...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Translation Punctuation
- 176 statements
- 33 feature instances
- 30 referencing feature instances
Translation Punctuation | type |
FeatureClass | |
Translation Punctuation | label |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation | page |
TranslationPunctuation | |
Translation Punctuation | comment |
In textual or partly textual works where characters speak other languages, the author may render them in the work's language so that the reader can understand them. However, when multiple languages are spoken thus, how do you tell which is which? Some authors address this by using punctuation other than quote marks to indicate that characters are speaking a different language that is being dubbed as English. The various types of brackets are a frequent choice here (angle quotes ‹ ›, angle brackets ⟨ ⟩, or inequality marks < > are particularly commonnote and often all called "angle brackets" due to how alike they look and most keyboards having only the inequality marks). Other options include using unusual formatting or all lowercase letters. It should be noted that many real-world languages use angled brackets and hook brackets rather than the English single or double quotes around dialogue in written works. A word of caution to editors of this page: Be careful with your own formatting as some forms may be interpreted by TV Tropes as wiki markup rather than text. To be on the safe side, you may want to wrap quotations in the [= =] markup to prevent this. A form of Painting the Medium. Compare with Foreign-Looking Font and (in non-textual works) Just a Stupid Accent. |
|
Translation Punctuation | fetched |
2023-07-04T22:44:13Z | |
Translation Punctuation | parsed |
2023-07-04T22:44:13Z | |
Translation Punctuation | processingComment |
Dropped link to FunnyAnimal: Not an Item - FEATURE | |
Translation Punctuation | processingComment |
Dropped link to InvertedTrope: Not an Item - IGNORE | |
Translation Punctuation | processingComment |
Dropped link to TheMountainAndtheWolf: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation Punctuation | processingUnknown |
TheMountainAndtheWolf | |
Translation Punctuation | isPartOf |
DBTropes | |
Translation Punctuation / int_11c6567a | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_11c6567a | comment |
Thursday Next: In the literary world of this book, different fonts are considered different languages. They do not 'represent' different languages, the fonts are languages. The literary police force have interpreters on hand to deal with characters who speak Courier. However, this trope is played straight when St Svlkx, a hermit who speaks (presumably) Old English, appears in the 20th Century, and the language difference is shown with a Blackletter font. |
|
Translation Punctuation / int_11c6567a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_11c6567a | featureConfidence |
1.0 | |
Thursday Next | hasFeature |
Translation Punctuation / int_11c6567a | |
Translation Punctuation / int_13d21129 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_13d21129 | comment |
Banana Fish is mainly set in New York City, and as such most characters speak English. The English translation of the manga puts any dialogue spoken in other languages (like when Eiji or Ibe speak Japanese to each other) in angle brackets. | |
Translation Punctuation / int_13d21129 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_13d21129 | featureConfidence |
1.0 | |
Banana Fish (Manga) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_13d21129 | |
Translation Punctuation / int_1639c34d | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_1639c34d | comment |
Piers Anthony's Cluster series features many alien races with different forms of speech (not only different languages, but also different modalities, such as flashing light instead of sound). Human speech is represented with ordinary quotation marks, and each type of alien speech uses a different punctuation symbol as a quotation mark. By the end of the series, pretty much every symbol on the keyboard has been pressed into service. | |
Translation Punctuation / int_1639c34d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_1639c34d | featureConfidence |
1.0 | |
Cluster | hasFeature |
Translation Punctuation / int_1639c34d | |
Translation Punctuation / int_25f6f1a0 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_25f6f1a0 | comment |
Umineko: When They Cry: Depending on the language. The characters' native language is Japanese, and when a character is speaking in English or another language, the dialogue will be written inside square brackets or angle brackets. This is used more in the author-endorsed fan patch by Witch Hunt than the original Japanese to avoid confusion about the dialogue. | |
Translation Punctuation / int_25f6f1a0 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_25f6f1a0 | featureConfidence |
1.0 | |
Umineko: When They Cry (Visual Novel) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_25f6f1a0 | |
Translation Punctuation / int_408159e3 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_408159e3 | comment |
In New Super-Man, Manderin is written as English and English is written as English but in blue. When Kenan guests in someone else's book, this is reversed. | |
Translation Punctuation / int_408159e3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_408159e3 | featureConfidence |
1.0 | |
New Super-Man (Comic Book) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_408159e3 | |
Translation Punctuation / int_40b251c5 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_40b251c5 | comment |
In their Grand Tour of Howondaland in the Discworld fic Gap Year Adventures by A.A. Pessimal, two girl Assassins pick up Red Indian warrior names which are rendered in the text as {{Ginger-with-Freckles}} and {{Prickly Pear Girl}}.note In the Latoka Sioux language, it's nearer to Girl with ghost-like skin disfigured with unsightly blemishes and unbecoming flame-coloured hair and Small decumbian opuntian fruit of the Brachyarthrtan Nation, seemingly inoffensive growth but heap big sting. Elsewhere, Ankh-Morpork is rendered variably in the isiZulu language of Howondaland, usually in the form of <Stone Kraal Built Around Filthy River On Stagnant Swamp, Stinks Of The Offal And Leavings Of Large Ruminant Animals>. |
|
Translation Punctuation / int_40b251c5 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_40b251c5 | featureConfidence |
1.0 | |
Gap Year Adventures (Fanfic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_40b251c5 | |
Translation Punctuation / int_443e6639 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_443e6639 | comment |
The Fox Sister inverts this a bit. While the comic is written in English, all the unbracketed dialogue indicates the characters are speaking Korean while the bracketed dialogue indicates that the characters are speaking English. | |
Translation Punctuation / int_443e6639 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_443e6639 | featureConfidence |
1.0 | |
The Fox Sister (Webcomic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_443e6639 | |
Translation Punctuation / int_517380f | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_517380f | comment |
In Terra Ignota, when the narrator Mycroft is translating something from another language to English, it's written with the punctuation of the original language. For example, Spanish uses ¿ and ¡, Japanese encloses dialogue 「between brackets」, and German capitalizes the nouns. Polylingual characters occasionally speak sentences in a mixture of languages, which mashes together all the different punctuation involved. | |
Translation Punctuation / int_517380f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_517380f | featureConfidence |
1.0 | |
Terra Ignota | hasFeature |
Translation Punctuation / int_517380f | |
Translation Punctuation / int_5804255f | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_5804255f | comment |
Zahn also uses it when dubbing Troftish as English in The Cobra Trilogy, rendering it with square brackets instead of quote marks. | |
Translation Punctuation / int_5804255f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_5804255f | featureConfidence |
1.0 | |
The Cobra Trilogy | hasFeature |
Translation Punctuation / int_5804255f | |
Translation Punctuation / int_58e80a40 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_58e80a40 | comment |
Paradigm Shift nearly went with this for a few pages where two characters are speaking exclusively in Cantonese, but the author was able to find someone who spoke and wrote it well enough to help him with the lettering. | |
Translation Punctuation / int_58e80a40 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_58e80a40 | featureConfidence |
1.0 | |
Paradigm Shift (Webcomic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_58e80a40 | |
Translation Punctuation / int_62a7de21 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_62a7de21 | comment |
Azumanga Daioh: Because the manga focuses on a group of classmates in an ESL class, Gratuitous English is fairly common. While some translations opt to Keep It Foreign, the Yen Press translation instead uses angled brackets to distinguish when the Japanese cast is speaking in English. | |
Translation Punctuation / int_62a7de21 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_62a7de21 | featureConfidence |
1.0 | |
Azumanga Daioh (Manga) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_62a7de21 | |
Translation Punctuation / int_6e0e351 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_6e0e351 | comment |
Escape Velocity Nova renders Vell-os telepathy using angle brackets, all lowercase letters, and no other punctuation. | |
Translation Punctuation / int_6e0e351 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_6e0e351 | featureConfidence |
1.0 | |
Escape Velocity (Video Game) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_6e0e351 | |
Translation Punctuation / int_7dc116eb | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_7dc116eb | comment |
Kris Longknife: Kris's computer Nelly talks through her Brain/Computer Interface in Small Caps through the end of the "original" KL series in Bold. Mike Shepherd left his publisher after concluding that series, and due to Amazon limiting formatting available to self-published books, changed to ALL CAPS in later novels. | |
Translation Punctuation / int_7dc116eb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_7dc116eb | featureConfidence |
1.0 | |
Kris Longknife | hasFeature |
Translation Punctuation / int_7dc116eb | |
Translation Punctuation / int_90c73dda | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_90c73dda | comment |
Animorphs renders thought-speak using angle brackets in place of quote marks. Leeran thought-speak is rendered in italicized and underlined text. | |
Translation Punctuation / int_90c73dda | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_90c73dda | featureConfidence |
1.0 | |
Animorphs | hasFeature |
Translation Punctuation / int_90c73dda | |
Translation Punctuation / int_a6827dcf | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_a6827dcf | comment |
3×3 Eyes uses this technique (at least in foreign translations) when Chinese characters speaks their native language rather than Japanese. Surprisingly, this applies even to the non-human demon Ryo Ko, who speaks both Chinese (surrounded by angle quotes) and normal Japanese at Yakumo's request. | |
Translation Punctuation / int_a6827dcf | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_a6827dcf | featureConfidence |
1.0 | |
3×3 Eyes (Manga) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_a6827dcf | |
Translation Punctuation / int_aaa12219 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_aaa12219 | comment |
As seen in the page image, Terra uses angle brackets when characters speak the Azatoth language, and no quote marks when the characters speak English. | |
Translation Punctuation / int_aaa12219 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_aaa12219 | featureConfidence |
1.0 | |
Terra (Webcomic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_aaa12219 | |
Translation Punctuation / int_b295cab3 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_b295cab3 | comment |
Aeon 14 renders Electronic Telepathy with angle brackets in place of quote marks, while also italicizing the quotation. | |
Translation Punctuation / int_b295cab3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_b295cab3 | featureConfidence |
1.0 | |
Aeon 14 | hasFeature |
Translation Punctuation / int_b295cab3 | |
Translation Punctuation / int_b50cc7e6 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_b50cc7e6 | comment |
Averted for one word in an issue of The Incredible Hulk which is focusing on the villains of the story, who are all Soviet agents. The standard < > is in use except for one Establishing Shot of the capital city, which is captioned "Moscova" along with a Note from Ed. saying (paraphrased), "I know we're doing the Translation Convention thing, but it's their capital." | |
Translation Punctuation / int_b50cc7e6 | featureApplicability |
-1.0 | |
Translation Punctuation / int_b50cc7e6 | featureConfidence |
1.0 | |
The Incredible Hulk (Comic Book) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_b50cc7e6 | |
Translation Punctuation / int_bee47cbe | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_bee47cbe | comment |
Unsounded uses angle brackets when translating Tainish to Continental. However, lines spoken in Tainish are occasionally left untranslated. Translations to these lines can be found in the series wiki. For a ~50 page arc entirely in Tainish, rather than using brackets the entire time, they appear only on the first page and gradually fade out to imply that everything afterward is translated. | |
Translation Punctuation / int_bee47cbe | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_bee47cbe | featureConfidence |
1.0 | |
Unsounded (Webcomic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_bee47cbe | |
Translation Punctuation / int_bfb483af | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_bfb483af | comment |
The Japanese version of Splatoon uses something similar to denote when a character is speaking the Octarian language. Rather than using punctuation, Octarian dialogue is rendered in katakana, which is normally used for writing loanwords and foreign names in Japanese text. For example, DJ Octavio, the Octarian leader, speaks entirely in katakana, while Marina's dialogue is only partially rendered in katakana to indicate that she speaks with an accent. Likewise, the official lyrics for Splatoon 2's soundtrack render Marina's parts in katakana and Pearl's in the standard hiragana, indicating a Multilingual Song. | |
Translation Punctuation / int_bfb483af | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_bfb483af | featureConfidence |
1.0 | |
Splatoon (Franchise) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_bfb483af | |
Translation Punctuation / int_bfd7c6e0 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_bfd7c6e0 | comment |
Drowtales is a bit inconsistent on this due to it having more than just one artist. For example, the main story uses angle brackets and a slightly different font when translating Halme to the language of the Drows, whereas the side story following Vaelia's journey uses a vaguely Japanese-looking font when translating from Emberi. | |
Translation Punctuation / int_bfd7c6e0 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_bfd7c6e0 | featureConfidence |
1.0 | |
Drowtales (Webcomic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_bfd7c6e0 | |
Translation Punctuation / int_c22905b5 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_c22905b5 | comment |
In Red Robin Russian, French, Spanish and Cantonese are all written in English and bracketed by the standard < > with an asterisk denoting the language being spoken. | |
Translation Punctuation / int_c22905b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_c22905b5 | featureConfidence |
1.0 | |
Red Robin (Comic Book) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_c22905b5 | |
Translation Punctuation / int_c8f642ca | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_c8f642ca | comment |
El Goonish Shive uses angle brackets when translating from Japanese and Uryuomoco. | |
Translation Punctuation / int_c8f642ca | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_c8f642ca | featureConfidence |
1.0 | |
El Goonish Shive (Webcomic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_c8f642ca | |
Translation Punctuation / int_ca771fea | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_ca771fea | comment |
The webcomic TwoKinds uses one form of brackets for Keridian and another for Bastian, although there was a phase where the artist didn't do the translation punctuation despite character(s) not knowing English (or the equivalent thereof). | |
Translation Punctuation / int_ca771fea | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_ca771fea | featureConfidence |
1.0 | |
TwoKinds (Webcomic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_ca771fea | |
Translation Punctuation / int_d72301f8 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_d72301f8 | comment |
Erma uses angle brackets whenever someone is speaking Japanese. | |
Translation Punctuation / int_d72301f8 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_d72301f8 | featureConfidence |
1.0 | |
Erma / Web Comic | hasFeature |
Translation Punctuation / int_d72301f8 | |
Translation Punctuation / int_e31a4abd | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_e31a4abd | comment |
Megatokyo encases Japanese speech in angle brackets. | |
Translation Punctuation / int_e31a4abd | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_e31a4abd | featureConfidence |
1.0 | |
MegaTokyo (Webcomic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_e31a4abd | |
Translation Punctuation / int_e49340b | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_e49340b | comment |
In The Curse of Chalion, dialogue that is spoken in Roknari is bracketed with tildes instead of quotation marks: | |
Translation Punctuation / int_e49340b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_e49340b | featureConfidence |
1.0 | |
Chalion | hasFeature |
Translation Punctuation / int_e49340b | |
Translation Punctuation / int_e6267766 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_e6267766 | comment |
The Star Wars Legends comic Ewoks Shadows Of Endor cleverly uses these only on the dialogue of newly arrived imperial troopers and Leia during the beginning of her first meeting with Wicket in Return of the Jedi, to show that these outsiders are speaking a different language than the Ewoks. | |
Translation Punctuation / int_e6267766 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_e6267766 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Wars Legends (Franchise) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_e6267766 | |
Translation Punctuation / int_f12bf766 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_f12bf766 | comment |
In A Voice Among the Strangers, after the protagonist Jessica begins learning Equestrian, words and phrases she picks up are punctuated with tilde symbols. The same is done in the P.O.V. Sequel, with English words that the Equestrians pick up, such as Ebony (Jessica's nickname for the Changeling she befriends in the first chapters). | |
Translation Punctuation / int_f12bf766 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_f12bf766 | featureConfidence |
1.0 | |
A Voice Among The Strangers / Fan Fic | hasFeature |
Translation Punctuation / int_f12bf766 | |
Translation Punctuation / int_f163bd9f | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_f163bd9f | comment |
Angle brackets were used in some of the later ElfQuest comics to indicate the use of a language other than elvish. Earlier comics used different shaped word balloons instead. | |
Translation Punctuation / int_f163bd9f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_f163bd9f | featureConfidence |
1.0 | |
ElfQuest (Comic Book) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_f163bd9f | |
Translation Punctuation / int_f5e30a17 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_f5e30a17 | comment |
Stand Still, Stay Silent: As none of the characters are speaking English, and most of them are not speaking the same language as each other, small flags denoting the country of origin of the language being spoken are placed in the speech bubbles whenever the characters are misunderstanding each other or have issues relating to language barriers. | |
Translation Punctuation / int_f5e30a17 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_f5e30a17 | featureConfidence |
1.0 | |
Stand Still, Stay Silent (Webcomic) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_f5e30a17 | |
Translation Punctuation / int_f631c03d | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_f631c03d | comment |
In the Terra Trilogy, the Fnrrn language is represented as English in italics, with a dash at the start. | |
Translation Punctuation / int_f631c03d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_f631c03d | featureConfidence |
1.0 | |
Terra Trilogy | hasFeature |
Translation Punctuation / int_f631c03d | |
Translation Punctuation / int_febb8460 | type |
Translation Punctuation | |
Translation Punctuation / int_febb8460 | comment |
Nausicaä of the Valley of the Wind sometimes uses angle quotes to indicate that a "foreign" language is being translated. Sometimes text is left untranslated, and is drawn as a vaguely pictographic script. | |
Translation Punctuation / int_febb8460 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Punctuation / int_febb8460 | featureConfidence |
1.0 | |
Nausicaä of the Valley of the Wind (Manga) | hasFeature |
Translation Punctuation / int_febb8460 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.