...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Translation: "Yes"
- 703 statements
- 132 feature instances
- 71 referencing feature instances
Translation: "Yes" | type |
FeatureClass | |
Translation: "Yes" | label |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" | page |
TranslationYes | |
Translation: "Yes" | comment |
While we commonly expect short phrases in one language to be equally short in another, sometimes short phrases are translated into surprisingly long ones: however, many shows parody this completely by having a single word become a long phrase in English, or a ridiculously long phrase to a single English word, often the word 'Yes'. This is mild Truth in Television, which is usually due to a language not having a precisely equivalent term for something, so the "translation" is actually more of a definition. An example is Zugzwang which means "a situation [in a game, especially Chess] where one player is put at a disadvantage because he has to make a move when he would prefer to pass and make no move" (from The Other Wiki).note Technically, the word's literal translation (in German) is simply "compulsion to move". Another example is (translating to Latin) immódica medicamenti stupefactÄ«vi iniéctio or "excessive injection of medicinal chemicals", though you probably call it an "overdose". This can also happen not because the language lacks a certain word, but because a non-fluent speaker doesn't know it and so is forced to talk around it, such as describing a bank as "the building where they keep money" (in linguistics that kind of Buffy Speak is called "circumlocution"). And then, of course, there are phrases which are short on the surface but whose referents require knowledge of some sort of cultural In-Joke or other bit of background context — for instance, Grammar Nazi* Which requires you to understand who the Nazis were and why using that term to refer to someone is an insult and Stockholm Syndrome* Which assumes at least a surface level of knowledge of a Stockholm bank robbery where the captives in a hostage situation allegedly developed a rapport with their captors against the police who were trying to rescue them. Related to Fun with Subtitles, which may overlap with Bilingual Bonus. Also related to Expospeak Gag, with the key difference that in the latter both messages are (technically) in the same language. Compare Name That Unfolds Like Lotus Blossom. A potential cause of Either "World Domination", or Something About Bananas. If this is actually happening in the story being presented when a conversation is being held through a translator, it may be because the translator is doing a Tactful Translation and thus editing and carefully rephrasing some of what is being said. |
|
Translation: "Yes" | fetched |
2024-02-29T07:16:02Z | |
Translation: "Yes" | parsed |
2024-02-29T07:16:02Z | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to AVPAlienVsPredator: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to AccompliceByInaction: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to AllThereInTheManual: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to ArsonMurderAndJaywalking: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to BigNo: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to CaptainObvious: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to ChristmasEpisode: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to ConLang: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to Conlang: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to EloquentInMyNativeTongue: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to EvilLawyerJoke: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to FlandersAndSwann: Not an Item - IGNORE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to KaneChronicles: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to LanguageEqualsThought: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to LesLuthiers: Not an Item - IGNORE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to ManyQuestionsFallacy: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to MemeticMutation: Not an Item - CAT | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to Narm: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to NewSpeak: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to NightAtTheMuseumBattleOfTheSmithsonian: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to OlderThanSteam: Not an Item - CAT | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to OverlyLongName: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to RecursiveTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to TactfulTranslation: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to TheMalloreon: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to TomLehrer: Not an Item - IGNORE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to TranslatorMicrobes: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to YesPrimeMinister: Not an Item - UNKNOWN | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to Zeerust: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to exaggeratedtrope: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingComment |
Dropped link to runninggag: Not an Item - FEATURE | |
Translation: "Yes" | processingUnknown |
AVPAlienVsPredator | |
Translation: "Yes" | processingUnknown |
NightAtTheMuseumBattleOfTheSmithsonian | |
Translation: "Yes" | processingUnknown |
KaneChronicles | |
Translation: "Yes" | processingUnknown |
TheMalloreon | |
Translation: "Yes" | processingUnknown |
YesPrimeMinister | |
Translation: "Yes" | isPartOf |
DBTropes | |
Translation: "Yes" / int_15870207 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_15870207 | comment |
In an El ChapulÃn Colorado episode, ChapulÃn is trying to help an archeologist and his partner avoid getting sacrificed in a Dizcotec tribe ritual, and this exchange happens: | |
Translation: "Yes" / int_15870207 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_15870207 | featureConfidence |
1.0 | |
El ChapulÃn Colorado | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_15870207 | |
Translation: "Yes" / int_1bd9c52c | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_1bd9c52c | comment |
Lobo's name means "one who devours your entrails and thoroughly enjoys it." More than one character has thought it meant "wolf" like one would expect. It should perhaps be pointed out that these are not mutually exclusive. | |
Translation: "Yes" / int_1bd9c52c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_1bd9c52c | featureConfidence |
1.0 | |
Lobo (Comic Book) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_1bd9c52c | |
Translation: "Yes" / int_1bfb41c6 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_1bfb41c6 | comment |
In The Colour of Magic, the Trob equivalent of the word "remarkable" is "a thing which may happen but once in the usable lifetime of a canoe hollowed dilligently by axe and fire from the tallest diamondwood tree that grows in the noted diamondwood forests on the lower slopes of Mount Awayawa, home of the firegods or so it is said". When Rincewind tries to swear at Twoflower in Trob, the only thing he can think of is "You little (such a one who, while wearing a copper nosering, stands in a footbath atop mount Raruaruaha during a heavy thunderstorm and shouts that Alohura, Goddess of Lightning, has the facial features of a diseased uloruaha root)!" | |
Translation: "Yes" / int_1bfb41c6 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_1bfb41c6 | featureConfidence |
1.0 | |
The Colour of Magic | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_1bfb41c6 | |
Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5 | comment |
Agaton Sax: The two languages Cryptic and Brosnian represent the two versions of this trope, the former using just a few words to say a whole lot and the latter using very many words to say things like "Yes." | |
Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5 | featureConfidence |
1.0 | |
Agaton Sax | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_1e5cd6e5 | |
Translation: "Yes" / int_1ee8851e | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_1ee8851e | comment |
Wild ARMs 2: At one point, the party meets a couple of Lizard Folks, Liz and Ard. The latter talks in Pokémon Speak, and the former translates for him. Soon after, Ard gets caught between moving walls and when the party saves him, he says three speech boxes worth of his name. Liz translates: "He says thanks". | |
Translation: "Yes" / int_1ee8851e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_1ee8851e | featureConfidence |
1.0 | |
Wild ARMs 2 (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_1ee8851e | |
Translation: "Yes" / int_1f72b18d | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_1f72b18d | comment |
Used in a Tom and Jerry short, "Little Runaway". A runaway seal befriends Jerry and informs him of his plight in "seal-speak", which is translated at the bottom of the screen so that the viewers can understand what he's saying. When Jerry agrees to take care of him, the baby seal enthusiastically barks for several seconds with a short 'thanks' appearing on the screen. | |
Translation: "Yes" / int_1f72b18d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_1f72b18d | featureConfidence |
1.0 | |
TomAndJerry | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_1f72b18d | |
Translation: "Yes" / int_21ec74db | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_21ec74db | comment |
Better Off Ted: As part of a complicated lie, Ted tells his date Danielle that he's an Indian and given her "translations" of various words in his invented native language. Linda finds out and uses this to force him to confess to the lie. At the end of the episode, she apologizes: | |
Translation: "Yes" / int_21ec74db | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_21ec74db | featureConfidence |
1.0 | |
Better Off Ted | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_21ec74db | |
Translation: "Yes" / int_222f3468 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_222f3468 | comment |
Conan did a special in South Korea. When he asked an expert at an aquarium how to tell a male octopus from a female one, he received a long explanation, conspicuously uncut for the audience, followed by a much terser translation. | |
Translation: "Yes" / int_222f3468 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_222f3468 | featureConfidence |
1.0 | |
Conan | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_222f3468 | |
Translation: "Yes" / int_22b59b0b | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_22b59b0b | comment |
One Mad TV sketch parodying a badly-translated Korean soap opera had a character utter a single syllable, while the subtitles for the one-syllable sentence filled up the whole screen. | |
Translation: "Yes" / int_22b59b0b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_22b59b0b | featureConfidence |
1.0 | |
MadTV | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_22b59b0b | |
Translation: "Yes" / int_261c8d3f | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_261c8d3f | comment |
According to The Simpsons, "Shimatta bakame!" is Japanese for "D'oh!" It's not a real phrase, technically. "Shimatta" literally means "done, but to a negative effect," and has the meaning of "drat!" or "dammit!". "Bakame" carries the meaning of "the damned fool" or "that moron!" It is not, however, an inaccurate translation: He's calling himself a screw up (spoken Japanese often drops the subject), which is actually pretty close to what "D'oh" implies anyway. A rough translation might be "now you've done it, you moron!" | |
Translation: "Yes" / int_261c8d3f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_261c8d3f | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_261c8d3f | |
Translation: "Yes" / int_2755a17 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_2755a17 | comment |
Mechamato: Played both ways. When Amato asks the Pokemon Speaking Cone Konchos why they are fighting, their Token Good Teammate translates another Koncho's long chain of angry words as "They're bored." Then when his boss mutters three words to him, the nice Koncho explains that they're programmed to build and get easily bored when they don't have anything to build. Pian is puzzled by the volume dissonance of the translation in both cases. | |
Translation: "Yes" / int_2755a17 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_2755a17 | featureConfidence |
1.0 | |
Mechamato (Animation) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_2755a17 | |
Translation: "Yes" / int_2abd5315 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_2abd5315 | comment |
The popular game "Foreign Film Dub" on Whose Line Is It Anyway? features one contestant vaguely imitating a foreign language, while the other "dubs" the dialogue into English. Frequent use is made of this trope. Including a literal Translation: "Yes" where, upon being asked to dance, Stephen Frost answered with a drawn-out and very loud "NEIN!"...which of course was helpfully translated as a polite "Yes." |
|
Translation: "Yes" / int_2abd5315 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_2abd5315 | featureConfidence |
1.0 | |
Whose Line Is It Anyway? | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_2abd5315 | |
Translation: "Yes" / int_2bbcacd9 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_2bbcacd9 | comment |
In the Looney Tunes cartoon Wackiki Wabbit, Bugs Bunny is on a desert island with two starving castaways. He pretends to be a native and says a long, drawn out sentence in a faux-Polynesian language, which is subtitled, "What's up, Doc?" He then says a single, short word that is subtitled, "Now is the time for every good man to come to the aid of his party." The same thing happens when the castaways reply to him in English: | |
Translation: "Yes" / int_2bbcacd9 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_2bbcacd9 | featureConfidence |
1.0 | |
Looney Tunes | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_2bbcacd9 | |
Translation: "Yes" / int_2c8f31bd | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_2c8f31bd | comment |
In Dave the Barbarian, one episode has a brief appearance by two kilt-wearing characters speaking in pseudo-Scottish gibberish while bagpipes play in the background. A single syllable is subtitled as "What luck, Angus Macdougal Mackenzie Maclommond Machaggis Macteague!" | |
Translation: "Yes" / int_2c8f31bd | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_2c8f31bd | featureConfidence |
1.0 | |
Dave the Barbarian | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_2c8f31bd | |
Translation: "Yes" / int_2fee4ed | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_2fee4ed | comment |
From The Meaning of Liff : | |
Translation: "Yes" / int_2fee4ed | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_2fee4ed | featureConfidence |
1.0 | |
The Meaning of Liff | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_2fee4ed | |
Translation: "Yes" / int_386eaf91 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_386eaf91 | comment |
Early in Seven Samurai, one of the peasants expresses his uncertainty about what Kambei is planning with a fairly long sentence. The subtitle boils it down to, "I'm confused." | |
Translation: "Yes" / int_386eaf91 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_386eaf91 | featureConfidence |
1.0 | |
Seven Samurai | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_386eaf91 | |
Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2 | comment |
Dr. Evil gives a brief one in Austin Powers, when he's telling Scott to keep quiet. After making a several second long mockery of what is possibly supposed to be Chinese, he ends with, "subtitle: Zip it." | |
Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2 | featureConfidence |
1.0 | |
Austin Powers | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_3f5f4ea2 | |
Translation: "Yes" / int_3f633fb4 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_3f633fb4 | comment |
According to Cracked, the Pascuense (the language spoken in Easter Island) word "tingo" means "to remove every object from a person's house one by one until nothing is left." Also referred to by QI in the book The Meaning of Tingo. | |
Translation: "Yes" / int_3f633fb4 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_3f633fb4 | featureConfidence |
1.0 | |
Cracked (Website) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_3f633fb4 | |
Translation: "Yes" / int_402e2b2d | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_402e2b2d | comment |
Zannablù: in the parody of Game of Thrones, the local Dothraki expies have this Running Gag, at one point even doing both versions one after the other: first by translating a single "Dè" to a long and lenghty romantic sentence, then by translating as "Uh?" a very long sentence in Dothraki language (actually a disguise dialect of Florence). A whole massive speech spanning across several panels is translated from two words from the speaker, with a lengthy pause between them. | |
Translation: "Yes" / int_402e2b2d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_402e2b2d | featureConfidence |
1.0 | |
Zannablù (Comic Book) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_402e2b2d | |
Translation: "Yes" / int_426a7572 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_426a7572 | comment |
The "West Side Pigeons" Goodfeathers sketch in Animaniacs has one scene in which the Godpigeon talks to Squit, who completely misunderstands him. The last of the Godpigeon's lines takes seven seconds to utter. It's subtitled as "See ya." There's also an episode where Yakko, Wakko, and Dot were abducted by aliens. The alien gives his leader a long response to his leader's command which subtitles to "Okay." |
|
Translation: "Yes" / int_426a7572 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_426a7572 | featureConfidence |
1.0 | |
Animaniacs | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_426a7572 | |
Translation: "Yes" / int_46518682 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_46518682 | comment |
On Sesame Street, one Bert and Ernie sketch has them playing cavemen, with Bert as a father and Ernie as his son. They'd say "Ooga" or "Mooga," then translate it into an English sentence. After going back and forth for a while, Ernie says, "Oogaoogamoogamoogamoogaoogamoogaoogaoogamoogamoogaoogamooga!" and translates it to, "Thanks, dad!" | |
Translation: "Yes" / int_46518682 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_46518682 | featureConfidence |
1.0 | |
Sesame Street | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_46518682 | |
Translation: "Yes" / int_468bebb0 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_468bebb0 | comment |
Both versions are used a lot in Discworld novels. In Jingo, "Aagragaah" in troll literally means "der time when you see dem little pebbles and you jus' know dere's gonna be a great big landslide on toppa you and it already too late to run", but is more usefully translated as "forebodings". And according to Vimes, the Klatchian word "vindaloo" actually translates literally to "mouth-scalding gristle for macho foreign idiots". Trollish does a good deal of this. Granny Weatherwax has a Trollish nickname approximately translating as "she who should be avoided". Dwarfish tends to go in more for bad puns, or purely incomprehensible. "Sh'rt'atz" is Littlebottom's family name. "Littlebottom" is by way of being a Tactful Translation. The Nac Mac Feegles' "Crivens!" can be translated as anything from "My goodness!" to "I've just lost my temper and there is going to be trouble (for you)," depending on usage. It's actually a fairly stereotypical (mild) Scots swearword, so in the UK, it doesn't really need translation. The Librarian of Unseen University is a wizard who was transformed into an orangutan. He manages to get a lot of mileage out of the word "Ook". A Borogravian song mentioned in Monstrous Regiment is titled "Plogviehze!", which means "The Sun Has Risen, Let's Make War!" According to Vimes, "You need a very special history to get all that into one word." Equal Rites features the word "p'ch'zarni'chiwkov" used by the small tribe of the K'turni, which means: "The nasty little sound of a sword being unsheathed right behind one at just the point when one thought one had disposed of one's enemies" (in other words, the Oh, Crap! of a Post-Climax Confrontation), as well as the Cumhoolie word "squernt", which means "the feeling upon finding that the previous occupant of the privy has used all the paper". Happens a lot with the Agatean language in Interesting Times, as it's mostly an inflectional language. In the same book, it's mentioned that in various regions of the Disc "Aargh" can mean anything from "highly enjoyable" to "your wife is a big hippo". Also, one of the Silver Horde members uses the battle cry "P'charnkov!" which means "Your feet shall be cut off and buried several yards from your body so your ghost won't walk". In Making Money, Umnian is said to be an entirely contextual language, meaning that there isn't a single word that won't have a different meaning when used in a different sentence. Thusly the "Four Gold Golems" that the Golem trust had excavated and directed to Ankh Morpork turned out to be "Four Thousand Golems".. An interesting English to English translation, quite a bit of time in Unseen Academicals is devoted to an extremely long, flowery love poem from Trev to Juliet — both of whom are somewhat... less-than-literate. The message is translated, with the help of Nutt, from Trev's original, "I think you're really fit. I really fancy you. Can we have a date? No hanky panky, I promise" to said long poem. Of course, once Juliet gets it, Glenda has to translate the poem back for her. Naturally, she translates it as, "He really fancies you, thinks you're really fit, how about a date, no hanky panky, he promises." In fact Nutt had foreseen this, and the long version doubles as a poem from him to Glenda. In The Colour of Magic, the Trob equivalent of the word "remarkable" is "a thing which may happen but once in the usable lifetime of a canoe hollowed dilligently by axe and fire from the tallest diamondwood tree that grows in the noted diamondwood forests on the lower slopes of Mount Awayawa, home of the firegods or so it is said". When Rincewind tries to swear at Twoflower in Trob, the only thing he can think of is "You little (such a one who, while wearing a copper nosering, stands in a footbath atop mount Raruaruaha during a heavy thunderstorm and shouts that Alohura, Goddess of Lightning, has the facial features of a diseased uloruaha root)!" |
|
Translation: "Yes" / int_468bebb0 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_468bebb0 | featureConfidence |
1.0 | |
Discworld | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_468bebb0 | |
Translation: "Yes" / int_46b77e18 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_46b77e18 | comment |
Kung Pow! Enter the Fist does it as part of its Gag Dub. There are a few parts where the actor's mouths move for a very long time, but the dub says something really short. | |
Translation: "Yes" / int_46b77e18 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_46b77e18 | featureConfidence |
1.0 | |
Kung Pow! Enter the Fist | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_46b77e18 | |
Translation: "Yes" / int_4a059a74 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_4a059a74 | comment |
From The Mandalorian, when the title character asks what his passenger's cargo is. | |
Translation: "Yes" / int_4a059a74 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_4a059a74 | featureConfidence |
1.0 | |
The Mandalorian | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_4a059a74 | |
Translation: "Yes" / int_4b57d678 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_4b57d678 | comment |
In an episode of Murphy Brown, Murphy voices the suspicion that translators of arthouse-style foreign films intentionally do this as a prank on Americans. | |
Translation: "Yes" / int_4b57d678 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_4b57d678 | featureConfidence |
1.0 | |
Murphy Brown | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_4b57d678 | |
Translation: "Yes" / int_4c300a8c | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_4c300a8c | comment |
Lilo & Stitch: The Series: In the episode "Richter": | |
Translation: "Yes" / int_4c300a8c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_4c300a8c | featureConfidence |
1.0 | |
Lilo & Stitch: The Series | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_4c300a8c | |
Translation: "Yes" / int_4e45b093 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_4e45b093 | comment |
In The Big Bang Theory, Howard is helping Raj communicate with a deaf girl whom the latter is on a date with, as Howard knows sign language. Raj gives increadibly long-winded Purple Prose descriptions he wants Howard to translate, but Howard just stares at Raj, and signs stuff like "He likes your eyes." Later in the episode, Penny also has Howard translate for the same girl. Penny suspects she's taking advantage of Raj's wealth and tries to broach the subject gently and tactfully. Howard's translation? "Are you a gold digger or not?" Needless to say, the girl storms off. |
|
Translation: "Yes" / int_4e45b093 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_4e45b093 | featureConfidence |
1.0 | |
The Big Bang Theory | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_4e45b093 | |
Translation: "Yes" / int_4e5b6428 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_4e5b6428 | comment |
In Making Money, Umnian is said to be an entirely contextual language, meaning that there isn't a single word that won't have a different meaning when used in a different sentence. Thusly the "Four Gold Golems" that the Golem trust had excavated and directed to Ankh Morpork turned out to be "Four Thousand Golems".. | |
Translation: "Yes" / int_4e5b6428 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_4e5b6428 | featureConfidence |
1.0 | |
Making Money | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_4e5b6428 | |
Translation: "Yes" / int_4fd9904a | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_4fd9904a | comment |
In Harry Potter and the Order of the Phoenix Umbridge's speech on the first day of term is in English, it's just that it is incredibly long-winded leaving Harry, Ron and many other students clueless to its meaning. Hermione, of course, doesn't succumb to Attention Deficit... Ooh, Shiny! during Umbridge's boring, long-winded speech. She has to answer her own 'pop quiz' to Ron and Harry about two representative lines therefrom, and does it in this way: "It means the Ministry's interfering at Hogwarts." | |
Translation: "Yes" / int_4fd9904a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_4fd9904a | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter and the Order of the Phoenix | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_4fd9904a | |
Translation: "Yes" / int_526d4c5c | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_526d4c5c | comment |
These are, by and large, almost certainly unintentional examples since, at least in Knights of the Old Republic and Knights of the Old Republic II: The Sith Lords, there are only a handful of alien speech files that are used and reused for all aliens of a given species and gender. None of the alien speech is actually intended to literally translate to whatever the subtitles read, and is pretty much just to save on time and cost of voice acting. | |
Translation: "Yes" / int_526d4c5c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_526d4c5c | featureConfidence |
1.0 | |
Knights of the Old Republic (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_526d4c5c | |
Translation: "Yes" / int_558b4c84 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_558b4c84 | comment |
Guardians of the Galaxy: Groot's entire language functions as a particularly extreme form of this. Every single thing he says, from "hello" to a lengthy poetic speech about how much he loves humanity◊ comes out as simply "I am Groot". Somehow his friends are able to learn to understand this language and converse with him normally. | |
Translation: "Yes" / int_558b4c84 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_558b4c84 | featureConfidence |
1.0 | |
Guardians of the Galaxy (Comic Book) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_558b4c84 | |
Translation: "Yes" / int_5755b96a | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_5755b96a | comment |
The Order of the Stick: The bonus art "Common Drow Hand Signs"◊ veers into this. A single gesture can mean "literally dripping in poison", and a female drow pointing at her chest is "If we live in a matriarchy, why do we always dress like this?" On the other hand, "soup" require several full-body moves. | |
Translation: "Yes" / int_5755b96a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_5755b96a | featureConfidence |
1.0 | |
The Order of the Stick (Webcomic) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_5755b96a | |
Translation: "Yes" / int_57ecbf4e | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_57ecbf4e | comment |
In Lost in Translation, the director gives Bill Murray's character long, rambling instructions in Japanese, which the studio translator shortens considerably. Murray notices, asking, "Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than that." | |
Translation: "Yes" / int_57ecbf4e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_57ecbf4e | featureConfidence |
1.0 | |
LostInTranslation | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_57ecbf4e | |
Translation: "Yes" / int_58d80a4a | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_58d80a4a | comment |
In Jingo, "Aagragaah" in troll literally means "der time when you see dem little pebbles and you jus' know dere's gonna be a great big landslide on toppa you and it already too late to run", but is more usefully translated as "forebodings". And according to Vimes, the Klatchian word "vindaloo" actually translates literally to "mouth-scalding gristle for macho foreign idiots". | |
Translation: "Yes" / int_58d80a4a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_58d80a4a | featureConfidence |
1.0 | |
Jingo | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_58d80a4a | |
Translation: "Yes" / int_58d8423e | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_58d8423e | comment |
In Gibbous - A Cthulhu Adventure, Buzz is visiting Transylviana and tries asking a local man for directions. While said local man's spoken dialogue lines lasts between 10 and 15 second each, the subtitles are much more laconic, translating his responses as "Hello", "Yes", "No", "Try the inn", and "Indeed". | |
Translation: "Yes" / int_58d8423e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_58d8423e | featureConfidence |
1.0 | |
Gibbous - A Cthulhu Adventure (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_58d8423e | |
Translation: "Yes" / int_593d139f | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_593d139f | comment |
Dave Barry Slept Here: A "convenient interpreter" helps Columbus introduce himself to the Native Americans: Dave Barry also likes to claim that German is like this; the German translation of "Go Brits!" is "Wannfahrtdersugab ein Umwievieluhrkommteran!" Another time he claims that the German word for "subway" is "Goenundergroundenpayenfairenandridearoundintrainen". |
|
Translation: "Yes" / int_593d139f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_593d139f | featureConfidence |
1.0 | |
Dave Barry Slept Here | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_593d139f | |
Translation: "Yes" / int_5cd1aa89 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_5cd1aa89 | comment |
Nineteen Eighty-Four: Part of the function of Newspeak is to fit complex concepts into single words. For example, the sentence "Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc" roughly translates as "Those whose ideas were formed before the Revolution cannot have a full emotional understanding of the principles of English Socialism". From another angle, a major point of the language is, in fact, to obfuscate, or eliminate, the more complex thoughts. Given as an example, the passage from the American Declaration of Independence discussing equal rights and fallibility of the government could only be translated into Newspeak either with the single word "crimethink", or as an "ideological translation" that would reverse its meaning. |
|
Translation: "Yes" / int_5cd1aa89 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_5cd1aa89 | featureConfidence |
1.0 | |
Nineteen Eighty-Four | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_5cd1aa89 | |
Translation: "Yes" / int_5d769a65 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_5d769a65 | comment |
Chespirito did this in an early sketch, with a secretary reading while he typed on a typewriter. An often recycled joke involved crooks using knock-on-door messages, where the first few sequences involved short knocking patterns for short messages, then a two-knock code meaning a lengthy, highly detailed situation, and finally a fifteen-second long pattern of knocks meaning "yes". |
|
Translation: "Yes" / int_5d769a65 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_5d769a65 | featureConfidence |
1.0 | |
Chespirito | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_5d769a65 | |
Translation: "Yes" / int_60549eda | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_60549eda | comment |
A for Andromeda. When Kaufman announces that multinational corporation Intel has effectively taken over the country, the translator shows his disapproval via this trope. | |
Translation: "Yes" / int_60549eda | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_60549eda | featureConfidence |
1.0 | |
A for Andromeda | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_60549eda | |
Translation: "Yes" / int_60f02ddb | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_60f02ddb | comment |
Invoked in the American Dad! episode "Threat Levels". Steve wants to film some softcore porn as a quick money-making scheme, and asks Toshi "You have a video camera, right?" Toshi understands English but only ever speaks in Japanese, and his reply is translated by the subtitles as "You assume this because I am Asian. You are a racist." Steve says "Wow, that's a lot of words for 'Of course!'" | |
Translation: "Yes" / int_60f02ddb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_60f02ddb | featureConfidence |
1.0 | |
American Dad! | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_60f02ddb | |
Translation: "Yes" / int_6209d3ce | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_6209d3ce | comment |
This happens in Trauma Center: New Blood, in some sort of African language. It's even lampshaded in a Let's Play. | |
Translation: "Yes" / int_6209d3ce | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_6209d3ce | featureConfidence |
1.0 | |
Trauma Center / Videogame | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_6209d3ce | |
Translation: "Yes" / int_6306cffc | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_6306cffc | comment |
One Doctor Who novel says that 'Gallifrey' (the name of the Doctor's homeworld) translates to 'They that walk in the shadows'. Which is not as bad as some other examples, but is still something of a mouthful. | |
Translation: "Yes" / int_6306cffc | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_6306cffc | featureConfidence |
1.0 | |
DoctorWho | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_6306cffc | |
Translation: "Yes" / int_660a8ba0 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_660a8ba0 | comment |
An interesting English to English translation, quite a bit of time in Unseen Academicals is devoted to an extremely long, flowery love poem from Trev to Juliet — both of whom are somewhat... less-than-literate. The message is translated, with the help of Nutt, from Trev's original, "I think you're really fit. I really fancy you. Can we have a date? No hanky panky, I promise" to said long poem. Of course, once Juliet gets it, Glenda has to translate the poem back for her. Naturally, she translates it as, "He really fancies you, thinks you're really fit, how about a date, no hanky panky, he promises." In fact Nutt had foreseen this, and the long version doubles as a poem from him to Glenda. | |
Translation: "Yes" / int_660a8ba0 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_660a8ba0 | featureConfidence |
1.0 | |
Unseen Academicals | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_660a8ba0 | |
Translation: "Yes" / int_6a8aff51 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_6a8aff51 | comment |
The Stormlight Archive: The people of the Horneater Peaks have names that are literally poems that unsurprisingly don't translate well, so they mostly use one or two word translations. The most prevalent Horneater character is named Numuhukumakiaki'aialunamor, a poetic description of a rock his father found on the day he was born; he goes by Rock. This causes a bit of confusion when he introduces his family, as one of his sons is similarly named after a rock that Rock found the day he was born, leading to Rock awkwardly explaining that his son's name is ALSO Rock, but "a different rock." Likewise, he translates his wife's name to "Song", and one of their daughters is also known as "Song", although once again presumably a "different Song". This combined with Language Equals Thought in regards to speaking about nobility from other areas in Alethi. In Alethkar, eye color determines societal standing, and anyone in charge is a "Lighteyes". As a result, characters from anywhere where this is not the case are stuck using awkward terms like "lighteyes who don't have light eyes" where we would just use a word like "nobles". |
|
Translation: "Yes" / int_6a8aff51 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_6a8aff51 | featureConfidence |
1.0 | |
The Stormlight Archive | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_6a8aff51 | |
Translation: "Yes" / int_70da6e51 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_70da6e51 | comment |
A Goosebumps Series 2000 book called Brain Juice has Insufferable Genius aliens as the antagonists. When the human characters ask how they're speaking English, the haughty aliens explain that they learned it in an hour, and that in their language, saying "hello" requires 400 words. | |
Translation: "Yes" / int_70da6e51 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_70da6e51 | featureConfidence |
1.0 | |
Goosebumps | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_70da6e51 | |
Translation: "Yes" / int_710d2be0 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_710d2be0 | comment |
Ar tonelico: The Conlang Hymmnos puts a lot of emphasis on communicating the emotions of the speaker. Because they have special rules for this, it means that a relatively short phrase can end up much longer in English. Pastalie dialect is even less verbose and connotes even more meaning. As an example, hEmYEmArI can be roughly translated as, "I will gladly do my best to sing for your happiness, even though I'm a little nervous." |
|
Translation: "Yes" / int_710d2be0 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_710d2be0 | featureConfidence |
1.0 | |
EXA_PICO (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_710d2be0 | |
Translation: "Yes" / int_72f26584 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_72f26584 | comment |
Equal Rites features the word "p'ch'zarni'chiwkov" used by the small tribe of the K'turni, which means: "The nasty little sound of a sword being unsheathed right behind one at just the point when one thought one had disposed of one's enemies" (in other words, the Oh, Crap! of a Post-Climax Confrontation), as well as the Cumhoolie word "squernt", which means "the feeling upon finding that the previous occupant of the privy has used all the paper". | |
Translation: "Yes" / int_72f26584 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_72f26584 | featureConfidence |
1.0 | |
Equal Rites | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_72f26584 | |
Translation: "Yes" / int_740815bb | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_740815bb | comment |
Happens a lot with the Agatean language in Interesting Times, as it's mostly an inflectional language. In the same book, it's mentioned that in various regions of the Disc "Aargh" can mean anything from "highly enjoyable" to "your wife is a big hippo". Also, one of the Silver Horde members uses the battle cry "P'charnkov!" which means "Your feet shall be cut off and buried several yards from your body so your ghost won't walk". | |
Translation: "Yes" / int_740815bb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_740815bb | featureConfidence |
1.0 | |
Interesting Times | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_740815bb | |
Translation: "Yes" / int_755fadab | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_755fadab | comment |
Used in an episode of the Haruhi Suzumiya Gag Sub "The Adventures of Yuki Nagato" by Chief Prophet Of Yukiism. Moreover, the word where this trope is applied to, "Yahoo", translates into a lampshade of the trope. | |
Translation: "Yes" / int_755fadab | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_755fadab | featureConfidence |
1.0 | |
Haruhi Suzumiya | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_755fadab | |
Translation: "Yes" / int_769da46e | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_769da46e | comment |
A Borogravian song mentioned in Monstrous Regiment is titled "Plogviehze!", which means "The Sun Has Risen, Let's Make War!" According to Vimes, "You need a very special history to get all that into one word." | |
Translation: "Yes" / int_769da46e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_769da46e | featureConfidence |
1.0 | |
Monstrous Regiment | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_769da46e | |
Translation: "Yes" / int_76c6b614 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_76c6b614 | comment |
From Mario Super Sluggers, when stopped by a Dry Bones blocking your path: | |
Translation: "Yes" / int_76c6b614 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_76c6b614 | featureConfidence |
1.0 | |
Mario Super Sluggers (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_76c6b614 | |
Translation: "Yes" / int_76e7de99 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_76e7de99 | comment |
The mercury dragon Tostyn Alaerthmaugh in the Forgotten Realms (from the "Wyrms of the North" feature in Dragon). His patronymic translates as "Acknowledged hatchling of many in not the first brood of Thmaughrah, male of her blood". Draconic apparently packs a lot of meaning into the prefix "Alaer-", although it's possible some of this is conveyed by missing the last sylable of his mother's name. | |
Translation: "Yes" / int_76e7de99 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_76e7de99 | featureConfidence |
1.0 | |
Forgotten Realms (Tabletop Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_76e7de99 | |
Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b | comment |
In the 2003 Universal Studios version of Peter Pan, Hook asks the captive Tiger Lily if she knows where Peter is. Her response is to hurl a stream of insults at him in her native tongue and finish by spitting at his feet. Smee then translates: "She says, 'Sorry, but no.'" | |
Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b | featureConfidence |
1.0 | |
Peter Pan | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_7b0a3c6b | |
Translation: "Yes" / int_7c4f1adb | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_7c4f1adb | comment |
A radio episode of Our Miss Brooks featured an attempt by Mr. Conklin to borrow Mrs. Davis's house trailer and go fishing on an isolated lake, deep in the wilderness. The name of the lake, and the title of the episode? "Oo Oo Me Me Tocoludi Gucci Moo Moo." Mr. Conklin explains that Oo Oo Me Me Tocoludi Gucci Moo Moo is the local Indians' word for "blue." | |
Translation: "Yes" / int_7c4f1adb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_7c4f1adb | featureConfidence |
1.0 | |
Our Miss Brooks (Radio) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_7c4f1adb | |
Translation: "Yes" / int_7d8c61a2 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_7d8c61a2 | comment |
Continued in the sequel Star Wars: The Old Republic, where NPCs can talk for almost a full minute and only say one or two words. | |
Translation: "Yes" / int_7d8c61a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_7d8c61a2 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Wars: The Old Republic (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_7d8c61a2 | |
Translation: "Yes" / int_7fc78282 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_7fc78282 | comment |
Pretty much everything in the Entish language in The Lord of the Rings falls into this. Every tree, hill, rock, Ent, and everything else has an enormously long name, which seems to incorporate describing its location, its entire history, and how they feel about it. Merry and Pippin speculated that they must take several hours just to say "Good Morning." Ents in turn call every other language "hasty" for using such short words to describe the world, though they can learn such languages to communicate with "hasty folk." | |
Translation: "Yes" / int_7fc78282 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_7fc78282 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_7fc78282 | |
Translation: "Yes" / int_84782a62 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_84782a62 | comment |
A Bit of Fry and Laurie featured a business meeting sketch with Stephen Fry acting as translator for Hugh Laurie and his opposite number from a fictional vaguely eastern European country, and opened with both variations on this gag: a short phrase translated into a much longer one, and a long phrase translated with a single word. It then went on to mine the other common language barrier gags, such as a mundane word in English ("price" in this case) which has no direct or even approximate translation into the other language, another mundane phrase in English which happens to be identical to a childish vulgarity in the other language, and yet another mundane phrase which turns out to be identical to a much more offensive vulgarity (leading the meeting - and the sketch - to break down). | |
Translation: "Yes" / int_84782a62 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_84782a62 | featureConfidence |
1.0 | |
A Bit of Fry and Laurie | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_84782a62 | |
Translation: "Yes" / int_84823809 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_84823809 | comment |
Inverted on Kaeloo. Quack Quack the duck, who can only speak in quacks, can use a single "Quack" to narrate a whole story which takes about 20 seconds to say in English. | |
Translation: "Yes" / int_84823809 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_84823809 | featureConfidence |
1.0 | |
Kaeloo | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_84823809 | |
Translation: "Yes" / int_863b7825 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_863b7825 | comment |
Yes, Minister manages to do this English (theoretically) to English, thanks to Sir Humphrey and Bernard's inevitable waves of Bureaucratese (which inevitably translate to a short sentence of words of no more than two syllable, and sometimes literally "yes"). The most triumphant example is probably from the follow-up series Yes, Prime Minister: Or more accurately, "I want my key back!" Unless, of course, it's this (from the Christmas Special "Party Games"): And of course: |
|
Translation: "Yes" / int_863b7825 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_863b7825 | featureConfidence |
1.0 | |
Yes, Minister | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_863b7825 | |
Translation: "Yes" / int_896000a5 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_896000a5 | comment |
In Soviet SF Moscow — Cassiopeia the developers demonstrate a "meaning catcher". First it translates a dog's whine as "Put this thing away from me! Let me down! I'd rather have a bone." Then a long speech of a foreign scientist becomes "Excellent." | |
Translation: "Yes" / int_896000a5 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_896000a5 | featureConfidence |
1.0 | |
Moscow — Cassiopeia | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_896000a5 | |
Translation: "Yes" / int_89bf8ce | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_89bf8ce | comment |
In an episode of 30 Rock, Jack discovers that Liz can speak German. When he asks her in German whether Jenna was trying to hit on the last in the Hanover royal line, her really long answer is translated in subtitles to "Yeah." | |
Translation: "Yes" / int_89bf8ce | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_89bf8ce | featureConfidence |
1.0 | |
30 Rock | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_89bf8ce | |
Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb | comment |
Krippendorf's Tribe has a scene where the titular fake tribe's chief (the titular Krippendorf, the researcher who has made up this tribe, in disguise) is on a talk show with Krippendorf's wife. The host asks him what he thinks of America, and he makes three syllables, which translate somewhat longer. The host is bewildered that it would be the case, but the almost-girlfriend says the tribe's language is succinct. | |
Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb | featureConfidence |
1.0 | |
Krippendorf's Tribe | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_8ca7e6cb | |
Translation: "Yes" / int_8d814070 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_8d814070 | comment |
On M*A*S*H, Father Mulcahy attempted to calm down a POW repeating the phrase "Bung chao", which he believed to mean "peace and friendship". According to Radar, however, those two syllables meant "your daughter's pregnancy brings joy to our entire village". | |
Translation: "Yes" / int_8d814070 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_8d814070 | featureConfidence |
1.0 | |
M*A*S*H | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_8d814070 | |
Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc | comment |
A Series of Unfortunate Events: Judging by the translations in-text, almost everything Sunny says carries a lot of meaning per sound. Complete sentences aren't more than two syllables long until she starts learning a little English in the later books, and she seems to get a lot more across with her babytalk. | |
Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc | featureConfidence |
1.0 | |
A Series of Unfortunate Events | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_8dd0bbcc | |
Translation: "Yes" / int_8e969da6 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_8e969da6 | comment |
Played straight in Meteor (1979). A Russian scientist is meeting with a U.S. General Ripper to begin politically sensitive negotiations to aim nuclear missiles at the oncoming Death from Above. Each side has their "English voice" and "Russian voice", both speaking at the same time to avoid accusations of duplicity. Eventually Sean Connery gets tired of the babble and just has them speaking English with the pretty female Russian translating — at the end the general turns to his Russian voice and demands, "Is that what I said?" The translator just says, "Yes." | |
Translation: "Yes" / int_8e969da6 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_8e969da6 | featureConfidence |
1.0 | |
Meteor | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_8e969da6 | |
Translation: "Yes" / int_8f422dc7 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_8f422dc7 | comment |
Lampshaded in the English dub of Bobobo-bo Bo-bobo, after an obviously wordy title is described in no more than two words. "It says a lot more than that in Japanese!" | |
Translation: "Yes" / int_8f422dc7 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_8f422dc7 | featureConfidence |
1.0 | |
Bobobo-bo Bo-bobo (Manga) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_8f422dc7 | |
Translation: "Yes" / int_90199e38 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_90199e38 | comment |
Somewhither: The Ursprache includes a lot of brief words for specific, complex types of crimes and torture. For example, "hamhattapars'h" means "a family murder-suicide where a mother kills all her children starting with the youngest, and then herself, on a holy day". | |
Translation: "Yes" / int_90199e38 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_90199e38 | featureConfidence |
1.0 | |
Somewhither | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_90199e38 | |
Translation: "Yes" / int_9068877a | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_9068877a | comment |
In an episode of Red vs. Blue, O'Malley orders his robot army to hurry up but, since they were built by Lopez who speaks in Spanish, O'Malley has to ask Lopez how to say "hurry up" in Spanish. Lopez decides to mess with him. Try not to think too hard about how O'Malley can perfectly understand Lopez -- who only speaks Spanish -- yet has no idea what he just said. | |
Translation: "Yes" / int_9068877a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_9068877a | featureConfidence |
1.0 | |
Red vs. Blue (Web Animation) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_9068877a | |
Translation: "Yes" / int_920bdb7c | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_920bdb7c | comment |
Kill Six Billion Demons: When Cio gets some very bad news in the slangy Black Speech of devils, her response either loses much nuance in translation or is being tamed for the readers' sensibilities. | |
Translation: "Yes" / int_920bdb7c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_920bdb7c | featureConfidence |
1.0 | |
Kill Six Billion Demons (Webcomic) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_920bdb7c | |
Translation: "Yes" / int_980f2751 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_980f2751 | comment |
The tag team Kaientai used this during the late 90s and early 2000s. Taka Michinoku would give a hammy promo into a microphone, though no one would hear what he was actually saying. It would come out sounding like a bad Godzilla translation and would be villainous scenery chewing, usually with Taka claiming that the team is "EVIL!" He would then hand the microphone to Funaki, who would speak for a few seconds to a minute, once again without any words being heard. No matter how long he went on or what he seemed to be saying, it would always be translated as "Indeed!" Once when they had Malia Hosaka with them, whom Taka referred to as his girlfriend, instead of handing the microphone to Funaki at the end of his part, he handed it to her. It was the same voice as Funaki's translation, but with a higher pitch, still only saying "Indeed!" |
|
Translation: "Yes" / int_980f2751 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_980f2751 | featureConfidence |
1.0 | |
TAKA Michinoku (Wrestling) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_980f2751 | |
Translation: "Yes" / int_986cb4dc | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_986cb4dc | comment |
Balto: Muk's translations of Luk's whimpering are usually longer than the sounds Luk makes. But taking the cake is when Luk makes one, short whimper, which Muk translates as: "Oh, the shame of the polar bear who fears the water! No wonder we are shunned by our fellow bear. Woe is us!" | |
Translation: "Yes" / int_986cb4dc | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_986cb4dc | featureConfidence |
1.0 | |
Balto | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_986cb4dc | |
Translation: "Yes" / int_99f8c7fb | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_99f8c7fb | comment |
Have I Got News for You has a variant on this trope- in the Missing Words round, where a headline has some words blanked out for the contestants to guess, jokes are often made by giving an answer significantly too long or short for the given space. | |
Translation: "Yes" / int_99f8c7fb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_99f8c7fb | featureConfidence |
1.0 | |
Have I Got News for You | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_99f8c7fb | |
Translation: "Yes" / int_9e876c22 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_9e876c22 | comment |
Good Omens: The dark sigil odegra translates to "hail the Great Beast, devourer of worlds" in the language of the Black Priesthood of Ancient Mu. Crowley spent years ensuring that London's M25 motorway was constructed in its exact likeness. | |
Translation: "Yes" / int_9e876c22 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_9e876c22 | featureConfidence |
1.0 | |
Good Omens | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_9e876c22 | |
Translation: "Yes" / int_9f8a12a7 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_9f8a12a7 | comment |
The Three Caballeros: José Carioca again, greeting Donald thus prior to the "Bahia" segment: | |
Translation: "Yes" / int_9f8a12a7 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_9f8a12a7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Three Caballeros | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_9f8a12a7 | |
Translation: "Yes" / int_a0500a06 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_a0500a06 | comment |
An episode of Rugrats has a parody of Godzilla ostensibly dubbed from Japanese. At one point a character moves his mouth quite a bit but the dubbed version only says "Yeah". | |
Translation: "Yes" / int_a0500a06 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_a0500a06 | featureConfidence |
1.0 | |
Rugrats | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_a0500a06 | |
Translation: "Yes" / int_a47f9433 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_a47f9433 | comment |
Saludos Amigos: José Carioca speaks a long array of Portuguese language, which causes Donald to be up to his neck in translation dictionaries trying to keep up with him. José Carioca finishes by saying "Or as you Americans say, let's go see the town!" | |
Translation: "Yes" / int_a47f9433 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_a47f9433 | featureConfidence |
1.0 | |
Saludos Amigos | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_a47f9433 | |
Translation: "Yes" / int_a506a38b | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_a506a38b | comment |
When Wayne and Cassandra are talking in Cantonese in Wayne's World, their spoken bits get shorter as the accompanying subtitles get continuously longer. Right before the end, they have to stop talking to let the subtitles catch up. | |
Translation: "Yes" / int_a506a38b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_a506a38b | featureConfidence |
1.0 | |
Wayne's World | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_a506a38b | |
Translation: "Yes" / int_a993be1f | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_a993be1f | comment |
In Knights of the Old Republic II: The Sith Lords, most of Visquis's dialogue is like this, including a string of dialogue that lasts for several seconds and translates simply as "Mira". It's also unskippable without mods, which is quite frustrating. Continued in the sequel Star Wars: The Old Republic, where NPCs can talk for almost a full minute and only say one or two words. These are, by and large, almost certainly unintentional examples since, at least in Knights of the Old Republic and Knights of the Old Republic II: The Sith Lords, there are only a handful of alien speech files that are used and reused for all aliens of a given species and gender. None of the alien speech is actually intended to literally translate to whatever the subtitles read, and is pretty much just to save on time and cost of voice acting. |
|
Translation: "Yes" / int_a993be1f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_a993be1f | featureConfidence |
1.0 | |
Knights of the Old Republic II: The Sith Lords (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_a993be1f | |
Translation: "Yes" / int_a9f06cb6 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_a9f06cb6 | comment |
Inverted in the VeggieTales parody of The Lord of the Rings, where a six-or-so character inscription above a door turns out to be a really long riddle. | |
Translation: "Yes" / int_a9f06cb6 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_a9f06cb6 | featureConfidence |
1.0 | |
VeggieTales | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_a9f06cb6 | |
Translation: "Yes" / int_aa198903 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_aa198903 | comment |
In Last Period, Iwazaru speaks only in muffled exclamations, which Kikazaru translates — sometimes into phrases which are far longer than what Iwazaru said. | |
Translation: "Yes" / int_aa198903 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_aa198903 | featureConfidence |
1.0 | |
Last Period | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_aa198903 | |
Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5 | comment |
In The Legion of Videssos, a Videssian diplomat makes an extensive speech to a group of hostile Khamorth barbarians, while his translator makes a game attempt to translate it into the Khamorth tongue. This trope comes into play after the speech, when one of the diplomat's Videssian guards helpfully "translates" it from court Videssian into ordinary language: "Don't kill us". | |
Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5 | featureConfidence |
1.0 | |
Videssos | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_aa3a5dc5 | |
Translation: "Yes" / int_aca7b22d | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_aca7b22d | comment |
Happens in the first episode of The Amazing World of Gumball. The title character, when inquiring about Darwin's job skills, asks if Darwin can speak Chinese. He responds in a long Chinese sentence which is subtitled "No." Another episode of Gumball features Chris Morris the school hamster, who is accidentally let loose from his cage. He squeaks once, and it is subtitled as "You kept me imprisoned for an eternity. But today, at the sunset of my life, I shall walk proud and free. To a new life of happiness and abundance and I shall see the daylight once more."—he's already finished talking and started walking away by the time half of that was on screen. Later on several indignant squeaks from him is subtitled as "Forget you." |
|
Translation: "Yes" / int_aca7b22d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_aca7b22d | featureConfidence |
1.0 | |
The Amazing World of Gumball | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_aca7b22d | |
Translation: "Yes" / int_ad6a095e | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_ad6a095e | comment |
Princess: The Hopeful: The Royal Tongue of the Hopeful is, according to the sourcebook, possibly the single densest language in existence (most Princesses suspect that it uses magic to cram extra meaning into each syllable, which is why only Princesses and Beacons can understand it). Even a simple greeting in this language would, if translated into a conventional language, become several sentences of euphony on the value of social intercourse, the joy of meeting new friends, and the good qualities of the person you are greeting. It's said that the hardest thing to do in the Royal Tongue is to speak a straightforward sentence. | |
Translation: "Yes" / int_ad6a095e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_ad6a095e | featureConfidence |
1.0 | |
Princess: The Hopeful (Tabletop Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_ad6a095e | |
Translation: "Yes" / int_ad7edd1f | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_ad7edd1f | comment |
Inverted in Kaamelott, when Merlin hears a wolf howling in the distance and deduces that a twelve-year old female fell because of a landslide, broke her leg and deviated her hips. It's either limping or not walking straight, he's not sure. | |
Translation: "Yes" / int_ad7edd1f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_ad7edd1f | featureConfidence |
1.0 | |
Kaamelott | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_ad7edd1f | |
Translation: "Yes" / int_af6b7357 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_af6b7357 | comment |
In Trolls: Holiday in Harmony, Barb gets Mr. Dinkles a new hat as a holiday present. His reaction, which is presented as a retro French film: | |
Translation: "Yes" / int_af6b7357 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_af6b7357 | featureConfidence |
1.0 | |
Trolls: Holiday in Harmony | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_af6b7357 | |
Translation: "Yes" / int_b1058237 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_b1058237 | comment |
In book three of Temeraire, William Laurence finds himself on the receiving end of this after some feral dragons that followed his dragon down from the mountains steal some imperial cattle just outside of Istanbul, not understanding the concept of property or how they are to behave so close to the capital. | |
Translation: "Yes" / int_b1058237 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_b1058237 | featureConfidence |
1.0 | |
Temeraire | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_b1058237 | |
Translation: "Yes" / int_b2700e28 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_b2700e28 | comment |
Subverted in If the Emperor Had a Text-to-Speech Device. In Episode 28's Quarreling Song between Kitten and the Fabricator-General, the lyrics are subtitled in binary code. When the Fabricator-General caves to Kitten's demands with an annoyed "Fine," there's a lot of 1's and 0's in his subtitles... which, if actually translated, are declaring "n3v3r, 1 w1ll h4v3 j00 4224221N473D." | |
Translation: "Yes" / int_b2700e28 | featureApplicability |
-0.3 | |
Translation: "Yes" / int_b2700e28 | featureConfidence |
1.0 | |
If the Emperor Had a Text-to-Speech Device (Web Animation) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_b2700e28 | |
Translation: "Yes" / int_b389ac77 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_b389ac77 | comment |
Cryptonomicon has Qwghlmian, a language so concise that "Gxnn bhldh sqrd m!" means "I was at the pub, asking for a job as a rat hunter, and my neighbor's dog had rabies". Or, depending on the dialect, it could also mean "You look beautiful", or maybe "While I was at the mill to file a complaint for a sack with a weak seam that ripped apart on Thursday, the owner's way of speaking made me understand that Mary's grand-aunt, an old single woman with a questionable reputation when she was younger, had a fungal infection in her toenails". | |
Translation: "Yes" / int_b389ac77 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_b389ac77 | featureConfidence |
1.0 | |
Cryptonomicon | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_b389ac77 | |
Translation: "Yes" / int_b3933a70 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_b3933a70 | comment |
An episode of Home Improvement has Tim and his hired "granite man" communicating using short grunts with very long subtitles. Part of the joke is that, thanks to the men's expressions and body language, the conversation is completely understandable without them. | |
Translation: "Yes" / int_b3933a70 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_b3933a70 | featureConfidence |
1.0 | |
Home Improvement | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_b3933a70 | |
Translation: "Yes" / int_b4709254 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_b4709254 | comment |
TV Tropes itself, as recorded in the Web Original folder. | |
Translation: "Yes" / int_b4709254 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_b4709254 | featureConfidence |
1.0 | |
TV Tropes (Website) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_b4709254 | |
Translation: "Yes" / int_b7f8a84e | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_b7f8a84e | comment |
Little Britain: When Vicky Pollard is paralysed and only able to communicate by moving her eyes, she is connected to a machine which translates her eye movements to words. Most of her replies are her usual motor mouth gibberish, but one long sequence of eye movements translates to a simple "no". | |
Translation: "Yes" / int_b7f8a84e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_b7f8a84e | featureConfidence |
1.0 | |
Little Britain | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_b7f8a84e | |
Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a | comment |
In The Hitchhiker's Guide to the Galaxy Ford gained the nickname "Ix" in his school years, which translates from Betelgeusian as "boy who does not know what a Hrung is nor why one should happen to collapse on Betelgeuse Seven" (a reference to the calamity that claimed Ford's homeworld, the Great Collapsing Hrung Disaster of Betelguese VII). | |
Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a | featureConfidence |
1.0 | |
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_bb8d2f1a | |
Translation: "Yes" / int_bd296f8e | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_bd296f8e | comment |
So uh, a spaceship crashed in my yard.: Done with a Your Mom line, when interacting with one of the dogs in the pet store, it says: "woof.", and ARIA says: | |
Translation: "Yes" / int_bd296f8e | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_bd296f8e | featureConfidence |
1.0 | |
So uh, a spaceship crashed in my yard. (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_bd296f8e | |
Translation: "Yes" / int_bd886ad | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_bd886ad | comment |
In the "Shoyu Weenie" episode of Harvey Birdman, Attorney at Law, a Japanese character's exclamation "Oi!" is subtitled as "They stole our song!" | |
Translation: "Yes" / int_bd886ad | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_bd886ad | featureConfidence |
1.0 | |
Harvey Birdman, Attorney at Law | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_bd886ad | |
Translation: "Yes" / int_be2323f8 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_be2323f8 | comment |
In The Painted Veil, Walter Fane (a British doctor in China), with his government-assigned translator Col. Yu, goes to a local warlord to request his cooperation in fighting a cholera epidemic. The warlord responds with an angry tirade: | |
Translation: "Yes" / int_be2323f8 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_be2323f8 | featureConfidence |
1.0 | |
The Painted Veil | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_be2323f8 | |
Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed | comment |
Inverted in the title sequence of Kids in the Hall: Brain Candy: Mark McKinney makes a long, poetic, nihilistic speech to his therapist, in German with English subtitles. The therapist tells him his doesn't understand German. McKinney replies, "scheisse," which is subtitled, "The nipples of Mother Hope have run dry." | |
Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed | featureConfidence |
1.0 | |
Kids in the Hall: Brain Candy | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_bf9ad3ed | |
Translation: "Yes" / int_c11d0e7f | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_c11d0e7f | comment |
In Soviet movie The Diamond Arm, during a segment set in a foreign country, two minor characters get into a heated argument. After one of them goes on a long tirade, the voiceover says "Shut up". The other character answers with an equally long tirade, translated by the same voiceover as "Sorry". And the third tirade, from the first guy again, is translated as "Untranslatable play of words". | |
Translation: "Yes" / int_c11d0e7f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_c11d0e7f | featureConfidence |
1.0 | |
The Diamond Arm | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_c11d0e7f | |
Translation: "Yes" / int_c35714d6 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_c35714d6 | comment |
Played for laughs in Blackadder II, when Queenie — swept up in the national fervour over the return of Sir Walter Raleigh — greets him with 'traditional' sea-faring lingo: | |
Translation: "Yes" / int_c35714d6 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_c35714d6 | featureConfidence |
1.0 | |
Blackadder | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_c35714d6 | |
Translation: "Yes" / int_c3ffa884 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_c3ffa884 | comment |
Sleeping Dogs (1977): Smith asks two M�ori men, only one of which speaks English, if he may rent an island. The two speak untranslated for a good 40 seconds before the younger one says: "The old man said it's okay." | |
Translation: "Yes" / int_c3ffa884 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_c3ffa884 | featureConfidence |
1.0 | |
Sleeping Dogs (1977) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_c3ffa884 | |
Translation: "Yes" / int_c43df4d8 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_c43df4d8 | comment |
In the Doctor Who story "The Two Doctors", which was filmed and takes place in Spain, a British man notices a sign reading "PROHIBIDA LA ENTRADA A PERSONAS NO AUTORIZADAS", which his Spanish girlfriend helpfully translates for him as "keep out". (In case you're wondering, the sign literally says "Entry forbidden to persons not authorized", or more idiomatically, "Unauthorized personnel prohibited"/"Authorized personnel only." Still a valid translation, though.) | |
Translation: "Yes" / int_c43df4d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_c43df4d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Doctor Who | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_c43df4d8 | |
Translation: "Yes" / int_c4a22754 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_c4a22754 | comment |
At the start of episode 9 of Yu-Gi-Oh! The Abridged Series, a scene from the Spanish dub is shown and a particularly long quote of Bakura's is subbed simply as "Yes". In case you're wondering, the phrase is Tienes algo que yo deseo, Yugi, y pienso quitártelo (You have something that I want, Yugi, and I plan to take it from you.) | |
Translation: "Yes" / int_c4a22754 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_c4a22754 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! The Abridged Series (Web Video) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_c4a22754 | |
Translation: "Yes" / int_c7359b63 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_c7359b63 | comment |
When Naruto falls down a tree and hurts himself in Naruto: The Abridged Comedy Fandub Spoof Series Show, this happens: | |
Translation: "Yes" / int_c7359b63 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_c7359b63 | featureConfidence |
1.0 | |
Naruto: The Abridged Comedy Fandub Spoof Series Show (Web Video) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_c7359b63 | |
Translation: "Yes" / int_c94b0000 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_c94b0000 | comment |
On NYPD Blue, Sipowicz once asked Martinez to help him talk to someone who only spoke Spanish. Sipowicz asked a question, Martinez translated it, and the guy went into a fairly long-winded answer. Martinez, presumably just trying to simplify things, translated it as "No." Sipowicz got annoyed and said, "I know what 'no' is, 'no' is 'no!'" A similar situation occurs in the 2nd-season episode "Cop Suey." Kelly enlists the help of a detective from another precinct, Harold Ng, to find the killer of a cop in Chinatown. Interrogating the suspect, Ng briefly converses with him and tells Kelly he only said "No" to a question. When Kelly points out the length of their back-and-forth remarks, Ng relents and says the suspect asked him, "Why are you working with these white ghosts?", and was worried that Kelly would be offended by the remark. |
|
Translation: "Yes" / int_c94b0000 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_c94b0000 | featureConfidence |
1.0 | |
NYPD Blue | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_c94b0000 | |
Translation: "Yes" / int_d9c602eb | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_d9c602eb | comment |
In the South Park episode "Goobacks", Mr Garrison is obliged to teach Futurespeak (a guttural merger of every current language). The English phrase "The 11:15 bus from Denver arrived twelve hours late" becomes a single-syllable grunt in Futurespeak. | |
Translation: "Yes" / int_d9c602eb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_d9c602eb | featureConfidence |
1.0 | |
South Park | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_d9c602eb | |
Translation: "Yes" / int_da82c908 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_da82c908 | comment |
Ugly Americans has the Manbird language, which consists entirely in different inflections of the phrase "Suck my balls". | |
Translation: "Yes" / int_da82c908 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_da82c908 | featureConfidence |
1.0 | |
Ugly Americans | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_da82c908 | |
Translation: "Yes" / int_db3b75ff | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_db3b75ff | comment |
A funny variation on Barney Miller: an attractive deaf woman is a witness to a crime, requiring Officer Levitt, who can sign (to the surprise of all), to translate for her. She and Dietrich hit it off, so he asks her out to dinner. In reply, she signs very rapidly and animatedly, finishing off with a flourish of hand gestures around her open mouth. Levitt turns to Dietrich and says: "I take it she prefers Szechuan." | |
Translation: "Yes" / int_db3b75ff | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_db3b75ff | featureConfidence |
1.0 | |
Barney Miller | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_db3b75ff | |
Translation: "Yes" / int_dc217e32 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_dc217e32 | comment |
In Pokémon Reset Bloodlines, Pokémon speech can turn a single syllable into several sentences. According to Pikachu, it has over 500,000 basic rules before getting into the "semi complicated, mildly complicated, fairly complicated, and unholy complicated" rules. | |
Translation: "Yes" / int_dc217e32 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_dc217e32 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Reset Bloodlines (Fanfic) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_dc217e32 | |
Translation: "Yes" / int_de723bfd | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_de723bfd | comment |
French Baguette Intelligence: Right after FC's big, long speech in Spanish in Should we say "Latinx"?, Bowl decided to 'translate' the speech: | |
Translation: "Yes" / int_de723bfd | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_de723bfd | featureConfidence |
1.0 | |
French Baguette Intelligence (Web Video) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_de723bfd | |
Translation: "Yes" / int_e1956e80 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_e1956e80 | comment |
In Foundation, the Second Foundation has advanced so much in the science of psychology that they have made their own language, which allows them to "say" long sentences and torrents of information just by using a few gestures. For example, a starting conversation about a candidate's suitability to become one of the leaders can be reduced to rising a finger and smiling. | |
Translation: "Yes" / int_e1956e80 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_e1956e80 | featureConfidence |
1.0 | |
Foundation | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_e1956e80 | |
Translation: "Yes" / int_e42697e1 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_e42697e1 | comment |
All That: One of Pierre Escargot's Everyday French phrases is a long sentence in which he namedrops Patrick Duffy, Patrick Swayze and Night Court. The translation is "How are you?" | |
Translation: "Yes" / int_e42697e1 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_e42697e1 | featureConfidence |
1.0 | |
All That | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_e42697e1 | |
Translation: "Yes" / int_e5c6748d | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_e5c6748d | comment |
The Three Stooges do this... from English to English. Moe started out dictating a message to Larry to type on a typewriter, and started with "Dear Sir"... leading to Larry typing for a considerable amount of time. Moe eventually asked him about this, whereupon Larry told him that he did not know how to spell "Sir". | |
Translation: "Yes" / int_e5c6748d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_e5c6748d | featureConfidence |
1.0 | |
The Three Stooges | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_e5c6748d | |
Translation: "Yes" / int_e936047a | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_e936047a | comment |
Arnold's parents' wedding ceremony in Hey Arnold! was done in the local language. It takes several hours to get through "Do you Miles take Stella to be your lawfully wedded wife", several more to get through "Do you Stella take Miles to be your lawfully wedded husband", but only a short phrase for "And by the power vested in me... ...I now pronounce you man and wife". | |
Translation: "Yes" / int_e936047a | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_e936047a | featureConfidence |
1.0 | |
Hey Arnold! | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_e936047a | |
Translation: "Yes" / int_e99cad83 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_e99cad83 | comment |
In the language spoken on Chanel 9, "chinky chinky chinkenta chinkenta cancho canta canta chinkenta pentos" is the word for five. | |
Translation: "Yes" / int_e99cad83 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_e99cad83 | featureConfidence |
1.0 | |
The Fast Show | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_e99cad83 | |
Translation: "Yes" / int_ea4f62db | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_ea4f62db | comment |
Family Guy has an Imagine Spot where Quagmire is dreaming himself in The Lord of the Rings, as the Aragorn to his Girl of the Week's Arwen. He says a long, long phrase in Elvish. Subtitles: "Giggity". Peter recounts the family's history in a different episode, and tells them of one of his ancestors, silent film actor Black-Eye Griffin. A clip is shown of Black-Eye noticing some pie and visibly speaking for several seconds; the intertitle simply reads "That's pie". |
|
Translation: "Yes" / int_ea4f62db | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_ea4f62db | featureConfidence |
1.0 | |
Family Guy | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_ea4f62db | |
Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5 | comment |
Also shows up in The Baroque Cycle, where a character sends off a letter composed of 40,000 Qwghlmian runes to be translated and receives a 400,000-words text in return. | |
Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Baroque Cycle | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_eb1a2ec5 | |
Translation: "Yes" / int_eeb501a1 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_eeb501a1 | comment |
Lillian from Go Get a Roomie! tells a story in which "Blop" is translated as first "You're Beautiful" and then "Thank-you it means a lot to me, and you're just as beautiful" | |
Translation: "Yes" / int_eeb501a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_eeb501a1 | featureConfidence |
1.0 | |
Go Get a Roomie! (Webcomic) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_eeb501a1 | |
Translation: "Yes" / int_eec5ab1 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_eec5ab1 | comment |
In She Spies, a show that likes dragging jokes out, D.D. is teaching English to Icelandic workers. One of them offers her some flowers, and says "D'boi". The translation is an awfully long sentence expressing his love and gratitude towards her for teaching him, and later develops into a hint of romantic feelings for her, ending on a sad note about how she would never love him back. She explains that she just wants to be friends, and asks if he can't understand that. He answers in a long sentence, the translation of which is "no". Bonus points for a few dirty-sounding words in that long answer that strongly imply that he'd like nothing more than to bone her right then and there. |
|
Translation: "Yes" / int_eec5ab1 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_eec5ab1 | featureConfidence |
1.0 | |
She Spies | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_eec5ab1 | |
Translation: "Yes" / int_ef4cccbd | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_ef4cccbd | comment |
A variant shows up in The Court Jester, with sign language. Danny Kaye pays very close attention to a drawn-out and complicated series of signs, only to explain to the interrogating soldier, "She says no." It's promptly lampshaded: | |
Translation: "Yes" / int_ef4cccbd | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_ef4cccbd | featureConfidence |
1.0 | |
The Court Jester | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_ef4cccbd | |
Translation: "Yes" / int_f0c816fb | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f0c816fb | comment |
In the Breaking Bad episode "Full Measure", Mike rescues Chow, Gus's chemical supplier, who was being held hostage by the Juárez Cartel. After he's done, there's this exchange: | |
Translation: "Yes" / int_f0c816fb | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f0c816fb | featureConfidence |
1.0 | |
Breaking Bad | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f0c816fb | |
Translation: "Yes" / int_f1ae884f | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f1ae884f | comment |
In both Fallen London and Sunless Sea, the Correspondence usually tends towards the "extra-condensed" version, due to being a series of symbols. However, it can get ridiculously specific, with there being specific symbols for "Almost Never Remembered", "Forever Plummeting Towards the Earth" and "A Colophon Printed on Living Skin". | |
Translation: "Yes" / int_f1ae884f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f1ae884f | featureConfidence |
1.0 | |
Fallen London (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f1ae884f | |
Translation: "Yes" / int_f323730f | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f323730f | comment |
In Citizen of the Galaxy by Robert A. Heinlein we are told that the Free Traders can state a relationship such as "my maternal foster half-stepuncle by marriage, once removed and now deceased" in one word, which means that relationship and no other. | |
Translation: "Yes" / int_f323730f | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f323730f | featureConfidence |
1.0 | |
Citizen of the Galaxy | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f323730f | |
Translation: "Yes" / int_f349915b | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f349915b | comment |
Dragonlance: The gnomes of Krynn speak Common, but their names for people, places, and things are absurdly long and tend to be interrupted. Sometimes the interruption becomes the new name. Hence, Mount Nevermind. Inspired by the human race's gift for brevity, they began to shorten their proverbs (usually long enough to require several hours to quote one) to much shorter form, such as "A gear" or "hydrodynamics." This practice is said to bring tears of joy to the gnomish elders, awestruck by such skill in verbal shortform. | |
Translation: "Yes" / int_f349915b | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f349915b | featureConfidence |
1.0 | |
Dragonlance | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f349915b | |
Translation: "Yes" / int_f361b493 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f361b493 | comment |
A frequent running gag in I Love Lucy is how Ricky will rant in Spanish when especially angry, which is most of the time. On on occasion, he says "Este mujer está loca. Hemos estado casados por veinte años y mira lo que ha hecho a mÃ." While the straight translation is "This lady is crazy. We've been married for twenty years and look what she's done to me", the sub says succinctly: "She's nuts" | |
Translation: "Yes" / int_f361b493 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f361b493 | featureConfidence |
1.0 | |
I Love Lucy | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f361b493 | |
Translation: "Yes" / int_f43685a2 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f43685a2 | comment |
In Battlefield Earth, Terl tells Johnny that he's an expert marksman who graduated top of his class at the academy and that if any of the rat-brain man-animals try to escape he'll gun them down. Johnny summarizes it as "Try to run, he'll kill us." Terl asks, "That's it?" | |
Translation: "Yes" / int_f43685a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f43685a2 | featureConfidence |
1.0 | |
Battlefield Earth | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f43685a2 | |
Translation: "Yes" / int_f554e011 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f554e011 | comment |
Happens a few times in Katawa Shoujo, when a length sign language exchange from the deaf Shizune gets translated by her friend Misha as something extremely short and simple. Hisao suspects the girls are inserting private asides about him in between segments of conversation, and he's probably right. | |
Translation: "Yes" / int_f554e011 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f554e011 | featureConfidence |
1.0 | |
Katawa Shoujo (Visual Novel) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f554e011 | |
Translation: "Yes" / int_f565604d | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f565604d | comment |
Eyeshield 21: Komusubi communicates solely in "power-speak", which consists largely of grunts and one-word sentences. His power-speak tends to be rather verbose, even eloquent, when translated, and usually prompts a reaction along the lines of "He said all that?!" A similar case was shown in one of the PairPuri fanbooks of The Prince of Tennis, where Kabaji Munehiro answered questions with only "Usu" (basically, "Yes"), and the other "power players" understood his answers as complex statements, while the reporter interviewing them all was clueless as to what was being said. |
|
Translation: "Yes" / int_f565604d | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f565604d | featureConfidence |
1.0 | |
Eyeshield 21 (Manga) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f565604d | |
Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3 | comment |
Happens in Only Fools and Horses from English to English when the trio meet Anna, a German girl who has just been fired from her job as au pair because she's pregnant. As the slightly more educated one in the family, Rodney is forced to translate for Del Boy and Albert. The exchange goes something like this: | |
Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3 | featureConfidence |
1.0 | |
Only Fools and Horses | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f7c1b2d3 | |
Translation: "Yes" / int_f980cee9 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f980cee9 | comment |
The Rod Allbright Alien Adventures series features the alien Old Master Tar Gibbons, where "Tar" is not his first name but rather an honorific with no Earth language equivalent, roughly translated as "wise and beloved warrior who can kill me with his little finger if he should so desire." | |
Translation: "Yes" / int_f980cee9 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f980cee9 | featureConfidence |
1.0 | |
Rod Allbright Alien Adventures | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f980cee9 | |
Translation: "Yes" / int_f99b4497 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_f99b4497 | comment |
Friday Night Funkin' Vs Sky: The Parrot Exposition in the second cutscene has rather verbose translations of Boyfriend's beeps. | |
Translation: "Yes" / int_f99b4497 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_f99b4497 | featureConfidence |
1.0 | |
Friday Night Funkin' (Video Game) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_f99b4497 | |
Translation: "Yes" / int_fa442e85 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_fa442e85 | comment |
In Bee and Puppycat, it takes noticeably longer for Puppycat to say "Why not?" than it does to say "Hello Peon. Bow to me." | |
Translation: "Yes" / int_fa442e85 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_fa442e85 | featureConfidence |
1.0 | |
Bee and Puppycat (Web Animation) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_fa442e85 | |
Translation: "Yes" / int_fb1f271c | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_fb1f271c | comment |
A variant occurs near the end of Lilo & Stitch, where Stitch is trying to convince Jumba and Pleakley to help him rescue Lilo from Captain Gantu. We later learn that "Ih" just means "yes", making it funnier. | |
Translation: "Yes" / int_fb1f271c | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_fb1f271c | featureConfidence |
1.0 | |
Lilo & Stitch | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_fb1f271c | |
Translation: "Yes" / int_fd603f95 | type |
Translation: "Yes" | |
Translation: "Yes" / int_fd603f95 | comment |
Among other lines, "Oh tiddledle" is translated as "I guess I'm not going to get to see the Louvre" and "Wa da ta" is translated "It is good to see you again...brother!" in the Robotbox and Cactus episode "Foreign Film". | |
Translation: "Yes" / int_fd603f95 | featureApplicability |
1.0 | |
Translation: "Yes" / int_fd603f95 | featureConfidence |
1.0 | |
Robotbox And Cactus (Web Animation) | hasFeature |
Translation: "Yes" / int_fd603f95 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.