...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Translation Train Wreck
- 629 statements
- 116 feature instances
- 87 referencing feature instances
Translation Train Wreck | type |
FeatureClass | |
Translation Train Wreck | label |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck | page |
TranslationTrainWreck | |
Translation Train Wreck | comment |
Sometimes translations are bad. And sometimes they pass bad at warp speed and crash headlong into the wall around the galaxy. When a translation goes from odd word choices and stilted grammar that is still somewhat parseable into the realm of pure gibberishnote or at least over three-quarters of the dialogue being some form of Non Sequitur, you have a Translation Train Wreck. This is especially common in bootleg translations, where the "localization team" has little budget, less incentive, and may not even speak the language they're translating to. In the case of little or no knowledge of the target language, they may guess as to the meaning and structure of what they need or use a direct machine translation. This often results in a Good Bad Translation, although these tend to apply more to generally okay translations with a few funny mistranslations. A Sister Trope of "Blind Idiot" Translation. Often caused by Recursive Translation. May also include Translate the Loanwords, Too. Compare Gag Sub, a conscious choice usually made in fansubs and the subtitled counterpart of a Gag Dub. Also compare My Hovercraft Is Full of Eels; Either "World Domination", or Something About Bananas; and Intentional Engrish for Funny, where a fictional character manages to botch a language beyond all recognition. Also see Word-Salad Humor. |
|
Translation Train Wreck | fetched |
2024-03-09T13:31:11Z | |
Translation Train Wreck | parsed |
2024-03-09T13:31:11Z | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to AccidentalInnuendo: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to Animutation: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to BarbarianHero: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to BigNo: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to BreathWeapon: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to CompletelyUnnecessaryTranslator: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to Corpsing: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to GagDub: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to GratuitousEnglish: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to GratuitousForeignLanguage: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to IAmAMonster: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to IceCreamKoan: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to IgnorantOfTheirOwnIgnorance: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to Imageboards: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to InUniverse: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to InsaneTrollLogic: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to InsistentTerminology: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to Lich: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to MadScientist: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to MemeticMutation: Not an Item - CAT | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to MindScrew: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to Mondegreen: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to MysteryMeat: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to NoExportForYou: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to OnlyInFlorida: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to OurElvesAreDifferent: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to PuliRula: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to SlasherMovie: Not an Item - CAT | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to SpiceUpTheSubtitles: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to StarOceanEX: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to ThatCameOutWrong: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to TheMonkees: Not an Item - IGNORE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to ThisIsYourPremiseOnDrugs: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to WordOfGod: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to gagsub: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to hilariousinhindsight: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to invokedtrope: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingComment |
Dropped link to justifiedtrope: Not an Item - FEATURE | |
Translation Train Wreck | processingUnknown |
StarOceanEX | |
Translation Train Wreck | processingUnknown |
Lich | |
Translation Train Wreck | processingUnknown |
Pu·Li·Ru·La (Video Game) | |
Translation Train Wreck | isPartOf |
DBTropes | |
Translation Train Wreck / int_117c03f8 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_117c03f8 | comment |
The Japanese automotive video magazine Best Motoring was released in Hong Kong around 1999-2000, with butchered English subtitles. | |
Translation Train Wreck / int_117c03f8 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_117c03f8 | featureConfidence |
1.0 | |
Best Motoring | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_117c03f8 | |
Translation Train Wreck / int_119b8d7b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_119b8d7b | comment |
Chinese bootlegs of The Adventures of Sharkboy and Lavagirl and Chicken Little also had the subtitles of Detention. | |
Translation Train Wreck / int_119b8d7b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_119b8d7b | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventures of Sharkboy and Lavagirl | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_119b8d7b | |
Translation Train Wreck / int_130652de | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_130652de | comment |
A Taiwanese bootleg of Ghost in the Shell: Stand Alone Complex - Solid State Society included a line that's become a bit of a meme in itself: "Even electronic brain pancake crystal elderly." Speaking of that series, "Are you aware of the Frequent Occurrences of Mass Naked Child Events within the country?" The fact that that particular fansub group blatantly violated a cease-and-desist order blacklisted them in most of the community, but the controversy would have been much more severe if people didn't already know they sucked. |
|
Translation Train Wreck / int_130652de | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_130652de | featureConfidence |
1.0 | |
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex - Solid State Society | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_130652de | |
Translation Train Wreck / int_1682583 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_1682583 | comment |
Gundam has more than its fair share of hilarious subs. An HK sub of Mobile Suit Zeta Gundam refers to minor character Katz as "Gryps" every time he appears. The problem here? Gryps is a place (and obviously one whose name sounds nothing at all like "Katz"). | |
Translation Train Wreck / int_1682583 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_1682583 | featureConfidence |
1.0 | |
Mobile Suit Zeta Gundam | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_1682583 | |
Translation Train Wreck / int_18f0dbff | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_18f0dbff | comment |
CDZA's "Fresh Prince: Google Translated has the troupe's creative director run the lyrics of The Fresh Prince of Bel-Air theme song through Google Translate 64 times. It has to be seen to be believed. | |
Translation Train Wreck / int_18f0dbff | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_18f0dbff | featureConfidence |
1.0 | |
CDZA (Web Video) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_18f0dbff | |
Translation Train Wreck / int_199f1d8a | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_199f1d8a | comment |
A writer for the blog "Shinde Iie" discovered an amateur translation of the Fate/Prototype OAV. He stated in his review that an obscure fansubbing group converted the script from Japanese using Google Translate until it hardly resembled proper English subtitles. This resulting fansub includes several outright nonsensical lines like "By Help me... Father! </ Font>", "to an inability to... ordinary people", and "When my attendant had become futile any watchdog", and is just exactly what was indicated by the title of his review: "Fate/Prototype: A Beautifully Made Translation Trainwreck". | |
Translation Train Wreck / int_199f1d8a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_199f1d8a | featureConfidence |
1.0 | |
Fate/Prototype | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_199f1d8a | |
Translation Train Wreck / int_1b386512 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_1b386512 | comment |
A rather hilarious fandub of Ranma ½. Mostly it's a case of "Blind Idiot" Translation, but there are multiple episodes where "Finagle" (Finagle's Law?) is literally every fourth word, and times where "Please leave me be, I want to be alone" is translated as "Don't poke it". | |
Translation Train Wreck / int_1b386512 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_1b386512 | featureConfidence |
1.0 | |
Ranma ½ (Manga) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_1b386512 | |
Translation Train Wreck / int_203fc617 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_203fc617 | comment |
The Talos Principle: The Polish and Italian translations of the game had major translation issues on release, which Croteam chalks up to "unfinished/wrongly exported localization files." They are working quickly to resolve the issues, to their credit. | |
Translation Train Wreck / int_203fc617 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_203fc617 | featureConfidence |
1.0 | |
The Talos Principle (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_203fc617 | |
Translation Train Wreck / int_220e9024 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_220e9024 | comment |
Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn by Angus McDiarmid is a strange case of this trope being combined with Purple Prose to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the southern Scottish Highlands, its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that McDiarmid's native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, he used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Samuel Johnson, to whose writings he had been introduced by the local church minister. | |
Translation Train Wreck / int_220e9024 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_220e9024 | featureConfidence |
1.0 | |
Striking and Picturesque Delineations | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_220e9024 | |
Translation Train Wreck / int_22211d68 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_22211d68 | comment |
In-universe in Bones : Hodgins runs Arastoo’s Farsi love poetry through an Internet translator and gets one of these. One line is “You are my carburetor.� In “The Prince in the Plastic�, Angela is trying to assemble a baby walker with directions like this. She gives up and says she’ll go back to the store and pay them to do it. |
|
Translation Train Wreck / int_22211d68 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_22211d68 | featureConfidence |
1.0 | |
Bones | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_22211d68 | |
Translation Train Wreck / int_23095e61 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_23095e61 | comment |
Andrew Bromfield's otherwise elegant translations of the Erast Fandorin novel series from Russian into English adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to Mistress of Death and Lover of Death, respectively. However, in English, they were published with the awkward titles She Lover of Death and He Lover of Death. | |
Translation Train Wreck / int_23095e61 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_23095e61 | featureConfidence |
1.0 | |
Erast Fandorin | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_23095e61 | |
Translation Train Wreck / int_23b84765 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_23b84765 | comment |
Similarly, The Return of the King got a translation that was generally somewhat coherent, but still marked with the occasional screw-up. Perhaps the biggest one was that all references to Gondor were instead changed to "Gandalf," thus changing the scene where Gandalf explains to Pippin the history of the White Tree of Gondor into one where he appears to be bragging about how the city named a tree after him. | |
Translation Train Wreck / int_23b84765 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_23b84765 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings: The Return of the King | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_23b84765 | |
Translation Train Wreck / int_23d67c89 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_23d67c89 | comment |
The Hobbit managed to get its own rather interesting translation. One bootleg of The Desolation of Smaug managed to somehow make it that, rather than promising Azog Thorin's head, Sauron promises (to give) him head. | |
Translation Train Wreck / int_23d67c89 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_23d67c89 | featureConfidence |
1.0 | |
The Hobbit | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_23d67c89 | |
Translation Train Wreck / int_263d5756 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_263d5756 | comment |
Somehow in the Indonesian subbed version of Live Free or Die Hard, there are always references to the non-existent soya-bean cakes. This is caused by the words 'know' and 'tofu' being a homonym (tahu) in Indonesian. | |
Translation Train Wreck / int_263d5756 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_263d5756 | featureConfidence |
1.0 | |
Live Free or Die Hard | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_263d5756 | |
Translation Train Wreck / int_26ed5f69 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_26ed5f69 | comment |
The OVA for Psychic Force has a fan-sub that is not remotely useful as a translation. Not even characters' names are correct or even consistent. | |
Translation Train Wreck / int_26ed5f69 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_26ed5f69 | featureConfidence |
1.0 | |
Psychic Force (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_26ed5f69 | |
Translation Train Wreck / int_276e8679 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_276e8679 | comment |
Stuart Ashen once found a t-shirt from Hong Kong, which was meant to be a tribute to Steve Jobs. Said t-shirt reads "For Stevev Jobs. Just Long. Evcryone has i cercion cdeal. his idcal detceraninst his ottort and judgment of direccion." | |
Translation Train Wreck / int_276e8679 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_276e8679 | featureConfidence |
1.0 | |
Stuart Ashen (Web Video) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_276e8679 | |
Translation Train Wreck / int_2c2a56e3 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_2c2a56e3 | comment |
Imgur user "fegelein08" has run all the other Star Wars movies through a similar process, including The Phantom Menace (now The First Gathers: Ghost the Threat), Attack of the Clones (now The Second Gathers: The Duplicate Offensive), A New Hope (now The Fourth Gathers: The Novelty Desire), The Empire Strikes Back (now The Fifth Gathers: The Counterattack Collection), Return of the Jedi (now The Sixth Gathers: Hopeless Situation Return), and The Force Awakens (now The Seventh Gathers: Files are a Sober Force). Reddit user Achaewa contributes to the fun with The Last Jedi (now The Eighth Gathers: The Final Hopeless Situation), and Reddit user Nightsteed finished the saga with The Rise of Skywalker (now The Ninth Gathers: The Emergence of the Weather by the Rows). All of them now have their own trope page. | |
Translation Train Wreck / int_2c2a56e3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_2c2a56e3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Phantom Menace | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_2c2a56e3 | |
Translation Train Wreck / int_2e631cd | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_2e631cd | comment |
One of the episodes of the 1994 season of Catchphrase when it airs on Challenge airs with a subtitle track taken from another episode. As you can imagine, none of the answers match up, as well as the subtitles being horribly out of place with the actual dialogue. | |
Translation Train Wreck / int_2e631cd | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_2e631cd | featureConfidence |
1.0 | |
Catchphrase | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_2e631cd | |
Translation Train Wreck / int_313c5eb9 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_313c5eb9 | comment |
Napoleon Dynamite became Napoleon's Explosive. | |
Translation Train Wreck / int_313c5eb9 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_313c5eb9 | featureConfidence |
1.0 | |
Napoleon Dynamite | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_313c5eb9 | |
Translation Train Wreck / int_3651bc0c | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_3651bc0c | comment |
A Chinese bootleg of The Princess and the Frog, while not too bad compared to others, had difficulties with the accents of various characters - Ray's 'Y'all from Shreveport?' was subtitled as '1, 2, 3, 4'. | |
Translation Train Wreck / int_3651bc0c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_3651bc0c | featureConfidence |
1.0 | |
The Princess and the Frog | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_3651bc0c | |
Translation Train Wreck / int_37c12fb0 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_37c12fb0 | comment |
A bootleg copy of the musical Chicago had rather odd subtitles, such as "I will be a loaf" and "Some guys just can't hold their ass in it". | |
Translation Train Wreck / int_37c12fb0 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_37c12fb0 | featureConfidence |
1.0 | |
Chicago | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_37c12fb0 | |
Translation Train Wreck / int_3aeb1c75 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_3aeb1c75 | comment |
A Dragon Ball toy — a motorized figure with a propeller hung from a ceiling mount to look as if it's flying — has instructions that can only charitably be called English. Some examples: | |
Translation Train Wreck / int_3aeb1c75 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_3aeb1c75 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Franchise) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_3aeb1c75 | |
Translation Train Wreck / int_3b34143f | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_3b34143f | comment |
The mainland Chinese translation of the Harry Potter series contains many mistakes, as detailed here, with some lines being translated to the exact opposite of the original meaning. | |
Translation Train Wreck / int_3b34143f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_3b34143f | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_3b34143f | |
Translation Train Wreck / int_3f633fb4 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_3f633fb4 | comment |
The Cracked video Cooking with Babelfish parodies Babelfish via this. Following the poorly translated recipe goes so disastrously that not only is the resulting food inedible, but a fire starts and destroys some of it. | |
Translation Train Wreck / int_3f633fb4 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_3f633fb4 | featureConfidence |
1.0 | |
Cracked (Website) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_3f633fb4 | |
Translation Train Wreck / int_42a8f33b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_42a8f33b | comment |
In a Chinese bootleg of A Series of Unfortunate Events (2004), the children are on a raft whilst leeches are approaching. However, the Chinese subs have them screaming "The Lychee Trees are coming!" | |
Translation Train Wreck / int_42a8f33b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_42a8f33b | featureConfidence |
1.0 | |
A Series of Unfortunate Events (2004) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_42a8f33b | |
Translation Train Wreck / int_49a87cb3 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_49a87cb3 | comment |
The Spanish localization of Final Fantasy VII seems to have been done by people who had never seen a Spanish word in their lives before, using Babelfish. It includes awkward cut-and-paste translations from English ("partido" for "party" instead of the correct word, "equipo"; in one point they tell Cloud his party is upstairs - as in a celebration, not a group), stupid censoring (Tifa owns a "storage room" instead of a pub), brain-melting statements ("Flowers don't grow in Midgar, but, for some reason, flowers do"), grammar errors a 5-year-old wouldn't make (such as simultaneously referring to Aeris as a boy AND a girl - "eres una niño muy especial") and plain spelling errors ("menç" instead of "menú"). And no, it's not a fan translation, it's the one Sony officially sold in Spain. Screenshots can be seen here. | |
Translation Train Wreck / int_49a87cb3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_49a87cb3 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy VII (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_49a87cb3 | |
Translation Train Wreck / int_4b02d144 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_4b02d144 | comment |
An HK sub of Kamen Rider BLACK RX has the villains searching for "the strongest queer guy" and the eponymous Rider referred to as "Black Superman". | |
Translation Train Wreck / int_4b02d144 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_4b02d144 | featureConfidence |
1.0 | |
Kamen Rider BLACK RX | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_4b02d144 | |
Translation Train Wreck / int_4e433e78 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_4e433e78 | comment |
Parodied on the Special Edition DVD release of Monty Python and the Holy Grail, which has subtitle options in several languages, in addition to the fake-Swedish "møøse" subtitles during the opening credits (which cannot be turned off, as it would ruin the gag). One set of subtitles is labelled "Subtitles For People Who Don't Like The Film" and consists entirely of lines from Shakespeare's Henry IV, Part 2. It's occasionally thematically related to what happens on-screen... sort of. | |
Translation Train Wreck / int_4e433e78 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_4e433e78 | featureConfidence |
1.0 | |
Monty Python and the Holy Grail | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_4e433e78 | |
Translation Train Wreck / int_4ebd9372 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_4ebd9372 | comment |
You'd think using transcribe audio would allow you to understand what The Ultimate Warrior says. Wrong. | |
Translation Train Wreck / int_4ebd9372 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_4ebd9372 | featureConfidence |
1.0 | |
Ultimate Warrior (Wrestling) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_4ebd9372 | |
Translation Train Wreck / int_52e7a4e4 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_52e7a4e4 | comment |
And nearly a decade later, we had Coolguy! | |
Translation Train Wreck / int_52e7a4e4 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_52e7a4e4 | featureConfidence |
1.0 | |
Kamen Rider Kuuga | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_52e7a4e4 | |
Translation Train Wreck / int_531b8f34 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_531b8f34 | comment |
The HK subbed Scrapped Princess had many memorable translation train wrecks, none as more so as the actual title to the series: "Trashed Cat Princess". | |
Translation Train Wreck / int_531b8f34 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_531b8f34 | featureConfidence |
1.0 | |
Scrapped Princess | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_531b8f34 | |
Translation Train Wreck / int_55c5a085 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_55c5a085 | comment |
In the TV series, we're treated to such gems as "Dr. Hill" and his crabstick (the term "crabsticks" has since become a synonym for unintelligible subtitles on 4chan's /m/ board), and Baron Ashura appropriately renamed to "Intersex." | |
Translation Train Wreck / int_55c5a085 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_55c5a085 | featureConfidence |
1.0 | |
Mazinger Z | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_55c5a085 | |
Translation Train Wreck / int_56fa0ea4 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_56fa0ea4 | comment |
The Civilization V expansion Gods and Kings apparently suffered an unusual case of a train wreck translation. The leaders in the game generally speak in their native language or a modern-day relative. The leader Attila of the Huns is supposed to speak the Chuvash language (one theory being that it's the nearest extant relative of Hunnic) but whoever did the translation into Chuvash clearly didn't speak the language fluently, resulting in nonsensical grammar. This is exacerbated by the fact that the voice actor seems to be even more unfamiliar with the language, using very odd pacing and pronunciation. The fact he was supposed to be speaking Chuvash wasn't even obvious to Chuvash speakers and it took a bit of time for them to decipher the intended meaning behind his speech. | |
Translation Train Wreck / int_56fa0ea4 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_56fa0ea4 | featureConfidence |
1.0 | |
Civilization (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_56fa0ea4 | |
Translation Train Wreck / int_58907201 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_58907201 | comment |
Sinfest has a Scandinavian fan site of Monique in-universe. What exactly they had to say about her remained on the other side of the web-translator. | |
Translation Train Wreck / int_58907201 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_58907201 | featureConfidence |
1.0 | |
Sinfest (Webcomic) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_58907201 | |
Translation Train Wreck / int_58fe055d | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_58fe055d | comment |
raocow's Let's Play videos are wonderful examples. His commentary is already a surreal string of Breathless Non Sequitur with a hint of French-Canadian accent, but once the subtitles try to transcribe it, it's like you get two videos in one. | |
Translation Train Wreck / int_58fe055d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_58fe055d | featureConfidence |
1.0 | |
raocow (Lets Play) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_58fe055d | |
Translation Train Wreck / int_5b686581 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_5b686581 | comment |
Sonic Heroes is also rich with humorous bloopers. In fact, it was this game, not "Adventure", that brought more attention to Pufkein in its early days. | |
Translation Train Wreck / int_5b686581 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_5b686581 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic Heroes (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_5b686581 | |
Translation Train Wreck / int_5bb3aaab | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_5bb3aaab | comment |
The official British blu-ray release of Ghost in the Shell 2: Innocence, which is notoriously filled with quotations from wide variety of famous and obscure sources, ended up being a complete train wreck, as the translator inexplicably thought that Batou making an anecdote about Decartes treating a doll like a human being was talking about himself, not an 18th-century French philosopher, among many other oddities that make the subtitles almost Dadaistic in their random absurdity. The subtitles made by Dreamworks for the original American release were more accurate, but due to containing typos, some grammatical errors, and cues for the deaf, they came off as this to fans used to the far better work done by Manga on Stand Alone Complex. |
|
Translation Train Wreck / int_5bb3aaab | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_5bb3aaab | featureConfidence |
1.0 | |
Ghost in the Shell (1995) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_5bb3aaab | |
Translation Train Wreck / int_5bd0554b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_5bd0554b | comment |
The localizations of Warcraft 3: Reforged, especially in China, gained notoriety for being absolutely full of mistranslations and gibberish lines. As an example, the conversation between Muradin and Arthas about the cursed runeblade Frostmoune is now about wielding the power of eternal stupidity and being fucked by elephants (the latter of which Arthas agreed to). It really must be seen. | |
Translation Train Wreck / int_5bd0554b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_5bd0554b | featureConfidence |
1.0 | |
Warcraft (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_5bd0554b | |
Translation Train Wreck / int_5ccd92c0 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_5ccd92c0 | comment |
Sonic Shuffle is turned into a trashy 18+ comedy with swear words and dirty jokes. When standing on a certain space, Lumina tells you that "you will be sent into Anus Distant Lands". In another instance, she says, "Nature is so beautiful. Respect the nature, for fuck's sake."note The original russian phrase is an infamous motto "Beregi prirodu, mat' tvoyu" that translates as "Respect the nature, for she is your mother." The joke is that "mat' tvoyu" is also a swear phrase. Meanwhile, Wizard Eggman is translated as "Sucking Wizard". | |
Translation Train Wreck / int_5ccd92c0 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_5ccd92c0 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic Shuffle (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_5ccd92c0 | |
Translation Train Wreck / int_5d4da196 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_5d4da196 | comment |
There's a bootleg of Spider-Man that's full of horrible subtitles, but the most inexplicable was when Osborn's line "Forty thousand years of evolution and we've barely even tapped the vastness of human potential" was translated simply as the word "Change." Speaking of Spider-Man, there's also this bootleg of Spider-Man 3 with such characters as Peter Pa Gram and Admire Rui. "You is really a papaya," indeed. And he seems to want someone to take Zhao somewhere... And the cheering crowd saying "How do you do." "You are personal residue." "At once fuck off." "You of the clothes hurriedly take off." And of course, "Peter wants to kill us." |
|
Translation Train Wreck / int_5d4da196 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_5d4da196 | featureConfidence |
1.0 | |
Spider-Man | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_5d4da196 | |
Translation Train Wreck / int_68d7b51d | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_68d7b51d | comment |
Nobody's really sure if it was a troll or a spam bot or some poor sap with a bad translator, but a now-famous post from 4chan consisted of "LOL at the screenshot! Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?" The thread was instantly derailed. People think he meant "Has anyone else really decided to go that far in wanting to be more like", or "Has any other company gone this far to make a game look realistic?" |
|
Translation Train Wreck / int_68d7b51d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_68d7b51d | featureConfidence |
1.0 | |
4chan (Website) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_68d7b51d | |
Translation Train Wreck / int_69278803 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_69278803 | comment |
The Arcade game Big Fight: Big Trouble in the Atlantic Ocean is a standard Beat 'em Up where you must: aboard the Confidentially Developed Battleship SKELTON CREW that snarl at secretly on the Atlantic Ocean to stop a Mad Scientist before he Give fear of death to pìty human! And this is just the introduction! | |
Translation Train Wreck / int_69278803 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_69278803 | featureConfidence |
1.0 | |
Big Fight (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_69278803 | |
Translation Train Wreck / int_6abce84a | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_6abce84a | comment |
Book of Mario: Thousands of Doors is an intentionally bad Google translation of Paper Mario: The Thousand-Year Door, where Mario journeys across the land and gathers the Crystal/Christian/Glass Stars while a Great Offscreen War lingers in the background. Its prequel is equally zany. | |
Translation Train Wreck / int_6abce84a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_6abce84a | featureConfidence |
1.0 | |
Book of Mario: Thousands of Doors (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_6abce84a | |
Translation Train Wreck / int_6cb2d709 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_6cb2d709 | comment |
Harry Potter: Screenshots from a Japanese bootleg of Harry Potter and the Half-Blood Prince. Or, should we say, Harry Potter and Zahafuburaddopurinsu. The name "Hedwig" is always translated as "Angry Inch". An equally hilarious Chinese bootleg of Goblet of Fire, featuring such oddly named characters as Khalifa, 61516, and Lunduidu Sha MA Maxim. And this one of Order of the Phoenix, likely from the same people. Both translate Azkaban as "marriage". Al Bundy would approve. The Phoenix one manages to translate "I" as either "France" or "the French" and "it" as "hypothermia", resulting in the line "Hypothermia should be fun." The Prisoner of Azkaban ended up with a perfectly accurate subtitle script... for the Dolph Lundgren movie Detention. Chinese bootlegs of The Adventures of Sharkboy and Lavagirl and Chicken Little also had the subtitles of Detention. Screenshots from a bootleg version of Harry Potter and the Chamber of Secrets have popped up. In addition to butchering everyone's names horribly, the bootleg inexplicably renders the words "Muggle" and "Mudblood" as "Melon" and "Petrified" as "Stoned". Lord Voldemort's name is also turned into "Fodi," which in the Chittagonian dialect of Bengali translates into "arse." This would be bad enough by itself, but leads to an absolutely jaw-dropping moment later in the film when the phrase "I AM LORD VOLDEMORT" is written on-screen in huge letters, with a small caption reading "I am Fodi" underneath it. Clearly some translators don't know when to give up. One of the earliest Russian dubs of Harry Potter and the Philosopher's Stone, known as the "boat and musicians" dub, was done like this. It is highly likely that the translation was done by ear, and many of the stranger aspects of the dub could be chalked down to mondegreens. Despite the nonsensical nature of many lines, voiceover actors perform quite professionally. The aforementioned nickname comes from the exchange between Dumbledore and McGonagall from the very beginning: Privet Drive becomes Private Drive. Many characters' names were also corrupted: in addition to Elvis Dolmandore, we have uncle Wally (Vernon Dursley), aunt Tuna (Petunia Dursley), Lombash (Neville Longbottom), Drinko Malforey (Draco Malfoy), Germania or Moni Kranger (Hermione Granger), Higert (Hagrid) and Fanny Kyuch (Madame Hooch). Hagrid introducing Harry to Diagon Alley with "Welcome, Harry, to Die-Da-Da!" Draco commenting on Ron's look: "Ginger, disheveled... you must be from a village?" Hermione's spell to fix Harry's glasses is "Achilles and all that". The stone itself is inexplicably guarded by a snake. Likely a mishearing of Snape. Hally Porter and a Magic Stone sees The Philosopher's Stone get the full-on Backstroke of the West treatment, complete with hilarious subtitles in the form of blog commentary. |
|
Translation Train Wreck / int_6cb2d709 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_6cb2d709 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter (Franchise) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_6cb2d709 | |
Translation Train Wreck / int_6de00dec | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_6de00dec | comment |
Advance Guardian Heroes is wrought with odd and overly literal translations. The opening, in particular, will make absolutely no sense to anyone who hadn't played the original. | |
Translation Train Wreck / int_6de00dec | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_6de00dec | featureConfidence |
1.0 | |
Guardian Heroes (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_6de00dec | |
Translation Train Wreck / int_705bb59a | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_705bb59a | comment |
Vampire: The Masquerade has, among many others, the infamous Palla Grande, a Sabbat ceremony. They tried to translate "Grand Ball" (in the sense of a great and formal dance event) into Italian, but instead of "Ballo", the Italian world for a dance event, they took "Palla" the Italian word for "ball" in the sense of a spherical object. | |
Translation Train Wreck / int_705bb59a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_705bb59a | featureConfidence |
1.0 | |
Vampire: The Masquerade (Tabletop Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_705bb59a | |
Translation Train Wreck / int_72262aee | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_72262aee | comment |
And he seems to want someone to take Zhao somewhere... | |
Translation Train Wreck / int_72262aee | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_72262aee | featureConfidence |
1.0 | |
Avatar: The Last Airbender | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_72262aee | |
Translation Train Wreck / int_72a1ac51 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_72a1ac51 | comment |
Grand Theft Auto: San Andreas became famous in Russian internet culture for its hysterically awful translation. Caesar can call CJ a "carbon fiber" and say "Cool the fuck" instead of "chill out". The "Wasted" screen is translated into "Spent", while "Busted" is translated as "Broken". | |
Translation Train Wreck / int_72a1ac51 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_72a1ac51 | featureConfidence |
1.0 | |
Grand Theft Auto: San Andreas (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_72a1ac51 | |
Translation Train Wreck / int_73dd3d5 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_73dd3d5 | comment |
A simple search of dialog online turned up a copy of X2: X-Men United made much more introspective by adding the subtitles to Amélie. | |
Translation Train Wreck / int_73dd3d5 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_73dd3d5 | featureConfidence |
1.0 | |
X2: X-Men United | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_73dd3d5 | |
Translation Train Wreck / int_774aac31 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_774aac31 | comment |
The captioner for District 9 got a little confused by the Afrikaans words dropped into mostly-English dialog. When Wikus sees a prawn gnawing on a tire and yells "Voetsek!" ("Scram!"), the caption reads "Food sack!" | |
Translation Train Wreck / int_774aac31 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_774aac31 | featureConfidence |
1.0 | |
District 9 | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_774aac31 | |
Translation Train Wreck / int_77dd9e4a | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_77dd9e4a | comment |
The transcriptions can even appear on videos that aren't in English, but they can either be translated from another language or be interpreted from the original language into English. For example, a copy of the first episode of HappinessCharge Pretty Cure! (which had subtitles available in English) had Hime refusing to go to Iraq, and a Norwegian episode of Magic Adventures of Mumfie (with subtitles available in German) had, when translated into English, Mumfie saying that he shoots animals so that they can be turned into magic polish. Related to the above, this video, which showcases some of Accelerator's quotes in the Toaru Majutsu no Index PSP video game, which is in Japanese. "dat ass on engineer", indeed. This video of the Spanish dub of "Rubber Duckie" that, for some reason, has the automatic captions in Russian. Auto-translate them to English, and you'll get the most insane Word Salad Lyrics imaginable. (In case the caption system changes somehow, the "lyrics" are archived here.) |
|
Translation Train Wreck / int_77dd9e4a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_77dd9e4a | featureConfidence |
1.0 | |
Happiness Charge Pretty Cure | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_77dd9e4a | |
Translation Train Wreck / int_77e84827 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_77e84827 | comment |
On this subject, the HK subs for Hurricaneger vs. Gaoranger translated the name of Gao Red's Gao Mane Buster as "Gao Main Bastard". It's become a joking insult in the fandom. | |
Translation Train Wreck / int_77e84827 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_77e84827 | featureConfidence |
1.0 | |
Ninpuu Sentai Hurricaneger | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_77e84827 | |
Translation Train Wreck / int_7a7d900b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_7a7d900b | comment |
The Omni Productions dubs of the early Transformers anime shows need to be mentioned owing to this notorious line: "Fortress Maximus has come himself." Not to mention Spike being "Sparkle", Blaster being "Billy", and Metroplex being "Phillip", among others. Plus most of the cast sounds like Davy Jones. Something strange has happened. Now there are two Optimus Primes! |
|
Translation Train Wreck / int_7a7d900b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_7a7d900b | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: ★Headmasters | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_7a7d900b | |
Translation Train Wreck / int_7f8d7a50 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_7f8d7a50 | comment |
Mr. & Mrs. Smith (2005) had Jane Smith variously renamed as either "Chien" or "Jean". It also changed the codeword Jane uses with a contact (just before meeting John for the first time) to the rather more amusing "Do you fuck here?" | |
Translation Train Wreck / int_7f8d7a50 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_7f8d7a50 | featureConfidence |
1.0 | |
Mr. & Mrs. Smith (2005) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_7f8d7a50 | |
Translation Train Wreck / int_81692f99 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_81692f99 | comment |
Similar to the below-mentioned Star War Gatherings, someone ran the official Chinese subtitles for some of the Star Trek films through Google Translate. This resulted in Star Adventures II: Sweaty Anger (Star Trek II: The Wrath of Khan), where Khan has been inexplicably renamed "Jane", he is apparently now a Young-Earth Creationist, and StarCraft comes up in conversations frequently. Star Adventures '09 (Star Trek (2009)), which depicts the Federation under attack from a gang of angry Star Wars fanboys, and Star Adventures: Diablo Unbounded (Star Trek Into Darkness), which has an odd focus on cross-dressing and Kirk constantly voicing his wish to kill Spock. | |
Translation Train Wreck / int_81692f99 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_81692f99 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek (Franchise) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_81692f99 | |
Translation Train Wreck / int_8501afb1 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_8501afb1 | comment |
One version of Final Fantasy VII: Advent Children in Japanese actually got rid of its first, stunningly incompetent English subtitler, and brought in a new, even more incompetent one halfway through. Both Kadaj and Denzel immediately change their names to "Cardan" and "Texar" and stay that way for the rest of the movie. | |
Translation Train Wreck / int_8501afb1 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_8501afb1 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy VII: Advent Children | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_8501afb1 | |
Translation Train Wreck / int_87056d17 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_87056d17 | comment |
Sonic Adventure bootleg is full of hilarious lines, but one of the most famous is "Look at this Flying Boot, it's my Egg Carrier!". "Yaikin", a literal translation of Eggman's name, is also hilarious if you are a native speaker. The translation became more popular after Russian YouTuber Sienduk made a series of videos with highlights from it. | |
Translation Train Wreck / int_87056d17 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_87056d17 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic Adventure (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_87056d17 | |
Translation Train Wreck / int_88383ee7 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_88383ee7 | comment |
A Hong Kong bootleg of Fullmetal Alchemist (2003) struggled quite a bit with phonetic translations. Perhaps not catching the theme naming of the homunculi, the English subtitles gave them rough phonetic approximations like "Rasuto" for "Lust," at one point resulting in Wrath crying, "Call me Lassie!" Winry's name proved to be less explicably difficult, usually rendered as an ever-evolving mash of nearly unpronounceable consonants. In a desperate attempt at taking a shortcut, the translator(s) tried to crib the translation of Edward Elric's title from the show's title card — a gamble that failed with him introducing himself as "the Square Enix." | |
Translation Train Wreck / int_88383ee7 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_88383ee7 | featureConfidence |
1.0 | |
Fullmetal Alchemist (2003) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_88383ee7 | |
Translation Train Wreck / int_884c73d9 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_884c73d9 | comment |
A Chinese bootleg DVD of Ip Man 2 is flooded with subtitle errors, some of which are ridiculously bad. A few notable ones include calling Ip Man "Leaf Question" (The characters are "葉�" and do translate literally as such), and another scene where the subbers apparently just stopped caring and substituted "fubu fu" for another line. Of course, Hilarity Ensues. | |
Translation Train Wreck / int_884c73d9 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_884c73d9 | featureConfidence |
1.0 | |
Ip Man 2 | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_884c73d9 | |
Translation Train Wreck / int_892d0428 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_892d0428 | comment |
Someone had to add manually created captions to The Gaming Historian's video on third-party Game Boy Player alternatives because this video was somehow transcribed in Korean, resulting in Korean word salad mixed with Gratuitous English. Needless to say, trying to translate something to English that was already incoherent in Korean produces baffling and hilarious results - for instance, "The GB Hunter is identical to Datel's Game Booster" turns into "Afternoon I was healthy and I did not have a good maintenance", and "Oh god, the music" turns into "Seoul Yonhap News". | |
Translation Train Wreck / int_892d0428 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_892d0428 | featureConfidence |
1.0 | |
The Gaming Historian (Web Video) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_892d0428 | |
Translation Train Wreck / int_8a40eb2b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_8a40eb2b | comment |
The bootleg subs for The Fellowship of the Ring are a little more coherent, but still contain plenty of errors. Most bafflingly, any mention of Isildur's name is erased, resulting in Sauron supposedly being killed by another guy who also happened to be called Sauron, and the person who failed to throw the One Ring into Mount Doom being said to be either Elrond or Legolas at various points in the film. On top of that, both Aragorn and Legolas claim to be "heir to the throne of Condo." | |
Translation Train Wreck / int_8a40eb2b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_8a40eb2b | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_8a40eb2b | |
Translation Train Wreck / int_92916f5a | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_92916f5a | comment |
There is a Shrek bootleg that had subtitles that look like the movie had been run through William Shakespeare, in the writing style, anyway. And it was brilliant. As an example, the mentioned bootleg refers to Lord Farquaad as "Lord Fire Squad" in almost every instance. | |
Translation Train Wreck / int_92916f5a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_92916f5a | featureConfidence |
1.0 | |
Shrek | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_92916f5a | |
Translation Train Wreck / int_99d341b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_99d341b | comment |
Pokémon Quartz was written by a teenage Spanish otaku in Gratuitous English, which he didn't speak fluently, with parts in Gratuitous Japanese, which he didn't speak at all. To top it off, the bulk of his jokes are either mocking cliches, or things that are taken for granted in Spain but unknown to English-speaking audiences. | |
Translation Train Wreck / int_99d341b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_99d341b | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Quartz (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_99d341b | |
Translation Train Wreck / int_9a17c5fc | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9a17c5fc | comment |
The official subtitles for the first six episodes of Lupin III: Part II seem to have lacked a QC editor. Several lines, especially in the second episode (the one where they steal cash from the Maracana Stadium), look like they could have come from Hong Kong. Fortunately, all subsequent episodes are fine. | |
Translation Train Wreck / int_9a17c5fc | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9a17c5fc | featureConfidence |
1.0 | |
Lupin III: Part II | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9a17c5fc | |
Translation Train Wreck / int_9aac12df | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9aac12df | comment |
When U.S. Acres cartoons in English were still on YouTube, the audio transcription transcribed the song lyric "Where do you wander?" as a reference to The Little Mermaid (1989), and had Wade offering himself to Aloysius as a sex slave rather than questioning his authority. | |
Translation Train Wreck / int_9aac12df | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9aac12df | featureConfidence |
1.0 | |
U.S. Acres (Comic Strip) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9aac12df | |
Translation Train Wreck / int_9c754612 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9c754612 | comment |
A Malaysian translation of one of the Spider-Man movies (the trilogy with Tobey McGuire) apparently used Google translate as a short cut, resulting in some of the subtitles taking things a little too literally. For instance, here's Spider-Man introducing himself as a civilian: | |
Translation Train Wreck / int_9c754612 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9c754612 | featureConfidence |
1.0 | |
Spider-Man (Franchise) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9c754612 | |
Translation Train Wreck / int_9e2f90f4 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9e2f90f4 | comment |
The One Piece HK subs, which contained such infamous lines as "I smelted the edge .. on the goog", "he dive like a crazy beef", "the cord's from your bingy", "shit of cockchafer?!", and "what shall we do? we can't break through the Hymen this way". | |
Translation Train Wreck / int_9e2f90f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9e2f90f4 | featureConfidence |
1.0 | |
One Piece (Manga) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9e2f90f4 | |
Translation Train Wreck / int_9ec154c1 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9ec154c1 | comment |
Pump It Up NX Absolute's mission mode was quite messy, with typos and misspellings ("Portion items", "Engergizer") and other downright bizarre goals: | |
Translation Train Wreck / int_9ec154c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9ec154c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Pump It Up (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9ec154c1 | |
Translation Train Wreck / int_9ec61fa1 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9ec61fa1 | comment |
Also in-universe, in the 4th season NewsRadio episode "Super Karate Death Car", Jimmy James has his autobiography Capitalist Lion Tamer, which bombed in the USA, translated back from Japanese after unexpectedly it becomes Big in Japan. The result: a book entitled Monkey Business Donkey Wrestler that is filled with this trope. | |
Translation Train Wreck / int_9ec61fa1 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9ec61fa1 | featureConfidence |
1.0 | |
NewsRadio | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9ec61fa1 | |
Translation Train Wreck / int_9f2c5485 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9f2c5485 | comment |
There is a bootleg version of the second Pokémon movie movie that, among its many bizarre phrases, consistently translated the word "Pokémon" as "magical sonnies". The sixth movie received a similarly hilarious bootleg, where Pokémon became "Supernatural Magic Baby". | |
Translation Train Wreck / int_9f2c5485 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9f2c5485 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon 2000 | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9f2c5485 | |
Translation Train Wreck / int_9f3561fe | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9f3561fe | comment |
The notoriously bad Gravitation bootleg featured gems such as "You are being the son of the bitch". | |
Translation Train Wreck / int_9f3561fe | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9f3561fe | featureConfidence |
1.0 | |
Gravitation (Manga) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9f3561fe | |
Translation Train Wreck / int_9f89a5f0 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9f89a5f0 | comment |
Continuing with the Pokémon theme, a YouTuber known as "Kevinhend" is posting a co-commentary Let's Play along with another YouTuber known as 'Catydoll409' on a badly translated pirated version of Pokémon Sapphire (Nicknamed Pokémon Crapphire). Watch it here. "My name is Odd! People call me Dr. Monster!" "Poke monster is mon!" "Pi dog drilled out!" "Yes! Mon Ball!" There's also a bootleg translation of Pokémon Emerald with similar lines, also done in a Pokémon Marathon by Extralives, along with various other bootleg translations. |
|
Translation Train Wreck / int_9f89a5f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9f89a5f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon (Franchise) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9f89a5f0 | |
Translation Train Wreck / int_9fa025d | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_9fa025d | comment |
As a proof of concept, translator Clyde "Tomato" Mandelin (of Mother 3 fan translation fame) developed a Final Fantasy IV translation hack by running the original Japanese version's text directly through Google Translate. The original dialogue is written phonetically in kana, rather than using kanji; machine translation is notoriously bad at dealing with this, since Japanese has so many homophones. As one might expect, the results are hilarious. | |
Translation Train Wreck / int_9fa025d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_9fa025d | featureConfidence |
1.0 | |
Mother 3 (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_9fa025d | |
Translation Train Wreck / int_a0c5d5b2 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_a0c5d5b2 | comment |
A Chinese bootleg of Bad Boys II has a lot of random "Damn"s scattered around, an instance of "Do Not Want", "I love your father", and many more hilarious butcheries of the original dialogue that don't belong in any sense of the movie. | |
Translation Train Wreck / int_a0c5d5b2 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_a0c5d5b2 | featureConfidence |
1.0 | |
Bad Boys II | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_a0c5d5b2 | |
Translation Train Wreck / int_a0e4a1cb | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_a0e4a1cb | comment |
A bootleg DVD of Jonah: A VeggieTales Movie was full of subtitles like this, as they appeared to have been translated from one of the foreign subtitle tracks on the DVD: One line was translated as "You going to pee". Mr. Nezzer's line "I told you, boys, no more cheese curls until you pay your tab." was translated as "No more cheese until you pay yourself". Khalil's introduction was translated as "My name is Halia. My mother was a caterpillar. My father was a bird." |
|
Translation Train Wreck / int_a0e4a1cb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_a0e4a1cb | featureConfidence |
1.0 | |
Jonah: A VeggieTales Movie | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_a0e4a1cb | |
Translation Train Wreck / int_a4a6b86a | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_a4a6b86a | comment |
For Code Geass R2 episode 5, a group called WeWin released fansubs. They were a Translation Train Wreck that spawned such gems as calling Suzaku either "My Lord Jesus" or "Sir Tree", Rolo trying to get in touch with a "Big Eunuch", and "This is Government Area 11 IN A BUN!" More from this release can be seen here. At least one fansub had Suzaku declaring that he "will now proceed to pleasure [him]self with this fish". Note that in that scene, he's not actually saying anything. |
|
Translation Train Wreck / int_a4a6b86a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_a4a6b86a | featureConfidence |
1.0 | |
Code Geass | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_a4a6b86a | |
Translation Train Wreck / int_a96a7ada | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_a96a7ada | comment |
The issue with Yu-Gi-Oh! translation in general, is that Japanese people LOVE puns and wordplay. One Japanese word can mean something else entirely different just because a kanji/kana character is replaced with another that sounds the same. The new "Sentouki" archetype is a good example of this, as the "Sentou" part means "battle", but is written with the character for "flashing sword". The TCG branch gave up again after seeing the wordplay and just call the archetype outside Japan "Sky Striker Ace". | |
Translation Train Wreck / int_a96a7ada | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_a96a7ada | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! (Franchise) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_a96a7ada | |
Translation Train Wreck / int_a9f1e264 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_a9f1e264 | comment |
One box set for Chobits did very well for all but the last few episodes, which go into Word Salad, probably because they were using their own translation instead of a fansub (evidence of the fansub group's logo shows up in a few places they forgot to remove it). It gets particularly hilarious when they go into the recap episodes and we see Hideki being labeled as a "metamorph" instead of a "pervert". | |
Translation Train Wreck / int_a9f1e264 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_a9f1e264 | featureConfidence |
1.0 | |
Chobits (Manga) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_a9f1e264 | |
Translation Train Wreck / int_b0712ef7 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_b0712ef7 | comment |
Juno Songs did this as an April Fool's joke for the Hole Punch's song. | |
Translation Train Wreck / int_b0712ef7 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_b0712ef7 | featureConfidence |
1.0 | |
Juno Songs (Music) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_b0712ef7 | |
Translation Train Wreck / int_b4967d43 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_b4967d43 | comment |
The bootlegs of Sonic the Hedgehog 's Dreamcast-era games are incredibly infamous for this, and have spawned a lot of memes within russian fandom. Sonic Adventure bootleg is full of hilarious lines, but one of the most famous is "Look at this Flying Boot, it's my Egg Carrier!". "Yaikin", a literal translation of Eggman's name, is also hilarious if you are a native speaker. The translation became more popular after Russian YouTuber Sienduk made a series of videos with highlights from it. Sonic Heroes is also rich with humorous bloopers. In fact, it was this game, not "Adventure", that brought more attention to Pufkein in its early days. Sonic Shuffle is turned into a trashy 18+ comedy with swear words and dirty jokes. When standing on a certain space, Lumina tells you that "you will be sent into Anus Distant Lands". In another instance, she says, "Nature is so beautiful. Respect the nature, for fuck's sake."note The original russian phrase is an infamous motto "Beregi prirodu, mat' tvoyu" that translates as "Respect the nature, for she is your mother." The joke is that "mat' tvoyu" is also a swear phrase. Meanwhile, Wizard Eggman is translated as "Sucking Wizard". |
|
Translation Train Wreck / int_b4967d43 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_b4967d43 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog (Franchise) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_b4967d43 | |
Translation Train Wreck / int_b5a25132 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_b5a25132 | comment |
A bootleg of the first Alvin and the Chipmunks movie that circulated in the Portuguese-speaking market back when the film was in theaters featured subtitles that were half word salad, half (presumably correct) Dutch terms - and the two halves were not mutually exclusive whatsoever. This resulted in many of the already nonsensical, obviously random assemblages of vaguely accurate Portuguese words meant to 'translate' the characters' dialogue being made even more impossible to decipher by a random Dutch term being thrown into the word salad every now and again. It had to be seen to be believed. | |
Translation Train Wreck / int_b5a25132 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_b5a25132 | featureConfidence |
1.0 | |
Alvin and the Chipmunks | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_b5a25132 | |
Translation Train Wreck / int_b67b702b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_b67b702b | comment |
A Chinese bootleg of Baki the Grappler had this. For example, "endorphins" (the pain-numbing hormones produced by the body during stressful situations or exercise) is translated as "brain coffee". | |
Translation Train Wreck / int_b67b702b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_b67b702b | featureConfidence |
1.0 | |
Baki the Grappler (Manga) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_b67b702b | |
Translation Train Wreck / int_b79f573d | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_b79f573d | comment |
A Chinese bootleg copy of a Naruto movie features a very poorly translated description of the plot of the series. It reads "The trouble maker from warrior shcool - Hong-wo Ming-ren Becuse he has a tartoo of an vicious fox with night-tails parentsless Ming-ren was spurned by he villagers. However he fialed to figure out the reason. He made lots of trouble to gain attetion But people desserted him. Thanks ot the care fo Sir Luka Min-Ren grew up with a healthy mind. He is very engergetic and optimistic And sucessful passed all tests snd become a warrior together with zu-shu and Sakula Recommended by Sir Luka Ming-Ren attended the Best Wiarrio competition and gained vicory in the first round They were ready to march into the second round "the death forest" And the horrile war began To gain more recognition Ming-ren wants to become 5th generation of "Fire Shadow" is the titile for the best warrior, and the leader for all warriors And Min-ren was confidence about his sucess some day Work hard! Ming-ren". | |
Translation Train Wreck / int_b79f573d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_b79f573d | featureConfidence |
1.0 | |
Naruto | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_b79f573d | |
Translation Train Wreck / int_bb620b9b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_bb620b9b | comment |
One of the earliest Russian dubs of Harry Potter and the Philosopher's Stone, known as the "boat and musicians" dub, was done like this. It is highly likely that the translation was done by ear, and many of the stranger aspects of the dub could be chalked down to mondegreens. Despite the nonsensical nature of many lines, voiceover actors perform quite professionally. The aforementioned nickname comes from the exchange between Dumbledore and McGonagall from the very beginning: Privet Drive becomes Private Drive. Many characters' names were also corrupted: in addition to Elvis Dolmandore, we have uncle Wally (Vernon Dursley), aunt Tuna (Petunia Dursley), Lombash (Neville Longbottom), Drinko Malforey (Draco Malfoy), Germania or Moni Kranger (Hermione Granger), Higert (Hagrid) and Fanny Kyuch (Madame Hooch). Hagrid introducing Harry to Diagon Alley with "Welcome, Harry, to Die-Da-Da!" Draco commenting on Ron's look: "Ginger, disheveled... you must be from a village?" Hermione's spell to fix Harry's glasses is "Achilles and all that". The stone itself is inexplicably guarded by a snake. Likely a mishearing of Snape. |
|
Translation Train Wreck / int_bb620b9b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_bb620b9b | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter and the Philosopher's Stone | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_bb620b9b | |
Translation Train Wreck / int_bcadd7cb | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_bcadd7cb | comment |
Warhammer 40,000: Official material often features exceptionally badly translated or declined Latin. This possibly moves into being a Justified Trope, as the various forms of the Imperial Language ("Gothic") may not actually be Latin ("High Gothic"), English ("Low Gothic") and Old English ("Proto-Gothic"), this is simply how Studio materials "render them" (or rather, to a standard Imperial citizen, High Gothic sounds the same way Latin does to a modern English speaker). Certainly, in the game world, Low Gothic is essentially a linguistic splodge of real-life languages, principally Spanish, English, Hindi, and Mandarin, and "Proto-Gothic" is simply a different form of Gothic to the one that is in widespread use where the story is set (ten thousand years worth of background includes linguistic shifts, after all). It is ambiguous whether or not High Gothic is supposed to be Latin, however, and the Imperium still apparently uses the Latin alphabet. An in-universe one is the Space Wolves, whose tendency to put "wolf" into every proper noun is apparently caused by overzealous scribes butchering the translation from Fenrisian (a Slavic-ish language) to Low Gothic; for instance, "Jarl" becomes "Wolf Lord" and "Thane" becomes "Wolf Guard". "Space Wolves" isn't even their real chapter name, it's "Vlka Fenryka" (Wolves of Fenris). The Space Wolves themselves don't mind, as they deliberately play up their wolf-worshipping Barbarian Hero image in front of outsiders. |
|
Translation Train Wreck / int_bcadd7cb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_bcadd7cb | featureConfidence |
1.0 | |
Warhammer 40,000 (Tabletop Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_bcadd7cb | |
Translation Train Wreck / int_c2463c53 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_c2463c53 | comment |
The PS1 translation of Final Fantasy V is generally a "Blind Idiot" Translation—poor and spiritless, but understandable. Until you get to the transliteration of monster names: YBurn for Wyvern, Carlboss for Karlabos, and Dingleberry for Tonberry, among other gems. There's also the fact that 'Sarisa' is rendered as Salsa, and Faris' pirate accent is so terrible that it Narms up every scene she's in. | |
Translation Train Wreck / int_c2463c53 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_c2463c53 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy V (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_c2463c53 | |
Translation Train Wreck / int_c2463c55 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_c2463c55 | comment |
Someone once bought a supposedly undub version of Final Fantasy X on ebay, but ended up with a So Bad, It's Good bootleg version. Some examples: | |
Translation Train Wreck / int_c2463c55 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_c2463c55 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy X (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_c2463c55 | |
Translation Train Wreck / int_c4282b71 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_c4282b71 | comment |
Transcribing episodes from the first season of My Little Pony: Friendship Is Magic produced some oddities, leading a person to string them together in a vague sort of alternate plotline, showcased on a (now-defunct) blog called My Little Pony: The Armenian Democrat Conspiracy, involving bizarre marriage proposals and Pinkie Pie having connections in the Equestrian senate. One of the characters in the series, Steven Magnet, even got canonically named after a YouTube transcription error thanks to the fandom running with that as his name and Hasbro rolling with it. | |
Translation Train Wreck / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_c4282b71 | |
Translation Train Wreck / int_c720f71e | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_c720f71e | comment |
Not a translation per se, but YouTube's "Transcribe Audio" function for a long time was only able to generate Transcription Train Wrecks, with some rare occasions of being correct. Later improvements have reduced this tendency somewhat. The transcriber seems to think that everything and anything is related to American politics. raocow's Let's Play videos are wonderful examples. His commentary is already a surreal string of Breathless Non Sequitur with a hint of French-Canadian accent, but once the subtitles try to transcribe it, it's like you get two videos in one. Turn on the transcribed captions on the video version of Quarter-Life: Halfway to Destruction, and the line "Bad guy from the game said" becomes "John McCain said". You laugh, you lose. What's even funnier is that "Gordan Freeman" becomes "Good morning Andrea", "This is Gordan Freeman" becomes "This is Morgan Freeman", and the enemy headquarters doesn't go to the Atlantic Ocean, but rather Gordan pushes quarters into World War II. Thickly-accented, fast-talking, slightly lisping Irish comedian Dara O'Briain produces some interesting ones, too. His voice is understandable to any English speaker but seems to confound speech recognition software. James May: "This is the Ferrari 458 Italia" becomes "this is a lot of poets the ferrari four fourty-five exam". Watching this video of someone getting a strike in Mario Party somehow got out "what really really really really really really really really really really really really really really really really really really really". In a part where there was no speaking whatsoever. It's the sound of the shell sliding down the lane. And Mario's "woo-hoo!" was transcribed as "overruled". Similarly, an acapella cover of the Super Mario Bros. theme song, which really consists of "do do do" over and over again, results in "he hasn't been hispanic data tennis player bloom", "institution international terrorists all right thanks ralph" and "status tuesday national champions". The captions have since been "updated". They now think the video is in Russian. Adhering to the spirit of the trope, translating the captions into English gives some sort of bizarre political commentary related to terrorists and Copenhagen, among other oddities. Transcribing episodes from the first season of My Little Pony: Friendship Is Magic produced some oddities, leading a person to string them together in a vague sort of alternate plotline, showcased on a (now-defunct) blog called My Little Pony: The Armenian Democrat Conspiracy, involving bizarre marriage proposals and Pinkie Pie having connections in the Equestrian senate. One of the characters in the series, Steven Magnet, even got canonically named after a YouTube transcription error thanks to the fandom running with that as his name and Hasbro rolling with it. You'd think using transcribe audio would allow you to understand what The Ultimate Warrior says. Wrong. There's a video that collates every single time the word "pony" is used in the first season of My Little Pony. Putting audio transcriptions on results in quite likely the best thing to ever come out of the show. Scott Manley makes science and video game videos, but his Scottish accent and frequent use of scientific terminology appear to represent a worst-case scenario for the caption generator. When U.S. Acres cartoons in English were still on YouTube, the audio transcription transcribed the song lyric "Where do you wander?" as a reference to The Little Mermaid (1989), and had Wade offering himself to Aloysius as a sex slave rather than questioning his authority. The transcriptions can even appear on videos that aren't in English, but they can either be translated from another language or be interpreted from the original language into English. For example, a copy of the first episode of HappinessCharge Pretty Cure! (which had subtitles available in English) had Hime refusing to go to Iraq, and a Norwegian episode of Magic Adventures of Mumfie (with subtitles available in German) had, when translated into English, Mumfie saying that he shoots animals so that they can be turned into magic polish. Related to the above, this video, which showcases some of Accelerator's quotes in the Toaru Majutsu no Index PSP video game, which is in Japanese. "dat ass on engineer", indeed. This video of the Spanish dub of "Rubber Duckie" that, for some reason, has the automatic captions in Russian. Auto-translate them to English, and you'll get the most insane Word Salad Lyrics imaginable. (In case the caption system changes somehow, the "lyrics" are archived here.) The GamingGarbage/Video Game Abomination Broadcasting/Interactive Gaming Television Online Video Entertainment reprise of "Let's Play: "Trelyate"!!!!": "Let's Play: "Trelyate" According to YouTube's Transcript" The YouTube captions for this 2 part video game countdown are probably the best moment of a YouTube caption failing. The captions do not even make sense the slightest bit. Though this probably has to do with the fact that the countdown artist has a thick Finnish accent and the tons of characters in the countdown, but even so it managed to translate one single dialogue differently during the 15 times that it showed up. Someone had to add manually created captions to The Gaming Historian's video on third-party Game Boy Player alternatives because this video was somehow transcribed in Korean, resulting in Korean word salad mixed with Gratuitous English. Needless to say, trying to translate something to English that was already incoherent in Korean produces baffling and hilarious results - for instance, "The GB Hunter is identical to Datel's Game Booster" turns into "Afternoon I was healthy and I did not have a good maintenance", and "Oh god, the music" turns into "Seoul Yonhap News". The auto-generated captions for this video somehow manage to turn StephenPlays scatting along to the Kirby Dance from Kirby Star Allies into "Bhavana do but these give it a new bit did I but if you dip into that black eye." |
|
Translation Train Wreck / int_c720f71e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_c720f71e | featureConfidence |
1.0 | |
YouTube (Website) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_c720f71e | |
Translation Train Wreck / int_c81bb075 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_c81bb075 | comment |
A bootleg of Van Helsing translated "It's carnivorous... about 360 pounds, 8 and a half to 9 feet tall..." as "It has 360 feet. Go to carnival." "How long has it been? Two, four hundred years?" was rendered as "How long has it been since we fled Hambling Hills?" |
|
Translation Train Wreck / int_c81bb075 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_c81bb075 | featureConfidence |
1.0 | |
Van Helsing | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_c81bb075 | |
Translation Train Wreck / int_c8da904d | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_c8da904d | comment |
There was an HK Sub of the last 2 Future GPX Cyber Formula OVAs which has such infamous lines as "Winds of Sand", "Rise and move out". The subs even managed to give some of the characters different names and give two unrelated characters the SAME name, then proceeds to give two different cars the same name. The subs renamed Bleed Kaga whose actual first name is Jotaro, "Gelly." | |
Translation Train Wreck / int_c8da904d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_c8da904d | featureConfidence |
1.0 | |
Future GPX Cyber Formula | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_c8da904d | |
Translation Train Wreck / int_c91b9f4 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_c91b9f4 | comment |
The PS1 version of Harry Potter and the Philosopher's Stone has a notoriously bad bootleg translation which became subject to memes in mid-10s. It even became a namesake for the Pufkeinnote An erroneous transliteration of "Puffskein" scene, dedicated to sharing other hilarious translations from russian pirates. | |
Translation Train Wreck / int_c91b9f4 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_c91b9f4 | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter and the Philosopher's Stone (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_c91b9f4 | |
Translation Train Wreck / int_c96c0f3e | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_c96c0f3e | comment |
In a Japanese edition of Sukeban Deka: Codename = Asamiya Saki (otherwise known in the West as Yo-Yo Girl Cop) the English subtitles seem to have been generated by attempting to translate the individual words directly into English, including the names. The seemingly meaningless phrase "of temple" keeps recurring in the dialogue — as a translation of Asamiya, the heroine's family name. | |
Translation Train Wreck / int_c96c0f3e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_c96c0f3e | featureConfidence |
1.0 | |
Sukeban Deka (Manga) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_c96c0f3e | |
Translation Train Wreck / int_c9fd01d4 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_c9fd01d4 | comment |
Vagabond: if you only read Vagabond online, you'll get this eventually. Volumes 1 to 21 are scans of the official English language books, so the translations are of high quality and done by professionals. However, starting with volume 22 the chapters you can read online are scans from the Japanese books or from the Japanese magazine where Vagabond is serialized, with the translations done by amateurs. Though somewhat tolerable during the first volumes, later changes in translation teams make it progressively worse the more the story goes, to the point that the Post-Yoshioka arc is completely unintelligible and impossible to read (especially during the philosophical conversations between Takuan, Itakura, K�etsu and Musashi, and in the scenes with the Hosokawa government officials). Luckily, the translation team that takes over at the Farming arc is much better, and the story becomes understandable again. | |
Translation Train Wreck / int_c9fd01d4 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_c9fd01d4 | featureConfidence |
1.0 | |
Vagabond (Manga) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_c9fd01d4 | |
Translation Train Wreck / int_cb6abef3 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_cb6abef3 | comment |
Back before The Avengers came out on DVD, there was a bootlegged copy floating around with wonderful gems such as Loki being renamed "Rocky" and the Tesseract being called a Rubix Cube. A favorite, however, is this one: | |
Translation Train Wreck / int_cb6abef3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_cb6abef3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Avengers (2012) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_cb6abef3 | |
Translation Train Wreck / int_ced00507 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_ced00507 | comment |
Pathologic had a notoriously bad Russian to English translation, but the one for the game itself didn't rise to the level of this trope. It was sometimes confusing and bizarrely worded, but you could make out enough to play and at least somewhat follow the story; moreso for the Bachelor than the other two, but you still wouldn't be utterly lost. The one for the manual on the other hand... well, the first paragraph is : It doesn't get any better from there. Luckily, the Classic HD version has a much better translation. |
|
Translation Train Wreck / int_ced00507 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_ced00507 | featureConfidence |
1.0 | |
Pathologic (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_ced00507 | |
Translation Train Wreck / int_d36053d7 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_d36053d7 | comment |
When Dragon Ball Z Kai first aired, the first fansubs released were noticeably bad. It had gems like Vegeta referring to the scouter as "drug", or telling Frieza that he will "not stop till you okay". Bulma also seems to like using "That Thing" as a swear word. | |
Translation Train Wreck / int_d36053d7 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_d36053d7 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball Z Kai | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_d36053d7 | |
Translation Train Wreck / int_d3b17858 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_d3b17858 | comment |
Final Fantasy Tactics skirts on this trope, especially in the tutorials: "Select the Job command that bundles up the Action Ability by the Job in the unit's sub-command". It also introduces creatures named "Cuar" (coeurl) and a dance named "Wiznaibus" (with knives). Dragons attacking with "Fire Bracelet" deserve a mention. Virtually every instance of the word "breath" in the game somehow got translated as "bracelet" instead. This results in such gems as an Assassin skill that strangles the target for a One-Hit Kill being "Stop Bracelet", and the Malboro (a recurring Boss in Mook's Clothing monster in the franchise) having its signature attack (breathing out toxic fumes that can inflict every status effect in the game) rendered as "Bad Bracelet".note The mix-up comes from the fact that "breath" and "brace" are written the same in Japanese. Apparently the translator wasn't given context for any of these attacks. "I didn't think the God made holy stones but... more evil... well... Lucavi made them to land in this world." Sorry, what? Given the context (a Zodiac Stone had just raised someone from the dead - and not as an undead monster), the real line is something like confusion that a stone thought to be evil could perform a good act. How it came out like this is a riddle for the ages. |
|
Translation Train Wreck / int_d3b17858 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_d3b17858 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy Tactics (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_d3b17858 | |
Translation Train Wreck / int_d494343b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_d494343b | comment |
The Japanese vinyl of the single "Stranger In a Strange Land" by Iron Maiden has hilarious translation errors on the lyric sheet, especially the rap part of "The Sherriff of Huddersfield". | |
Translation Train Wreck / int_d494343b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_d494343b | featureConfidence |
1.0 | |
Iron Maiden (Music) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_d494343b | |
Translation Train Wreck / int_d618b77 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_d618b77 | comment |
Regardless of which language you play in, Mega Man X DiVE's translation job is all over the place, being filled to the brim with odd grammatical errors and sometimes translating things differently from other translations. This becomes a major issue when X DiVE winds up using names from the original Japanese version instead of what was already established in the series' official localizations ("Irregulars" instead of "Mavericks", "Goliath Ride Armor" being referred to as the "Grizzly Ride Armor", or "Vile" being named "VAVA"). | |
Translation Train Wreck / int_d618b77 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_d618b77 | featureConfidence |
1.0 | |
Mega Man X DiVE (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_d618b77 | |
Translation Train Wreck / int_d68df17d | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_d68df17d | comment |
James May: "This is the Ferrari 458 Italia" becomes "this is a lot of poets the ferrari four fourty-five exam". | |
Translation Train Wreck / int_d68df17d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_d68df17d | featureConfidence |
1.0 | |
Top Gear | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_d68df17d | |
Translation Train Wreck / int_d6c9c0a4 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_d6c9c0a4 | comment |
Speaking of that series, "Are you aware of the Frequent Occurrences of Mass Naked Child Events within the country?" The fact that that particular fansub group blatantly violated a cease-and-desist order blacklisted them in most of the community, but the controversy would have been much more severe if people didn't already know they sucked. | |
Translation Train Wreck / int_d6c9c0a4 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_d6c9c0a4 | featureConfidence |
1.0 | |
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_d6c9c0a4 | |
Translation Train Wreck / int_ddeddf10 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_ddeddf10 | comment |
War of the Worlds (2005) had a grinning Tom Cruise tell his son early in the film, "Play baseball with me, otherwise I will kill you." Cruise also reacted to his daughter's abduction by screaming "Not, not, not want!" | |
Translation Train Wreck / int_ddeddf10 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_ddeddf10 | featureConfidence |
1.0 | |
War of the Worlds (2005) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_ddeddf10 | |
Translation Train Wreck / int_e548c08a | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_e548c08a | comment |
Really, when it comes to tokusatsu, and especially Super Sentai and Kamen Rider, HK subs can always be counted on to provide enough laughs and Drinking Games to last for years. | |
Translation Train Wreck / int_e548c08a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_e548c08a | featureConfidence |
1.0 | |
Toku | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_e548c08a | |
Translation Train Wreck / int_e5feb1e | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_e5feb1e | comment |
The Ace Attorney eroge doujin game Phoenix Drive is more famous for its bad translation than its erotic content in Western countries: | |
Translation Train Wreck / int_e5feb1e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_e5feb1e | featureConfidence |
1.0 | |
Ace Attorney (Franchise) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_e5feb1e | |
Translation Train Wreck / int_e64b0d38 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_e64b0d38 | comment |
A few gems from a Chinese-made English bootleg subtitle of Elfen Lied: The name "Mayu" being literally translated as "Cocoon". Sounds of crying being subtitled (as "hoot hoot"). A character randomly blurting "Take it all off!" And finally, police booming the instruction, "Come out with your pants down!" | |
Translation Train Wreck / int_e64b0d38 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_e64b0d38 | featureConfidence |
1.0 | |
Elfen Lied (Manga) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_e64b0d38 | |
Translation Train Wreck / int_e89f120b | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_e89f120b | comment |
There is a particularly bad Chinese bootleg sub of Mobile Suit Gundam. The subtitlers had no idea what was going on and seemed to have thrown in subtitles from an office drama. However, the subtitles, completely inappropriate as they were, still synched to the voices. The best example of this was Garma Zarbi plunging to his death at the helm of a burning bomber, shouting out "Merry Christmas!" Gundam has more than its fair share of hilarious subs. An HK sub of Mobile Suit Zeta Gundam refers to minor character Katz as "Gryps" every time he appears. The problem here? Gryps is a place (and obviously one whose name sounds nothing at all like "Katz"). |
|
Translation Train Wreck / int_e89f120b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_e89f120b | featureConfidence |
1.0 | |
Mobile Suit Gundam | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_e89f120b | |
Translation Train Wreck / int_ed1edf37 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_ed1edf37 | comment |
Demon Hunter: The Return of the Wings: The English localization has apparently passed not enough quality control, as many sentences are incomplete, use wrong grammar forms, are filled with obvious typos or can't even display. | |
Translation Train Wreck / int_ed1edf37 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_ed1edf37 | featureConfidence |
1.0 | |
Demon Hunter: The Return of the Wings (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_ed1edf37 | |
Translation Train Wreck / int_ed9f6371 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_ed9f6371 | comment |
Telefang was only ever released in English as a pair of bootleg games known as Pokémon Diamond (not to be confused with the authentic Pokémon game called Pokémon Diamond released alongside Pokémon Pearl) and Pokémon Jade. The translation leaves quite a bit to be desired. For just two examples: One character, apropos of nothing, shouts out "It must be sedge!" in the midst of a dialogue due to the translator confusing sugei (awesome) with suge (sedge). A character originally known as "T-Fanger" is translated into "T-Mildew"; the translator apparently having mistaken "fanger" for "fungus". There is evidence that Telefang was first bootlegged from Japanese to Chinese first, then from Chinese to English, which accounts for the horrid translation. |
|
Translation Train Wreck / int_ed9f6371 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_ed9f6371 | featureConfidence |
1.0 | |
Telefang (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_ed9f6371 | |
Translation Train Wreck / int_f1da64b5 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_f1da64b5 | comment |
Several bootlegged versions of The Lord of the Rings trilogy, again made famous through screenshots posted on the Internet — for instance, these taken from The Two Towers. The bootleg sub creates a Hilarious in Hindsight moment when Sam asks Frodo◊ "Why so serious?" "Bring your pussy face to my ass!" The bootleg subs for The Fellowship of the Ring are a little more coherent, but still contain plenty of errors. Most bafflingly, any mention of Isildur's name is erased, resulting in Sauron supposedly being killed by another guy who also happened to be called Sauron, and the person who failed to throw the One Ring into Mount Doom being said to be either Elrond or Legolas at various points in the film. On top of that, both Aragorn and Legolas claim to be "heir to the throne of Condo." Similarly, The Return of the King got a translation that was generally somewhat coherent, but still marked with the occasional screw-up. Perhaps the biggest one was that all references to Gondor were instead changed to "Gandalf," thus changing the scene where Gandalf explains to Pippin the history of the White Tree of Gondor into one where he appears to be bragging about how the city named a tree after him. The Hobbit managed to get its own rather interesting translation. One bootleg of The Desolation of Smaug managed to somehow make it that, rather than promising Azog Thorin's head, Sauron promises (to give) him head. |
|
Translation Train Wreck / int_f1da64b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_f1da64b5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_f1da64b5 | |
Translation Train Wreck / int_f1f8c1a1 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_f1f8c1a1 | comment |
Rocky Balboa... or "The Is Strange Shell Wave," as the title character is now called. In this version, Rocky is apparently not just a boxer and restaurateur, but also a pimp, and the announcer's "Let's get ready to RUMBLEEEE!" is swapped out for the much blander "We open now." | |
Translation Train Wreck / int_f1f8c1a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_f1f8c1a1 | featureConfidence |
1.0 | |
Rocky Balboa | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_f1f8c1a1 | |
Translation Train Wreck / int_f367511c | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_f367511c | comment |
Yu-Gi-Oh! CCG cards have some poor language, both official cards and fake ones. If you know where to look, you can buy 150 cards, including rare ones, for around $1.50. Unfortunately, the English on the cards is sub-part to say the least. You tend to get this all the time with counterfeit cards, which is surprising, considering most of the cards you'd get were translated to English anyway and the counterfeiters could have just copied the wording of the official cards. Winged Dragon of Ra might read "Magic Dragon with wings [Legend beast junta] Fairy is sing. Powerful strength is charging the world that maens all the life, ghost so much as skeleton." Let's not forget "Black cows magician" instead of "Magician of Black Chaos". A limb of Exodia is named "Sealed Leet Feet"? Even the OFFICIAL, real product is sometimes not spared from this. The famous Spell card Giant Trunade is literally supposed to be Giant Tornado. The translator mistook "torunedo" for the name of the tornado instead of the much more simple and sensible English word "tornado". Another card like this is Fushioh Richie, the "richie" part is supposed to be "Lich" (as in, the type of undead). And in other times you can tell that the translator just plain gives up and doesn't care anymore, thus intentionally making it a train wreck because he/she doesn't know at all what to put. We end up literally having a card called Magical Something, whose original name is simply "Magic Absorber" in katakana. The issue with Yu-Gi-Oh! translation in general, is that Japanese people LOVE puns and wordplay. One Japanese word can mean something else entirely different just because a kanji/kana character is replaced with another that sounds the same. The new "Sentouki" archetype is a good example of this, as the "Sentou" part means "battle", but is written with the character for "flashing sword". The TCG branch gave up again after seeing the wordplay and just call the archetype outside Japan "Sky Striker Ace". |
|
Translation Train Wreck / int_f367511c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_f367511c | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! (Tabletop Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_f367511c | |
Translation Train Wreck / int_f7c1b2d3 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_f7c1b2d3 | comment |
An in-universe example of this occurred in the Christmas 2010 episode of Only Fools and Horses prequel Rock and Chips, "Five Gold Rings". Freddie Robdal told Joanie Trotter a French phrase roughly meaning "I am enjoying this food" while driving her home. Joanie then repeats this at the Trotters' dinner, and while it remains vaguely recognisable, she totally butchers the grammar and syntax of the phrase. The young Del Boy overhears this and thinks he'll impress his new girlfriend's parents by telling them the phrase, but mangles it even more and instead ends up telling them about how he enjoys a certain sexual position. | |
Translation Train Wreck / int_f7c1b2d3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_f7c1b2d3 | featureConfidence |
1.0 | |
Only Fools and Horses | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_f7c1b2d3 | |
Translation Train Wreck / int_f891a20d | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_f891a20d | comment |
Terraria: Prior to 1.3.5, the Spanish version had a bad translation regarding the NPC quotes, but it got particularly bad with the NPC arrival message. Apparently the translators just copypasted the Goblin Army warning, and completely failed at it (yes, they couldn't even copy and paste right), because the NPC arrival message read as "(name of NPC) de duendes," which literally means "(name of NPC) of goblins". Fortunately, with the overhaul of translations with the 1.3.5, nowadays it's much better, with only some examples of "Blind Idiot" Translation here and there — most complaints are currently from Latin Americans who see themselves Separated by a Common Language (as the translation uses European Spanish). | |
Translation Train Wreck / int_f891a20d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_f891a20d | featureConfidence |
1.0 | |
Terraria (Video Game) | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_f891a20d | |
Translation Train Wreck / int_fcf43f47 | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_fcf43f47 | comment |
Many of the Fighting Fantasy gamebooks hid certain information by means of alphanumeric codes where you had to convert the letters in an answer into numbers in order to find out which section you had to turn to. Other popular tactics included riddles, numbers hidden in a character's name (such as Ifor Tynin's name clueing you in to the relevant section), and acrostics. When the books were translated into other languages, in many cases the translators did not bother to preserve the information and just converted everything directly. Hence, the alphanumeric codes would end up pointing the reader to a completely different (and irrelevant) section, or the hidden information would be completely lost, rendering the book totally unplayable. | |
Translation Train Wreck / int_fcf43f47 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_fcf43f47 | featureConfidence |
1.0 | |
Fighting Fantasy | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_fcf43f47 | |
Translation Train Wreck / int_ffbcb90e | type |
Translation Train Wreck | |
Translation Train Wreck / int_ffbcb90e | comment |
One bootleg of Indiana Jones and the Temple of Doom contained subtitling errors that, while pretty minor compared to other examples on this list, are still pretty amusing. For instance, the vase the Indy finds at the start of the film is referred to as being from "Mong's Dynasty," Short Round became "Shoot Ground" and the Kali-worshipping Thuggees became the "Sacky Cult," who we are told made human sacrifices in the name of "Colly." | |
Translation Train Wreck / int_ffbcb90e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation Train Wreck / int_ffbcb90e | featureConfidence |
1.0 | |
Indiana Jones and the Temple of Doom | hasFeature |
Translation Train Wreck / int_ffbcb90e |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.