...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Translate the Loanwords, Too
- 190 statements
- 32 feature instances
- 10 referencing feature instances
Translate the Loanwords, Too | type |
FeatureClass | |
Translate the Loanwords, Too | label |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too | page |
TranslateTheLoanwordsToo | |
Translate the Loanwords, Too | comment |
A subtrope of "Blind Idiot" Translation and a relative of Recursive Translation. This is when a work in one language uses a word from another language, but when the work is translated into the language which it borrowed that word from, the translators are thrown off and try to translate it (even though it's already in their language) instead of leaving it as is. There are a few possible outcomes; In the case of loanwords, they might remain untranslated, even if they're used differently in the work's original language. The phrase might be reworded either because the translator fails to realize that it's a word from their language or is determined to translate every part of the script whether necessary or not. If the word is a loanword or has roots in another language entirely (for example, French phrases like "coup de grace" or Greek and Latin suffixes like "phobia" are both used in English often enough to be treated as a part of the language), then it's translated from that (for example, phobia becomes "fears" and "coup de grace" becomes "blow of mercy"). This makes even less sense than the above, as it requires that the translator realise they're dealing with a word that's supposed to be foreign. In some countries such as Spain, Finland or France, the local rules of the language specify that loanwords should be used as little as possible; for example, "hardware drivers" in Spain are called controladores de dispositivo (which is native), whereas in Latin America they're called drivers de hardware. Finally (and possibly more benevolently), the translator might translate words in the original script which are in the language being translated into the language of the original script to Keep It Foreign, or just apply a Translation Correction if the script's original implementation of the translator's language was badly done. However, bear in mind that loanwords sometimes evolve into "false friends," acquiring a different meaning in the new language. While 'confetti' is borrowed from Italian, we haven't taken very good care of it: it means "sugared almonds" in its mother tongue.note The confusion arises from the fact that sugar-coated almonds were (and in certain regions still are) indeed thrown like confetti, especially at weddings; paper confetti became a cheaper replacement for that. In turn, the italian word for the paper type, "coriandoli", comes from similarly sugar-coated coriander seeds used in the same manner; thus, both words share the same origin as sweets thrown at celebrations and later replaced with cheaper paper bits. Conversely, a German might think that they don't need to tell an English speaker what 'handy' means... except that it's a noun meaning "mobile phone" in German. When someone demands something be translated from a language they speak anyway, it's Completely Unnecessary Translator; if they simply took something in the original language that would be too rude for native speakers, it's Tactful Translation; if the "same" language actually does need translating, it's Separated by a Common Language. "El Niño" Is Spanish for "The Niño" is the inverse; when a phrase from the first language is left untranslated because it's a loanword in the second. |
|
Translate the Loanwords, Too | fetched |
2023-11-08T08:50:49Z | |
Translate the Loanwords, Too | parsed |
2023-11-08T08:50:49Z | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to AlternateCharacterReading: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to BlindIdiotTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to Bowdlerized: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to CallingYourAttacks: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to FinalBoss: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to Frankenslation: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to GiantSpider: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to GoodBadTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to GratuitousEnglish: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to HaveAGayOldTime: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to InTheOriginalKlingon: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to InUniverse: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to PDQBach: Not an Item - IGNORE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to RecursiveTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to ShoutOut: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to SignificantAnagram: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to SoulEater: Not an Item - UNKNOWN | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to TheNineties: Not an Item - IGNORE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to TheOtherWiki: Not an Item - UNKNOWN | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to ThemeNaming: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingComment |
Dropped link to Woolseyism: Not an Item - FEATURE | |
Translate the Loanwords, Too | processingUnknown |
SoulEater | |
Translate the Loanwords, Too | processingUnknown |
TheOtherWiki | |
Translate the Loanwords, Too | isPartOf |
DBTropes | |
Translate the Loanwords, Too / int_1377df | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_1377df | comment |
At least one Japanese subtitled version of Terminator 2: Judgment Day "translated" "Hasta la vista, baby" as "See You in Hell, baby". | |
Translate the Loanwords, Too / int_1377df | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_1377df | featureConfidence |
1.0 | |
Terminator 2: Judgment Day | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_1377df | |
Translate the Loanwords, Too / int_23490305 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_23490305 | comment |
This quote from X-Play reviewing the game Gladiator: | |
Translate the Loanwords, Too / int_23490305 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_23490305 | featureConfidence |
1.0 | |
X-Play | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_23490305 | |
Translate the Loanwords, Too / int_2a826df6 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_2a826df6 | comment |
Cardfight!! Vanguard features a deck archetype known as Blau, whose names feature a lot of Gratuitous German. One of the first units introduced is Stern Blaukluger, where the "Stern" is clearly meant to be the German word for "Star", yet the Italian dub of the anime translated as if it was English, turning it into "Blaukluger Severo". Meanwhile, the card translation got the language right and translated it as "Blaukluger Stella". | |
Translate the Loanwords, Too / int_2a826df6 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_2a826df6 | featureConfidence |
1.0 | |
Cardfight!! Vanguard | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_2a826df6 | |
Translate the Loanwords, Too / int_36343514 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_36343514 | comment |
Some creatures in Castlevania: Aria of Sorrow had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's The Divine Comedy) and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to Dawn as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the Unfortunate Name of "Lubicant". Final Fantasy fans should immediately recognize Rubicante. | |
Translate the Loanwords, Too / int_36343514 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_36343514 | featureConfidence |
1.0 | |
Castlevania: Aria of Sorrow (Video Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_36343514 | |
Translate the Loanwords, Too / int_3aeb1c75 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_3aeb1c75 | comment |
Dragon Ball: Akira Toriyama stated that Vegeta and other aliens' attacks were all mostly in English or english-like to evoke a sense of alien-ness to a Japanese audience. Conventional wisdom would say the same would be true in other non-English-speaking countries, but this hasn't stopped certain localizations from translating his attacks into their language. In some cases, this leads to the attempted symbolism being outright inverted, with Goku and the other earth fighters using foreign untranslated japanese names for their attacks while literal aliens are the only ones speaking in your language. Similar to Diablomon/Diaboromon above, Bra from Dragon Ball GT became Bulla, likewise a technically possible pronunciation in Japanese, to avoid mentioning feminine undergarments. |
|
Translate the Loanwords, Too / int_3aeb1c75 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_3aeb1c75 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Franchise) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_3aeb1c75 | |
Translate the Loanwords, Too / int_41352473 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_41352473 | comment |
Parodied in Excel♡Saga: At one point there's an English text scroll, so there are Japanese subtitles. The English version then provides a hilariously inaccurate translation of those subtitles. | |
Translate the Loanwords, Too / int_41352473 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_41352473 | featureConfidence |
1.0 | |
Excel♡Saga | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_41352473 | |
Translate the Loanwords, Too / int_48358aca | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_48358aca | comment |
Near the end of The Guns of the South, a manifesto for the AWB recovered from the raid on their offices in Richmond, after they've turned on the Confederacy contains an anachronistic reference to Adolf Hitler and Mein Kampf. The problem is that the book is written entirely in Afrikaans, and Afrikaans didn't exist in 1868 (It did, by the way.), so the translator the Confederates bring in is left to translate it from his knowledge of German and Dutch, as well as his own guesswork. Since Mein Kampf didn't exist yet either, the translator translates it as My Struggle when reading the reference back to Lee. | |
Translate the Loanwords, Too / int_48358aca | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_48358aca | featureConfidence |
1.0 | |
The Guns of the South | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_48358aca | |
Translate the Loanwords, Too / int_49a88442 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_49a88442 | comment |
Finally, the book and its original transliteration of the name from Tactics are then used from that point onwards in other FF games: this is likely done because the name itself sounds more interesting than the intended meaning and because the book is generally associated with Summoners and a "wiyu" happens to be the Nyishi peoples' term for spirits, which Summoners can naturally summon. Final Fantasy XIV further references its originally intended name by granting the player an ingame achievement called "Green Eyes" for successfully completing a quest required to obtain it. | |
Translate the Loanwords, Too / int_49a88442 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_49a88442 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy XIV (Video Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_49a88442 | |
Translate the Loanwords, Too / int_5075737a | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_5075737a | comment |
Golden Sun: The Lost Age's Superboss has an attack where he hits you with a gigantic sword made of lightning, called "Formina Sage". This turned out to be a bad re-translation of "Fulminous Edge", the name used in the sequel. | |
Translate the Loanwords, Too / int_5075737a | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_5075737a | featureConfidence |
1.0 | |
Golden Sun: The Lost Age (Video Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_5075737a | |
Translate the Loanwords, Too / int_52e8fba | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_52e8fba | comment |
In a Russian translation of The Road to Oz from the Land of Oz cycle, the character name Polychrome was translated into Russian, into something like "Manycoloria". | |
Translate the Loanwords, Too / int_52e8fba | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_52e8fba | featureConfidence |
1.0 | |
Land of Oz | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_52e8fba | |
Translate the Loanwords, Too / int_5c600b17 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_5c600b17 | comment |
Digimon Adventure: Diablomon served as the villain of the movie Our War Game. When the film was dubbed as part of Digimon: The Movie, he became "Diaboromon", a possible pronunciation to a Japanese tongue. This doubled as avoiding mentioning the Devil. While not mentioned in the movie itself, supplementary material for The Golden Digimentals translates Cherubimon as "Kerpymon", possibly another way of dodging around religious references. In later appearances, Cherubimon is used as the name of the same Digimon, to keep in line with Seraphimon and Ophanimon. "Arukeni" is the Japanese pronunciation of "Arachne," making calling her "Arukenimon" instead of "Arachnemon" another case of changing the name by not changing it. It does, however, serve to keep the secret of the fact that she turns into a Giant Spider. The card game has many such situations where the names are romanized and then left alone, making English words into non-words. The show usually corrects this. |
|
Translate the Loanwords, Too / int_5c600b17 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_5c600b17 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Adventure | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_5c600b17 | |
Translate the Loanwords, Too / int_755fadab | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_755fadab | comment |
A small one shows up in The Melancholy of Haruhi Suzumiya. In one scene Kyon says a few words in Japanese, then in English. In the dub and some subs he does the opposite. | |
Translate the Loanwords, Too / int_755fadab | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_755fadab | featureConfidence |
1.0 | |
Haruhi Suzumiya | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_755fadab | |
Translate the Loanwords, Too / int_7765a51b | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_7765a51b | comment |
The Legend of Zelda: Four Swords Adventures has a fat NPC running a ball-passing Minigame, hoping this "ball diet" helps her lose weight. This sounds weird in English unless you know that in Japanese, the English loanword "diet" means exercise and has nothing to do with eating. | |
Translate the Loanwords, Too / int_7765a51b | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_7765a51b | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda: Four Swords Adventures (Video Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_7765a51b | |
Translate the Loanwords, Too / int_86814cd2 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_86814cd2 | comment |
Fast forward to Final Fantasy IX, and one of the plot-important locations now shares its name with this book and the name has actually been transliterated correctly this time: however, since the name now belongs to a location instead of a book, very few people are able to make the connection that the two of them are supposed to have the same name. Ironically enough, while IX has gotten complaints about transliterating references to previous games incorrectly, it also manages to transliterate this particular reference correctly, which then renders it unrecognizeable. | |
Translate the Loanwords, Too / int_86814cd2 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_86814cd2 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy IX (Video Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_86814cd2 | |
Translate the Loanwords, Too / int_86814e56 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_86814e56 | comment |
Final Fantasy VI: A classic example at the very start, where you play alongside NPCs named Vicks and Wedge. They're meant to be Biggs and Wedge, a Shout-Out to Star Wars: A New Hope, but the translator missed the reference and went with a more normal-looking transliteration. The "Guardian" weapon was named "マインゴーシュ" (maingōshu) in Japanese. This one went over the localization team's heads because it's a loanword from French — it's supposed to be "main-gauche." |
|
Translate the Loanwords, Too / int_86814e56 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_86814e56 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy VI (Video Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_86814e56 | |
Translate the Loanwords, Too / int_8da0ea80 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_8da0ea80 | comment |
Pokémon Red and Blue had this problem with "Celadon Mansion", which is very clearly an apartment building, not a mansion. The loanword "mansion" in Japanese refers to exactly that kind of building. Even weirder, the burnt-out building on Cinnabar Island, which more correctly fits the English definition of the word, is also called a "mansion" in the English version, and it wasn't until the Video Game Remake of Pokémon Gold and Silver that Celadon Mansion was corrected to "Celadon Condominiums". | |
Translate the Loanwords, Too / int_8da0ea80 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_8da0ea80 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Red and Blue (Video Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_8da0ea80 | |
Translate the Loanwords, Too / int_9af804ae | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_9af804ae | comment |
In 20,000 Leagues Under the Sea, Professor Aronnax recalls an expedition to the Nebraska badlands, which he gives in the original French as les mauvaises terres du Nebraska. Some English translators have failed to recognise the term, resulting in translations like "the disagreeable territory of Nebraska". | |
Translate the Loanwords, Too / int_9af804ae | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_9af804ae | featureConfidence |
1.0 | |
20,000 Leagues Under the Sea | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_9af804ae | |
Translate the Loanwords, Too / int_9d189394 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_9d189394 | comment |
A joke on Mock the Week went: "I don't know why they insist on calling it a putsch when we have a perfectly adequate English word: coup d'état." Which is French. | |
Translate the Loanwords, Too / int_9d189394 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_9d189394 | featureConfidence |
1.0 | |
Mock the Week | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_9d189394 | |
Translate the Loanwords, Too / int_ada547f3 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_ada547f3 | comment |
The Room (2003) features this, as Lisa is referred to as Johnny's future wife instead of as his fiancée. This was apparently Invoked by Tommy Wiseau, who, according to The Disaster Artist, insisted that only English be in the movie. | |
Translate the Loanwords, Too / int_ada547f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_ada547f3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Room (2003) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_ada547f3 | |
Translate the Loanwords, Too / int_c43df4d8 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_c43df4d8 | comment |
Doctor Who: In-universe example in "The Fires of Pompeii" - a running gag is that while the TARDIS allows the Romans to hear English as Latin, they interpret The Doctor's and Donna's Latin phrases and loanwords as "Celtic" (although it's never made clear if Donna's "veni, vidi, vici" was translated into period Celtic or into modern English and/or gibberish that the merchant simply assumed was Celtic). | |
Translate the Loanwords, Too / int_c43df4d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_c43df4d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Doctor Who | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_c43df4d8 | |
Translate the Loanwords, Too / int_cb6abea3 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_cb6abea3 | comment |
Yu-Gi-Oh!: There is a fansub which humorously translates duro/draw (as in draw a card) as "pick"—this owes to it having been a Recursive Translation. The Italian translation of the manga is filled with such things. Many English loanwords or names are translated as they were Japanese words, so a monster that was called "Leviathan"note "Kairyu-Shin" in the official card and anime translation is now known as "Ribaiasan", and Bandit Keith is called "Bandit Kierce". |
|
Translate the Loanwords, Too / int_cb6abea3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_cb6abea3 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_cb6abea3 | |
Translate the Loanwords, Too / int_cf77790b | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_cf77790b | comment |
Similar to Diablomon/Diaboromon above, Bra from Dragon Ball GT became Bulla, likewise a technically possible pronunciation in Japanese, to avoid mentioning feminine undergarments. | |
Translate the Loanwords, Too / int_cf77790b | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_cf77790b | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball GT | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_cf77790b | |
Translate the Loanwords, Too / int_d3b17858 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_d3b17858 | comment |
It first appeared in Final Fantasy Tactics as collectable quest reward item in form of a book, but due to low overall quality of the translation, its intended meaning, "Oeilvert", French for "green eye", was lost, but since it wasn't an item that effected gameplay in any way, few people even knew it existed and even fewer people paid attention to its name. | |
Translate the Loanwords, Too / int_d3b17858 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_d3b17858 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy Tactics (Video Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_d3b17858 | |
Translate the Loanwords, Too / int_d7aab7c1 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_d7aab7c1 | comment |
In the German dub of Sailor Moon (at least as seen on TV), the "make up" part of the Sailors' transformation invocation was overly literally translated to "mach(t) auf!", despite already being a perfectly fine loanword in German. It managed to not come across as entirely ridiculous on account of the translated phase in turn basically meaning "open!" or "unlock!" — which actually works pretty well in context, too. | |
Translate the Loanwords, Too / int_d7aab7c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_d7aab7c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_d7aab7c1 | |
Translate the Loanwords, Too / int_d966b18e | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_d966b18e | comment |
In-universe example: In Otherland, a German-speaking character is in a virtual reality simulation with an automatic and near-instantaneous language translator. When she attempts to use the word "doppelganger", the software insists on rendering it in English as "double-goer", despite "doppelganger" being a loanword. | |
Translate the Loanwords, Too / int_d966b18e | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_d966b18e | featureConfidence |
1.0 | |
Otherland | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_d966b18e | |
Translate the Loanwords, Too / int_e3876b26 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_e3876b26 | comment |
While not mentioned in the movie itself, supplementary material for The Golden Digimentals translates Cherubimon as "Kerpymon", possibly another way of dodging around religious references. In later appearances, Cherubimon is used as the name of the same Digimon, to keep in line with Seraphimon and Ophanimon. | |
Translate the Loanwords, Too / int_e3876b26 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_e3876b26 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Frontier | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_e3876b26 | |
Translate the Loanwords, Too / int_ef2e1620 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_ef2e1620 | comment |
The translators who worked on MegaMan NT Warrior somehow managed to mistranslate half the Gratuitous English. Not only was it in English to begin with, but the first two Mega Man Battle Network games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer". | |
Translate the Loanwords, Too / int_ef2e1620 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_ef2e1620 | featureConfidence |
1.0 | |
MegaManNTWarrior | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_ef2e1620 | |
Translate the Loanwords, Too / int_f367511c | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_f367511c | comment |
Yu-Gi-Oh!: In the original Japanese, there is an archetype called 'Ritua', a corruption of the English 'Ritual', because the set focuses on Ritual Summoning. In English, it is called 'Gishki', a corruption of the Japanese word for ritual, 'Gishiki'. Needless to say, the fanbase was actually rather impressed. Another one was the Karakuri, a series of machines who all have a given model number. The English version had the idea of keeping the model number, but to emphasize the Japanese-ness of the series, they added a second identifier consisting of the Karakuri's model number as pronounced in Japanese - so "Karakuri Soldier 236" became "Karakuri Soldier mdl 236 'Nisamu'" - 'ni-sa-mu', of course, meaning '2-3-6.' There are some straighter examples, as well - probably the most famous is Sangan. Its English name is Japanese for "three eye", given that Sangan has three eyes... but its Japanese name was simply "Kuritta"... or "Critter." "Cyclops" became "Hitotsu-Me Giant" ("hitotsu-me" being Japanese for "one-eyed"),note It's also interesting to note that the Japanese name of the card uses the English pronunciation of the word "cyclops", "saikuropusu", rather than the Greek pronunciation "kyukuropusu" which is more commonly used in Japanese "Sting" being translated as "Hinotama Soul" ("hinotama" being Japanese for "fireball"), and "Thunderbolt" becoming "Raigeki" (Japanese for thunder strike). The English card Giant Trunade is the Japanese ハリケーン, pronounced harikein, or Hurricane. The Trunade part of the English card is an alternate version of トルネド, pronounced torunedo, or Tornado. A few card names are written with certain kanji but with furigana indicating that they should be pronounced like an English word; in the early days these cards would be released in English with a more direct transliteration of the kanji instead. For example, one Sea Monster card is called "Leviathan", but in English it's referred to as "Kairyu-Shin", a transliteration of its kanji name 海竜神 (meaning ocean dragon god); similarly "Nosferatu Lich" became "Fushioh Richie", with "Fushioh" being a transliteration of 不死王 (undead king). |
|
Translate the Loanwords, Too / int_f367511c | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_f367511c | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! (Tabletop Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_f367511c | |
Translate the Loanwords, Too / int_f67012a7 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_f67012a7 | comment |
IMDb has similar issues sometimes. It used to be far worse, but has been cleaned up considerably in the past few years... yet there are still the likes of "Bîsuto uôzu chô seimeitai Toransufômâ supesharu" or rather "Beast Wars: Super Life Form Transformers Special". | |
Translate the Loanwords, Too / int_f67012a7 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_f67012a7 | featureConfidence |
1.0 | |
IMDb (Website) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_f67012a7 | |
Translate the Loanwords, Too / int_f7c1b2d3 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_f7c1b2d3 | comment |
Another in-universe example, in Only Fools and Horses: Delboy knows the French for "duck", but can't figure out how to translate the "a l'orange" bit of his favourite meal. | |
Translate the Loanwords, Too / int_f7c1b2d3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_f7c1b2d3 | featureConfidence |
1.0 | |
Only Fools and Horses | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_f7c1b2d3 | |
Translate the Loanwords, Too / int_fa738078 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_fa738078 | comment |
In Sailor Moon: In general, foreign translations of Sailor Moon often translate the Calling Your Attacks incantations, even though in the original Japanese version they were in English (except for Sailor Mars' Akuryō Taisan) — and thus meant to be in a different language. Some attack names mix Japanese loanwords from European languages with English words, which can get confusing quickly. Conflict often arises between those who want a literal translation of all non-Japanese dialogue and those who prefer to smooth things out to sound better in English. As a result, the same attack can easily have about three or four different names depending on who you ask. Take Sailor Mercury's シャボンスプレー, for example. Shabon Spray? Sabão Spray? Soap Bubble Spray ("soap" being the English translation of the loanword "shabon"note From the Portuguese "sabão".)? Who the hell knows? An infamous case in the original Tokyopop translation of the Sailor Moon manga in Act 39 of the Dream arc, which wasn't about a single word, but an entire English poem by William Butler Yeats. Portions of his "The Second Coming" were translated back into English without recognizing that it was originally an English poem, despite it being credited in the text itself. (This was fixed in later releases.) In the German dub of Sailor Moon (at least as seen on TV), the "make up" part of the Sailors' transformation invocation was overly literally translated to "mach(t) auf!", despite already being a perfectly fine loanword in German. It managed to not come across as entirely ridiculous on account of the translated phase in turn basically meaning "open!" or "unlock!" — which actually works pretty well in context, too. Even The '90s English dub renamed them (despite as mentioned being for the most part in English already), and often gave the same attack multiple names in back to back episodes, often with nothing to do what what the attack looked like... It also dropped the Make-Up! from the transformation phrases.note Some of that can be explained away by the need to make the lip motions of the characters line up with English pronunciations. Japanese approximations of English words can have radically different numbers of syllables. But only some of it. Other choices were clearly to either dumb things down for little kids such as the words "mandala" and "supreme", or to get rid of things that sounded stupid/too-girly to American ears, like the aforementioned "make up!" |
|
Translate the Loanwords, Too / int_fa738078 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_fa738078 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon (Franchise) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_fa738078 | |
Translate the Loanwords, Too / int_fe85bfc8 | type |
Translate the Loanwords, Too | |
Translate the Loanwords, Too / int_fe85bfc8 | comment |
Another one that got kept in later appearances: Cloud's upwards-jumping L2-1 Limit Break was recursively translated from 'Climb Hazard' to 'Climhazzard'. This name is used in Cloud's appearances in Super Smash Bros., amongst others. | |
Translate the Loanwords, Too / int_fe85bfc8 | featureApplicability |
1.0 | |
Translate the Loanwords, Too / int_fe85bfc8 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Smash Bros. (Video Game) | hasFeature |
Translate the Loanwords, Too / int_fe85bfc8 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.