, the sequels also had their names changed in Japanese. Honey, I Blew Up the Kid was released in Japanese as Micro Kids 2: Giant Baby. Honey, We Shrunk Ourselves was released in Japanese as Micro Kids 3. |
|
Market-Based Title / int_865c4621 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_865c4621 | featureConfidence |
1.0 | |
Honey, I Shrunk the Kids | hasFeature |
Market-Based Title / int_865c4621 | |
Market-Based Title / int_866fe85c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_866fe85c | comment |
The Australian television show Prisoner was billed Prisoner: Cell Block H in the UK and United States (though the show itself retained the original onscreen title in the UK) and Caged Women in Canada. This was to avoid confusion with The Prisoner (1967), an unrelated British show. Also, its 2013 "reimagining" as Wentworth was called Wentworth Prison in the UK. This time they did change the onscreen title as well. | |
Market-Based Title / int_866fe85c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_866fe85c | featureConfidence |
1.0 | |
Prisoner: Cell Block H | hasFeature |
Market-Based Title / int_866fe85c | |
Market-Based Title / int_8707d6ab | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8707d6ab | comment |
Coquelicot-zaka Kara (From Coquelicot Hill) became From Up on Poppy Hill. (Coquelicot is a shade of red, named after a vernacular French word for the poppy.) | |
Market-Based Title / int_8707d6ab | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8707d6ab | featureConfidence |
1.0 | |
From Up on Poppy Hill | hasFeature |
Market-Based Title / int_8707d6ab | |
Market-Based Title / int_87a0ba9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_87a0ba9 | comment |
International localizations of Princess Gwenevere and the Jewel Riders call the series Starla and the Jewel Riders. | |
Market-Based Title / int_87a0ba9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_87a0ba9 | featureConfidence |
1.0 | |
Princess Gwenevere and the Jewel Riders | hasFeature |
Market-Based Title / int_87a0ba9 | |
Market-Based Title / int_87abfd63 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_87abfd63 | comment |
Dua Lipa was going to have been referred to by Only One Name, Dua, for Greece, because of fears her surname Lipa (which means linden tree in Slavic) would be confused with the Greek word lipos- meaning "fat" as in liposuction, but this was averted in the end. | |
Market-Based Title / int_87abfd63 | featureApplicability |
-1.0 | |
Market-Based Title / int_87abfd63 | featureConfidence |
1.0 | |
Dua Lipa (Music) | hasFeature |
Market-Based Title / int_87abfd63 | |
Market-Based Title / int_88051be7 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_88051be7 | comment |
In Japanese, Silence, the adaptation of Shusaku End�'s novel Silence, known as 沈黙 (Chinmoku) in its home country, directed by Martin Scorsese, was titled Chinmoku: Sairensu (with the latter term written in katakana) to distinguish from the 1971 adaptation of the novel by Masahiro Shinoda, which was called Chinmoku: SILENCE (with the latter term written in English). Averted in English, where both films are simply titled Silence. | |
Market-Based Title / int_88051be7 | featureApplicability |
-1.0 | |
Market-Based Title / int_88051be7 | featureConfidence |
1.0 | |
Silence | hasFeature |
Market-Based Title / int_88051be7 | |
Market-Based Title / int_88b348e8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_88b348e8 | comment |
Cardcaptor Sakura: The anime was known as Cardcaptors in English speaking countries such as the US and the UK. In some other countries it is known as Sakura Cardcaptors. However, many American viewers would know it by the Japanese title, because the bumpers on Kids' WB!, the block where it aired, still calls it "Cardcaptor Sakura". Part of the reasoning behind the rename is because the series was edited by way of a Dub-Induced Plotline Change to make Syaoran Li a more equal main character since they didn't think it would do well with the major focus being on Sakura. So, the two were collectively called Cardcaptors. It was broadcasted by the title Card Captor Cherry in Korean. |
|
Market-Based Title / int_88b348e8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_88b348e8 | featureConfidence |
1.0 | |
Cardcaptor Sakura (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_88b348e8 | |
Market-Based Title / int_892aa56a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_892aa56a | comment |
The Canadian period drama detective series Murdoch Mysteries airs under the title The Artful Detective in the United States on the Ovation cable channel. It is aired under its original title when in syndication on other US stations. | |
Market-Based Title / int_892aa56a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_892aa56a | featureConfidence |
1.0 | |
Murdoch Mysteries | hasFeature |
Market-Based Title / int_892aa56a | |
Market-Based Title / int_895159a8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_895159a8 | comment |
Kari-gurashi no Arrietty (Arrietty the Borrower) became The Secret World of Arrietty in North America and simply Arrietty everywhere else. | |
Market-Based Title / int_895159a8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_895159a8 | featureConfidence |
1.0 | |
Arrietty | hasFeature |
Market-Based Title / int_895159a8 | |
Market-Based Title / int_8aa7c509 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8aa7c509 | comment |
In the Italian dub, Star vs. the Forces of Evil is called Marco and Star VS the Forces of Evil. The Japanese dub is also called Devil Buster Star Butterfly. | |
Market-Based Title / int_8aa7c509 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8aa7c509 | featureConfidence |
1.0 | |
Star vs. the Forces of Evil | hasFeature |
Market-Based Title / int_8aa7c509 | |
Market-Based Title / int_8aad83bb | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8aad83bb | comment |
Yoroiden Samurai Troopers found its way to the US as Ronin Warriors. | |
Market-Based Title / int_8aad83bb | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8aad83bb | featureConfidence |
1.0 | |
Ronin Warriors | hasFeature |
Market-Based Title / int_8aad83bb | |
Market-Based Title / int_8bc3b088 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8bc3b088 | comment |
Chase (NBC) was officially retitled Jerry Bruckheimer's Chase for the UK. | |
Market-Based Title / int_8bc3b088 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8bc3b088 | featureConfidence |
1.0 | |
Chase (NBC) | hasFeature |
Market-Based Title / int_8bc3b088 | |
Market-Based Title / int_8c14d1c7 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8c14d1c7 | comment |
Onward: Searching for Magic (Truy tìm phép thuáºt) | |
Market-Based Title / int_8c14d1c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8c14d1c7 | featureConfidence |
1.0 | |
Onward | hasFeature |
Market-Based Title / int_8c14d1c7 | |
Market-Based Title / int_8c264362 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8c264362 | comment |
Skyfall was relabeled as "Operation: Skyfall" in Latin America (both Spanish and Portuguese), turning it into a Non-Indicative Name given Skyfall is a place, not a codename of sorts. | |
Market-Based Title / int_8c264362 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8c264362 | featureConfidence |
1.0 | |
Skyfall | hasFeature |
Market-Based Title / int_8c264362 | |
Market-Based Title / int_8c96b29e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8c96b29e | comment |
Genesis Climber MOSPEADA was broadcasted by the title Macross in Korean for unknown reason. | |
Market-Based Title / int_8c96b29e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8c96b29e | featureConfidence |
1.0 | |
Genesis Climber MOSPEADA | hasFeature |
Market-Based Title / int_8c96b29e | |
Market-Based Title / int_8d3eb81c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8d3eb81c | comment |
Squeeze originally went by U.K. Squeeze outside of the UK due to legal conflicts with a band called Tight Squeeze. By the time of the Second British Invasion and their peak in popularity, they began going by Squeeze worldwide. | |
Market-Based Title / int_8d3eb81c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8d3eb81c | featureConfidence |
1.0 | |
Squeeze (Band) (Music) | hasFeature |
Market-Based Title / int_8d3eb81c | |
Market-Based Title / int_8d50e6ff | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8d50e6ff | comment |
Hoshi no Kirby ("Kirby of the Stars") was localized as Kirby: Right Back at Ya! by 4Kids Entertainment. | |
Market-Based Title / int_8d50e6ff | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8d50e6ff | featureConfidence |
1.0 | |
Kirby: Right Back at Ya! | hasFeature |
Market-Based Title / int_8d50e6ff | |
Market-Based Title / int_8ddfa373 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8ddfa373 | comment |
Ocean Girl, an Australian kids' sci-fi, was renamed Ocean Odyssey for British consumption. | |
Market-Based Title / int_8ddfa373 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8ddfa373 | featureConfidence |
1.0 | |
Ocean Girl | hasFeature |
Market-Based Title / int_8ddfa373 | |
Market-Based Title / int_8e3cd38f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8e3cd38f | comment |
Kaitou Sentai Lupinranger VS Keisatsu Sentai Patranger as Power Rangers : Lupin Force vs Patrol Force | |
Market-Based Title / int_8e3cd38f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8e3cd38f | featureConfidence |
1.0 | |
Kaitou Sentai Lupinranger VS Keisatsu Sentai Patranger | hasFeature |
Market-Based Title / int_8e3cd38f | |
Market-Based Title / int_8e402581 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8e402581 | comment |
Cowboy Bebop: Knockin' on Heaven's Door was released in the West as Cowboy Bebop: The Movie to avoid conflicts with Bob Dylan. | |
Market-Based Title / int_8e402581 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8e402581 | featureConfidence |
1.0 | |
Cowboy Bebop: Knockin' on Heaven's Door | hasFeature |
Market-Based Title / int_8e402581 | |
Market-Based Title / int_8f62bacf | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8f62bacf | comment |
The Empire Novels: The UK publication (in 1969) changed the name from Triangle to An Isaac Asimov Second Omnibus, to reference An Isaac Asimov Omnibus, which had been published three years ago (in 1966). When the Science Fiction Book Club printed the Omnibus in 2002 for its members, they gave it the new title The Empire Novels, referencing the Tyranni/Trantorian Empire. When publishing the trilogy as a set of stand-alone novels, some publishers add different subtitle/taglines that indicate these books are Dr Asimov's Galactic Empire series. The Stars, Like Dust was published as Beyond the Dark Nebula in Japanese, and simply as The Dark Nebula in Korean. |
|
Market-Based Title / int_8f62bacf | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8f62bacf | featureConfidence |
1.0 | |
The Empire Novels | hasFeature |
Market-Based Title / int_8f62bacf | |
Market-Based Title / int_8f838aaf | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_8f838aaf | comment |
For its release outside Japan, Ryuichi Sakamoto's "Ongaku Zukan" ("Musical Picture Book") had its name changed to the slightly more technical "Illustrated Musical Encyclopedia", and some tracks swapped out. In addition, two songs received titles of their own - the French titled "Ma Mere L'Oye" (which is a Japanese pun) became "Zen Gun", and "Hane De Hayashi De" (In A Woody Forest) became "In A Forest Of Feathers". | |
Market-Based Title / int_8f838aaf | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_8f838aaf | featureConfidence |
1.0 | |
Ryuichi Sakamoto (Music) | hasFeature |
Market-Based Title / int_8f838aaf | |
Market-Based Title / int_90f866ef | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_90f866ef | comment |
In Latin American Spanish, The Beautician and the Beast was renamed The Nanny and the President, despite Fran Drescher playing a completely unrelated character. | |
Market-Based Title / int_90f866ef | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_90f866ef | featureConfidence |
1.0 | |
The Beautician and the Beast | hasFeature |
Market-Based Title / int_90f866ef | |
Market-Based Title / int_914ddbfd | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_914ddbfd | comment |
Groundhog Day to The Black Hole of Love. | |
Market-Based Title / int_914ddbfd | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_914ddbfd | featureConfidence |
1.0 | |
Groundhog Day | hasFeature |
Market-Based Title / int_914ddbfd | |
Market-Based Title / int_919cd120 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_919cd120 | comment |
The third and fourth seasons of the French cartoon The Crumpets are branded under the title Teen Crumpets outside of French-speaking markets. The name change better reflects the main cast's shift from season two to season three, while the French version of the show Les Crumpets keeps its title for all seasons. | |
Market-Based Title / int_919cd120 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_919cd120 | featureConfidence |
1.0 | |
The Crumpets | hasFeature |
Market-Based Title / int_919cd120 | |
Market-Based Title / int_91cf7917 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_91cf7917 | comment |
Foundation Series: The Foundation Trilogy, published by Sidgwick And Jackson in 1966, used the title An Isaac Asimov Omnibus. The Foundation Trilogy, published by Bastei Lubbe in 1983, is a German translation based on the title of the first chapter; Die Psychohistoriker. Foundation (1951), published by Moewig in 1959, is a German translation called Terminus, der letzte Planet. In English, this is equivalent to Terminus, the last Planet. Foundation's Edge was published as Beyond The Foundation in Japanese. Forward the Foundation was published as The Birth of Foundation in Japanese. |
|
Market-Based Title / int_91cf7917 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_91cf7917 | featureConfidence |
1.0 | |
Foundation Series | hasFeature |
Market-Based Title / int_91cf7917 | |
Market-Based Title / int_91f441b4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_91f441b4 | comment |
Robert A Heinlein's novel The Rolling Stones (1952) was retitled Space Family Stone in Britain after The Rolling Stones (Band) hit the big time. | |
Market-Based Title / int_91f441b4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_91f441b4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Rolling Stones (1952) | hasFeature |
Market-Based Title / int_91f441b4 | |
Market-Based Title / int_938c852b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_938c852b | comment |
Somewhere in Time to The Milky Way of Love. | |
Market-Based Title / int_938c852b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_938c852b | featureConfidence |
1.0 | |
Somewhere in Time | hasFeature |
Market-Based Title / int_938c852b | |
Market-Based Title / int_9459b387 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9459b387 | comment |
Snakes on a Plane to Snake Flight | |
Market-Based Title / int_9459b387 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9459b387 | featureConfidence |
1.0 | |
Snakes on a Plane | hasFeature |
Market-Based Title / int_9459b387 | |
Market-Based Title / int_94e5d71 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_94e5d71 | comment |
Tetsujin 28-Go (Iron Man No.28) was localized as Gigantor. | |
Market-Based Title / int_94e5d71 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_94e5d71 | featureConfidence |
1.0 | |
Gigantor | hasFeature |
Market-Based Title / int_94e5d71 | |
Market-Based Title / int_9525e64d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9525e64d | comment |
Crossroads became Not a Girl - Crossroads (part of the title of Britney Spears' song for this movie). | |
Market-Based Title / int_9525e64d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9525e64d | featureConfidence |
1.0 | |
Crossroads (2002) | hasFeature |
Market-Based Title / int_9525e64d | |
Market-Based Title / int_952d2e68 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_952d2e68 | comment |
An American Girl: McKenna Shoots for the Stars was released as American Girl: Shooting for the Stars in European countries, likely as the American Girl line isn't as well known overseas as it is in the States. | |
Market-Based Title / int_952d2e68 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_952d2e68 | featureConfidence |
1.0 | |
American Girls Collection | hasFeature |
Market-Based Title / int_952d2e68 | |
Market-Based Title / int_975221bd | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_975221bd | comment |
Curse of the Crimson Altar was released in America as The Crimson Cult. | |
Market-Based Title / int_975221bd | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_975221bd | featureConfidence |
1.0 | |
Curse of the Crimson Altar | hasFeature |
Market-Based Title / int_975221bd | |
Market-Based Title / int_97aca9fe | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_97aca9fe | comment |
Rovdyr would literally translate from Norwegian as 'Predator', but was released in the English-speaking world as Manhunt to avoid confusion with the well known film franchise. | |
Market-Based Title / int_97aca9fe | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_97aca9fe | featureConfidence |
1.0 | |
Rovdyr | hasFeature |
Market-Based Title / int_97aca9fe | |
Market-Based Title / int_97b076a8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_97b076a8 | comment |
Fast Five was retitled to Wild Speed MEGA MAX. | |
Market-Based Title / int_97b076a8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_97b076a8 | featureConfidence |
1.0 | |
Fast Five | hasFeature |
Market-Based Title / int_97b076a8 | |
Market-Based Title / int_9819631f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9819631f | comment |
The first season of Beast Wars was released in Japanese under its English title with the additional modifier Super Lifeform Transformers; however, for reasons relating to the way shows are broadcast in Japan, the second and third were released under the title Beast Wars Metals. Beast Machines then became Beast Wars Returns. | |
Market-Based Title / int_9819631f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9819631f | featureConfidence |
1.0 | |
Beast Machines | hasFeature |
Market-Based Title / int_9819631f | |
Market-Based Title / int_984757ed | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_984757ed | comment |
Omoide no Marnie (Marnie of [My] Memories) became When Marnie Was There. | |
Market-Based Title / int_984757ed | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_984757ed | featureConfidence |
1.0 | |
When Marnie Was There | hasFeature |
Market-Based Title / int_984757ed | |
Market-Based Title / int_98744614 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_98744614 | comment |
Brave: The Curly-Haired Princess (Công chúa tóc xù) | |
Market-Based Title / int_98744614 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_98744614 | featureConfidence |
1.0 | |
Brave | hasFeature |
Market-Based Title / int_98744614 | |
Market-Based Title / int_987ae286 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_987ae286 | comment |
Cars: The Land of Automobiles (Vương quốc xe hơi) | |
Market-Based Title / int_987ae286 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_987ae286 | featureConfidence |
1.0 | |
Cars | hasFeature |
Market-Based Title / int_987ae286 | |
Market-Based Title / int_987ae288 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_987ae288 | comment |
Cars 3 to Cars: Crossroads (カーズ/クãƒã‚¹ãƒãƒ¼ãƒ‰). | |
Market-Based Title / int_987ae288 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_987ae288 | featureConfidence |
1.0 | |
Cars 3 | hasFeature |
Market-Based Title / int_987ae288 | |
Market-Based Title / int_988629da | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_988629da | comment |
When Star Trek II: The Wrath of Khan was released, a number of countries removed the "II" so as to hide the fact it was a sequel to the lackluster Star Trek: The Motion Picture. In Japanese, it was called The Counterattack of Khan. | |
Market-Based Title / int_988629da | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_988629da | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek II: The Wrath of Khan | hasFeature |
Market-Based Title / int_988629da | |
Market-Based Title / int_988c6839 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_988c6839 | comment |
French cartoon Didou is known as Louie in other parts of the world, except in America where he goes by the name Sam instead. | |
Market-Based Title / int_988c6839 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_988c6839 | featureConfidence |
1.0 | |
Didou | hasFeature |
Market-Based Title / int_988c6839 | |
Market-Based Title / int_990dea86 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_990dea86 | comment |
Moana received the new title Vaiana in Spanish and Oceania in Italian. "Vaiana" is the new name of the heroine, a Tahitian word meaning "water from the cave". The reasons: "Moana" is a registered trademark in Spain and other European countries; also, this has not been officially stated, but in Italy the name "Moana" is inextricably linked to legendary porn actress Moana Pozzi. In Japanese it was renamed to "Moana and the Legendary Sea" (モアナ��説�海) as per Disney Japan's preference for renaming its animated movies with longer titles. And in Vietnamese, it got a new title: Moana's Journey (Hà nh trình của Moana). | |
Market-Based Title / int_990dea86 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_990dea86 | featureConfidence |
1.0 | |
Moana | hasFeature |
Market-Based Title / int_990dea86 | |
Market-Based Title / int_99213972 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_99213972 | comment |
Maid in Manhattan became Manhattan Love Story. | |
Market-Based Title / int_99213972 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_99213972 | featureConfidence |
1.0 | |
Maid in Manhattan | hasFeature |
Market-Based Title / int_99213972 | |
Market-Based Title / int_995fed17 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_995fed17 | comment |
Sing 2 was released as Sing 2gether(씽2게�) in Korean. | |
Market-Based Title / int_995fed17 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_995fed17 | featureConfidence |
1.0 | |
Sing 2 | hasFeature |
Market-Based Title / int_995fed17 | |
Market-Based Title / int_99709ae6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_99709ae6 | comment |
Motherland: Fort Salem is simply titled Fort Salem in the UK. While the official reason for this is unknown, it is most likely to avoid confusion with Motherland, a sitcom about parenthood, especially since both shows are distributed by the BBC in the UK. | |
Market-Based Title / int_99709ae6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_99709ae6 | featureConfidence |
1.0 | |
Motherland: Fort Salem | hasFeature |
Market-Based Title / int_99709ae6 | |
Market-Based Title / int_9992c8b0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9992c8b0 | comment |
The American Dennis the Menace cartoon was renamed Dennis in the UK, presumably due to the existing UK comic character of the same name. Likewise the British Dennis the Menace cartoon is known as Dennis and Gnasher (or in some cases, "Dennis the Menace and Gnasher") internationally, likely for the same reason (Gnasher is the name of the British Dennis's dog, by the way). The subsequent UK-Australian co-produced cartoon is called Dennis and Gnasher even in the UK, however. In Italy, the cartoon versions kept the original name for the UK Dennis and renamed the US one Denny, while in the comic they kept the original name for US Dennis and renamed the UK one Mino la Minaccia ("Mino the Menace"). Confusing? Yes. In Latin America is known as Daniel el Travieso (meaning Daniel the Naughty) because it was though that the term "menace" (amenaza in Spanish) was too aggressive and the name change was an effort to use a much more common name in Spanish. This caused some Spanish-speaking people to think that Dennis is Daniel in English. The name Dennis is translated to Spanish as Dionisio and the name Daniel in English is... well, Daniel in Spanish (it’s pronounced differently, though). In Swedish and Norwegian, the comic is simply known as "Dennis" because the "Menace" rhyme doesn't translate. |
|
Market-Based Title / int_9992c8b0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9992c8b0 | featureConfidence |
1.0 | |
Dennis the Menace (US) (Comic Strip) | hasFeature |
Market-Based Title / int_9992c8b0 | |
Market-Based Title / int_9994a14f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9994a14f | comment |
WALL•E: The Robot Who Loves (Rô-bốt biết yêu) | |
Market-Based Title / int_9994a14f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9994a14f | featureConfidence |
1.0 | |
WALL•E | hasFeature |
Market-Based Title / int_9994a14f | |
Market-Based Title / int_99a06681 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_99a06681 | comment |
In Brazilian Portuguese, Step Up is known as Ela Dança, Eu Danço ("She Dances, I Dance"). | |
Market-Based Title / int_99a06681 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_99a06681 | featureConfidence |
1.0 | |
Step Up | hasFeature |
Market-Based Title / int_99a06681 | |
Market-Based Title / int_99e14788 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_99e14788 | comment |
Tensou Sentai Goseiger as Power Rangers : Miracle Force | |
Market-Based Title / int_99e14788 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_99e14788 | featureConfidence |
1.0 | |
Tensou Sentai Goseiger | hasFeature |
Market-Based Title / int_99e14788 | |
Market-Based Title / int_9a17c5fc | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9a17c5fc | comment |
Shin Lupin III was shown in the US as Lupin the Third. | |
Market-Based Title / int_9a17c5fc | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9a17c5fc | featureConfidence |
1.0 | |
Lupin III: Part II | hasFeature |
Market-Based Title / int_9a17c5fc | |
Market-Based Title / int_9a959369 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9a959369 | comment |
Magical Project S: Magical Girl Pretty Samy TV | |
Market-Based Title / int_9a959369 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9a959369 | featureConfidence |
1.0 | |
Pretty Sammy | hasFeature |
Market-Based Title / int_9a959369 | |
Market-Based Title / int_9aac12df | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9aac12df | comment |
In Canada, U.S. Acres is known as Orson's Place, and Orson's Farm in some other markets. | |
Market-Based Title / int_9aac12df | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9aac12df | featureConfidence |
1.0 | |
U.S. Acres (Comic Strip) | hasFeature |
Market-Based Title / int_9aac12df | |
Market-Based Title / int_9b14ba04 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9b14ba04 | comment |
Torque is Acceleration in Bulgarian and Estonian, Anger on Two Wheels in Croatian, Circuits of Fire in Italian, Cruise Enthusiast in Turkish, Fury on Two Wheels in Latin Spanish and Brazilian Portuguese, Hart am Limit in German, Impact Fatal in Canadian French, Iron in Hungarian, Maximum Speed in Greek, Torque: On the Limit in Castilian Spanish, Torque - The Fastest Law in Portuguese, and Torque, la route s'enflamme in European French. | |
Market-Based Title / int_9b14ba04 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9b14ba04 | featureConfidence |
1.0 | |
Torque | hasFeature |
Market-Based Title / int_9b14ba04 | |
Market-Based Title / int_9c2dce7b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9c2dce7b | comment |
The second half of Little Women was published in the UK as Good Wives, a title that appears in some later compilations on both sides of the Atlantic. It seems safe to guess that L. M. Alcott did not care for this title. | |
Market-Based Title / int_9c2dce7b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9c2dce7b | featureConfidence |
1.0 | |
Little Women | hasFeature |
Market-Based Title / int_9c2dce7b | |
Market-Based Title / int_9c8113de | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9c8113de | comment |
Mickey and the Roadster Racers gets the Engrish-y Mickey Mouse and Road Racers in Japanese. After the show was renamed Mickey Mouse Mixed-Up Adventures in its third season, reruns of the first two seasons were renamed Mickey Mouse Roadster Racers. |
|
Market-Based Title / int_9c8113de | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9c8113de | featureConfidence |
1.0 | |
Mickey and the Roadster Racers | hasFeature |
Market-Based Title / int_9c8113de | |
Market-Based Title / int_9cdbec05 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9cdbec05 | comment |
Godzilla vs. Gigan became Godzilla on Monster Island. | |
Market-Based Title / int_9cdbec05 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9cdbec05 | featureConfidence |
1.0 | |
Godzilla vs. Gigan | hasFeature |
Market-Based Title / int_9cdbec05 | |
Market-Based Title / int_9df58474 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9df58474 | comment |
Fancy Nancy is called Fancy Nancy Clancy in every country outside the US. | |
Market-Based Title / int_9df58474 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9df58474 | featureConfidence |
1.0 | |
Fancy Nancy | hasFeature |
Market-Based Title / int_9df58474 | |
Market-Based Title / int_9e47fea8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9e47fea8 | comment |
The Belgian CGI film The House of Magic was released in English as Thunder and the House of Magic. | |
Market-Based Title / int_9e47fea8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9e47fea8 | featureConfidence |
1.0 | |
Thunder and the House of Magic | hasFeature |
Market-Based Title / int_9e47fea8 | |
Market-Based Title / int_9e82e034 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9e82e034 | comment |
In French, The Purge became American Nightmare, in English. That's most likely because in French, a "purge" is a metaphor for something that's very painful to sit through − like a bad movie. | |
Market-Based Title / int_9e82e034 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9e82e034 | featureConfidence |
1.0 | |
The Purge | hasFeature |
Market-Based Title / int_9e82e034 | |
Market-Based Title / int_9e84c324 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9e84c324 | comment |
Batman Returns to simply Batman 2. | |
Market-Based Title / int_9e84c324 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9e84c324 | featureConfidence |
1.0 | |
Batman Returns | hasFeature |
Market-Based Title / int_9e84c324 | |
Market-Based Title / int_9f19f7b1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9f19f7b1 | comment |
The Lone Wolf and Cub films Lone Wolf and Cub: Baby Cart at the River Styx and twelve minutes of Lone Wolf and Cub: Sword of Vengeance came to the US and UK dubbed as Shogun Assassin, Lone Wolf and Cub: Baby Cart to Hades as Shogun Assassin 2: Lightning Swords of Death, Lone Wolf and Cub: Baby Cart in Peril as Shogun Assassin 3: Slashing Blades of Carnage, Lone Wolf and Cub: Baby Cart in the Land of Demons as Shogun Assassin 4: Five Fistfuls of Gold, and Lone Wolf and Cub: White Heaven in Hell as Shogun Assassin 5: Cold Road to Hell. | |
Market-Based Title / int_9f19f7b1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9f19f7b1 | featureConfidence |
1.0 | |
Lone Wolf and Cub (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_9f19f7b1 | |
Market-Based Title / int_9f89a5f0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9f89a5f0 | comment |
The English versions of Pokémon Special (North America and Singapore) were renamed Pokémon Adventures - because the use of "Special" sounds like it's a one-episode wonder rather than something with a continuing storyline. In addition, the North American releases of Adventures stopped for a while and were pretty far behind, so they tried to catch up by running later story arcs concurrently as separate series, named Pokémon Adventures: [chapter subtitle] (such as Diamond and Pearl/Platinum or HeartGold & SoulSilver). | |
Market-Based Title / int_9f89a5f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9f89a5f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_9f89a5f0 | |
Market-Based Title / int_9ff4a8d9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_9ff4a8d9 | comment |
Other examples of Godzilla films being renamed for their English release- Invasion of Astro-Monster became Monster Zero. Ebirah, Horror of the Deep became Godzilla vs. The Sea Monster. Mothra vs. Godzilla became Godzilla vs. the Thing. Godzilla vs. Hedorah became Godzilla vs. the Smog Monster. Godzilla vs. Gigan became Godzilla on Monster Island. Godzilla vs. Mechagodzilla became both Godzilla vs. the Bionic Monster and, after a lawsuit from the creators of the The Bionic Woman, Godzilla vs. the Cosmic Monster. |
|
Market-Based Title / int_9ff4a8d9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_9ff4a8d9 | featureConfidence |
1.0 | |
Godzilla (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_9ff4a8d9 | |
Market-Based Title / int_a0eccac9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_a0eccac9 | comment |
The Foundation Trilogy, published by Bastei Lubbe in 1983, is a German translation based on the title of the first chapter; Die Psychohistoriker. | |
Market-Based Title / int_a0eccac9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_a0eccac9 | featureConfidence |
1.0 | |
The Foundation Trilogy | hasFeature |
Market-Based Title / int_a0eccac9 | |
Market-Based Title / int_a1590a88 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_a1590a88 | comment |
Night of the Eagle: American International Pictures insisted on playing up the horror-occult themes of the film when marketing it. As part of this, the film's original title was changed to the more ominous Burn, Witch, Burn - a line that Margaret Johnston speaks in the film. Also, the voice-over opening where a spell is cast upon the audience was added for setting the tone. | |
Market-Based Title / int_a1590a88 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_a1590a88 | featureConfidence |
1.0 | |
Night of the Eagle | hasFeature |
Market-Based Title / int_a1590a88 | |
Market-Based Title / int_a1f4d0da | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_a1f4d0da | comment |
All of the The Fast and the Furious movies were retitled to Wild Speed in Japanese. 2 Fast 2 Furious was retitled to Wild Speed X2. The Fast and the Furious: Tokyo Drift was retitled to Wild Speed X3: Tokyo Drift. Fast & Furious was retitled to Wild Speed MAX. Fast Five was retitled to Wild Speed MEGA MAX. Fast & Furious 6 was retitled to Wild Speed: Euro Mission. Furious 7 was retitled to Wild Speed: Sky Mission. The Fate of the Furious was retitled to Wild Speed: Ice Break. Hobbs & Shaw was retitled to Wild Speed: Super Combo. F9 was retitled to Wild Speed: Jet Break. Furious 7 was released as Fast & Furious 7 in several countries in case people failed to associate the movie with the previous movies in the franchise. This was also true for the other films in the franchise, which lost their fancy titles (i.e. 2 Fast 2 Furious, The Fast & The Furious: Tokyo Drift, Fast 5) in said markets to ensure that viewers knew they were part of the franchise. |
|
Market-Based Title / int_a1f4d0da | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_a1f4d0da | featureConfidence |
1.0 | |
TheFastAndTheFurious | hasFeature |
Market-Based Title / int_a1f4d0da | |
Market-Based Title / int_a2482670 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_a2482670 | comment |
In Ghana, Who Wants to Be a Millionaire? is called Who Wants to be Rich?, since the top payout is 500,000 Ghanaian cedi, or approximately US$286,451. | |
Market-Based Title / int_a2482670 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_a2482670 | featureConfidence |
1.0 | |
Who Wants to Be a Millionaire? | hasFeature |
Market-Based Title / int_a2482670 | |
Market-Based Title / int_a479f075 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_a479f075 | comment |
Ebirah, Horror of the Deep became Godzilla vs. The Sea Monster. | |
Market-Based Title / int_a479f075 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_a479f075 | featureConfidence |
1.0 | |
Ebirah, Horror of the Deep | hasFeature |
Market-Based Title / int_a479f075 | |
Market-Based Title / int_a5549ed0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_a5549ed0 | comment |
The Bible has been hit by a lot of this over the centuries. Ever notice how we use Greek or Latin names for a bunch of ancient Hebrew books? For example, the Book of Ecclesiastes has nothing to do with ecclesiastical matters (i.e. how to organize a church). Its original name was Koheleth, which means "The Teacher", and actually fits the content of the book.note That said, "Ecclesiastes" is not a bad name for the book; the word derives from a Greek one meaning "gathering together", and the book is a gathering of sayings, just as an ekklesia or church is a gathering together of believers. Historically, ekklesia meant the popular assembly of a democratic polis (city-state) like Athens. It came to mean "church" much later. | |
Market-Based Title / int_a5549ed0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_a5549ed0 | featureConfidence |
1.0 | |
The Bible | hasFeature |
Market-Based Title / int_a5549ed0 | |
Market-Based Title / int_a71c2a8e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_a71c2a8e | comment |
Gamera vs. Guiron became Attack of the Monsters. | |
Market-Based Title / int_a71c2a8e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_a71c2a8e | featureConfidence |
1.0 | |
Gamera vs. Guiron | hasFeature |
Market-Based Title / int_a71c2a8e | |
Market-Based Title / int_a945d20b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_a945d20b | comment |
To better cash in on Bruce Lee's popularity most Southeast Asian countries (Excluding the Philippines, which aired the show with the title unchanged) retitled The Green Hornet, The Kato Show. It's still shown on some channels to this day on late night schedules. | |
Market-Based Title / int_a945d20b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_a945d20b | featureConfidence |
1.0 | |
The Green Hornet | hasFeature |
Market-Based Title / int_a945d20b | |
Market-Based Title / int_a9d9d1f1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_a9d9d1f1 | comment |
The Rose of Versailles became Lady Oscar for most European countries. | |
Market-Based Title / int_a9d9d1f1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_a9d9d1f1 | featureConfidence |
1.0 | |
The Rose of Versailles (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_a9d9d1f1 | |
Market-Based Title / int_aa79278f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_aa79278f | comment |
British/Australian children's series Jellabies is known as Jellikins in several parts of the world, particularly the UK. The Jellikins versions also make the characters gummy bears whereas in the Jellabies versions they resembled actual humans. | |
Market-Based Title / int_aa79278f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_aa79278f | featureConfidence |
1.0 | |
Jellabies | hasFeature |
Market-Based Title / int_aa79278f | |
Market-Based Title / int_ab8bb5e6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ab8bb5e6 | comment |
The Australian series Bondi Vet, which airs on Animal Planet, airs as two different series as part of CBS's Saturday morning programming block. Dr. Chris Pet Vet focuses on the veterinary work of the titular veterinarian, Chris Brown, while Pet Vet Dream Team focuses on the other veterinarians helping to lead his practice. For exportation, each show was given an American narrator. | |
Market-Based Title / int_ab8bb5e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ab8bb5e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Bondi Vet | hasFeature |
Market-Based Title / int_ab8bb5e6 | |
Market-Based Title / int_aba01070 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_aba01070 | comment |
The Japanese show Money no Tora ("Money Tigers") had its format exported internationally as Dragons' Den. When it reached the United States, it was renamed again to Shark Tank (presumably as a reference to "Loan Sharks"). In a few other countries, it's Lion's Den. And a handful of countries have versions with their own titles unrelated to dragons, sharks, or lions; but those are the three main international titles. | |
Market-Based Title / int_aba01070 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_aba01070 | featureConfidence |
1.0 | |
Multi-National Shows | hasFeature |
Market-Based Title / int_aba01070 | |
Market-Based Title / int_ac7f7a0b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ac7f7a0b | comment |
The Lion King 1 ½ became known as The Lion King 3 in numerous language versions, including international English releases. | |
Market-Based Title / int_ac7f7a0b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ac7f7a0b | featureConfidence |
1.0 | |
The Lion King 1 ½ | hasFeature |
Market-Based Title / int_ac7f7a0b | |
Market-Based Title / int_ae22fbec | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ae22fbec | comment |
Miles from Tomorrowland is shown on Disney Jr. in the UK as Miles From Tomorrow (and as with Teenage Mutant Ninja Turtles when it was shown on British TV in the '80s-90s, the theme song was rerecorded to indicate the change). | |
Market-Based Title / int_ae22fbec | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ae22fbec | featureConfidence |
1.0 | |
Miles from Tomorrowland | hasFeature |
Market-Based Title / int_ae22fbec | |
Market-Based Title / int_b105150a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b105150a | comment |
Morning Departure was released as the more dramatic sounding Operation Disaster in America. | |
Market-Based Title / int_b105150a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b105150a | featureConfidence |
1.0 | |
Morning Departure | hasFeature |
Market-Based Title / int_b105150a | |
Market-Based Title / int_b1960030 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b1960030 | comment |
Encino Man, a 1992 comedy, was retitled California Man for European and South American languages, presumably because people outside of America have no idea what Encino is.note For those totally unaware, it's a Los Angeles neighborhood in the San Fernando Valley. | |
Market-Based Title / int_b1960030 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b1960030 | featureConfidence |
1.0 | |
Encino Man | hasFeature |
Market-Based Title / int_b1960030 | |
Market-Based Title / int_b1c94339 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b1c94339 | comment |
The first-published book in C. S. Forester's Horatio Hornblower series was titled The Happy Return in the UK, and Beat to Quarters in the United States. Several of the TV films similarly had alternate titles, usually while still managing a Title Drop. | |
Market-Based Title / int_b1c94339 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b1c94339 | featureConfidence |
1.0 | |
Horatio Hornblower | hasFeature |
Market-Based Title / int_b1c94339 | |
Market-Based Title / int_b1e6eef4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b1e6eef4 | comment |
Kaizoku Sentai Gokaiger as Power Rangers : Captain Force | |
Market-Based Title / int_b1e6eef4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b1e6eef4 | featureConfidence |
1.0 | |
Kaizoku Sentai Gokaiger | hasFeature |
Market-Based Title / int_b1e6eef4 | |
Market-Based Title / int_b1f4c403 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b1f4c403 | comment |
Extreme Prejudice, a 1987 neo western, is title Double Border in Japan. | |
Market-Based Title / int_b1f4c403 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b1f4c403 | featureConfidence |
1.0 | |
Extreme Prejudice | hasFeature |
Market-Based Title / int_b1f4c403 | |
Market-Based Title / int_b26caa8e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b26caa8e | comment |
Most of the spaghetti westerns starring Terence Hill and Bud Spencer were retroactively renamed for home video releases in Brazil under the Trinity brand, due to the popularity of their original Trinity films. | |
Market-Based Title / int_b26caa8e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b26caa8e | featureConfidence |
1.0 | |
Spaghetti Western | hasFeature |
Market-Based Title / int_b26caa8e | |
Market-Based Title / int_b28b3dd8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b28b3dd8 | comment |
Tenchi Universe: Tenchi Muyo! | |
Market-Based Title / int_b28b3dd8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b28b3dd8 | featureConfidence |
1.0 | |
Tenchi Universe | hasFeature |
Market-Based Title / int_b28b3dd8 | |
Market-Based Title / int_b369b969 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b369b969 | comment |
In Italian, Dr. No was released as Licence to Kill; when the phrase was used to title the second Timothy Dalton Bond movie it was titled "Vendetta Privata" (Private Revenge). The Living Daylights, on the other hand, was titled Dangerous Zone. | |
Market-Based Title / int_b369b969 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b369b969 | featureConfidence |
1.0 | |
Dr. No | hasFeature |
Market-Based Title / int_b369b969 | |
Market-Based Title / int_b3708359 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b3708359 | comment |
Solo had its title changed to Ranger Solo for the Chinese market in order to downplay its connections to the Star Wars franchise, which has been relatively unsuccessful in China. On the contrary, it was released as Han Solo : Star Wars Story in Korean to emphasize the connection. | |
Market-Based Title / int_b3708359 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b3708359 | featureConfidence |
1.0 | |
Solo | hasFeature |
Market-Based Title / int_b3708359 | |
Market-Based Title / int_b408278a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b408278a | comment |
For reasons best known to crazed Djinn, Wishmaster 3: Beyond the Gates of Hell is known as Devil Stone in the UK. | |
Market-Based Title / int_b408278a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b408278a | featureConfidence |
1.0 | |
Wishmaster 3: Beyond the Gates of Hell | hasFeature |
Market-Based Title / int_b408278a | |
Market-Based Title / int_b61c39b8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b61c39b8 | comment |
Wham! were briefly called Wham! UK in the United States due to a similarly named artist. By the time they became popular, the suffix was gone. | |
Market-Based Title / int_b61c39b8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b61c39b8 | featureConfidence |
1.0 | |
Wham! (Music) | hasFeature |
Market-Based Title / int_b61c39b8 | |
Market-Based Title / int_b65416b9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b65416b9 | comment |
Dawn of the Dead (1978)... hoo boy. First off, for its European release it was recut by Dario Argento and given the title Zombi. The following year, another Italian filmmaker, Lucio Fulci, made the unofficial sequel Zombi 2, which was itself released under a bunch of titles in various countries, including Zombie in America and Zombie Flesh Eaters in the UK. Zombi 3, however, was released in America as Zombie 3, despite America having only known of its predecessor as Zombie. (In the UK, it was called Zombie Flesh Eaters 2.) The unrelated zombie film After Death was also released in the US as Zombi 4: After Death (and in the UK as Zombie Flesh Eaters 3), as was another unrelated zombie film, Killing Birds, as Zombie 5: Killing Birds. Things get even crazier after that. This Wikipedia article on the series lists all the various films that have been released at various points as Zombi sequels. | |
Market-Based Title / int_b65416b9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b65416b9 | featureConfidence |
1.0 | |
Dawn of the Dead (1978) | hasFeature |
Market-Based Title / int_b65416b9 | |
Market-Based Title / int_b66a22b1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b66a22b1 | comment |
Invasion of Astro-Monster became Monster Zero. | |
Market-Based Title / int_b66a22b1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b66a22b1 | featureConfidence |
1.0 | |
Invasion of Astro-Monster | hasFeature |
Market-Based Title / int_b66a22b1 | |
Market-Based Title / int_b6886bfd | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b6886bfd | comment |
Star Trek Into Darkness was released as Star Trek : Darkness in Korean. | |
Market-Based Title / int_b6886bfd | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b6886bfd | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek Into Darkness | hasFeature |
Market-Based Title / int_b6886bfd | |
Market-Based Title / int_b6b8857e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b6b8857e | comment |
Dracula 2000 was released in the UK a year later than America, under the title Dracula 2001. | |
Market-Based Title / int_b6b8857e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b6b8857e | featureConfidence |
1.0 | |
Dracula 2000 | hasFeature |
Market-Based Title / int_b6b8857e | |
Market-Based Title / int_b6d60e4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b6d60e4 | comment |
The League of Extraordinary Gentlemen to Gentleman League. | |
Market-Based Title / int_b6d60e4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b6d60e4 | featureConfidence |
1.0 | |
The League of Extraordinary Gentlemen | hasFeature |
Market-Based Title / int_b6d60e4 | |
Market-Based Title / int_b7700c4a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b7700c4a | comment |
Furious 7 was retitled to Wild Speed: Sky Mission. | |
Market-Based Title / int_b7700c4a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b7700c4a | featureConfidence |
1.0 | |
Furious 7 | hasFeature |
Market-Based Title / int_b7700c4a | |
Market-Based Title / int_b8e7bb8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b8e7bb8 | comment |
When the Super Sentai series started getting English-language DVD releases with Kyōryū Sentai Zyuranger, the series was referred to as "Super Sentai Zyuranger" (with the front cover reading "Super Sentai" in big letters with "Zyuranger" at the bottom), presumably to create more consistent branding for the franchise. Later releases starting with Gosei Sentai Dairanger would refer to the shows by their full titles, while retaining the "Super Sentai" name at the top. Zyuranger is the only one still referred to by the different title in marketing. On shopping sites like Amazon and Shout Factory, the full title is "Power Rangers: Super Sentai: (season name)" | |
Market-Based Title / int_b8e7bb8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b8e7bb8 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Sentai (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_b8e7bb8 | |
Market-Based Title / int_b9aca6ad | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b9aca6ad | comment |
CHiPs was released in Korean as The Motorcycle Patrol to match the localized title of the original television series. | |
Market-Based Title / int_b9aca6ad | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b9aca6ad | featureConfidence |
1.0 | |
CHiPs | hasFeature |
Market-Based Title / int_b9aca6ad | |
Market-Based Title / int_b9bcf7c2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_b9bcf7c2 | comment |
Clegg was released in the US as The Bullet Machine and re-released as Harry and the Hookers. | |
Market-Based Title / int_b9bcf7c2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_b9bcf7c2 | featureConfidence |
1.0 | |
Clegg | hasFeature |
Market-Based Title / int_b9bcf7c2 | |
Market-Based Title / int_ba3d2748 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ba3d2748 | comment |
The Incredibles: The Superhero Family (Gia đình siêu nhân) | |
Market-Based Title / int_ba3d2748 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ba3d2748 | featureConfidence |
1.0 | |
The Incredibles | hasFeature |
Market-Based Title / int_ba3d2748 | |
Market-Based Title / int_ba4a4543 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ba4a4543 | comment |
Gladiators = American Gladiators (Justified for obvious reasons) | |
Market-Based Title / int_ba4a4543 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ba4a4543 | featureConfidence |
1.0 | |
Gladiators | hasFeature |
Market-Based Title / int_ba4a4543 | |
Market-Based Title / int_baeea256 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_baeea256 | comment |
Kikai Sentai Zenkaiger as Power Rangers : Zenkaiger | |
Market-Based Title / int_baeea256 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_baeea256 | featureConfidence |
1.0 | |
Kikai Sentai Zenkaiger | hasFeature |
Market-Based Title / int_baeea256 | |
Market-Based Title / int_bb5cd713 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_bb5cd713 | comment |
In the original Japanese as well as the English manga release of Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch, "Mermaid Melody" is the subtitle (although it comes before the main title... supertitle?). In the German version and ADV Films' proposed English dub, it was the other way around, probably to avoid Title Confusion. | |
Market-Based Title / int_bb5cd713 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_bb5cd713 | featureConfidence |
1.0 | |
Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_bb5cd713 | |
Market-Based Title / int_bc848d30 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_bc848d30 | comment |
The Italian dub of SpongeBob SquarePants shortens the title to just "SpongeBob". | |
Market-Based Title / int_bc848d30 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_bc848d30 | featureConfidence |
1.0 | |
SpongeBob SquarePants | hasFeature |
Market-Based Title / int_bc848d30 | |
Market-Based Title / int_bc849a80 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_bc849a80 | comment |
Aliens vs. Predator: Requiem became AVP2 Aliens vs Predator. | |
Market-Based Title / int_bc849a80 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_bc849a80 | featureConfidence |
1.0 | |
Aliens vs. Predator: Requiem | hasFeature |
Market-Based Title / int_bc849a80 | |
Market-Based Title / int_bda48585 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_bda48585 | comment |
Heisei Tanuki Gassen Pom Poko (Heisei-era Raccoon Dog War Pom Poko) was simplified to just Pom Poko. | |
Market-Based Title / int_bda48585 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_bda48585 | featureConfidence |
1.0 | |
Pom Poko | hasFeature |
Market-Based Title / int_bda48585 | |
Market-Based Title / int_be599ef4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_be599ef4 | comment |
Spin City = Chaos City | |
Market-Based Title / int_be599ef4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_be599ef4 | featureConfidence |
1.0 | |
Spin City | hasFeature |
Market-Based Title / int_be599ef4 | |
Market-Based Title / int_bf1e7c24 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_bf1e7c24 | comment |
First Blood was changed to Ranbo due to the entirely appropriate homonym ("ranbo" is Japanese for "violence"). | |
Market-Based Title / int_bf1e7c24 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_bf1e7c24 | featureConfidence |
1.0 | |
First Blood | hasFeature |
Market-Based Title / int_bf1e7c24 | |
Market-Based Title / int_bff3df15 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_bff3df15 | comment |
In America, the French film La Vie d'Adèle – Chapitres 1 & 2 ("Life of Adele - Chapters 1 & 2") is known as Blue Is the Warmest Color. Funnily enough, the original graphic novel that the film is based on is actually called Blue is the Warmest Color (or, rather, Le bleu est une couleur chaude). And the main character's name in the original is Clementine, not Adele. Go figure. | |
Market-Based Title / int_bff3df15 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_bff3df15 | featureConfidence |
1.0 | |
Blue Is the Warmest Color | hasFeature |
Market-Based Title / int_bff3df15 | |
Market-Based Title / int_c007e9c8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c007e9c8 | comment |
Space: Above and Beyond = Space 2063 | |
Market-Based Title / int_c007e9c8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c007e9c8 | featureConfidence |
1.0 | |
Space: Above and Beyond | hasFeature |
Market-Based Title / int_c007e9c8 | |
Market-Based Title / int_c0105f18 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c0105f18 | comment |
The Bionic Woman was broadcasted as simply Sommers in Korean while The Six Million Dollar Man retained its original title. | |
Market-Based Title / int_c0105f18 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c0105f18 | featureConfidence |
1.0 | |
The Bionic Woman | hasFeature |
Market-Based Title / int_c0105f18 | |
Market-Based Title / int_c0649f52 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c0649f52 | comment |
Neko no Ongaeshi (The Cat's Repayment) became The Cat Returns. | |
Market-Based Title / int_c0649f52 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c0649f52 | featureConfidence |
1.0 | |
The Cat Returns | hasFeature |
Market-Based Title / int_c0649f52 | |
Market-Based Title / int_c0b9fa2a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c0b9fa2a | comment |
Spoofed in the Death Proof segment of Grindhouse. The movie obviously had an alternate titlecard revealing that it was originally called Thunder Bolt, which was quickly covered with the new Death Proof title. This was a common occurrence in B-movies of The '70s, which this film was an Affectionate Parody of and Genre Throwback to. | |
Market-Based Title / int_c0b9fa2a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c0b9fa2a | featureConfidence |
1.0 | |
Death Proof | hasFeature |
Market-Based Title / int_c0b9fa2a | |
Market-Based Title / int_c0ce313e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c0ce313e | comment |
Mahou Sentai Magiranger as Power Rangers : Magic Force | |
Market-Based Title / int_c0ce313e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c0ce313e | featureConfidence |
1.0 | |
Mahou Sentai Magiranger | hasFeature |
Market-Based Title / int_c0ce313e | |
Market-Based Title / int_c12f33bd | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c12f33bd | comment |
The Stitch! anime was titled Yuna & Stitch for the show's German dub, maintaining the typical nomenclature of its parent franchise, though oddly it was the only dubbed version to do this. | |
Market-Based Title / int_c12f33bd | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c12f33bd | featureConfidence |
1.0 | |
Stitch! | hasFeature |
Market-Based Title / int_c12f33bd | |
Market-Based Title / int_c179ea6c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c179ea6c | comment |
Presumably because baseball terminology doesn't make sense to most non-American audiences, the '90s Angels in the Outfield remake was renamed simply Angels in other countries, even where baseball is actually well known. | |
Market-Based Title / int_c179ea6c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c179ea6c | featureConfidence |
1.0 | |
Angels in the Outfield | hasFeature |
Market-Based Title / int_c179ea6c | |
Market-Based Title / int_c1d0f909 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c1d0f909 | comment |
In Polish, Suicide Squad (2016) was marketed as Suicide Legion. | |
Market-Based Title / int_c1d0f909 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c1d0f909 | featureConfidence |
1.0 | |
Suicide Squad (2016) | hasFeature |
Market-Based Title / int_c1d0f909 | |
Market-Based Title / int_c223e919 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c223e919 | comment |
Tetsuwan Atomu (The Mighty Atom) was localized as Astro Boy in English, and as Space Boy Atom in Korean. | |
Market-Based Title / int_c223e919 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c223e919 | featureConfidence |
1.0 | |
Astro Boy | hasFeature |
Market-Based Title / int_c223e919 | |
Market-Based Title / int_c45abbfb | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c45abbfb | comment |
Men Behaving Badly (the British series) was advertised as British Men Behaving Badly on BBC America to avoid confusion with an American show of the same name. | |
Market-Based Title / int_c45abbfb | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c45abbfb | featureConfidence |
1.0 | |
Men Behaving Badly | hasFeature |
Market-Based Title / int_c45abbfb | |
Market-Based Title / int_c6b46684 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c6b46684 | comment |
Guiding Light = Springfield Story | |
Market-Based Title / int_c6b46684 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c6b46684 | featureConfidence |
1.0 | |
Guiding Light | hasFeature |
Market-Based Title / int_c6b46684 | |
Market-Based Title / int_c712ff59 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c712ff59 | comment |
2:37 was released as 2:37 PM in several markets. | |
Market-Based Title / int_c712ff59 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c712ff59 | featureConfidence |
1.0 | |
2:37 | hasFeature |
Market-Based Title / int_c712ff59 | |
Market-Based Title / int_c7912cea | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c7912cea | comment |
Jimmy Two-Shoes is known as Jimmy Cool in Spanish-speaking countries and Eastern Europe, while in Italian, it is known as Jimmy Jimmy. | |
Market-Based Title / int_c7912cea | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c7912cea | featureConfidence |
1.0 | |
Jimmy Two-Shoes | hasFeature |
Market-Based Title / int_c7912cea | |
Market-Based Title / int_c7fbcf5f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c7fbcf5f | comment |
Several of the Horatio Hornblower TV films were renamed for the American market. Indeed, in the UK, the series was simply titled Hornblower, the naming being extended to include the character's first name for the US. "The Even Chance" became "The Duel" "The Examination For Lieutenant'' became "The Fire Ships" "The Frogs and the Lobsters" became "The Wrong War" |
|
Market-Based Title / int_c7fbcf5f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c7fbcf5f | featureConfidence |
1.0 | |
Horatio Hornblower | hasFeature |
Market-Based Title / int_c7fbcf5f | |
Market-Based Title / int_c8c643ca | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c8c643ca | comment |
The French-British CGI film The Magic Roundabout (2005) was mostly redubbed (the voices of Kylie Minogue and Ian McKellen were retained - curiously, the Evil Brit trope was averted due to the bad guy (done by Tom Baker) getting revoiced by Jon Stewart) and retitled Doogal in America. | |
Market-Based Title / int_c8c643ca | featureApplicability |
-1.0 | |
Market-Based Title / int_c8c643ca | featureConfidence |
1.0 | |
The Magic Roundabout (2005) | hasFeature |
Market-Based Title / int_c8c643ca | |
Market-Based Title / int_c95e9d87 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_c95e9d87 | comment |
Up to Old Man Carl's Flying House (カール���ん�空飛�家); | |
Market-Based Title / int_c95e9d87 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_c95e9d87 | featureConfidence |
1.0 | |
Up | hasFeature |
Market-Based Title / int_c95e9d87 | |
Market-Based Title / int_ca5cb239 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ca5cb239 | comment |
The first quartet of Tamora Pierce's Circle of Magic universe has different titles for the US and UK/Australia prints. In the US they are Sandry's Book, Tris's Book, Daja's Book, and Briar's Book in order. For the UK and Aussie releases they are, The Magic in the Weaving, The Power in the Storm, The Fire in the Forging and The Healing in the Vine respectively. The second quartet and two stand alone books share the same titles for the entire English-speaking market. | |
Market-Based Title / int_ca5cb239 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ca5cb239 | featureConfidence |
1.0 | |
Circle of Magic | hasFeature |
Market-Based Title / int_ca5cb239 | |
Market-Based Title / int_cb0416f2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_cb0416f2 | comment |
Appointment with Venus was released in the US under the incredibly generic title of Island Rescue. Why is anyone's guess. | |
Market-Based Title / int_cb0416f2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_cb0416f2 | featureConfidence |
1.0 | |
Appointment with Venus | hasFeature |
Market-Based Title / int_cb0416f2 | |
Market-Based Title / int_cb6abea3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_cb6abea3 | comment |
Yu-Gi-Oh! Duel Monsters became simply Yu-Gi-Oh! outside of Japan, as the anime simply known as Yu-Gi-Oh! in Japanese (referred to as "Season Zero" by the fanbase) was never released outside of its native country. Similarly, the sequel series Yu-Gi-Oh! Duel Monsters GX was simply called Yu-Gi-Oh! GX internationally. After that, the Japanese anime dropped the "Duel Monsters" from the title, and the titles were the same in and out of Japan from then on. In a rare "English title first" example for an anime, as well as a reversal of the above examples, Yu-Gi-Oh! The Movie: Pyramid of Light (produced by 4Kids Entertainment) was later released in Japan with the title Yu-Gi-Oh! Duel Monsters: Hikari no Pyramid. Gekij�ban Yu-Gi-Oh!: Ch�-Yūg�! Toki o Koeta Kizuna (Yu-Gi-Oh! the Movie: Super Fusion! Bonds That Transcend Time) had its title simplified to Yu-Gi-Oh!: Bonds Beyond Time in English. |
|
Market-Based Title / int_cb6abea3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_cb6abea3 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! | hasFeature |
Market-Based Title / int_cb6abea3 | |
Market-Based Title / int_cb6abef3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_cb6abef3 | comment |
The Avengers (2012) was called Avengers Assemble (not related to the later animated series) in the UK and Ireland, possibly to avoid any confusion with the classic British TV show and to avoid reminders of the 90s film based off the show. | |
Market-Based Title / int_cb6abef3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_cb6abef3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Avengers (2012) | hasFeature |
Market-Based Title / int_cb6abef3 | |
Market-Based Title / int_cc313fca | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_cc313fca | comment |
The movie 13 Going on 30 was renamed Suddenly Thirty in Australia as someone thought the title would confuse the viewers. (Coincidentally, that's also the Brazilian title for the movie.) | |
Market-Based Title / int_cc313fca | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_cc313fca | featureConfidence |
1.0 | |
13 Going on 30 | hasFeature |
Market-Based Title / int_cc313fca | |
Market-Based Title / int_cc613489 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_cc613489 | comment |
The anime of Nanamaru Sanbatsu was brought over to the west as Fastest Finger First. | |
Market-Based Title / int_cc613489 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_cc613489 | featureConfidence |
1.0 | |
Fastest Finger First (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_cc613489 | |
Market-Based Title / int_cc8fd137 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_cc8fd137 | comment |
The Last Samurai became Last Samurai, along with many other examples of dropping the English article. | |
Market-Based Title / int_cc8fd137 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_cc8fd137 | featureConfidence |
1.0 | |
The Last Samurai | hasFeature |
Market-Based Title / int_cc8fd137 | |
Market-Based Title / int_ccbaad5d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ccbaad5d | comment |
Digimon Xros Wars is called Digimon Fusion in the U.S. dub, and any dubs based on it (such as the Latin American one). The same series is known as Digimon Fusion Battles in the Disney XD Malaysia airing (which utilizes an alternate English dub, as shown in this trailer) and in the Italian one. Coincidentally, "Digimon Fusion Battles" used to be the Working Title for the U.S. dub prior to removing "battles" in the title. | |
Market-Based Title / int_ccbaad5d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ccbaad5d | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Fusion | hasFeature |
Market-Based Title / int_ccbaad5d | |
Market-Based Title / int_ce50887e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ce50887e | comment |
In the United States, the portions of the Dragon Ball manga that correspond to what was animated under the name Dragon Ball Z is released under the latter name, as the anime was by far the most visible portion of the franchise. Dragon Ball Kai was released internationally under the title Dragon Ball Z Kai. Likewise, when the second half of that series was released in the West, it came as Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, when the original series kept the same title all the way through. Funimation renamed the original 13 Dragon Ball Z movies when localizing them for the west - for example, "Close Fight - A Violent Fight - A Super Fierce Fight" got translated as Broly – The Legendary Super Saiyan, while "Dragon Fist Explosion!! If Goku Can't Do It, Who Will?" got translated as Wrath of the Dragon. In fact, basically all of the DBZ's movies were renamed to names that described the antagonist and/or their goal, instead actually translating the original name. |
|
Market-Based Title / int_ce50887e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ce50887e | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_ce50887e | |
Market-Based Title / int_cf69b21e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_cf69b21e | comment |
Beast Wars: Transformers was known in Canada as Beasties, because the word "war" could not be used in children's cartoons per regulations. This is especially weird considering that the show was actually produced in Canada. The first season of Beast Wars was released in Japanese under its English title with the additional modifier Super Lifeform Transformers; however, for reasons relating to the way shows are broadcast in Japan, the second and third were released under the title Beast Wars Metals. Beast Machines then became Beast Wars Returns. Also, The Transformers for some reason became Fight! Super Robot Lifeform Transformers when it was released in Japanese, with the third season released as Fight! Super Robot Lifeform Transformers 2010. Later, Transformers: Car Robots would become Transformers: Robots in Disguise when it was released in America. This happened to the Japanese-made Unicron Trilogy as well. Transformers Micron Legend became Transformers: Armada, Transformers Superlink became Transformers: Energon, and Transformers Galaxy Force became Transformers: Cybertron. Other way around, really, since all three lines were created by Hasbro and renamed for the Japanese market. Transformers: Prime was released in Japanese as Super Robot Lifeform Transformers: Prime. Transformers: Robots in Disguise (2015) was released in Japanese as Transformers Adventure for its first season, and Transformers Adventure -Prime of Micron- or Micron Chapter for its second season and miniseries. |
|
Market-Based Title / int_cf69b21e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_cf69b21e | featureConfidence |
1.0 | |
Beast Wars | hasFeature |
Market-Based Title / int_cf69b21e | |
Market-Based Title / int_cf9c72e6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_cf9c72e6 | comment |
Lucky Number Slevin became The Wrong Man in Australia for no apparent reason and then Lucky # Slevin for the DVD release. | |
Market-Based Title / int_cf9c72e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_cf9c72e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Lucky Number Slevin | hasFeature |
Market-Based Title / int_cf9c72e6 | |
Market-Based Title / int_d010a732 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d010a732 | comment |
In South Korea, Night at the Museum series were released under the title The Museum is Alive to emphasize its main concept. | |
Market-Based Title / int_d010a732 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d010a732 | featureConfidence |
1.0 | |
Night at the Museum | hasFeature |
Market-Based Title / int_d010a732 | |
Market-Based Title / int_d08b9cae | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d08b9cae | comment |
Ikki Tousen: The US and UK manga localization by Tokyopop calls the series Battle Vixens. | |
Market-Based Title / int_d08b9cae | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d08b9cae | featureConfidence |
1.0 | |
Ikki Tousen (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_d08b9cae | |
Market-Based Title / int_d22a9a66 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d22a9a66 | comment |
The Filipino dub of Pleasant Goat and Big Big Wolf translates the title as Pleasant Goat and the Big Bad Wolf. | |
Market-Based Title / int_d22a9a66 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d22a9a66 | featureConfidence |
1.0 | |
Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation) | hasFeature |
Market-Based Title / int_d22a9a66 | |
Market-Based Title / int_d26874b6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d26874b6 | comment |
Diary of a Wimpy Kid has gone through many name changes. First, there's the book series as a whole, the title of which often is changed in translation. The Swedish title translates to "Diary for all my fans." This is a reference to how Greg says that when he becomes rich and famous, he'll give reporters his old diary to read so that he won't have to waste time answering their questions. The Dutch title means "The life of a loser." In Vietnamese, it's called "Diary of a shy boy." In Japanese, it's called "Greg's Useless Diary". Sure, Greg isn't too happy about the journal, but for him to actually call it useless is a bit of a stretch. The first book is just called Diary of a Wimpy Kid, so translators have often made up their own titles for it. In Swedish, it's called "The feats of Greg." In Dutch, it's called "Bram Boterman's logbook." A republishing in the Brazilian Portuguese language added a subtitle related to the one of the book's events, "Cheese Touch." Book 6, Cabin Fever, is renamed often, partly since not every language has a word for cabin fever. Its Swedish title is "Manny's Maneuver'', which is a Spoiler Title about the cause of the blackout that befalls Greg and his family. The Dutch title roughly means "Don't panic!" In Castilian Spanish, it's called "No exit!" The Latin American title is "Trapped in the snow!" In Brazilian Portuguese, it's called "House of Horrors." In Portugese, the name is "Get me out of here!" Its Vietnamese title is "Stuck." In Italian, it's called "Save yourselves, anyone who can!" |
|
Market-Based Title / int_d26874b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d26874b6 | featureConfidence |
1.0 | |
Diary of a Wimpy Kid | hasFeature |
Market-Based Title / int_d26874b6 | |
Market-Based Title / int_d2a29e65 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d2a29e65 | comment |
The fourth Silverwing novel, Darkwing, is known as Dusk in the UK. | |
Market-Based Title / int_d2a29e65 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d2a29e65 | featureConfidence |
1.0 | |
Silverwing | hasFeature |
Market-Based Title / int_d2a29e65 | |
Market-Based Title / int_d2f4b8ae | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d2f4b8ae | comment |
Gunnm is published as Battle Angel Alita in English, as the original title, a Portmantitle-type One-Word Title of "Gun" + "Dream", was considered too ambiguous to be marketable. The titular Alita herself was originally named Gally. | |
Market-Based Title / int_d2f4b8ae | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d2f4b8ae | featureConfidence |
1.0 | |
Battle Angel Alita (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_d2f4b8ae | |
Market-Based Title / int_d3381e70 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d3381e70 | comment |
The sequel Captain America: The Winter Soldier was changed to The Return of the First Avenger in German, leaving out the Captain America part entirely. This was almost certainly due to hostility to the US in Germany over the revelation that the NSA had been tapping Angela Merkel's mobile phone, although coincidentally the film itself took a highly negative view towards intelligence agencies committing authoritarian acts in the pursuit of "security". | |
Market-Based Title / int_d3381e70 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d3381e70 | featureConfidence |
1.0 | |
Captain America: The Winter Soldier | hasFeature |
Market-Based Title / int_d3381e70 | |
Market-Based Title / int_d36053d7 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d36053d7 | comment |
Dragon Ball Kai was released internationally under the title Dragon Ball Z Kai. Likewise, when the second half of that series was released in the West, it came as Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, when the original series kept the same title all the way through. | |
Market-Based Title / int_d36053d7 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d36053d7 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Z Kai | hasFeature |
Market-Based Title / int_d36053d7 | |
Market-Based Title / int_d37139b8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d37139b8 | comment |
Kung Fu Wa is called Kung Fu Sock in the UK, this is a literal translation since "wa" means sock in Chinese. | |
Market-Based Title / int_d37139b8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d37139b8 | featureConfidence |
1.0 | |
Kung Fu Wa (Animation) | hasFeature |
Market-Based Title / int_d37139b8 | |
Market-Based Title / int_d389669 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d389669 | comment |
Due to a lawsuit from an obscure folk singer, the British rock band Suede is legally known as The London Suede in the US, even though most fans of the band in the country commonly call the band by their actual name. | |
Market-Based Title / int_d389669 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d389669 | featureConfidence |
1.0 | |
Suede (Music) | hasFeature |
Market-Based Title / int_d389669 | |
Market-Based Title / int_d4ce066b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d4ce066b | comment |
Makai Tensh�: Jigoku-hen (Demonic Resurrection: Portrait of Hell) was released as Ninja Resurrection in the US due to the popularity of Ninja Scroll. | |
Market-Based Title / int_d4ce066b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d4ce066b | featureConfidence |
1.0 | |
Ninja Scroll | hasFeature |
Market-Based Title / int_d4ce066b | |
Market-Based Title / int_d59887ee | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d59887ee | comment |
For the first seasons, Beverly Hills, 90210 was renamed to L. A. Beat in Finland. | |
Market-Based Title / int_d59887ee | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d59887ee | featureConfidence |
1.0 | |
Beverly Hills, 90210 | hasFeature |
Market-Based Title / int_d59887ee | |
Market-Based Title / int_d5c33582 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d5c33582 | comment |
Pocket Monsters XY became Pokémon the Series: XY, and was when the English dub first started using the title Pokémon the Series rather than just Pokémon. Its second season was titled Pokémon the Series: XY Kalos Quest in the English dub. | |
Market-Based Title / int_d5c33582 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d5c33582 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon the Series: XY | hasFeature |
Market-Based Title / int_d5c33582 | |
Market-Based Title / int_d6666774 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d6666774 | comment |
The Return of Godzilla, which was released as simply Gojira in Japan, was renamed Godzilla 1985 for its American release. | |
Market-Based Title / int_d6666774 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d6666774 | featureConfidence |
1.0 | |
The Return of Godzilla | hasFeature |
Market-Based Title / int_d6666774 | |
Market-Based Title / int_d76404b5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d76404b5 | comment |
Unaccompanied Minors became known as Grounded in the U.K. | |
Market-Based Title / int_d76404b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d76404b5 | featureConfidence |
1.0 | |
Unaccompanied Minors | hasFeature |
Market-Based Title / int_d76404b5 | |
Market-Based Title / int_d8e8ac76 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d8e8ac76 | comment |
The Japanese dub of High School Musical: The Musical: The Series just omits "The Series" in the name for some reason. | |
Market-Based Title / int_d8e8ac76 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d8e8ac76 | featureConfidence |
1.0 | |
High School Musical: The Musical: The Series | hasFeature |
Market-Based Title / int_d8e8ac76 | |
Market-Based Title / int_d908efc | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d908efc | comment |
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba is simply Kimetsu no Yaiba in Japanse (roughly translating as "Demon Destruction Blade" - a modification of the originally planned "Kisatsu no Yaiba" - "Demon Slaying Blade"), but the English title adds Demon Slayer before that to likely make the premise more clear. In France the manga was initially known as Les Rôdeurs de la nuit ("The Night Prowlers") before being discontinued and restarted under the English title; Shueisha, however, left the series with a completely new title in spanish: Guardianes de la Noche ("Night Guardians"). Some other markets use just the Japanese title or just the translation of the first part of the (rather Colon Cancer-like) English title. | |
Market-Based Title / int_d908efc | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d908efc | featureConfidence |
1.0 | |
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_d908efc | |
Market-Based Title / int_d932c005 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d932c005 | comment |
Casualty 1906 was titled London Hospital in the US, because it was an In Name Only spin-off from the British series CASUAL+Y, which didn't air in the States. The term "Casualty ward" isn't used in the US ("Emergency Room" in casual speech although most hospitals refer to it as the "Emergency Department"). |
|
Market-Based Title / int_d932c005 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d932c005 | featureConfidence |
1.0 | |
Casualty 1906 | hasFeature |
Market-Based Title / int_d932c005 | |
Market-Based Title / int_d9c7aae2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_d9c7aae2 | comment |
The Bring It On films are the American Girls films in France and the Girls United films in Germany. | |
Market-Based Title / int_d9c7aae2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_d9c7aae2 | featureConfidence |
1.0 | |
Bring It On | hasFeature |
Market-Based Title / int_d9c7aae2 | |
Market-Based Title / int_da52a723 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_da52a723 | comment |
Rivers of London became Midnight Riot in the US. | |
Market-Based Title / int_da52a723 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_da52a723 | featureConfidence |
1.0 | |
Rivers of London | hasFeature |
Market-Based Title / int_da52a723 | |
Market-Based Title / int_da7c4fb | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_da7c4fb | comment |
Gamera vs. Gyaos became Return of the Giant Monsters. | |
Market-Based Title / int_da7c4fb | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_da7c4fb | featureConfidence |
1.0 | |
Gamera vs. Gyaos | hasFeature |
Market-Based Title / int_da7c4fb | |
Market-Based Title / int_db088973 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_db088973 | comment |
Hyakujuu Sentai Gaoranger as Power Rangers : Jungle Force | |
Market-Based Title / int_db088973 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_db088973 | featureConfidence |
1.0 | |
Hyakujuu Sentai Gaoranger | hasFeature |
Market-Based Title / int_db088973 | |
Market-Based Title / int_db30cf92 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_db30cf92 | comment |
Warrior Cats is simply called Warriors in the U.S. and Canada. However, due to it being more popular over there than in the UK, the shortened title is much more commonly used. | |
Market-Based Title / int_db30cf92 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_db30cf92 | featureConfidence |
1.0 | |
Warrior Cats | hasFeature |
Market-Based Title / int_db30cf92 | |
Market-Based Title / int_db96ded4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_db96ded4 | comment |
With the release of the sequel series The Legend of Korra, the UK subtitle is somewhat more appropriate because it appears consistent and helps unify the Korra and Aang series by their core concept: following the journeys of Avatars in the Avatar Cycle. Outside the US (where the creators were unable to use the name anymore because of legal issues, thanks to the release of James Cameron's Avatar), the Korra series is known as "Avatar: The Legend of Korra", further reinforcing this concept. | |
Market-Based Title / int_db96ded4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_db96ded4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Korra | hasFeature |
Market-Based Title / int_db96ded4 | |
Market-Based Title / int_dc0b9dcc | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_dc0b9dcc | comment |
The anime series Dragon Quest: Abel Yuusha (Legend of the Hero Abel) was localized as Dragon Warrior in the US, matching the video game localization. | |
Market-Based Title / int_dc0b9dcc | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_dc0b9dcc | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Quest: Legend of the Hero Abel | hasFeature |
Market-Based Title / int_dc0b9dcc | |
Market-Based Title / int_dcadadd | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_dcadadd | comment |
Gamera vs. Jiger became Gamera vs Monster X (even though Jiger was never called that in the dub). At least got to keep Gamera in the title. | |
Market-Based Title / int_dcadadd | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_dcadadd | featureConfidence |
1.0 | |
Gamera vs. Jiger | hasFeature |
Market-Based Title / int_dcadadd | |
Market-Based Title / int_dd6c417 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_dd6c417 | comment |
Samurai Sentai Shinkenger went unbroadcasted in Korean, but they were renamed Blade Force in the Korean dubbing of Kamen Rider Decade that featured the guest appearances of Shinkenger. | |
Market-Based Title / int_dd6c417 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_dd6c417 | featureConfidence |
1.0 | |
Samurai Sentai Shinkenger | hasFeature |
Market-Based Title / int_dd6c417 | |
Market-Based Title / int_df07d96e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_df07d96e | comment |
Lois & Clark: The New Adventures of Superman: The show was just called The New Adventures of Superman in the UK because it was assumed UK viewers would not have heard of the Lewis and Clark expedition. After transferring to ITV the original titlecard is retained but the network still refers to it as "The New Adventures of Superman" (although when the final season premiered on Sky it was called by the original title). The DVDs retain the original title as well. The show bacame Superman for obvious reason, and called by the title Lois and Clark's Superman in its final season, in Korean. (The same station broadcasted The Adventures of Superboy as just Superman several years before, ignoring Superboy moniker in the show) |
|
Market-Based Title / int_df07d96e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_df07d96e | featureConfidence |
1.0 | |
LoisAndClark | hasFeature |
Market-Based Title / int_df07d96e | |
Market-Based Title / int_df32efd1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_df32efd1 | comment |
GoGo Sentai Boukenger as Power Rangers : Treasure Force | |
Market-Based Title / int_df32efd1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_df32efd1 | featureConfidence |
1.0 | |
GoGo Sentai Boukenger | hasFeature |
Market-Based Title / int_df32efd1 | |
Market-Based Title / int_e22c949c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e22c949c | comment |
Dragon Quest: The manga Dragon Quest: The Adventure of Dai is Las Aventuras de Fly in Spanish and French. It's more-or-less a direct translation, accounting for the fact that the hero's name was changed from Dai to Fly in the process. The anime series Dragon Quest: Abel Yuusha (Legend of the Hero Abel) was localized as Dragon Warrior in the US, matching the video game localization. |
|
Market-Based Title / int_e22c949c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e22c949c | featureConfidence |
1.0 | |
DragonQuest | hasFeature |
Market-Based Title / int_e22c949c | |
Market-Based Title / int_e28481f1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e28481f1 | comment |
The family of single-player card games is known as "Patience" in the U.K. and "Solitaire" in the U.S. | |
Market-Based Title / int_e28481f1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e28481f1 | featureConfidence |
1.0 | |
Solitaire (Tabletop Game) | hasFeature |
Market-Based Title / int_e28481f1 | |
Market-Based Title / int_e372755d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e372755d | comment |
The Karate Kid and the 2010 reboot The Karate Kid are known in Japan as Best Kid. | |
Market-Based Title / int_e372755d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e372755d | featureConfidence |
1.0 | |
The Karate Kid (1984) | hasFeature |
Market-Based Title / int_e372755d | |
Market-Based Title / int_e3ed54c7 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e3ed54c7 | comment |
Pretty Cure: Saban Brands' English adaption of Smile Pretty Cure! changed its name to Glitter Force, and Doki Doki! PreCure was renamed to Glitter Force Doki Doki. However, Toei Animation refers to the series by their Japanese names on their English website. While said website gives English names for every Pretty Cure series, some don't line up with their Japanese logos: Futari wa Pretty Cure is referred to as simply Pretty Cure, Maho Girls Pretty Cure! is Witchy Pretty Cure!, HuGtto! Pretty Cure is HUG! Pretty Cure, and Hirogaru Sky! Pretty Cure is Soaring Sky! Pretty Cure. Futari wa Pretty Cure was broadcasted by the title Precure, the Warriors of Light in Korean. Several subsequent seasons went through similar title changes. |
|
Market-Based Title / int_e3ed54c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e3ed54c7 | featureConfidence |
1.0 | |
Pretty Cure | hasFeature |
Market-Based Title / int_e3ed54c7 | |
Market-Based Title / int_e4032728 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e4032728 | comment |
Quest for Camelot was retitled The Magic Sword: Quest for Camelot in the United Kingdom and other international languages. | |
Market-Based Title / int_e4032728 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e4032728 | featureConfidence |
1.0 | |
Quest for Camelot | hasFeature |
Market-Based Title / int_e4032728 | |
Market-Based Title / int_e43ccc76 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e43ccc76 | comment |
Majo no Takkyūbin (Witch's Delivery Service) became Kiki's Delivery Service. | |
Market-Based Title / int_e43ccc76 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e43ccc76 | featureConfidence |
1.0 | |
Kiki's Delivery Service | hasFeature |
Market-Based Title / int_e43ccc76 | |
Market-Based Title / int_e46d33d6 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e46d33d6 | comment |
Encanto became Mirabel and the Magical House (ミラベルã�¨é”法ã� らã�‘ã�®å®¶) in Japanese, and Encanto: The Magical Land (Encanto: Vùng đất thần kỳ) in Vietnamese. | |
Market-Based Title / int_e46d33d6 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e46d33d6 | featureConfidence |
1.0 | |
Encanto | hasFeature |
Market-Based Title / int_e46d33d6 | |
Market-Based Title / int_e53211d0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e53211d0 | comment |
Akata Witch and Akata Warrior by Nnedi Okorafor were released in Nigeria and the UK as What Sunny Saw in the Flames and Sunny and the Mysteries of Osisi, respectively, due to the publisher's concerns over the pejorative term "Akata" in the titles. | |
Market-Based Title / int_e53211d0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e53211d0 | featureConfidence |
1.0 | |
Akata Witch | hasFeature |
Market-Based Title / int_e53211d0 | |
Market-Based Title / int_e71c679 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e71c679 | comment |
Tokusou Sentai Dekaranger as Power Rangers : S.P.D. | |
Market-Based Title / int_e71c679 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e71c679 | featureConfidence |
1.0 | |
Tokusou Sentai Dekaranger | hasFeature |
Market-Based Title / int_e71c679 | |
Market-Based Title / int_e741db9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e741db9 | comment |
Gamera vs. Viras became Destroy All Planets (most likely to cash in on the concurrent release of Destroy All Monsters, even though the two have nothing in common). | |
Market-Based Title / int_e741db9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e741db9 | featureConfidence |
1.0 | |
Gamera vs. Viras | hasFeature |
Market-Based Title / int_e741db9 | |
Market-Based Title / int_e7ebb65a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e7ebb65a | comment |
Uchu Sentai Kyuranger as Power Rangers : Galaxy Force | |
Market-Based Title / int_e7ebb65a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e7ebb65a | featureConfidence |
1.0 | |
Uchu Sentai Kyuranger | hasFeature |
Market-Based Title / int_e7ebb65a | |
Market-Based Title / int_e8595ff9 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e8595ff9 | comment |
Tangled became known as Rapunzel: A Tangled Tale in certain Asian languages (simply Rapunzel (ë�¼í‘¼ì ¤) in Korean). Despite this, both Disney Channel Asia and Star Movies still refer to the film under its original name, while in Japanese it was titled Rapunzel at the Top of the Tower (å¡”ã�®ä¸Šã�®ãƒ©ãƒ—ンツェル), which in turn affected the Japanese airing of Tangled: The Series- it became Rapunzel: The Series as an effect of the said title change. | |
Market-Based Title / int_e8595ff9 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e8595ff9 | featureConfidence |
1.0 | |
Tangled | hasFeature |
Market-Based Title / int_e8595ff9 | |
Market-Based Title / int_e8bfafe2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e8bfafe2 | comment |
Mimi o Sumaseba (If You Listen Closely) was localised as Whisper of the Heart, in order to make the meaning of the title clearer to English-speaking audiences. | |
Market-Based Title / int_e8bfafe2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e8bfafe2 | featureConfidence |
1.0 | |
Whisper of the Heart | hasFeature |
Market-Based Title / int_e8bfafe2 | |
Market-Based Title / int_e9a95545 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_e9a95545 | comment |
Doubutsu Sentai Zyuohger as Power Rangers : Animal Force | |
Market-Based Title / int_e9a95545 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_e9a95545 | featureConfidence |
1.0 | |
Doubutsu Sentai Zyuohger | hasFeature |
Market-Based Title / int_e9a95545 | |
Market-Based Title / int_ea15127e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ea15127e | comment |
Léon, the 1994 English-language French-produced film by Luc Besson, was originally released in the United States as The Professional. Home media releases since early 2000's tend to use both titles (as in Léon: The Professional). | |
Market-Based Title / int_ea15127e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ea15127e | featureConfidence |
1.0 | |
The Professional | hasFeature |
Market-Based Title / int_ea15127e | |
Market-Based Title / int_ea4f62db | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ea4f62db | comment |
Family Guy became I Griffin and Les Griffin in Italian and European French respectively (The Griffins, presumably to match up with The Simpsons). Same applies in Russian, where it's called Гриффины. | |
Market-Based Title / int_ea4f62db | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ea4f62db | featureConfidence |
1.0 | |
Family Guy | hasFeature |
Market-Based Title / int_ea4f62db | |
Market-Based Title / int_ea6a4e00 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ea6a4e00 | comment |
Cannibal Ferox was released as Make Them Die Slowly in the US and Woman from Deep River in Australia | |
Market-Based Title / int_ea6a4e00 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ea6a4e00 | featureConfidence |
1.0 | |
Cannibal Ferox | hasFeature |
Market-Based Title / int_ea6a4e00 | |
Market-Based Title / int_ea77c5ab | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ea77c5ab | comment |
Captain Tsubasa is Super Campeones or Los Super Campeones in Latin American Spanish, Super Campeões or Capitão Falcão in Brazilian Portuguese, Olive et Tom in French, Flash Kicker in Indian, Captain Majid in Arab languages, Holly e Benji in Italian, Campeones: Oliver y Benji in Castilian Spanish, and in Vietnamese as Subasa. | |
Market-Based Title / int_ea77c5ab | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ea77c5ab | featureConfidence |
1.0 | |
Captain Tsubasa (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_ea77c5ab | |
Market-Based Title / int_ea8d16e2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ea8d16e2 | comment |
Iron Kid is known as Eon Kid in English-speaking countries. | |
Market-Based Title / int_ea8d16e2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ea8d16e2 | featureConfidence |
1.0 | |
Iron Kid (Animation) | hasFeature |
Market-Based Title / int_ea8d16e2 | |
Market-Based Title / int_ead7c180 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ead7c180 | comment |
The sixth novel in the Hollows series, The Outlaw Demon Wails, was renamed Where Demons Dare in the UK because the publisher felt the namesake movie for the latter would be more familiar to a British audience than the former. A bit similarly, in Polish, the first book - Dead Witch Walking - was retitled Bring Me The Witch's Head, as "dead man walking" is a phrase without a direct equivalent in Polish, and Every Which Way But Dead turned into All Magic Is Good, likely because "which-witch" pun wouldn't carry over into Polish. |
|
Market-Based Title / int_ead7c180 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ead7c180 | featureConfidence |
1.0 | |
The Hollows | hasFeature |
Market-Based Title / int_ead7c180 | |
Market-Based Title / int_ec0553fd | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ec0553fd | comment |
Don't Trust the B---- in Apartment 23 = Apartment 23 | |
Market-Based Title / int_ec0553fd | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ec0553fd | featureConfidence |
1.0 | |
Don't Trust the B---- in Apartment 23 | hasFeature |
Market-Based Title / int_ec0553fd | |
Market-Based Title / int_ec2531c4 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ec2531c4 | comment |
Coco to the much more fitting Remember Me (リメン�ー・ミー); | |
Market-Based Title / int_ec2531c4 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ec2531c4 | featureConfidence |
1.0 | |
Coco | hasFeature |
Market-Based Title / int_ec2531c4 | |
Market-Based Title / int_ec295f93 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ec295f93 | comment |
Luca: Luca's Summer (Mùa hè của Luca) | |
Market-Based Title / int_ec295f93 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ec295f93 | featureConfidence |
1.0 | |
Luca | hasFeature |
Market-Based Title / int_ec295f93 | |
Market-Based Title / int_ec2c79df | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ec2c79df | comment |
Soul: Soul: A Wonderful Life (Cuộc sống nhiệm mà u) | |
Market-Based Title / int_ec2c79df | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ec2c79df | featureConfidence |
1.0 | |
Soul | hasFeature |
Market-Based Title / int_ec2c79df | |
Market-Based Title / int_ec47c70e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ec47c70e | comment |
Tenchi Muyo! (OVA): Tenchi Muyo! Ryo-Ohki; when Funimation got the US rights to the Tenchi franchise, the OVAs would be released under the original title, from OVA 3 onwards. | |
Market-Based Title / int_ec47c70e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ec47c70e | featureConfidence |
1.0 | |
Tenchi Muyo! Ryo-Ohki | hasFeature |
Market-Based Title / int_ec47c70e | |
Market-Based Title / int_ec593c1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ec593c1 | comment |
Trouble with the Curve was renamed Back in the Game. | |
Market-Based Title / int_ec593c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ec593c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Trouble with the Curve | hasFeature |
Market-Based Title / int_ec593c1 | |
Market-Based Title / int_ec9cdc92 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ec9cdc92 | comment |
Kishiryu Sentai Ryusoulger as Power Rangers : Dino Soul | |
Market-Based Title / int_ec9cdc92 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ec9cdc92 | featureConfidence |
1.0 | |
Kishiryu Sentai Ryusoulger | hasFeature |
Market-Based Title / int_ec9cdc92 | |
Market-Based Title / int_ed8b580 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ed8b580 | comment |
My Wife and Kids = What's Up, Dad? | |
Market-Based Title / int_ed8b580 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ed8b580 | featureConfidence |
1.0 | |
My Wife and Kids | hasFeature |
Market-Based Title / int_ed8b580 | |
Market-Based Title / int_eda6d96a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_eda6d96a | comment |
Sen to Chihiro no Kamikakushi (Sen and Chihiro's Spiriting Away) became simply Spirited Away. | |
Market-Based Title / int_eda6d96a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_eda6d96a | featureConfidence |
1.0 | |
Spirited Away | hasFeature |
Market-Based Title / int_eda6d96a | |
Market-Based Title / int_ede88282 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ede88282 | comment |
Renaissance Man was called Army Intelligence in Australia. | |
Market-Based Title / int_ede88282 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ede88282 | featureConfidence |
1.0 | |
Renaissance Man | hasFeature |
Market-Based Title / int_ede88282 | |
Market-Based Title / int_edfc105c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_edfc105c | comment |
Funimation renamed the original 13 Dragon Ball Z movies when localizing them for the west - for example, "Close Fight - A Violent Fight - A Super Fierce Fight" got translated as Broly – The Legendary Super Saiyan, while "Dragon Fist Explosion!! If Goku Can't Do It, Who Will?" got translated as Wrath of the Dragon. In fact, basically all of the DBZ's movies were renamed to names that described the antagonist and/or their goal, instead actually translating the original name. | |
Market-Based Title / int_edfc105c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_edfc105c | featureConfidence |
1.0 | |
Broly – The Legendary Super Saiyan | hasFeature |
Market-Based Title / int_edfc105c | |
Market-Based Title / int_ef2e1620 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ef2e1620 | comment |
Battle Network Rockman.EXE, or Rockman.EXE, was localized as MegaMan NT Warrior. The second series, Rockman EXE Axess, was localized as MegaMan NT Warrior Axess. | |
Market-Based Title / int_ef2e1620 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ef2e1620 | featureConfidence |
1.0 | |
MegaManNTWarrior | hasFeature |
Market-Based Title / int_ef2e1620 | |
Market-Based Title / int_f1043a9f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f1043a9f | comment |
The Bull of the West was released on DVD under the title Hot Lead. | |
Market-Based Title / int_f1043a9f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f1043a9f | featureConfidence |
1.0 | |
The Bull of the West | hasFeature |
Market-Based Title / int_f1043a9f | |
Market-Based Title / int_f12f9b66 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f12f9b66 | comment |
In Spanish and Portuguese, Wander over Yonder changed its title to Galáxia Wander (Wander Galaxy), probably because the wordplay in the original English (the title being slang for "walk over there") does not translate so well. For the same reason, the series is called ×•×•× ×“×¨ מציל ×�ת העול×� (Wander Saves the World) in Hebrew. | |
Market-Based Title / int_f12f9b66 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f12f9b66 | featureConfidence |
1.0 | |
Wander over Yonder | hasFeature |
Market-Based Title / int_f12f9b66 | |
Market-Based Title / int_f16ee232 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f16ee232 | comment |
The Caves of Steel was published as The Cities of Steel in Japanese. | |
Market-Based Title / int_f16ee232 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f16ee232 | featureConfidence |
1.0 | |
The Caves of Steel | hasFeature |
Market-Based Title / int_f16ee232 | |
Market-Based Title / int_f3464a68 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f3464a68 | comment |
The German version of Transformers: Revenge of The Fallen, shortens its title to Transformers: Die Rache which simply means Transformers: Revenge. | |
Market-Based Title / int_f3464a68 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f3464a68 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: Revenge of the Fallen | hasFeature |
Market-Based Title / int_f3464a68 | |
Market-Based Title / int_f435cfbd | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f435cfbd | comment |
The movie called The 51st State in the UK is known as Formula 51 in North America, partially because the latter sounds more dynamic, partially because the phrase "51st State" (referring to perceived American dominance over politics/culture) is a somewhat controversial phrase in the USA. | |
Market-Based Title / int_f435cfbd | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f435cfbd | featureConfidence |
1.0 | |
The 51st State | hasFeature |
Market-Based Title / int_f435cfbd | |
Market-Based Title / int_f4857d3 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f4857d3 | comment |
The manga Dragon Quest: The Adventure of Dai is Las Aventuras de Fly in Spanish and French. It's more-or-less a direct translation, accounting for the fact that the hero's name was changed from Dai to Fly in the process. | |
Market-Based Title / int_f4857d3 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f4857d3 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Quest: The Adventure of Dai (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_f4857d3 | |
Market-Based Title / int_f4a6ae8 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f4a6ae8 | comment |
In the UK and Australia, Neighbors is known as Bad Neighbours to avoid confusion with the Australian Soap Opera Neighbours. Ironically, co-star Rose Byrne is herself Australian (as is her character in the movie, thus allowing her to avert Fake Nationality in an American production for once). | |
Market-Based Title / int_f4a6ae8 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f4a6ae8 | featureConfidence |
1.0 | |
Neighbors (2014) | hasFeature |
Market-Based Title / int_f4a6ae8 | |
Market-Based Title / int_f4e3345d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f4e3345d | comment |
Eight Legged Freaks used its original title Arack Attack. That was the original American title, before it was changed in deference to some bizarre cultural sensitivity to words that kinda sound like arab or Iraq. | |
Market-Based Title / int_f4e3345d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f4e3345d | featureConfidence |
1.0 | |
Eight Legged Freaks | hasFeature |
Market-Based Title / int_f4e3345d | |
Market-Based Title / int_f634206e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f634206e | comment |
Ratatouille: The Chef Mouse (Chuột đầu bếp) | |
Market-Based Title / int_f634206e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f634206e | featureConfidence |
1.0 | |
Ratatouille | hasFeature |
Market-Based Title / int_f634206e | |
Market-Based Title / int_f688799b | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f688799b | comment |
My Little Pony: The Movie was renamed "My Little Pony: The Princess' Big Adventure" in Japanese. | |
Market-Based Title / int_f688799b | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f688799b | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: The Movie (2017) | hasFeature |
Market-Based Title / int_f688799b | |
Market-Based Title / int_f6c16bab | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f6c16bab | comment |
The Saga of Darren Shan (originally from the U.K.) is known as Cirque du Freak (the title of the first book) in the U.S. | |
Market-Based Title / int_f6c16bab | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f6c16bab | featureConfidence |
1.0 | |
The Saga of Darren Shan | hasFeature |
Market-Based Title / int_f6c16bab | |
Market-Based Title / int_f6eed39 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f6eed39 | comment |
British band Alabama 3, most well known for "Woke Up This Morning", the theme to The Sopranos, is known as A3 in America allegedly to avoid potential legal conflicts with existing country band Alabama. | |
Market-Based Title / int_f6eed39 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f6eed39 | featureConfidence |
1.0 | |
The Sopranos | hasFeature |
Market-Based Title / int_f6eed39 | |
Market-Based Title / int_f7a71c3c | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f7a71c3c | comment |
X-Men Origins: Wolverine became known as X-Men Zero in Japanese. | |
Market-Based Title / int_f7a71c3c | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f7a71c3c | featureConfidence |
1.0 | |
X-Men Origins: Wolverine | hasFeature |
Market-Based Title / int_f7a71c3c | |
Market-Based Title / int_f81101f2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f81101f2 | comment |
The first part of the anime was retroactively named Pokémon: The Original Series outside of Japan. And sometimes, localization would split the original series into two parts based on generations: Pokémon the Series: The Beginning and Pokémon the Series: Gold and Silver. The first season, simply Pocket Monsters in Japan, was called Pokémon: Indigo League in the English dub. Pocket Monsters: Orange Shot� Hen (Pocket Monster: Orange Archipelago Chapter) became Pokémon: Adventures in the Orange Islands. Pocket Monsters: Kin Gin Hen (Pocket Monster: Gold Silver Chapter) was split into Pokémon: The Johto Journeys, Pokémon: Johto League Champions and Pokémon: Master Quest. |
|
Market-Based Title / int_f81101f2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f81101f2 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: The Original Series | hasFeature |
Market-Based Title / int_f81101f2 | |
Market-Based Title / int_f8bda672 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f8bda672 | comment |
The American title of the English translation of Let the Right One In was changed to Let Me In, which removes the vampiric nuances of the original title. It was changed due to the original title being "too long". Thanks to the release and success of the Film of the Book, the title has been changed back. They even thought that the author John Ajvide Lindqvist's name was too long and asked him if they could change that too. | |
Market-Based Title / int_f8bda672 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f8bda672 | featureConfidence |
1.0 | |
Let the Right One In | hasFeature |
Market-Based Title / int_f8bda672 | |
Market-Based Title / int_f8d75ff5 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f8d75ff5 | comment |
Mortal Engines: The first book and its sequels are collectively known as "The Hungry City Chronicles" in America, despite the series already having a perfectly good name - the Mortal Engines Quartet. Perhaps they felt the premise of cities eating each other wasn't quite obvious enough. Now, the series has been re-released in America under the name "The Predator Cities Quartet". The four books were collectively published under the brand name "The Traction City Chronicle" in Korean. |
|
Market-Based Title / int_f8d75ff5 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f8d75ff5 | featureConfidence |
1.0 | |
Mortal Engines | hasFeature |
Market-Based Title / int_f8d75ff5 | |
Market-Based Title / int_f98c4eca | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_f98c4eca | comment |
In Japanese, Minions: The Rise of Gru is known as Minions Fever. It was released as simply Minions 2 in Korean. | |
Market-Based Title / int_f98c4eca | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_f98c4eca | featureConfidence |
1.0 | |
Minions: The Rise of Gru | hasFeature |
Market-Based Title / int_f98c4eca | |
Market-Based Title / int_fa738078 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fa738078 | comment |
Sailor Moon's full first season/series title, Bish�jo Senshi Sailor Moon or Pretty Soldier/Guardian Sailor Moon, usually localized as Sailor Moon. It was also broadcast by the title Sailor Moon, Fairy from the Moon in Korean. | |
Market-Based Title / int_fa738078 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fa738078 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_fa738078 | |
Market-Based Title / int_faea2e0 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_faea2e0 | comment |
In Korean, Tomorrow Never Dies was released as 007 Never Die, The World Is Not Enough as 007 Unlimited, and Die Another Day as 007 Another Day. | |
Market-Based Title / int_faea2e0 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_faea2e0 | featureConfidence |
1.0 | |
Tomorrow Never Dies | hasFeature |
Market-Based Title / int_faea2e0 | |
Market-Based Title / int_fb26bc2e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fb26bc2e | comment |
The Sentinel = Der Sentinel (even though that word doesn't exist in German) | |
Market-Based Title / int_fb26bc2e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fb26bc2e | featureConfidence |
1.0 | |
The Sentinel | hasFeature |
Market-Based Title / int_fb26bc2e | |
Market-Based Title / int_fb7e3e4e | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fb7e3e4e | comment |
After the Sun and Moon anime, the title in Japan reverted to simply Pocket Monsters. In order to avoid confusion with the first season of the anime, the English dub gave it the title Pokémon Journeys: The Series. The seasons in the English dub were titled Pokémon Journeys: The Series, Pokémon Master Journeys: The Series and Pokémon Ultimate Journeys: The Series. | |
Market-Based Title / int_fb7e3e4e | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fb7e3e4e | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Journeys: The Series | hasFeature |
Market-Based Title / int_fb7e3e4e | |
Market-Based Title / int_fc039f5d | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fc039f5d | comment |
The Fast and the Furious: Tokyo Drift was retitled to Wild Speed X3: Tokyo Drift. | |
Market-Based Title / int_fc039f5d | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fc039f5d | featureConfidence |
1.0 | |
The Fast and the Furious: Tokyo Drift | hasFeature |
Market-Based Title / int_fc039f5d | |
Market-Based Title / int_fcf43f47 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fcf43f47 | comment |
The Fighting Fantasy book House of Hell became House of Hades in American English, likely to avoid falling victim to the Everyone Is Satan in Hell hysteria that was sweeping the US at the time. | |
Market-Based Title / int_fcf43f47 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fcf43f47 | featureConfidence |
1.0 | |
Fighting Fantasy | hasFeature |
Market-Based Title / int_fcf43f47 | |
Market-Based Title / int_fd904930 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fd904930 | comment |
The Fate of the Furious was retitled to Wild Speed: Ice Break. | |
Market-Based Title / int_fd904930 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fd904930 | featureConfidence |
1.0 | |
The Fate of the Furious | hasFeature |
Market-Based Title / int_fd904930 | |
Market-Based Title / int_fdbc8ae2 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fdbc8ae2 | comment |
Kochira Katsushika-ku Kameari K�en Mae Hashutsujo (roughly "This is a Police Station in Front of Kameari Park in Katsushika Ward") was known as Kochikame overseas. In Korea, it was known as "여기는 공�앞 파출소" (This is the Police Station in front of a Park). | |
Market-Based Title / int_fdbc8ae2 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fdbc8ae2 | featureConfidence |
1.0 | |
Kochikame (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_fdbc8ae2 | |
Market-Based Title / int_fe5f9efb | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fe5f9efb | comment |
The three Quatermass films produced by Hammer were all renamed when released in English: The Quatermass Experiment became The Creeping Unknown. Quatermass II became Enemy from Space. Quatermass and the Pit became Five Million Years to Earth. Another release simply restored traditional spelling of "Experiment" to the first movie's title. That peculiar title only made sense in Britain, where The Quatermass Xperiment was given an X rating. The British "X" was applied to much tamer material than its American equivalent, but highlighting the rating in the film's title gave notice that the movie featured stronger fare than the norm, for those who like that sort of thing. |
|
Market-Based Title / int_fe5f9efb | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fe5f9efb | featureConfidence |
1.0 | |
Quatermass (Franchise) | hasFeature |
Market-Based Title / int_fe5f9efb | |
Market-Based Title / int_fe83990a | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fe83990a | comment |
Saint Seiya has been refferred to as "Los Caballeros Del Zodiaco" in Spanish, "Les Chevaliers du Zodiac" in French, etc., which led to a few English dubbed versions being called "Knights of the Zodiac". | |
Market-Based Title / int_fe83990a | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fe83990a | featureConfidence |
1.0 | |
Saint Seiya (Manga) | hasFeature |
Market-Based Title / int_fe83990a | |
Market-Based Title / int_fe94578f | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_fe94578f | comment |
Point Blanc in the Alex Rider series was renamed Point Blank to make the pun more obvious. | |
Market-Based Title / int_fe94578f | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_fe94578f | featureConfidence |
1.0 | |
Alex Rider | hasFeature |
Market-Based Title / int_fe94578f | |
Market-Based Title / int_ff14f912 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ff14f912 | comment |
Honey, We Shrunk Ourselves was released in Japanese as Micro Kids 3. | |
Market-Based Title / int_ff14f912 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ff14f912 | featureConfidence |
1.0 | |
Honey, We Shrunk Ourselves | hasFeature |
Market-Based Title / int_ff14f912 | |
Market-Based Title / int_ffc21ff1 | type |
Market-Based Title | |
Market-Based Title / int_ffc21ff1 | comment |
Weebl & Bob was released as Wobbl and Bob on DVD and MTV Europe due to fear of copyright conflict with Weeble toys by Hasbro. | |
Market-Based Title / int_ffc21ff1 | featureApplicability |
1.0 | |
Market-Based Title / int_ffc21ff1 | featureConfidence |
1.0 | |
Weebl & Bob (Web Animation) | hasFeature |
Market-Based Title / int_ffc21ff1 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.