...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Tactful Translation
- 553 statements
- 106 feature instances
- 98 referencing feature instances
Tactful Translation | type |
FeatureClass | |
Tactful Translation | label |
Tactful Translation | |
Tactful Translation | page |
TactfulTranslation | |
Tactful Translation | comment |
It often happens that in international business, politics, or two sides meeting before a battle, that a translator is needed for the two (or more) sides to understand each other. It just as often happens that one side will either intentionally or unintentionally say something insulting, offensive, personally distasteful to someone on the other side, engage in a bit of Cultural Posturing, or make an outright threat that would either sabotage the talks or needlessly aggravate the other side. As the translator what do you do? Do you repeat all that accurately and maybe end any chance of agreement, not to mention possibly pissing off your boss? (Generally not a good idea if you happen to be translating for the Big Bad, by the way.) No, if you're smart, you choose to do a Tactful Translation, translating the spirit of what was said or is important, while leaving out all the insulting, offensive, or just plain stupid stuff that would only get in the way or complicate things. Odds are that afterward all the sides will go home feeling pleased with themselves or thinking they really showed those other guys, while only the translator(s) will know just why that whole deal worked out without turning into a bloodbath. Now, if the one on the receiving end of the translation actually speaks the language... Often winds up looking like a case of Translation: "Yes". May be the job of a Completely Unnecessary Translator. Contrast Trolling Translator, who twists translations far from the intended meaning, and Translation with an Agenda, who outright says whatever he feels like to suit his purposes. Also see Spice Up the Subtitles. See also Narrative Profanity Filter, when someone recounts something but decides to leave out the offensive bits. |
|
Tactful Translation | fetched |
2024-01-22T00:01:44Z | |
Tactful Translation | parsed |
2024-01-22T00:01:45Z | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to AssShove: Not an Item - FEATURE | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to CHIKARA: Not an Item - IGNORE | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to ElSpanishO: Not an Item - FEATURE | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to HotBlooded: Not an Item - FEATURE | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to Inverted: Not an Item - UNKNOWN | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to LastOfTheMohicans: Not an Item - UNKNOWN | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to Novelization: Not an Item - FEATURE | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to PlayedForLaughs: Not an Item - FEATURE | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to TheGatheringFlame: Not an Item - UNKNOWN | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to TrollingTranslator: Not an Item - FEATURE | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to UrbanLegend: Not an Item - UNKNOWN | |
Tactful Translation | processingComment |
Dropped link to invokedtrope: Not an Item - FEATURE | |
Tactful Translation | processingUnknown |
LastOfTheMohicans | |
Tactful Translation | processingUnknown |
TheGatheringFlame | |
Tactful Translation | processingUnknown |
Inverted | |
Tactful Translation | processingUnknown |
UrbanLegend | |
Tactful Translation | isPartOf |
DBTropes | |
Tactful Translation / int_11c6567a | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_11c6567a | comment |
Thursday Next's brother, The Very Irreverend Joffy Next, finds himself doing this when one of the saints of his religion returns and proves to be an obnoxious, sexist boor whose only saving grace is that he speaks Old English so almost no-one can understand his comments. | |
Tactful Translation / int_11c6567a | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_11c6567a | featureConfidence |
1.0 | |
Thursday Next | hasFeature |
Tactful Translation / int_11c6567a | |
Tactful Translation / int_186be976 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_186be976 | comment |
Hilariously inverted in Secret Six. Black Alice has infiltrated a cult while the others are standing by and communicating by radio. She gets found out, and Jeannette wants to go in to save her. Bane refuses, since acting too early would compromise their mission. | |
Tactful Translation / int_186be976 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_186be976 | featureConfidence |
1.0 | |
Secret Six (Comic Book) | hasFeature |
Tactful Translation / int_186be976 | |
Tactful Translation / int_191b34f3 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_191b34f3 | comment |
Slightly inverted in Fort Apache, in that Cochise calls the Indian agent Meachum "un hombre malvado, que no dice la verdad," which Sergeant Beaufort renders as "a yellow-bellied polecat of dubious antecedents and conjectural progeny." (The literal translation is "an evil man, who does not speak the truth.") | |
Tactful Translation / int_191b34f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_191b34f3 | featureConfidence |
1.0 | |
Fort Apache | hasFeature |
Tactful Translation / int_191b34f3 | |
Tactful Translation / int_1c2bed88 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_1c2bed88 | comment |
In the Basara appendix Kanata Sakaki does this, to hide Shuri's rudeness. We aren't told what he translates it to, though. | |
Tactful Translation / int_1c2bed88 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_1c2bed88 | featureConfidence |
1.0 | |
Basara (Manga) | hasFeature |
Tactful Translation / int_1c2bed88 | |
Tactful Translation / int_1cc8e29f | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_1cc8e29f | comment |
In Destiny, when you're put up against a Fallen commander, who angrily shouts at you in his native (read: alien) tongue: | |
Tactful Translation / int_1cc8e29f | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_1cc8e29f | featureConfidence |
1.0 | |
Destiny (Video Game) | hasFeature |
Tactful Translation / int_1cc8e29f | |
Tactful Translation / int_1e0f7416 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_1e0f7416 | comment |
The title character in Mara, Daughter of the Nile tries to do this when the first meeting between the king and the foreign princess he is betrothed to doesn't go so well. Unfortunately for Mara, she forgot that the king also speaks Babylonian. | |
Tactful Translation / int_1e0f7416 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_1e0f7416 | featureConfidence |
1.0 | |
Mara, Daughter of the Nile | hasFeature |
Tactful Translation / int_1e0f7416 | |
Tactful Translation / int_22126d33 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_22126d33 | comment |
Andor: The elder of an Aldhani tribe greets the Imperial military governor with a backhanded Stealth Insult ("may the Eye remain open long enough to find good in you") in the native tongue. Lt. Gorn — the only Imperial who speaks the Aldhani language — decides to "translate" this as a very generous and friendly greeting. The elder gives Gorn a surprised look, implying he understands Basic but refuses to speak it. | |
Tactful Translation / int_22126d33 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_22126d33 | featureConfidence |
1.0 | |
Andor | hasFeature |
Tactful Translation / int_22126d33 | |
Tactful Translation / int_24cfe1ef | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_24cfe1ef | comment |
The Young Indiana Jones Chronicles: While fighting in the Mexican revolution, Indy is tasked with translating the Title Cards of captured American silent films and newsreels. When the reel turns to the revolution from an American perspective, Indy attempts to play off the footage as respectful to Pancho Villa, but fails: the revolutionaries shoot up the theater. | |
Tactful Translation / int_24cfe1ef | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_24cfe1ef | featureConfidence |
1.0 | |
The Young Indiana Jones Chronicles | hasFeature |
Tactful Translation / int_24cfe1ef | |
Tactful Translation / int_253e45cd | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_253e45cd | comment |
The Warlord Chronicles gives us a page quote when the Boisterous Bruiser Saxon warrior king Aelle faces off with a coalition of Briton princes, generals, and warlords. When called upon to surrender and offered mercy, Aelle responds with an incredibly long-winded and detailed set of threats, tortures and torments toward every notable figure on the British side. (Believe it or not, the version on the quote page is much shorter than the full thing). The translator's version is simply "He says no." The trope also gets lampshaded, as right after Derfel translates Aelle's speech, Meurig responds "Surely he said more than that?" The Old Soldier Sagramor, who has been doing this sort of thing for his almost his entire life, just tells Meurig "You don't want to know what he really said." | |
Tactful Translation / int_253e45cd | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_253e45cd | featureConfidence |
1.0 | |
The Warlord Chronicles | hasFeature |
Tactful Translation / int_253e45cd | |
Tactful Translation / int_27d4062 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_27d4062 | comment |
Happens at the climax of The Russians Are Coming, the Russians Are Coming. One of the sub's officers understands both English and Russian, and so is the de facto translator. When the police chief tells the submarine captain that he is under arrest, and the officer translates, the captain laughs, then starts swearing in Russian. The officer translates this as, "He is very angry...he thinks you're an idiot." | |
Tactful Translation / int_27d4062 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_27d4062 | featureConfidence |
1.0 | |
The Russians Are Coming, the Russians Are Coming | hasFeature |
Tactful Translation / int_27d4062 | |
Tactful Translation / int_310d6df7 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_310d6df7 | comment |
Stand Still, Stay Silent has a complex Language Barrier and monolingual characters with a habit of Brutal Honesty, regularly giving translators an opportunity for this. | |
Tactful Translation / int_310d6df7 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_310d6df7 | featureConfidence |
1.0 | |
Stand Still, Stay Silent (Webcomic) | hasFeature |
Tactful Translation / int_310d6df7 | |
Tactful Translation / int_35e05f2a | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_35e05f2a | comment |
RWBY: The Albain brothers generally spend their time spinning Adam's ranting and needlessly cruel orders into something that sounds clever and pragmatic to convince the rest of the White Fang to follow them. Best shown in "Necessary Sacrifice". They tell Ilia that the Belladonnas are a threat to the White Fang and need to be removed to show Menagerie what happens to those who speak out against them. In reality, Adam hasn't considered the wider strategic implications at all, and just wants Blake's parents dead to spite and hurt Blake; he made a promise to destroy everything she loves, and he plans to keep it. | |
Tactful Translation / int_35e05f2a | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_35e05f2a | featureConfidence |
1.0 | |
RWBY (Web Animation) | hasFeature |
Tactful Translation / int_35e05f2a | |
Tactful Translation / int_35e675e2 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_35e675e2 | comment |
In Vikings Athelstan becomes the translator for Lagertha and a completely smitten King Ecbert. Though he seems bemused by Ecbert's attraction, he also downplays some of their words to each other, presumably out of loyalty to Ragnar (Lagertha's ex-husband, who still has considerable feelings for her). As such, Ecbert's lengthy declaration about how beautiful, fascinating and wonderful Lagertha is simply becomes: "He likes you." Later, after being invited to Ecbert's villa, Lagertha agrees and declares that: "I need a bath." Athelstan significantly leaves this out when he relates her words to Ecbert. | |
Tactful Translation / int_35e675e2 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_35e675e2 | featureConfidence |
1.0 | |
Vikings | hasFeature |
Tactful Translation / int_35e675e2 | |
Tactful Translation / int_37ee9dd3 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_37ee9dd3 | comment |
This was the original purpose of Honey Huan in Doonesbury. When Duke Harris was the American ambassador to China, she was assigned as his translator and "softened" most of his speeches into something more diplomatic. She sometimes did this while translating Chinese officials to him as well. Best example is during the first Duke's speech to a Chinese audience. Part of the translation is: | |
Tactful Translation / int_37ee9dd3 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_37ee9dd3 | featureConfidence |
1.0 | |
Doonesbury (Comic Strip) | hasFeature |
Tactful Translation / int_37ee9dd3 | |
Tactful Translation / int_3b0fa3aa | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_3b0fa3aa | comment |
Dream SMP: Played for Laughs. During the Manburg era and the time leading up to it, Quackity nicknamed the White House (the Presidential Headquarters of L'Manburg and later Manburg) the "casa de putas", but whenever he's asked for a translation of the name, he "translates" it to "toilet" or "bathroom".note The actual translation would literally be "house of whores/bitches", i.e. "whorehouse" or "brothel". | |
Tactful Translation / int_3b0fa3aa | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_3b0fa3aa | featureConfidence |
1.0 | |
Dream SMP (Web Video) | hasFeature |
Tactful Translation / int_3b0fa3aa | |
Tactful Translation / int_3defe34c | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_3defe34c | comment |
Discussed in The Interpreter. Nicole Kidman's character, an interpreter for the United Nations, states that she must always keep this in mind or risk poisoning international relations. For example, she will always refer to someone as having "gone". | |
Tactful Translation / int_3defe34c | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_3defe34c | featureConfidence |
1.0 | |
Discussed Trope | hasFeature |
Tactful Translation / int_3defe34c | |
Tactful Translation / int_3ffc2991 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_3ffc2991 | comment |
In Windhaven, someone is executed for doing this. She was carrying very rude verbal messages between two places at risk of war, and made them a bit more polite. When her employer found out he had her killed, and though he was removed from his position for insanity shortly thereafter, he was considered within his rights to do so. They take the job of delivering the exact message seriously. | |
Tactful Translation / int_3ffc2991 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_3ffc2991 | featureConfidence |
1.0 | |
Windhaven | hasFeature |
Tactful Translation / int_3ffc2991 | |
Tactful Translation / int_4081d203 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_4081d203 | comment |
In New Superman, I-Ching accompanies Kenan as a translator when he is invited to America by Lex Luthor, and carefully translates all Kenan's tactless comments as compliments. Inverted when he translates what Luthor's saying into Mandarin, and claims that Lex is continually saying Kenan doesn't train enough. And it turns out Luthor speaks Mandarin anyway. | |
Tactful Translation / int_4081d203 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_4081d203 | featureConfidence |
1.0 | |
New Super-Man (Comic Book) | hasFeature |
Tactful Translation / int_4081d203 | |
Tactful Translation / int_41b0198a | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_41b0198a | comment |
Funnily subverted in The Dresden Files. In Changes, Dresden meets the Red King, who does not speak English. An unfortunate slave is called to translate, and tries to do a tactful translation. She gets smacked by the Red King, and while he can't speak the local language, Dresden can get the gist that he's telling the poor girl "Translate it the way he says it, damn it." It later transpires the Red King speaks English perfectly well (and that said slave knew this); he was probably smacking her to put Harry off guard. | |
Tactful Translation / int_41b0198a | featureApplicability |
-0.3 | |
Tactful Translation / int_41b0198a | featureConfidence |
1.0 | |
The Dresden Files | hasFeature |
Tactful Translation / int_41b0198a | |
Tactful Translation / int_4222ddd5 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_4222ddd5 | comment |
The Devil's Dictionary defines an interpreter as "one who enables two persons of different languages to understand each other by repeating to each what it would have been to the interpreter's advantage for the other to have said". | |
Tactful Translation / int_4222ddd5 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_4222ddd5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Devil's Dictionary | hasFeature |
Tactful Translation / int_4222ddd5 | |
Tactful Translation / int_44e0b783 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_44e0b783 | comment |
One story arc of Garfield has Garfield auditioning for a cat food commercial. Unfortunately, on the first take he discovers that the food is vile and pitches the bowl over his shoulder, whereupon it hits the director in the face. | |
Tactful Translation / int_44e0b783 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_44e0b783 | featureConfidence |
1.0 | |
Garfield (Comic Strip) | hasFeature |
Tactful Translation / int_44e0b783 | |
Tactful Translation / int_4b099f6d | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_4b099f6d | comment |
Professor Mmaa's Lecture: The interpreter present at the talks between the termite Prime Minister and the ant delegate does wonders in translating the ant's suave Trouble Entendre into the Minister's blunt plain talk, and vice versa. | |
Tactful Translation / int_4b099f6d | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_4b099f6d | featureConfidence |
1.0 | |
Professor Mmaa's Lecture | hasFeature |
Tactful Translation / int_4b099f6d | |
Tactful Translation / int_4d1ba412 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_4d1ba412 | comment |
The Adventures of Dr. McNinja: In "Why a Gorilla?", Judy is translating between the (future) Doctor and some gorillas about how gorillas have been turned into vampires. She specifically mentions to McNinja in English that she's not going to relay the fact that he spoke of a vampire gorilla, who had been the interviewees wife, having some remains of her "humanity" left. The gorillas probably don't think of humans as the paragons of those qualities he was talking about. | |
Tactful Translation / int_4d1ba412 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_4d1ba412 | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventures of Dr. McNinja (Webcomic) | hasFeature |
Tactful Translation / int_4d1ba412 | |
Tactful Translation / int_4d8e5ec | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_4d8e5ec | comment |
Bassem Youssef (who hosted an Egyptian version of The Daily Show) did this as a joke when Jon Stewart came on his show: | |
Tactful Translation / int_4d8e5ec | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_4d8e5ec | featureConfidence |
1.0 | |
The Daily Show | hasFeature |
Tactful Translation / int_4d8e5ec | |
Tactful Translation / int_4da11f30 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_4da11f30 | comment |
C-3PO tries to smooth things while working for Jabba the Hutt in Return of the Jedi, yet Jabba is impressed and becomes more agreeable when the bounty hunter threatens him with a thermal detonator. | |
Tactful Translation / int_4da11f30 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_4da11f30 | featureConfidence |
1.0 | |
Return of the Jedi | hasFeature |
Tactful Translation / int_4da11f30 | |
Tactful Translation / int_4e45b093 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_4e45b093 | comment |
Inverted in an episode of The Big Bang Theory. Raj starts dating a woman named Emily who is deaf and can only communicate through sign language. The gang begin to worry that Emily may be just using Raj for his money, so Penny goes to Emily's gym to "talk" to her about it, bringing Howard (who knows ASL) as a translator. Penny is as diplomatic as possible, telling Emily that Raj is prone to becoming infatuated too quickly, and she's concerned that Emily may be unintentionally taking advantage of his generosity. Howard translates this as "Are you a Golddigger, yes or no?". | |
Tactful Translation / int_4e45b093 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_4e45b093 | featureConfidence |
1.0 | |
The Big Bang Theory | hasFeature |
Tactful Translation / int_4e45b093 | |
Tactful Translation / int_53a73ca0 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_53a73ca0 | comment |
Implied as what C-3PO and his entire line of translator droids do in Star Wars: The Clone Wars; in "Trespass", the Pantoran Chairman wants C-3PO to translate, word for word, what he was about to say to the natives on which he was about to declare war, knowing that C-3PO would try to remove all of the harshness of his words. | |
Tactful Translation / int_53a73ca0 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_53a73ca0 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Wars: The Clone Wars | hasFeature |
Tactful Translation / int_53a73ca0 | |
Tactful Translation / int_553051f | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_553051f | comment |
In Green Lantern, Hal's ring is able to translate a large number of alien languages into English and vice-versa in real-time, but it's conveniently unable to translate swear words. | |
Tactful Translation / int_553051f | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_553051f | featureConfidence |
1.0 | |
Green Lantern (Comic Book) | hasFeature |
Tactful Translation / int_553051f | |
Tactful Translation / int_5556464 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_5556464 | comment |
Barbarians: Upon Thusnelda telling her husband Arminius to tell the Roman Governor Varus that she would cut his balls off and feed them to the dogs, Arminius tells Varus that Thusnelda is honored to meet the Roman Governor. | |
Tactful Translation / int_5556464 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_5556464 | featureConfidence |
1.0 | |
Barbarians | hasFeature |
Tactful Translation / int_5556464 | |
Tactful Translation / int_58bcf32e | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_58bcf32e | comment |
In the Crusade episode The Needs Of Earth, an alien leader's translator explains to Captain Gideon that their leaders deliberately avoid learning other languages in order to avoid compromises to their moral and intellectual purity. The following exchange ensues: | |
Tactful Translation / int_58bcf32e | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_58bcf32e | featureConfidence |
1.0 | |
Crusade | hasFeature |
Tactful Translation / int_58bcf32e | |
Tactful Translation / int_5aa392c7 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_5aa392c7 | comment |
Melinda from Ghost Whisperer tends to carefully reinterpret what the dead are really saying. | |
Tactful Translation / int_5aa392c7 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_5aa392c7 | featureConfidence |
1.0 | |
Ghost Whisperer | hasFeature |
Tactful Translation / int_5aa392c7 | |
Tactful Translation / int_5acfd39d | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_5acfd39d | comment |
In Rush Hour 3, Lee and Carter interrogate a Triad member that only speaks French, requesting the help of a nearby nun as their interpreter. She serves the job well, but chooses to self-censor the man calling Carter the N-word and Lee "a word that means 'cat' and another word that rhymes with 'maggot'". This in turn leads to the duo awkwardly asking her to relay their insults back at him through T-Word Euphemisms ("Tell this piece of S-word that I'll personally F-word him up."), but this quickly breaks down and costs them their patience. | |
Tactful Translation / int_5acfd39d | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_5acfd39d | featureConfidence |
1.0 | |
Rush Hour 3 | hasFeature |
Tactful Translation / int_5acfd39d | |
Tactful Translation / int_5e3f6639 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_5e3f6639 | comment |
An episode of Full Metal Panic? Fumoffu features a "negotiation" session between SÅ�suke, an ex-mujaheddin Child Soldier with No Social Skills, and a Delinquent representing a gang who's kidnapped one of his friends. SÅ�suke is unable to understand the thug's street jargon and extremely heavy accent, prompting the Student Council President to step in and calmly translate it into Spock Speak. The show then goes on to invert the trope when SÅ�suke's equally formal reply flies right over the thug's head — so the Student Council President translates it into a series of crude threats completely deadpan, using the exact same tone of voice he used when doing the formal translation. | |
Tactful Translation / int_5e3f6639 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_5e3f6639 | featureConfidence |
1.0 | |
Full Metal Panic? Fumoffu | hasFeature |
Tactful Translation / int_5e3f6639 | |
Tactful Translation / int_6cb2d709 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_6cb2d709 | comment |
In the Harry Potter fanfic Strange and Invisible History, the French Minister for Magic insults visiting British and Bulgarian diplomats, assuming that none of them speak French. Hermione does and translates everything he'd said word-to-word but uses a Tactful Translation for the Bulgarians' replies. | |
Tactful Translation / int_6cb2d709 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_6cb2d709 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter (Franchise) | hasFeature |
Tactful Translation / int_6cb2d709 | |
Tactful Translation / int_6cd3b44f | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_6cd3b44f | comment |
Black Lagoon's Rock tries to do this to the Japanese with whom Balalaika is trying to speak, until she catches on and insists he take fewer creative liberties. | |
Tactful Translation / int_6cd3b44f | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_6cd3b44f | featureConfidence |
1.0 | |
Black Lagoon (Manga) | hasFeature |
Tactful Translation / int_6cd3b44f | |
Tactful Translation / int_705f01eb | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_705f01eb | comment |
Corner Alley 13 has it Played for Laughs when calm and unconcerned Cole proceeds with translating every phrase in an obviously much more polite (and comically eloquent) form while, well... | |
Tactful Translation / int_705f01eb | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_705f01eb | featureConfidence |
1.0 | |
CornerAlley13 | hasFeature |
Tactful Translation / int_705f01eb | |
Tactful Translation / int_7153840f | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_7153840f | comment |
In Mr. Baseball, Tom Selleck plays an American baseball player who signs up with a Japanese team. He requires a translator, who regularly invents comically false translations to avoid the outrage that would be caused by the player's offensive and irreverent comments. | |
Tactful Translation / int_7153840f | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_7153840f | featureConfidence |
1.0 | |
Mr. Baseball | hasFeature |
Tactful Translation / int_7153840f | |
Tactful Translation / int_74b21a30 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_74b21a30 | comment |
In Suburban Commando, Charlie's boss Mr. Beltz is trying to cut a deal with a Japanese firm. The Japanese CEO is not impressed by his sucking-up in the slightest and makes it plain in his own language ("When this guy shovels it, he uses both hands"). His translator tries to smooth things over by saying things like "Mr. Sukaki is very impressed by your acumen". Amusingly, Sukaki can tell what the translator is up to and calls her a coward. | |
Tactful Translation / int_74b21a30 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_74b21a30 | featureConfidence |
1.0 | |
Suburban Commando | hasFeature |
Tactful Translation / int_74b21a30 | |
Tactful Translation / int_75149ccd | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_75149ccd | comment |
Comes up in the X-Wing Series. Wedge Antilles flies the fake Falcon, Millenium Falsehood with Chewbacca as copilot, but since he doesn't understand the Wookiee, he brings along a translator droid. While Chewbacca physically can't speak Basic, he does understand it, and he takes offense to Squeaky not translating the more colorful elements of his speech. | |
Tactful Translation / int_75149ccd | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_75149ccd | featureConfidence |
1.0 | |
X-Wing Series | hasFeature |
Tactful Translation / int_75149ccd | |
Tactful Translation / int_7b0a3c6b | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_7b0a3c6b | comment |
In the 2003 film version of Peter Pan, Hook captures Tigerlily and asks her, (with Smee translating) if she's seen Peter Pan. Tigerlily responds with visible anger and disgust, complete with spitting at Hook. Smee translates this as "She says 'sorry, but no.'" | |
Tactful Translation / int_7b0a3c6b | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_7b0a3c6b | featureConfidence |
1.0 | |
Peter Pan | hasFeature |
Tactful Translation / int_7b0a3c6b | |
Tactful Translation / int_7bfecbd3 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_7bfecbd3 | comment |
In A Bridge Too Far, the British forces fighting Nazi Germany are offered a chance to surrender. The commanding officer for the British says to tell the Nazis to go to hell, but the version relayed is much more restrained. | |
Tactful Translation / int_7bfecbd3 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_7bfecbd3 | featureConfidence |
1.0 | |
A Bridge Too Far | hasFeature |
Tactful Translation / int_7bfecbd3 | |
Tactful Translation / int_7c537173 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_7c537173 | comment |
In Destiny 2, an early mission has you set up a Frame-Up between the Cabal and the Fallen. Your Ghost sets the trap by calling Dominus Ghaul a Fallen curse word that he'd rather not translate. It's probably the same "insult" that Variks mentioned, which, if it means "Traveler-thief" like many fans guessed, would be both scathing and fitting for him. | |
Tactful Translation / int_7c537173 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_7c537173 | featureConfidence |
1.0 | |
Destiny 2 (Video Game) | hasFeature |
Tactful Translation / int_7c537173 | |
Tactful Translation / int_7c60fb0f | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_7c60fb0f | comment |
The Simpsons: A Scottish film the family watches on a plane has the actors' flowery insults translated into more polite and sophisticated phrases. | |
Tactful Translation / int_7c60fb0f | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_7c60fb0f | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons (Comic Book) | hasFeature |
Tactful Translation / int_7c60fb0f | |
Tactful Translation / int_7d20ef2c | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_7d20ef2c | comment |
In one Bloom County strip, Steve Dallas dictates a letter to a deadbeat (and evidently quite violent) client who has yet to pay his legal fees. Opus, who's taking the dictation, changes it from a profanity-laced tirade to a gentle reminder. | |
Tactful Translation / int_7d20ef2c | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_7d20ef2c | featureConfidence |
1.0 | |
Bloom County (Comic Strip) | hasFeature |
Tactful Translation / int_7d20ef2c | |
Tactful Translation / int_817acecf | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_817acecf | comment |
Played with in Fables when King Cole is acting as translator between the somewhat Americanized Western Fables and the Middle Eastern ones. Cole translates Prince Charming's rather undiplomatic demands that Sinbad and co. free their slaves in a much more polite (though still firm) fashion, while turning Sinbad's flowery courtesy into brusque straight-talking that Charming will respect more, ensuring that both sides come across with the level of relative directness they're aiming for, despite the cultural differences in acceptable levels of politeness. | |
Tactful Translation / int_817acecf | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_817acecf | featureConfidence |
1.0 | |
Fables (Comic Book) | hasFeature |
Tactful Translation / int_817acecf | |
Tactful Translation / int_863b7825 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_863b7825 | comment |
In Yes, Minister an unrealistic political proposal was being circulated round the civil servants at a British department of state for their opinions as to how they could make the politicians' flawed idea work. Rather than swear outright, Jim Hacker expressed dissent by writing Round Objects! (ie, Balls!) next to one of the more outlandishly unrealistic propositions. When it got back to Sir Humphrey, he inquired, loftily, "Who is this Round and to what does he object?" | |
Tactful Translation / int_863b7825 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_863b7825 | featureConfidence |
1.0 | |
Yes, Minister | hasFeature |
Tactful Translation / int_863b7825 | |
Tactful Translation / int_86c3beca | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_86c3beca | comment |
Provided by the comic itself in Girl Genius, in the footnote translating Agatha's furious Symbol Swearing. | |
Tactful Translation / int_86c3beca | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_86c3beca | featureConfidence |
1.0 | |
Girl Genius (Webcomic) | hasFeature |
Tactful Translation / int_86c3beca | |
Tactful Translation / int_86eb081d | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_86eb081d | comment |
In Not Completely, Altogether Here, Glinda is a ghost who only her girlfriend Elphaba can see and talk to. When the two ally with Glinda's ex-boyfriend Fiyero, Glinda gets jealous of Fiyero and threatens him. Elphaba provides a less than accurate translation, which Fiyero notes: | |
Tactful Translation / int_86eb081d | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_86eb081d | featureConfidence |
1.0 | |
Not Completely, Altogether Here (Fanfic) | hasFeature |
Tactful Translation / int_86eb081d | |
Tactful Translation / int_8b5820ed | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_8b5820ed | comment |
In Red Dead Redemption, Landon Ricketts did this to the protagonist in one mission. Marston gave elaborate descriptions of his target, and Landon gave the Mexican informant very basic ones. Made much worse by the fact that Marston knew enough Spanish to ask (or at least understand) these things himself, and Landon even translated the answers which Marston objected. | |
Tactful Translation / int_8b5820ed | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_8b5820ed | featureConfidence |
1.0 | |
Red Dead Redemption (Video Game) | hasFeature |
Tactful Translation / int_8b5820ed | |
Tactful Translation / int_8b5fb59b | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_8b5fb59b | comment |
Behind the Bastards: On the Nestor Makhno episode, Evans tells guest Jamie Loftus that Bat'ko means "boss" then mentions in an aside that the word actually means "daddy". He lied to her since due to Loftus' penchant for sexual based humor, the truth would had hopelessly derailed the episode. The moment is later referenced in future episodes with Loftus. Evans replied that he was not proud of what he did, but he felt it necessary in the name of Saving Christmas. | |
Tactful Translation / int_8b5fb59b | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_8b5fb59b | featureConfidence |
1.0 | |
Behind the Bastards (Podcast) | hasFeature |
Tactful Translation / int_8b5fb59b | |
Tactful Translation / int_8d817ccb | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_8d817ccb | comment |
In Lost there's a scene in which Sayid is translating questions and responses between an American sergeant and a countryman of his. When his countryman's responses do nothing but tell Sayid to kill every American soldier in the room holding them captive, Sayid translates this as "He doesn't know." | |
Tactful Translation / int_8d817ccb | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_8d817ccb | featureConfidence |
1.0 | |
Lost | hasFeature |
Tactful Translation / int_8d817ccb | |
Tactful Translation / int_8d81bb26 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_8d81bb26 | comment |
In the "Doppelganger" episode of NCIS, the notoriously techno-phobic Gibbs takes McGee with him when he goes to interview an IT specialist so that he can translate the guys technobabble. Indeed, McGee is able to water down everything the guy says into "Yes", "No", and "Maybe". For added bonus, the guy ends up needing Gibbs' dialogue interpreted to him. | |
Tactful Translation / int_8d81bb26 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_8d81bb26 | featureConfidence |
1.0 | |
NCIS | hasFeature |
Tactful Translation / int_8d81bb26 | |
Tactful Translation / int_8d840170 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_8d840170 | comment |
Rake: During talks with Chinese officials, their translators render insults, including numerous expletives, as very bland replies by comparison. | |
Tactful Translation / int_8d840170 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_8d840170 | featureConfidence |
1.0 | |
Rake | hasFeature |
Tactful Translation / int_8d840170 | |
Tactful Translation / int_8ee65bc | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_8ee65bc | comment |
Space Cadet (Heinlein): Tex wants to know how the Venusians expect to get their rocketship out of the mud it's crashed in. Oscar translates this, and their matriarch replies, "Tell thy impatient daughter [the Venusians assume humans have a female-dominated society like their own, so presume the cadets are female] to chase her fish and I shall chase mine." Tex replies, "No need for her to be rude about it." When the matriarch asks what he said, Oscar tells her "'She' thanks thee for the lesson." | |
Tactful Translation / int_8ee65bc | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_8ee65bc | featureConfidence |
1.0 | |
Space Cadet (Heinlein) | hasFeature |
Tactful Translation / int_8ee65bc | |
Tactful Translation / int_90bfa6f0 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_90bfa6f0 | comment |
Snowden, when Snowden shows up at a bankster venue, a Russian diplomat addresses him saying that he is either a fool or a spy. Snowden doesn't understand Russian and the translator politely tells him "Mr. Debrinin asks your business card, please." | |
Tactful Translation / int_90bfa6f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_90bfa6f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Snowden | hasFeature |
Tactful Translation / int_90bfa6f0 | |
Tactful Translation / int_920bdb7c | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_920bdb7c | comment |
Used by the narration in Kill Six Billion Demons whenever Devils begin talking amongst themselves: | |
Tactful Translation / int_920bdb7c | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_920bdb7c | featureConfidence |
1.0 | |
Kill Six Billion Demons (Webcomic) | hasFeature |
Tactful Translation / int_920bdb7c | |
Tactful Translation / int_937d01ca | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_937d01ca | comment |
Averted in Patton; when at the joint celebration with the Russians, Patton is offered a drink. His response? "I won't drink with that Russian son of a bitch." The translator tries to protest that he cannot say such a thing, but Patton tells him to say it, "word for word." After doing so, the Russian general responds back, "I also think YOU are a son of a bitch." That is something Patton will drink to, one son of a bitch to another. | |
Tactful Translation / int_937d01ca | featureApplicability |
-1.0 | |
Tactful Translation / int_937d01ca | featureConfidence |
1.0 | |
Patton | hasFeature |
Tactful Translation / int_937d01ca | |
Tactful Translation / int_9453927b | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_9453927b | comment |
In the original Japanese version of Heat Guy J, Clair comments to a hired hitman named Luca that "Perverts who think they're artists are the worst," after Luca boasts about his work and calls it "art." (Why Clair used that term in particular is never explained.) In the English dubbed version, he simply calls Luca a fool. (Which actually makes more sense, given the context.) | |
Tactful Translation / int_9453927b | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_9453927b | featureConfidence |
1.0 | |
Heat Guy J | hasFeature |
Tactful Translation / int_9453927b | |
Tactful Translation / int_95d534e1 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_95d534e1 | comment |
A subversion in The Dragon Prince, via Bilingual Bonus. When Viren says that he only tried to claim the throne out of love for humanity and their kingdom, Gren translates Amaya's signing as "I have found a giant pile of bull...droppings." The implication to Viren (and the audience) is that she said "bullshit" and Gren translated it more nicely, but she actually did sign "bull droppings", meaning she and Gren are trolling Viren by making him think this trope is in play. A straight example in season 3, when Janai is interrogating Amaya, with Kazi interpreting. When Janai demands that Amaya "say something," Amaya signs "Why not take your sword and stick it up your ass?" Kazi exclaims softly in mortification and hedges a bit before getting out: "She suggested an unusual way in which your body might accomodate your sword." |
|
Tactful Translation / int_95d534e1 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_95d534e1 | featureConfidence |
1.0 | |
The Dragon Prince | hasFeature |
Tactful Translation / int_95d534e1 | |
Tactful Translation / int_97bb943d | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_97bb943d | comment |
Referenced in Gladiator when the Germanic tribes answer the offer of Maximus's messenger by sending his headless body back to the Romans tied to his horse, while the leader of the tribe appears on a hill, shouting at the Romans and tossing the head of the messenger to the ground. | |
Tactful Translation / int_97bb943d | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_97bb943d | featureConfidence |
1.0 | |
Gladiator | hasFeature |
Tactful Translation / int_97bb943d | |
Tactful Translation / int_998cbda3 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_998cbda3 | comment |
Daredevil. If you speak Japanese, you'll know that Nobu actually has a pretty foul mouth, but Wesley always translates his words into something more polite and businesslike for his boss Wilson Fisk (who it later turns out speaks the language but is pretending not to). Unfortunately, Nobu does speak English (though not perfectly), so he eventually gets mad for being censored, and threatens Wesley in thickly-accented English. | |
Tactful Translation / int_998cbda3 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_998cbda3 | featureConfidence |
1.0 | |
Daredevil (2015) | hasFeature |
Tactful Translation / int_998cbda3 | |
Tactful Translation / int_9a7088bc | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_9a7088bc | comment |
In the Star Trek: The Original Series episode "Dagger of the Mind", after Spock relates the state and warning of a seemingly mentally ill patient to Kirk via communicator, the nearby Dr. Noelle says, "Well, that's foolish!" Her being further away, Spock doesn't hear all of the comment and asks Kirk to repeat it, prompting him to say, "Tell McCoy the technical expert he sent along with me insists that any concern is... unjustified." | |
Tactful Translation / int_9a7088bc | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_9a7088bc | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek: The Original Series | hasFeature |
Tactful Translation / int_9a7088bc | |
Tactful Translation / int_9aaba398 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_9aaba398 | comment |
The Meg. Upon first meeting Suyin, Morris attempts to greet her in Mandarin, but just spouts out a meaningless Word Salad that has everyone staring in confusion and disbelief. When Suyin says she didn't understand a word of that, Morris asks what she just said. As Morris is financing the whole operation no-one wants to offend him, so Suyin's daughter replies: "She said she likes your hat." Morris looks dubious but isn't going to argue with such a cute child, so lets it slide. | |
Tactful Translation / int_9aaba398 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_9aaba398 | featureConfidence |
1.0 | |
The Meg | hasFeature |
Tactful Translation / int_9aaba398 | |
Tactful Translation / int_9d47a2a2 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_9d47a2a2 | comment |
In A Song of Ice and Fire, when Daenerys negotiates for the purchase of a slave army in Astapor, one of the merchants insults her repeatedly with lewd and sexist comments, but his young slave interpreter translates this much more politely. Of course, neither the slave nor the merchant realize at that point that Dany actually does speak their language. She's impressed by the translator's wit and brings her into her service, and of course reveals her understanding later when she has her dragon light the merchant on fire. | |
Tactful Translation / int_9d47a2a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_9d47a2a2 | featureConfidence |
1.0 | |
A Song of Ice and Fire | hasFeature |
Tactful Translation / int_9d47a2a2 | |
Tactful Translation / int_9dab421d | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_9dab421d | comment |
Played for laughs in Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl when Barbossa "translates" his comments for Elizabeth. It can be argued that Elizabeth's look of confusion is merely the result of Barbossa speaking so eloquently seconds after asking her to use smaller words that the "humble pirates" can understand, and his translation is not for her, but his own crew, who also seem confused. | |
Tactful Translation / int_9dab421d | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_9dab421d | featureConfidence |
1.0 | |
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl | hasFeature |
Tactful Translation / int_9dab421d | |
Tactful Translation / int_9f1fe30a | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_9f1fe30a | comment |
Strictly Ballroom: | |
Tactful Translation / int_9f1fe30a | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_9f1fe30a | featureConfidence |
1.0 | |
Strictly Ballroom | hasFeature |
Tactful Translation / int_9f1fe30a | |
Tactful Translation / int_a29544ab | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_a29544ab | comment |
In Apollo 13: | |
Tactful Translation / int_a29544ab | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_a29544ab | featureConfidence |
1.0 | |
Apollo 13 | hasFeature |
Tactful Translation / int_a29544ab | |
Tactful Translation / int_a32b6a64 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_a32b6a64 | comment |
The West Wing averts this regarding the deaf pollster Joey Lucas, whose translators always say exactly what she signs. Her (well, her translator's) first line involved calling Josh an "unmitigated jackass". It also lead to a few funny moments. | |
Tactful Translation / int_a32b6a64 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_a32b6a64 | featureConfidence |
1.0 | |
The West Wing | hasFeature |
Tactful Translation / int_a32b6a64 | |
Tactful Translation / int_a389475f | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_a389475f | comment |
Attempted in Eclipse (2007), but ultimately subverted. Edward tries to give a more polite wording to what Jacob is thinking, but that just annoys Jacob, who growls at Edward to translate accurately. | |
Tactful Translation / int_a389475f | featureApplicability |
-0.3 | |
Tactful Translation / int_a389475f | featureConfidence |
1.0 | |
Eclipse (2007) | hasFeature |
Tactful Translation / int_a389475f | |
Tactful Translation / int_a54eef52 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_a54eef52 | comment |
Hetalia: Axis Powers: This happens when America visits Japan in order to make friends with whales. A meta example: in one of his mochi strips (titled "Beautiful Rice Cake"), the "king of rice cakes" drops tons of Cluster F-Bombs in English, but the translations provided use polite language. For example: |
|
Tactful Translation / int_a54eef52 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_a54eef52 | featureConfidence |
1.0 | |
Hetalia: Axis Powers (Webcomic) | hasFeature |
Tactful Translation / int_a54eef52 | |
Tactful Translation / int_a5549ed0 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_a5549ed0 | comment |
A religious example: In a story in The Bible's Books of Samuel, King Saul curses out his son Jonathan and calls him a Son of a Whore. Most Bible translations, presumably not wanting to offend pious readers, Bowdlerize this remark into, "You son of a perverse and rebellious woman!" A notable exception was The Living Bible, which went with "You son of a bitch!", and did indeed receive an outcry of angry letters from Moral Guardians. | |
Tactful Translation / int_a5549ed0 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_a5549ed0 | featureConfidence |
1.0 | |
The Bible | hasFeature |
Tactful Translation / int_a5549ed0 | |
Tactful Translation / int_a57cf54d | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_a57cf54d | comment |
Occasionally played with in Darths & Droids, when they remember that no-one knows what Pete/R2-D2 says until Sally/C-3PO translates it. | |
Tactful Translation / int_a57cf54d | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_a57cf54d | featureConfidence |
1.0 | |
Darths & Droids (Webcomic) | hasFeature |
Tactful Translation / int_a57cf54d | |
Tactful Translation / int_a59e5413 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_a59e5413 | comment |
In My Big Fat Greek Wedding, Gus is unimpressed with Ian's attempt to wish him a happy Easter ("Cheestro Nasty!"), and mutters in Greek, "My people were writing philosophy when your people were still swinging in trees." At Ian's confused look, Toula says, "He likes you." | |
Tactful Translation / int_a59e5413 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_a59e5413 | featureConfidence |
1.0 | |
My Big Fat Greek Wedding | hasFeature |
Tactful Translation / int_a59e5413 | |
Tactful Translation / int_ac67074d | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_ac67074d | comment |
Teen Titans: In the finale episode, "Titans Together", as the remaining heroes infiltrate the Villain base to liberate their captured team members, Herald questions how they can be sure any of them are really here. Más in an angry manner, explains that one of his powers is that he has a magnetic connection with his twin brother, Menos, that grows stronger based on their proximity to one another. The problem is that he only speaks Spanish, so most of them don't understand what he's saying. Pantha, the only one who is Bilingual, simplifies it greatly to a "twin thing". | |
Tactful Translation / int_ac67074d | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_ac67074d | featureConfidence |
1.0 | |
Teen Titans | hasFeature |
Tactful Translation / int_ac67074d | |
Tactful Translation / int_ad43200e | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_ad43200e | comment |
In Four Weddings and a Funeral, Charles and Carrie run into his deaf brother while out shopping. Charles and his brother proceed to converse in sign language, with Charles making derogatory comments about Carrie's fiance (he's in love with her) and his brother making complimentary ones about her breasts. All the while, Charles is telling her that they're offering congratulations and that his brother is complimenting the hills of Scotland. | |
Tactful Translation / int_ad43200e | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_ad43200e | featureConfidence |
1.0 | |
Four Weddings and a Funeral | hasFeature |
Tactful Translation / int_ad43200e | |
Tactful Translation / int_af6a4464 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_af6a4464 | comment |
During the mission to Tokyo in The Secret World, players end up having infrequent conferences with Inbeda of the House In Exile and his personal translator, the Mask of Kan'Ami. Given the fact that he's a mercenary captain and not a diplomat, Inbeda's pretty free with lewd remarks and obscenities, and the Mask has to frequently censor him - especially when the old demon feels like elaborating on his "many warm feelings" for Kirsten Geary. Also, because of the unpleasant effects of the demonic tongue, he has to tone down some of Inbeda's more lurid threats against the Jingu Clan lest the walls begin to bleed. | |
Tactful Translation / int_af6a4464 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_af6a4464 | featureConfidence |
1.0 | |
The Secret World (Video Game) | hasFeature |
Tactful Translation / int_af6a4464 | |
Tactful Translation / int_b0c5a5f9 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_b0c5a5f9 | comment |
In Black Rain, Nick's partner Charlie does this as a Running Gag. Notably, Charlie only actually tones down what Nick says by a bit, basically turning Nick's statements from being wildly inappropriate (and sometimes outright offensive), to just inappropriate enough that the Japanese cops only roll their eyes at the Americans instead of getting legitimately angry at them. The process starts with this scene: | |
Tactful Translation / int_b0c5a5f9 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_b0c5a5f9 | featureConfidence |
1.0 | |
Black Rain | hasFeature |
Tactful Translation / int_b0c5a5f9 | |
Tactful Translation / int_b0ff5776 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_b0ff5776 | comment |
Young Sheldon: In "Potato Salad, a Broomstick, and Dad's Whiskey", Pastor Jeff does this for his Spanish-speaking wife; unfortunately for him, Sheldon understands Spanish. | |
Tactful Translation / int_b0ff5776 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_b0ff5776 | featureConfidence |
1.0 | |
Young Sheldon | hasFeature |
Tactful Translation / int_b0ff5776 | |
Tactful Translation / int_b30ae4db | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_b30ae4db | comment |
In Game of Thrones' third season, Daenerys goes to the city of Astapor to potentially buy an army of slave soldiers. The slavermaster, who only speaks Valyrian, constantly makes insulting remarks to Daenerys, referring to her as a "stupid Western whore," and remarking to one of the other slavers that he's only offering her such a good deal because he likes "the curve of her ass," while the slave translating for him either filters these comments out, or changes them into him offering a deal "because he is generous." Then after the slavers turn over control of the army, they find out that Daenerys actually spoke perfect Valyrian all along and knew exactly what he was saying. Cue Oh, Crap! look from the slavermaster. Missandei, the slave who translates for him later enters Dany's service and translates honestly, though she does express embarrassment for the insults she sometimes has to relay. It happens again with Missandei when she struggles to describe Tyrion in Valyrian to Grey Worm in a respectful manner, eventually settling on "short one." Tyrion immediately interjects (in Valyrian, no less) that he believes the proper term is "dwarf". | |
Tactful Translation / int_b30ae4db | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_b30ae4db | featureConfidence |
1.0 | |
Game of Thrones | hasFeature |
Tactful Translation / int_b30ae4db | |
Tactful Translation / int_ba12fb79 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_ba12fb79 | comment |
In Ip Man, after the titular character's Roaring Rampage of Revenge against ten Japanese black belts, the general, suitably impressed by his skill, gives him his prize of rice and asks him to come again. Ip Man responds by telling the translator that he didn't come for the rice, implying he just came to kick their asses. The translator simply tells the general that Ip Man said he will come again. This is immediately followed up by another example: The general asks for Ip Man's name, and the latter replies that he is 'just a Chinese person', to which the translator tells the general that 'his name is Ip Man'. | |
Tactful Translation / int_ba12fb79 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_ba12fb79 | featureConfidence |
1.0 | |
Ip Man | hasFeature |
Tactful Translation / int_ba12fb79 | |
Tactful Translation / int_baa0410d | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_baa0410d | comment |
In Speed, Alan Ruck's character, relaying Keanu's responses via walkie talkie to bomb control, relays a frustrated "Oh, fuck me!" as "Oh darn." | |
Tactful Translation / int_baa0410d | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_baa0410d | featureConfidence |
1.0 | |
Speed | hasFeature |
Tactful Translation / int_baa0410d | |
Tactful Translation / int_be2323f8 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_be2323f8 | comment |
The Painted Veil: When Walter Fane (a British doctor in China), with his government-assigned translator Col. Yu, goes to a local warlord to request his cooperation in fighting a cholera epidemic. When the warlord responds with an angry tirade, Walter tacitly invokes this trope to let Col. Yu take over negotiations. The Colonel proceeds to "translate" an insult into a tactfully-worded threat that gets the result they need: | |
Tactful Translation / int_be2323f8 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_be2323f8 | featureConfidence |
1.0 | |
The Painted Veil | hasFeature |
Tactful Translation / int_be2323f8 | |
Tactful Translation / int_c2a63ee5 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_c2a63ee5 | comment |
In Chants of Sennaar, you have no choice but to translate one of the Warriors' communiques this way; when talking to the Devotees, they refer to them as "the Impure", the Warrors' word for anyone they block from ascending the tower. Since the Devotees have no comparable word in their language, you can only translate it as "Devotee". | |
Tactful Translation / int_c2a63ee5 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_c2a63ee5 | featureConfidence |
1.0 | |
Chants of Sennaar (Video Game) | hasFeature |
Tactful Translation / int_c2a63ee5 | |
Tactful Translation / int_c511c682 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_c511c682 | comment |
Asterix: Asterix and the Goths has the case of Rhetoric, the Gaulish/Gothic interpreter. Seeing as he would be killed along with Getafix if Getafix refused to cooperate, it is a bit of a life-or-death matter for him to say Getafix would. To be sure, this is more a case of a ''false'' translation than just a ''tactful'' one. Played for laughs later on when Getafix (who, as it turns out, can speak Gothic himself) asks the just deposed chieftain Metric if he would like the chance to take back his position from his usurper Rhetoric: Averted in Asterix the Legionary where the interpreter translates the centurion's Symbol Swearing into goth symbol-for-symbol. Granted, it isn't within a sensitive context. |
|
Tactful Translation / int_c511c682 | featureApplicability |
-1.0 | |
Tactful Translation / int_c511c682 | featureConfidence |
1.0 | |
Asterix (Comic Book) | hasFeature |
Tactful Translation / int_c511c682 | |
Tactful Translation / int_c641a56a | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_c641a56a | comment |
In The Land Before Time V: The Mysterious Island, Chomper ends up translating for his parents when they finally meet the main leaf-eater characters. Both sharpteeth agree that they won't eat their son's friends, his mother telling the group that they'll be safe with them... while his father just remarks that they probably wouldn't taste good anyway. Chomper mindfully decides to translate the latter as his dad simply seconding his mom's assurance. | |
Tactful Translation / int_c641a56a | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_c641a56a | featureConfidence |
1.0 | |
The Land Before Time V: The Mysterious Island | hasFeature |
Tactful Translation / int_c641a56a | |
Tactful Translation / int_c6cbbf0e | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_c6cbbf0e | comment |
In The Magnificent Seven (2016), Red Harvest examined a plate of food with disgust and commented that, "white men's food is only fit for dogs" in Comanche. When asked about what he said, Chisolm replied that Red Harvest wasn't hungry. | |
Tactful Translation / int_c6cbbf0e | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_c6cbbf0e | featureConfidence |
1.0 | |
The Magnificent Seven (2016) | hasFeature |
Tactful Translation / int_c6cbbf0e | |
Tactful Translation / int_c73e62a5 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_c73e62a5 | comment |
In Gran Torino, Sue's grandmother launches into a furious tirade to Walt, which Sue tries to spin as a welcome to her home, despite her delivery and body language making it obvious what kind of things she's really saying. | |
Tactful Translation / int_c73e62a5 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_c73e62a5 | featureConfidence |
1.0 | |
Gran Torino | hasFeature |
Tactful Translation / int_c73e62a5 | |
Tactful Translation / int_c73f511c | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_c73f511c | comment |
Boardwalk Empire: Averted in the first season, when a Jewish criminal with a bad gunshot wound is dragged into a dentist's office for medical treatment just as the dentist was about to examine a young boy. Agent Van Alden tries to press the gangster for information about what happened, but the gangster responds by insulting Van Alden in Yiddish, with the insult causing a nearby woman (the young boy's mother) to gasp in horror and makes Van Alden's partner Agent Sebso look around in consternation. Van Alden demands that the woman translate, and when she protests that she can't say such filth, he insists that she translate "word for word". She reluctantly complies and we get the following: | |
Tactful Translation / int_c73f511c | featureApplicability |
-1.0 | |
Tactful Translation / int_c73f511c | featureConfidence |
1.0 | |
Boardwalk Empire | hasFeature |
Tactful Translation / int_c73f511c | |
Tactful Translation / int_cbb26f89 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_cbb26f89 | comment |
A more serious use of this trope occurs in The Beast of War (1988), set during the Soviet occupation of Afghanistan. The Soviet tank commander orders a villager to be placed in front of his tank-track to encourage him to talk. His wife comes running up and is grabbed by the Afghan translator. | |
Tactful Translation / int_cbb26f89 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_cbb26f89 | featureConfidence |
1.0 | |
The Beast of War | hasFeature |
Tactful Translation / int_cbb26f89 | |
Tactful Translation / int_cc8fd137 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_cc8fd137 | comment |
The Last Samurai. Simon Graham is an Anglo who has lived in Japan for some time, working as a translator. As he put it in the page quote, he was fired from a British trade mission because he made the mistake of being blunt in a language and culture which is all about indirectness and implication, especially when it comes to important things. He has since learned to "Very accurately translate other people's lies." | |
Tactful Translation / int_cc8fd137 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_cc8fd137 | featureConfidence |
1.0 | |
The Last Samurai | hasFeature |
Tactful Translation / int_cc8fd137 | |
Tactful Translation / int_d4f9ccf | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_d4f9ccf | comment |
Disney's Aladdin. While Aladdin and Princess Jasmine are together in his hideout, Abu is annoyed when Aladdin gives Jasmine his apple. | |
Tactful Translation / int_d4f9ccf | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_d4f9ccf | featureConfidence |
1.0 | |
Aladdin | hasFeature |
Tactful Translation / int_d4f9ccf | |
Tactful Translation / int_d78241e7 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_d78241e7 | comment |
Lock, Stock & Two Smoking Barrels amusingly plays with this trope while combining it with Fun with Subtitles. When one gangster is informing another about infamous Yardie kingpin Rory Breaker his lines (which are in a a deep slang and would be all but incomprehensible in North America) get subtitled. As the character narrates about some poor dumb bastard confronting Rory at a bar, changing the channel Rory was watching and saying "Now fuck off and watch it somewhere else" the subtitles show up with "Please remove yourself from this bar". Just a few seconds later, however, the trope is gleefully inverted, as the narrator tells about how Rory "Walks straight past the jam rolls who are ready for action" and the subtitles translate this as "He walks straight past the arseholes". A couple of seconds after that there is more bickering between Rory and the other guy that involves cursing at each other and it gets translated far more politely than how it was actually said. Enjoy it for yourself here. | |
Tactful Translation / int_d78241e7 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_d78241e7 | featureConfidence |
1.0 | |
Lock, Stock & Two Smoking Barrels | hasFeature |
Tactful Translation / int_d78241e7 | |
Tactful Translation / int_da52a723 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_da52a723 | comment |
In the Rivers of London book Whispers Underground, Peter has a conversation with a Taiwanese sorceress through a translator. At one point the translator simply tells him that she's gone into a speech about mainland China, she feels very strongly about it, and could he just try to look interested. | |
Tactful Translation / int_da52a723 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_da52a723 | featureConfidence |
1.0 | |
Rivers of London | hasFeature |
Tactful Translation / int_da52a723 | |
Tactful Translation / int_e1575a9d | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_e1575a9d | comment |
MegaTokyo: Faced with the challenge of translating Largo's wholesale insanity for Kimiko, Piro decides to just make something up. | |
Tactful Translation / int_e1575a9d | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_e1575a9d | featureConfidence |
1.0 | |
MegaTokyo | hasFeature |
Tactful Translation / int_e1575a9d | |
Tactful Translation / int_e1aa23f4 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_e1aa23f4 | comment |
The Creator (2023): When a New Asian doctor screams belligerent insults at a group of American commandoes, the latter's auto-translation devices represent "go fuck yourself and your mother!" as "make love to yourself and your mother!". | |
Tactful Translation / int_e1aa23f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_e1aa23f4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Creator (2023) | hasFeature |
Tactful Translation / int_e1aa23f4 | |
Tactful Translation / int_e2448642 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_e2448642 | comment |
Used by Charlie Chaplin in The Great Dictator here. | |
Tactful Translation / int_e2448642 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_e2448642 | featureConfidence |
1.0 | |
The Great Dictator | hasFeature |
Tactful Translation / int_e2448642 | |
Tactful Translation / int_e5065bd6 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_e5065bd6 | comment |
All-New Wolverine, after Laura has just rescued a squirrel (having got his scent off a nut), to make up for causing his family's tree to be knocked down, Squirrel Girl translates for the squirrel's daughter — giving a long speech about pain, loss, forgiveness, and the importance of family, before commenting at the end: "Wow. Eloquent squirrel." Then, as Laura walks away, we get the follow-up exchange translated — and Squirrel Girl admits to the girl squirrel that she just told Laura "what she needed to hear". | |
Tactful Translation / int_e5065bd6 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_e5065bd6 | featureConfidence |
1.0 | |
All-New Wolverine (Comic Book) | hasFeature |
Tactful Translation / int_e5065bd6 | |
Tactful Translation / int_ef9789a1 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_ef9789a1 | comment |
Inverted in Krampus, when Omi — the Austrian grandmother — says a long sentence in unsubtitled German. Jordan asks what she said, and Aunt Dorothy — who has been established not to speak German — replies "She says we're fucked." Omi shrugs, as if to say, "close enough". | |
Tactful Translation / int_ef9789a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_ef9789a1 | featureConfidence |
1.0 | |
Krampus | hasFeature |
Tactful Translation / int_ef9789a1 | |
Tactful Translation / int_f0c816fb | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_f0c816fb | comment |
Breaking Bad uses the deadpan "that means no" version in the second season. After Tuco's death, his uncle Hector is brought to the DEA office and is asked if Jesse was there at the house during the time in question. If Hector says yes, it would blow a major hole in the stories that Jesse and Walt have prepared and get them into a lot of trouble. Fortunately, Gomez points out that Hector is a old-school Mexican gangster, and despite being rendered mute and wheelchair bound by a stroke, he's not the type to cooperate with police. When Hank asks if Hector is going to help them, Hector responds by looking Hank dead in the eyes, then takes a long, liquidy shit. (In other words, he literally shit on the idea.) | |
Tactful Translation / int_f0c816fb | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_f0c816fb | featureConfidence |
1.0 | |
Breaking Bad | hasFeature |
Tactful Translation / int_f0c816fb | |
Tactful Translation / int_f2ce02ea | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_f2ce02ea | comment |
Key & Peele uses an inversion as the premise for the "Luther, Anger Translator" series of sketches. President Obama (Peele) gives an address in typically mild politic-speak, which Luther (Key) "translates" into the intensely emotional language that he really means. The real Obama liked the routine so much that he invited Key to do it live with him at the 2015 White House Correspondents' Dinner. | |
Tactful Translation / int_f2ce02ea | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_f2ce02ea | featureConfidence |
1.0 | |
Key & Peele | hasFeature |
Tactful Translation / int_f2ce02ea | |
Tactful Translation / int_f43685a2 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_f43685a2 | comment |
Battlefield Earth, The Film of the Book: Terl issues a long, grandiose threat to the human slave-miners (that we hear in English), which Jonnie translates as "Try to run, he'll kill us". Terl hangs a lampshade on its brevity immediately after, slightly disappointed that his ego-stroking wasn't properly conveyed. | |
Tactful Translation / int_f43685a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_f43685a2 | featureConfidence |
1.0 | |
Battlefield Earth | hasFeature |
Tactful Translation / int_f43685a2 | |
Tactful Translation / int_f554e011 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_f554e011 | comment |
The deaf-mute Shizune from Katawa Shoujo naturally needs everything translated for her, using either her best friend Misha or the protagonist Hisao. Both generally translate accurately except in the case of Shizune's blind Arch-Enemy Lilly, where Hisao is frequently guilty of trying to avert a fight between the two women by giving hilariously inaccurate translations, which fool neither of them. Lilly, however, is fooled once in Shizune's route, when Hisao translates one of Shizune's sarcastic comments into something completely different. He questions how ethical it is to do that, but they get through the fishing trip without fighting, which pleases him. | |
Tactful Translation / int_f554e011 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_f554e011 | featureConfidence |
1.0 | |
Katawa Shoujo (Visual Novel) | hasFeature |
Tactful Translation / int_f554e011 | |
Tactful Translation / int_f5c28dbb | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_f5c28dbb | comment |
1632: When Emperor Gustav Adolf, in 1632, expresses disbelief that Julie Sims is capable of the marksmanship she claims, her fiance, Alex, has to translate the exchange: In 1634: The Galileo Affair, when relaying to a bedridden Ruy Sanchez the gist of an argument involving a mob outside the USE embassy in Venice seeking vengeance for the murder of Joe Buckley, which they believe was done by the Spanish envoy currently in the building, she mentions that she's cleaning many obscenities from the report, and muses that "in another universe I should look into getting a job as a UN translator". |
|
Tactful Translation / int_f5c28dbb | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_f5c28dbb | featureConfidence |
1.0 | |
1632 | hasFeature |
Tactful Translation / int_f5c28dbb | |
Tactful Translation / int_f655ed11 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_f655ed11 | comment |
Not a political example, but in an episode of Frasier Roz drafts Frasier to break up with her French boyfriend for her, since her boyfriend doesn't speak English and she doesn't speak French. Frasier reluctantly proceeds to do so, only to discover that Roz's boyfriend has been wanting to break up with her for some time. Frasier naturally doesn't tell Roz this bit, so while Roz thinks that Frasier is translating her heartfelt speech about why she and her boyfriend are not meant to be, Frasier and the guy are actually discussing a good place to get a steak. | |
Tactful Translation / int_f655ed11 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_f655ed11 | featureConfidence |
1.0 | |
Frasier | hasFeature |
Tactful Translation / int_f655ed11 | |
Tactful Translation / int_f6eed39 | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_f6eed39 | comment |
The Sopranos: In season 2 Tony, Paulie and Christopher travel to Naples to negotiate deals with the local mafia. Furio translates between Tony and the local boss, toning down Tony's brashness and severely toning down the local mob boss's clear disdain for Americans. | |
Tactful Translation / int_f6eed39 | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_f6eed39 | featureConfidence |
1.0 | |
The Sopranos | hasFeature |
Tactful Translation / int_f6eed39 | |
Tactful Translation / int_fc7f736a | type |
Tactful Translation | |
Tactful Translation / int_fc7f736a | comment |
In Innerspace, when Jack first tells the lab that Tuck is inside him, they start asking Tuck questions, which he can hear. But, of course, Jack has to repeat Tuck's responses. One lab guy assures Tuck that they will get him out and Tuck replies "You better, you two faced son of a..." and Jack repeats "He says thank you." | |
Tactful Translation / int_fc7f736a | featureApplicability |
1.0 | |
Tactful Translation / int_fc7f736a | featureConfidence |
1.0 | |
Innerspace | hasFeature |
Tactful Translation / int_fc7f736a |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.