...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
What Song Was This Again?
- 376 statements
- 67 feature instances
- 32 referencing feature instances
What Song Was This Again? | type |
FeatureClass | |
What Song Was This Again? | label |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? | page |
WhatSongWasThisAgain | |
What Song Was This Again? | comment |
Dubbing is tricky business. You have to not only match translated dialogue to the mouth movements of the show's characters in a way that an actual person would naturally speak, but you also have to deal with matters like references from the original country that your audience won't get, puns and wordplay that only work in the original language (which becomes even worse if the pun is visualized as well as well as said, so you can't just change it to something else) and plenty more. And if dubbing the spoken dialogue weren't tough enough, dubbing songs can be downright hellish. Not only do all the difficulties above carry over, but to get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm, scansion and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how that will be perceived in the language, and also, you have to find a voice actor that not only sounds like/fits the looks of the character, but can also sing well, and so on and so forth.note Chinese varieties have a particularly critical issue in that they have various tonal systems, e.g. Mandarin has 4 tones while Cantonese has 6 tones. Each tone is effectively a "pitch pattern" that can be applied to any sound. That's to say, the same sound can have completely different and even unrelated meanings depending on pitch. In a song, this significantly constrains what words you can use for specific notes in the melody. This means Chinese song dubs usually deviate heavily from English or other languages out of necessity. Because of this, a literal translation of a song in a musical is almost always unthinkable, even if it were actually possible. Generally, a dubbed song stays relatively close to the original, with only a few tweaks and minor changes here and there, in which case we get a Translated Cover Version. However, in some cases, the dubbers wander so far from the original the song that results might as well be a completely different piece of music. If the dub ditches the original theme, melody and all, for a completely different one, it's an Alternative Foreign Theme Song. Not be confused with someone knowing a song but not its title or all of the lyrics; see Something Something Leonard Bernstein or Refrain from Assuming. If you're looking for a song you can't remember the name of, please visit You Know, that Song. |
|
What Song Was This Again? | fetched |
2024-05-11T08:46:20Z | |
What Song Was This Again? | parsed |
2024-05-11T08:46:20Z | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to ABBA: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to BreakingTheFourthWall: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to Chthonic: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to CoveredUp: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to CultClassic: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to CulturalTranslation: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to DavidBowie: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to DuelingDubs: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to ExpositoryThemeTune: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to FolkMusic: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to GospelMusic: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to HymnToMusic: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to ImageSong: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to InvertedTrope: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to OtisRedding: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to PlayedWith: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to PuffyAmiYumi: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to PunkRock: Not an Item - CAT | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to ShowStopper: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to StandardSnippet: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to SweetPollyOliver: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to TMRevolution: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to Tatu: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to TheBand: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to TheBeachBoys: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to TheBeatles: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to TheCoverChangesTheMeaning: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to TheHermit: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to TheSeventies: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to TheSixties: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to TheSongRemainsTheSame: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to UtadaHikaru: Not an Item - IGNORE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to VillainSong: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | processingComment |
Dropped link to WordOfGod: Not an Item - FEATURE | |
What Song Was This Again? | isPartOf |
DBTropes | |
What Song Was This Again? / int_17d4d1a5 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_17d4d1a5 | comment |
The same "Let's have fun!" feel is used for the theme of the 2009 anime, Tamagotchi. In contrast, the image song "Every Lovely" uses a translation of the same lyrics as the original Japanese version. | |
What Song Was This Again? / int_17d4d1a5 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_17d4d1a5 | featureConfidence |
1.0 | |
Tamagotchi | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_17d4d1a5 | |
What Song Was This Again? / int_1a4b3ea2 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_1a4b3ea2 | comment |
Digimon: The European Spanish versions up to season 5, and, subsequently, European Portuguese, as they were re-dubbed from the former, use completely new lyrics with the same melody and instrumentation as the original songs. The Italian dubs of Digimon Tamers and Digimon Fusion use dubbed versions of their Japanese theme songs, with different lyrics that summarize what happen in the two series. |
|
What Song Was This Again? / int_1a4b3ea2 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_1a4b3ea2 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon (Franchise) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_1a4b3ea2 | |
What Song Was This Again? / int_1af3cde6 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_1af3cde6 | comment |
"One Way Wind" by the Cats (not to be confused with these or these Cats) is also known as "Sommerwind". Then again, the Cats were a German band. | |
What Song Was This Again? / int_1af3cde6 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_1af3cde6 | featureConfidence |
1.0 | |
Cats (Theatre) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_1af3cde6 | |
What Song Was This Again? / int_1b386512 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_1b386512 | comment |
Viz Video's Ranma 1/2 song subtitles, as well as dubbed versions of DoCo's OAV songs, were "translated" to fit the melody and the rough spirit of the original lyrics. Fans came to label these "Trishliterations" after Viz Media's Trish Ledoux. | |
What Song Was This Again? / int_1b386512 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_1b386512 | featureConfidence |
1.0 | |
Ranma ½ (Manga) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_1b386512 | |
What Song Was This Again? / int_1b49ce18 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_1b49ce18 | comment |
The Aristocats The Greek version of "Ev'rybody Wants To Be A Cat" translates this to 'Many Cats Are Musical'. In Italy it turns into "Everyone wants to play some Jazz". In Germany it's "Cats need lots of music". |
|
What Song Was This Again? / int_1b49ce18 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_1b49ce18 | featureConfidence |
1.0 | |
The Aristocats | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_1b49ce18 | |
What Song Was This Again? / int_1e7ca85f | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_1e7ca85f | comment |
In the English version of "I Won't Say I'm in Love" from Hercules, Megara argues with the muses and refuses to admit that she is in love with Hercules. The Italian version, however, has her fully admit her feelings to the muses; she's refusing to confess them to Hercules. | |
What Song Was This Again? / int_1e7ca85f | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_1e7ca85f | featureConfidence |
1.0 | |
Hercules | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_1e7ca85f | |
What Song Was This Again? / int_1ff419c5 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_1ff419c5 | comment |
Same thing for Kingdom Hearts II as the Japanese version used "Passion", and the English version used "Sanctuary". Both were written and sung by Utada. In an interesting twist, "Sanctuary" was the one written first, while "Passion" was the adaptation. Utada had the melody planned before the lyrics, and they had to come up with an alternate melody to fit the Japanese lyrics. | |
What Song Was This Again? / int_1ff419c5 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_1ff419c5 | featureConfidence |
1.0 | |
Kingdom Hearts II (Video Game) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_1ff419c5 | |
What Song Was This Again? / int_23d2ea71 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_23d2ea71 | comment |
The Greek dub of Donkey Kong Country extends the intro a bit. | |
What Song Was This Again? / int_23d2ea71 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_23d2ea71 | featureConfidence |
1.0 | |
Donkey Kong Country | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_23d2ea71 | |
What Song Was This Again? / int_2b4ed8de | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_2b4ed8de | comment |
The American dub of Yo-kai Watch retains the Japanese opening and ending theme, but has the lyrics rewritten. However, there's an alternate opening theme that's completely new, that was used for the video game — and later began to alternate with the other opening after the game was released. While the Italian dub translates faithfully the alternate opening theme, its version of the Japanese opening is not based on the English version but rather a borderline literal translation of the Japanese lyrics. |
|
What Song Was This Again? / int_2b4ed8de | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_2b4ed8de | featureConfidence |
1.0 | |
Yo-kai Watch | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_2b4ed8de | |
What Song Was This Again? / int_2c49204d | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_2c49204d | comment |
The English versions of "Lunar (Fighting Through the Darkness)", "Wind's Nocturne", and "Wings" in Lunar: The Silver Star and its remake had new, completely different lyrics made up for them rather than being direct translations. Despite the lyrics for "Wings" being made up and not based on the original, it still manages to keep the overall meaning of the song. The meaning of "Wind's Nocturne" is quite different in the English version, the Japanese version is a love song about Luna's budding feelings for Alex, while the English version is about Luna being unsure about her place in the world and what she wants to do with her life. One of the remakes rerecorded the English versions of the songs with more faithful lyrics, but many people weren't fond of the change due to them sounding awkward, or just nostalgia. | |
What Song Was This Again? / int_2c49204d | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_2c49204d | featureConfidence |
1.0 | |
Lunar: The Silver Star (Video Game) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_2c49204d | |
What Song Was This Again? / int_2ca6bc78 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_2ca6bc78 | comment |
The Japanese version of Mumfie's Quest, released as a four-part VHS series and aired as 13 10-minute segments on NHK, has these changes to the songs: The theme song is changed to be about how Mumfie has amazing friends and is going on an adventure. It is also sung by kids rather than adults. The reprise to The Beginning of Things is changed to be about how Mumfie, Scarecrow and Pinkey are are going to leave for an adventure, with Scarecrow saying that the first steps he took make him want to sing a cheerful tune. |
|
What Song Was This Again? / int_2ca6bc78 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_2ca6bc78 | featureConfidence |
1.0 | |
Magic Adventures of Mumfie | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_2ca6bc78 | |
What Song Was This Again? / int_2cc4920f | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_2cc4920f | comment |
Popples The French version. The first line translates to the same thing as the original, but the second verse is changed from "Living just for fun" to "They will make you laugh", the verse after that "Laughter, good times too" is now "Children and even the big people", "When the Popples pop-pop" for you is "Everyone loves the Popples!" and the last line, "They pop up just for you!" is "They come out just for you!". The Korean intro has different lyrics. The word "Popples" is in every other sentence, except for the ending. |
|
What Song Was This Again? / int_2cc4920f | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_2cc4920f | featureConfidence |
1.0 | |
Popples | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_2cc4920f | |
What Song Was This Again? / int_38220717 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_38220717 | comment |
The Japanese theme song of Curious George is not only played at a higher pitch than the original song, but uses the instrumental version played over the end credits. | |
What Song Was This Again? / int_38220717 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_38220717 | featureConfidence |
1.0 | |
Curious George | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_38220717 | |
What Song Was This Again? / int_3953baf0 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_3953baf0 | comment |
The Hunchback of Notre Dame "Out There" from gets this with the German translation. It is entitled "Einmal," meaning "Once" or "One time". The song repeats the phrase "Es War Einmal", literally translated means "It was once/one time" but is more similar in meaning to the English phrase "Once upon a time". It was retranslated for the stage version in Germany as "Draußen" ("Outside"), which is a great deal closer. Likewise with the Japanese translation, which is entitled "Boku no negai", or "My Wish". The title of the Swedish version translates to "Sunshine", while the title of the Finnish version translates to "[It] Opens", in the context "A new World opens to me". The French translation of "Hellfire" changes Frollo's claims of "It's not my fault!" to him asking "Is it my fault?" |
|
What Song Was This Again? / int_3953baf0 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_3953baf0 | featureConfidence |
1.0 | |
The Hunchback of Notre Dame (Disney) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_3953baf0 | |
What Song Was This Again? / int_3a9d9a5c | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_3a9d9a5c | comment |
Tamagotchi: Tamagotchi: The Movie contains an English translation of Kigurumi's "Tamagotchi" whose lyrics are very different from the original song. While the original song was about how all humans are the same regardless of where they came from, the English one has an underlying theme of "Let's have an exciting time together!" The same "Let's have fun!" feel is used for the theme of the 2009 anime, Tamagotchi. In contrast, the image song "Every Lovely" uses a translation of the same lyrics as the original Japanese version. |
|
What Song Was This Again? / int_3a9d9a5c | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_3a9d9a5c | featureConfidence |
1.0 | |
Tamagotchi (Franchise) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_3a9d9a5c | |
What Song Was This Again? / int_46518682 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_46518682 | comment |
Most Sesame Street dubs change the meaning of the songs a good deal, particularly in Dutch (for example: "Do De Rubber Duck" becomes "Zoek de Zeep," or "Find the Soap" — despite Ernie prominently displaying his rubber duckie in the song). Germany, however, takes it a step further: songs not only get different lyrics, they have completely different tunes. | |
What Song Was This Again? / int_46518682 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_46518682 | featureConfidence |
1.0 | |
Sesame Street | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_46518682 | |
What Song Was This Again? / int_474d4d3f | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_474d4d3f | comment |
The songs from the dub version of Nerima Daikon Brothers, while sticking to the spirit of the originals, are often very different lyrically. | |
What Song Was This Again? / int_474d4d3f | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_474d4d3f | featureConfidence |
1.0 | |
Nerima Daikon Brothers | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_474d4d3f | |
What Song Was This Again? / int_4b4a9fd6 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_4b4a9fd6 | comment |
"Jai Ho," from Slumdog Millionaire, originally celebrated a victory. The Pussycat Dolls cover turned it into a love song. | |
What Song Was This Again? / int_4b4a9fd6 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_4b4a9fd6 | featureConfidence |
1.0 | |
Slumdog Millionaire | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_4b4a9fd6 | |
What Song Was This Again? / int_4c99197e | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_4c99197e | comment |
In the first Italian dub of The Muppet Show, the lyrics to "Halfway down the Stairs" have been changed to turn the song into a criticism towards people that do nothing useful all day. | |
What Song Was This Again? / int_4c99197e | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_4c99197e | featureConfidence |
1.0 | |
The Muppet Show | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_4c99197e | |
What Song Was This Again? / int_5178149f | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_5178149f | comment |
Batman: The Brave and the Bold had problems with the German dub of the musical number Death Trap. Because the only translation (Todesfalle) is too long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams). At least one can joke that the newly invented words are part of his former identity's practice to sound more ambitious in job interviews. | |
What Song Was This Again? / int_5178149f | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_5178149f | featureConfidence |
1.0 | |
Batman: The Brave and the Bold | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_5178149f | |
What Song Was This Again? / int_5194d3ce | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_5194d3ce | comment |
"Chiisaki Mono" ("A Small Thing"), the ending theme to Pokémon: Jirachi: Wish Maker, was localized as "Make a Wish" with English lyrics completely unrelated to the Japanese song, except that halfway through the Japanese vocals kick in. | |
What Song Was This Again? / int_5194d3ce | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_5194d3ce | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: Jirachi: Wish Maker | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_5194d3ce | |
What Song Was This Again? / int_5690420f | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_5690420f | comment |
For some reason, the German version of the DuckTales (1987) theme mentions Pluto and Goofy, as if they are characters in the show, when they are not. | |
What Song Was This Again? / int_5690420f | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_5690420f | featureConfidence |
1.0 | |
DuckTales (1987) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_5690420f | |
What Song Was This Again? / int_5905ec04 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_5905ec04 | comment |
The Greek version of "The Mr. Men Songs" changes some songs' subjects: Mr. Snow's song is now about Mr. Busy and Mr. Slow. Little Miss Neat's song talks about Mr. Daydream. Little Miss Trouble's song's tune is used for a song about Little Miss Giggles. Mr. Grumpy's song replaces him with Mr. No. Mr. Clumsy's song is now about Mr. Messy. Mr. Dizzy's song talks about Mr. Cheeful and Little Miss Fun. The tune of Mr. Perfect's song is used for Little Miss Sunshine. Mr. Nosey's song talks about Little Miss Naughty. Mr. Uppity's song drops him in favor of a party theme. Mr. Brave's song now talks about the Mr. Men being in a train. Mr. Worry's song is about the Mr. Men on the beach. |
|
What Song Was This Again? / int_5905ec04 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_5905ec04 | featureConfidence |
1.0 | |
Mr. Men | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_5905ec04 | |
What Song Was This Again? / int_5bfedfba | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_5bfedfba | comment |
"There's No Place Like Home" had a very popular translation into Japanese, keeping the domestic spirit but adding a more religious and vaguely nationalistic sentiment; it tends to turn up a lot in anime set in Japan in the early years of the 20th century (as on the phonograph in Grave of the Fireflies). | |
What Song Was This Again? / int_5bfedfba | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_5bfedfba | featureConfidence |
1.0 | |
Grave of the Fireflies | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_5bfedfba | |
What Song Was This Again? / int_5fcf37d5 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_5fcf37d5 | comment |
The Latin American dub of the first series of Lupin III has an odd example of this. It has a much less upbeat melody and includes a lot of lyrics (in contrast to the original Japanese version which was basically "Lupin the 3rd" over and over), but a closer inspection will reveal that it has the same basic melody. That's because they used a piece of BGM from the show, which was a slower rendition of the opening theme, and sung lyrics over it. | |
What Song Was This Again? / int_5fcf37d5 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_5fcf37d5 | featureConfidence |
1.0 | |
Lupin III: Part 1 | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_5fcf37d5 | |
What Song Was This Again? / int_60430ff4 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_60430ff4 | comment |
Kristina, the English language version of the Swedish musical Kristina från Duvemåla, is littered with this even though Björn Ulvaeus (who wrote the original lyrics) helped to translate it. It's really jarring to listen to given how close attention Ulvaeus paid to the source material when he wrote the original lyrics (several lines are direct quotes, or as close as possible, from the novels) and yet with the English language version they didn't bother much with the accuracy. One example is from the song You Have To Be There. In the original Kristina sings: "But you took my child" in reference to her recent miscarriage. In the English version she sings: "First you killed my child, when her life had scarce begun", referring to Anna, her daughter who died more than ten years earlier. It may not seem like that big of a deal if you just listen to the song out of its context but within the musical the whole reason why she questions God's existence is due to her miscarriage. |
|
What Song Was This Again? / int_60430ff4 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_60430ff4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Emigrants | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_60430ff4 | |
What Song Was This Again? / int_615d90c6 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_615d90c6 | comment |
The Speed Racer English dub has a rewritten cover of the theme song that changes the focus from the Mach 5 to Speed himself. | |
What Song Was This Again? / int_615d90c6 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_615d90c6 | featureConfidence |
1.0 | |
Speed Racer | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_615d90c6 | |
What Song Was This Again? / int_6d5d0e13 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_6d5d0e13 | comment |
The French version of "I'm Still Here" from Treasure Planet is translated to "Un Homme Libre" ("A Free Man") and becomes less of a song about a boy telling off the universe to something more like 'if you feel like a reject, maybe you should run away'. | |
What Song Was This Again? / int_6d5d0e13 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_6d5d0e13 | featureConfidence |
1.0 | |
Treasure Planet | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_6d5d0e13 | |
What Song Was This Again? / int_7e9d1a6c | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_7e9d1a6c | comment |
Downplayed with the French version of the duet between Anna and Hans in Frozen (2013), which keeps some of the verses similar to the original English meaning. However, it turns the song from "Love is an Open Door" into "L'amour est un Cadeau" ("Love is a Gift"), removing most of its references to the movie's door motif and changing the symbolism of the song so it no longer highlights Anna's belief that love is about connection. | |
What Song Was This Again? / int_7e9d1a6c | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_7e9d1a6c | featureConfidence |
1.0 | |
Frozen (2013) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_7e9d1a6c | |
What Song Was This Again? / int_7ff3216c | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_7ff3216c | comment |
The original intro of Garfield and Friends talks about friendship's importance. The Greek dub's lyrics are mostly telling Garfield not to eat too much or be mischievous, ending with "Even if you're fat and constantly sleep, you're the only cat I love!". | |
What Song Was This Again? / int_7ff3216c | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_7ff3216c | featureConfidence |
1.0 | |
Garfield and Friends | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_7ff3216c | |
What Song Was This Again? / int_8f8df73b | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_8f8df73b | comment |
The Lion King (1994): Scar's Villain Song, "Be Prepared", gets changed a lot. The most famous example is the Finnish version, which is entitled "Vallan Saan", meaning "The Power Will Be Mine". In Italian it becomes "I'll be King". In Polish it translates to "Time will come". "Can You Feel The Love Tonight" becomes "Feel The Scent Of Love" in Swedish, no innuendo or mixed metaphors intended. And in French it becomes "Love Shines Under The Stars". In German it's "Could It Really Be Love?". In Icelandic, it becomes "Love opens those bright eyes". In Norwegian, it's "Fill your mind with love". |
|
What Song Was This Again? / int_8f8df73b | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_8f8df73b | featureConfidence |
1.0 | |
The Lion King (1994) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_8f8df73b | |
What Song Was This Again? / int_91396606 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_91396606 | comment |
WarioWare: Touched!: Both versions of Ashley's theme are Bragging Theme Tunes, but the Japanese version is about how everyone loves her while the English version is about how she's a scary Creepy Child. Super Smash Bros. Brawl then remixed both versions and put them in the same game, which finally meant English players could hear the Japanese version and Japanese ones could hear the English version as well as their local equivalents. | |
What Song Was This Again? / int_91396606 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_91396606 | featureConfidence |
1.0 | |
WarioWare: Touched! (Video Game) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_91396606 | |
What Song Was This Again? / int_927e9d08 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_927e9d08 | comment |
The version of Cardcaptor Sakura that aired in Australia and New Zealand made English versions of the Japanese themes. Their version of "Catch You Catch Me" is an Expository Theme Tune. "Platinum" still starts with "I'm a dreamer", but the song went from being about making dreams come true to being about escapism. "Fruits Candy" is mostly a faithful translation, albeit with less candy similes and adds a line about how too much candy is bad for your teeth. The Korean opening actually inverts this. The lyrics are a faithful translation of Catch You Catch Me into Korean, complete with the Gratuitous English, but the melody is a completely different song. |
|
What Song Was This Again? / int_927e9d08 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_927e9d08 | featureConfidence |
1.0 | |
Cardcaptor Sakura (Manga) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_927e9d08 | |
What Song Was This Again? / int_9891fcdd | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_9891fcdd | comment |
The Spanish version of "Pink Elephants on Parade" from Dumbo is called "Las �nimas del terror" ("The Spirits of Terror"), and even calls them Satan's relatives. | |
What Song Was This Again? / int_9891fcdd | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_9891fcdd | featureConfidence |
1.0 | |
Dumbo | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_9891fcdd | |
What Song Was This Again? / int_98dc652b | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_98dc652b | comment |
The Blue Water dub of Dragon Ball GT loosely adapts the melody of the original Japanese version ("Dan Dan Kokoro Hikareteku"), but with lyrics summarizing the plot (such as "We've got to find them all, gotta find those Dragon Balls"). The German dub is quite similar, except that it's a more note-for-note approximation of the melody. While the Portuguese dubs of Dragon Ball and Dragon Ball Z used the French versions for the melody and lyrics, the Dragon Ball GT dub uses the original melody with lyrics akin to the ones used before (including saying the name of the show on the song). This changes the original love/friendship song into one about how Goku is going to kick everyone's ass. |
|
What Song Was This Again? / int_98dc652b | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_98dc652b | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball GT | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_98dc652b | |
What Song Was This Again? / int_9910cc85 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_9910cc85 | comment |
Mulan's "I'll Make a Man Out of You": The song became in Brazil "Não Vou Desistir de Nenhum" ("I Won't Give Up On Anyone"), with basically the same gist, but removing the ironic Sweet Polly Oliver reminders (aside from the "be a man!" chant). In Portugal, it also left out the irony, but instead turned the meaning into "Um Terror Frio e Cru" ("A Cold and Raw Fright"). |
|
What Song Was This Again? / int_9910cc85 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_9910cc85 | featureConfidence |
1.0 | |
Mulan | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_9910cc85 | |
What Song Was This Again? / int_99d0c794 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_99d0c794 | comment |
The Jungle Book (1967): "Bear Necessities" obviously does not translate well in the Swedish version (the gist of the song is the same, but the pun is completely lost, although it was replaced by a different bear-related pun). And the French version has no pun at all. Same with the German version, which goes like "Let's try it the cozy way". |
|
What Song Was This Again? / int_99d0c794 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_99d0c794 | featureConfidence |
1.0 | |
The Jungle Book (1967) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_99d0c794 | |
What Song Was This Again? / int_9ab064e6 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_9ab064e6 | comment |
Les Misérables was originally adapted to a musical in French. When the English version was created a lot of the tunes were kept, but they had to be extensively rewritten and a few extra songs were added as well. | |
What Song Was This Again? / int_9ab064e6 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_9ab064e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Les Misérables (Theatre) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_9ab064e6 | |
What Song Was This Again? / int_a9af209a | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_a9af209a | comment |
It's well-known that "Seasons in The Sun" is an English version of "Le Moribond" by Jacques Brel. When Rod McKuen did the translation he retained the lyrical concept (a dying man addresses family and friends) and the basic lyrical structure, but softened the lyrical tone. Brel's version has a complex stew of emotions (nostalgic, snarky, chipper, regretful) but is centered on the narrator revealing his awareness of his wife's infidelity. McKuen made the song more about reconciliation. For his hit version Terry Jacks eliminated two of McKuen's verses and added one of his own, which drove it deep into sappy territory. | |
What Song Was This Again? / int_a9af209a | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_a9af209a | featureConfidence |
1.0 | |
Jacques Brel (Music) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_a9af209a | |
What Song Was This Again? / int_ac67074d | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_ac67074d | comment |
The English theme song for Teen Titans talks about how powerful and courageous the titular team is, and how any villain that enters their path will inevitably be curb-stomped. The Japanese lyrics, on the other hand, begins with an odd word salad verse before running with the understandable but incorrect presumption that the show is a Wake Up, Go to School & Save the World cartoon, with the lyrics being about homework and chores more than anything. In an unique case of this trope, both versions were created specifically for the original American airing of the series, which would switch between both versions depending on how serious that episode's plot was; if the Cold Open didn't tip you off to the fact that today's episode would be a bizarre one, Puffy AmiYumi singing in their native language would. | |
What Song Was This Again? / int_ac67074d | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_ac67074d | featureConfidence |
1.0 | |
Teen Titans | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_ac67074d | |
What Song Was This Again? / int_b2222fdc | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_b2222fdc | comment |
The Melodians made "Rivers Of Babylon", an early, raw reggae song. Boney M. made a pop version which became "Die Legende von Babylon" by Bruce Low, sung upon Frank Farian's Boney M. backing tracks. | |
What Song Was This Again? / int_b2222fdc | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_b2222fdc | featureConfidence |
1.0 | |
Reggae | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_b2222fdc | |
What Song Was This Again? / int_b6c4ee04 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_b6c4ee04 | comment |
Tamagotchi: The Movie contains an English translation of Kigurumi's "Tamagotchi" whose lyrics are very different from the original song. While the original song was about how all humans are the same regardless of where they came from, the English one has an underlying theme of "Let's have an exciting time together!" | |
What Song Was This Again? / int_b6c4ee04 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_b6c4ee04 | featureConfidence |
1.0 | |
Tamagotchi: The Movie | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_b6c4ee04 | |
What Song Was This Again? / int_bba90723 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_bba90723 | comment |
After "Eres Tu" by Mocedades became a success as Spain's entry in the Eurovision Song Contest, the group recorded an English-language version called "Touch the Wind", which rather than a direct translation had totally different lyrical content; the original is a poetic Silly Love Song, while "Touch the Wind" is about The One That Got Away. In America, both versions were placed together on the same 45 RPM single, but, surprisingly, Top 40 radio ignored the English version and instead the Spanish version became a Top 10 hit. Eydie Gorme managed to score a minor hit with "Touch the Wind", however. | |
What Song Was This Again? / int_bba90723 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_bba90723 | featureConfidence |
1.0 | |
Eurovision Song Contest | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_bba90723 | |
What Song Was This Again? / int_bc848d30 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_bc848d30 | comment |
SpongeBob SquarePants: Perhaps one of the weirdest examples happens in the Latin American Spanish dub of the episode "Whale of a Birthday", where the lyrics of "4 Ply" were changed to Squidward telling the audience how "hysterical" is his butt and that he only uses soft toilet paper, otherwise he will cry. While in the first 9 seasons of the Italian dub the theme song was either just an instrumental piece or left in English, from Season 10 onwards it was dubbed in Italian. While the original lyrics are pretty generic and just tell about how SpongeBob is a sponge and has wacky adventures, the Italian ones are more descriptive of the titular character, mentioning how he struggles to take his driving license, makes Krabby Patties and how Squidward and Patrick are his friends. |
|
What Song Was This Again? / int_bc848d30 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_bc848d30 | featureConfidence |
1.0 | |
SpongeBob SquarePants | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_bc848d30 | |
What Song Was This Again? / int_bd3926db | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_bd3926db | comment |
Masato Ibu's spoken word version of the Sammy Davis Jr. song "Don't Blame the Children" is, in Japanese, probably the complete opposite message. The original criticizes adults for blaming delinquent youth for how they turned out when they were the ones who provided those kids with the neglect and narcotics that fostered their rebellion. Meanwhile, Ibu's cover is much more comedic, instead telling the audience his contradictory feelings on children; that he hates them and thinks they're spoiled, too energetic, and insensitive, but also innocent. | |
What Song Was This Again? / int_bd3926db | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_bd3926db | featureConfidence |
1.0 | |
Sammy Davis Jr | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_bd3926db | |
What Song Was This Again? / int_c326acd9 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_c326acd9 | comment |
The European version of the Inazuma Eleven games zig-zag this trope: The first game features a dubbed version of the anime adaptation's first opening theme, Tachiagariiyo, with lyrics rewritten to be all about playing soccer. The Italian dub just uses the same version of the theme song used in the dub of the anime, which haves more classic "describing the show's premise" lyrics. When the second game was released in Europe, the opening was once again a translated version of the Japanese one, albeit with lyrics more faithful to the original version when compared with the first game's. Inazuma Eleven Strikers just had its opening theme replaced with an instrumental version. The lyrics were taken out completely. |
|
What Song Was This Again? / int_c326acd9 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_c326acd9 | featureConfidence |
1.0 | |
Inazuma Eleven (Video Game) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_c326acd9 | |
What Song Was This Again? / int_c4282b71 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_c4282b71 | comment |
My Little Pony: Friendship Is Magic: The Italian version of "Winter Wrap Up" is named "Basta Inverno" ("Enough with the Winter"), and instead of talking about how much fun winter has been, Rainbow Dash and Pinkie Pie's lines at the beginning talk about how much winter is the worst season ever ("In these three months of cold winter we were forced to stay at home, never getting out neither for work nor for fun"). The German version is called "Winter-Ade-Tag" ("Winter Farewell Day"), but most bronies understood "Winter-Tee-Tag" ("Winter Tea Day"). Original Croatian dub: "Love Is In Bloom" is drastically different; instead of Twilight singing about the marriage of Shining Armor and Cadance, she sings about "passing the test" and "dismissing your doubts" — and these lyrics just so happen to belong to The Success Song, a song that comes from a completely different episode. Downplayed with "The Flim Flam Brothers". Although the lyrics still bear some relevance, they were for some reason changed so that Flim and Flam sing about themselves more than about their machine that they're trying to advertise. Hilariously, one of the lines in the translated lyrics also has them very unsubtly claim that "we're not swindlers", something that likewise wasn't present in the original English version. |
|
What Song Was This Again? / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_c4282b71 | |
What Song Was This Again? / int_c4fe195d | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_c4fe195d | comment |
In the Super Mario World episode "Gopher Bash", Cheatsy Koopa sings a song about how he's the to-go man for any evil scheme. The Italian dub, while keeping a similar tone, adds stuff like Cheatsy feeling like a god every time King Koopa picks him for his plans and changes one of the evil deeds he can do from "put some grandma on the street" to "throw your grandma out from the taxi cab". Also, when Mario, Luigi and Yoshi hijack the Monty Mole that sing alongside him, they change the chorus lyrics from "and then he feels strong like a god" to "and then his brain says goodbye". | |
What Song Was This Again? / int_c4fe195d | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_c4fe195d | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario World | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_c4fe195d | |
What Song Was This Again? / int_c73d2aa | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_c73d2aa | comment |
Katja Ebstein's "Wein nicht um mich, Argentina" is a very faithful translation of "Don't Cry For Me Argentina" from Evita. | |
What Song Was This Again? / int_c73d2aa | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_c73d2aa | featureConfidence |
1.0 | |
Evita (Music) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_c73d2aa | |
What Song Was This Again? / int_cae652c | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_cae652c | comment |
The Arabic dub of Hunter × Hunter (1999) has an opening theme that turns "Kaze no Uta", the first Japanese ending theme, into a Bragging Theme Tune about Gon. | |
What Song Was This Again? / int_cae652c | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_cae652c | featureConfidence |
1.0 | |
Hunter × Hunter (Manga) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_cae652c | |
What Song Was This Again? / int_cc32f7c3 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_cc32f7c3 | comment |
"Paranoid" by Black Sabbath became "Der Hund von Baskerville" by Cindy & Bert. Yes, Heavy Metal gone Schlager. | |
What Song Was This Again? / int_cc32f7c3 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_cc32f7c3 | featureConfidence |
1.0 | |
Black Sabbath (Music) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_cc32f7c3 | |
What Song Was This Again? / int_ce50887e | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_ce50887e | comment |
While the Portuguese dubs of Dragon Ball and Dragon Ball Z used the French versions for the melody and lyrics, the Dragon Ball GT dub uses the original melody with lyrics akin to the ones used before (including saying the name of the show on the song). This changes the original love/friendship song into one about how Goku is going to kick everyone's ass. | |
What Song Was This Again? / int_ce50887e | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_ce50887e | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Manga) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_ce50887e | |
What Song Was This Again? / int_d22a9a66 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_d22a9a66 | comment |
Downplayed for the English theme song for Pleasant Goat and Big Big Wolf: Joys of Seasons. "Don't Think I'm Only a Goat", the series' original theme song, begins with a Theme Tune Roll Call of the characters in the original Chinese, but the English version used in Joys of Seasons begins with a different set of lyrics ("I look up, I look down, and everywhere I go/I'm happy there, I know, it's like a miracle"). Other than this, the English dub of the song is more like the Chinese version. | |
What Song Was This Again? / int_d22a9a66 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_d22a9a66 | featureConfidence |
1.0 | |
Pleasant Goat and Big Big Wolf (Animation) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_d22a9a66 | |
What Song Was This Again? / int_d4f9ccf | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_d4f9ccf | comment |
The German and Italian translations of the "A Whole New World" from Aladdin are pretty far from the original, being called "Ein Traum wird wahr" ("A dream is coming true") and "Il mondo è mio" ("The world is mine") respectively. Both almost entirely change the meaning of the lyrics, leaving only the original overall meaning of "We're going to go away and start a new life together". The German translations of the other songs were much closer to the originals. | |
What Song Was This Again? / int_d4f9ccf | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_d4f9ccf | featureConfidence |
1.0 | |
Aladdin | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_d4f9ccf | |
What Song Was This Again? / int_d5ddd6c1 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_d5ddd6c1 | comment |
While Pokémon: The Series largely deals with the Alternative Foreign Theme Song, there are a few cases of this: "Chiisaki Mono" ("A Small Thing"), the ending theme to Pokémon: Jirachi: Wish Maker, was localized as "Make a Wish" with English lyrics completely unrelated to the Japanese song, except that halfway through the Japanese vocals kick in. "Rocket-dan yo Eien Ni", an insert song sung by Team Rocket, was used a few times during the original series. The English version keeps the same musical base but has completely different lyrics, changing from a borderline nonsensical declaration of a "puppet show that brings light to darkness" to a slightly longer version of the classic Team Rocket motto with a fourth wall break towards the end. |
|
What Song Was This Again? / int_d5ddd6c1 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_d5ddd6c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: The Series | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_d5ddd6c1 | |
What Song Was This Again? / int_d7aab7c1 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_d7aab7c1 | comment |
Similarly, the European Portuguese dub of Sailor Moon turns the first ending theme "Heart Moving" into an opening theme called "Luna Luna". | |
What Song Was This Again? / int_d7aab7c1 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_d7aab7c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_d7aab7c1 | |
What Song Was This Again? / int_de1ff84d | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_de1ff84d | comment |
Anthrax reworked the song "Antisocial" by the French band Trust with lyrics in English. There is also another version in which the singers of both bands trade verses in their respective languages. | |
What Song Was This Again? / int_de1ff84d | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_de1ff84d | featureConfidence |
1.0 | |
Anthrax (Music) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_de1ff84d | |
What Song Was This Again? / int_de8f1f24 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_de8f1f24 | comment |
The same case applies to Utada's songs for Kingdom Hearts III, "Face My Fears" and "Don't Think Twice," the latter of which is called "Chikai" in Japanese. "Face My Fears" notably has the same English title and chorus in Japanese, but in both songs, the Japanese lyrics have a different meaning than their English counterparts. | |
What Song Was This Again? / int_de8f1f24 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_de8f1f24 | featureConfidence |
1.0 | |
Kingdom Hearts III (Video Game) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_de8f1f24 | |
What Song Was This Again? / int_df7f5776 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_df7f5776 | comment |
When Charles K. Feldman's Casino Royale (1967) was translated into French and German, it was considered a good idea to also record dubbed versions of Dusty Springfield's "The Look Of Love". Mireille Mathieu not only sang the French version "Les jeux d'amour", but also the German version "Ein Blick von dir". In 1970, she and Dusty re-recorded the English original, by the way. | |
What Song Was This Again? / int_df7f5776 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_df7f5776 | featureConfidence |
1.0 | |
Casino Royale (1967) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_df7f5776 | |
What Song Was This Again? / int_e381e71f | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_e381e71f | comment |
The Italian dubs of Digimon Tamers and Digimon Fusion use dubbed versions of their Japanese theme songs, with different lyrics that summarize what happen in the two series. | |
What Song Was This Again? / int_e381e71f | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_e381e71f | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Tamers | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_e381e71f | |
What Song Was This Again? / int_e8c34944 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_e8c34944 | comment |
"Moonlight Shadow" by Mike Oldfield became "Nacht voll Schatten", again by Juliane Werding. | |
What Song Was This Again? / int_e8c34944 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_e8c34944 | featureConfidence |
1.0 | |
Mike Oldfield (Music) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_e8c34944 | |
What Song Was This Again? / int_ea77c5ab | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_ea77c5ab | comment |
The European Portuguese dub of Captain Tsubasa: Road to 2002: The opening's lyrics are set to the same rhythm as the Japanese original. That's about the only similarity between the two songs, as not only are the lyrics differentnote Not just because they are different languages. but also because the instrumentation is absolutely unrecognizable to anyone familiar with the original theme. Had the lyrics been also timed differently, it would count as a whole new song. The instrumentation for the ending theme is much more recognizablenote Being based on the first theme, Feel So Right but the lyrics are still quite different. |
|
What Song Was This Again? / int_ea77c5ab | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_ea77c5ab | featureConfidence |
1.0 | |
Captain Tsubasa (Manga) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_ea77c5ab | |
What Song Was This Again? / int_eb59224d | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_eb59224d | comment |
The Croatian HRT version of LazyTown has a song that not only has different lyrics but is in fact a completely different song, as in it was copied and pasted from a different episode. In "Defeeted", the song "Always a Way" was replaced with "Twenty Times Time" — the former is about not giving up when you struggle while the latter is about dental care, so that means Stephanie sings about brushing your teeth in order to help Sportacus walk again. | |
What Song Was This Again? / int_eb59224d | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_eb59224d | featureConfidence |
1.0 | |
LazyTown | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_eb59224d | |
What Song Was This Again? / int_f12f9b66 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_f12f9b66 | comment |
Since the Italian dub of Wander over Yonder shortens the title to just Wander, the theme song fills its lyrics by repeating not only the show's title like the original version, but also that it's a Disney show. | |
What Song Was This Again? / int_f12f9b66 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_f12f9b66 | featureConfidence |
1.0 | |
Wander over Yonder | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_f12f9b66 | |
What Song Was This Again? / int_f6a54e75 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_f6a54e75 | comment |
Kingdom Hearts: Utada Hikaru's Japanese song "Hikari" was adapted into the English song "Simple and Clean" for the international release of Kingdom Hearts. While the two songs feature the same tune, "Simple and Clean" is not a direct translation of "Hikari," and the meaning of its lyrics is quite different. Utada is bilingual, and wrote the lyrics for both, making it an interesting case of self-adaptation. Furthermore, the chorus is sung differently in the two versions. The instrumental orchestra version retains the Japanese chorus. Same thing for Kingdom Hearts II as the Japanese version used "Passion", and the English version used "Sanctuary". Both were written and sung by Utada. In an interesting twist, "Sanctuary" was the one written first, while "Passion" was the adaptation. Utada had the melody planned before the lyrics, and they had to come up with an alternate melody to fit the Japanese lyrics. The same case applies to Utada's songs for Kingdom Hearts III, "Face My Fears" and "Don't Think Twice," the latter of which is called "Chikai" in Japanese. "Face My Fears" notably has the same English title and chorus in Japanese, but in both songs, the Japanese lyrics have a different meaning than their English counterparts. |
|
What Song Was This Again? / int_f6a54e75 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_f6a54e75 | featureConfidence |
1.0 | |
Kingdom Hearts (Franchise) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_f6a54e75 | |
What Song Was This Again? / int_f9ab713d | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_f9ab713d | comment |
The official English version of "Six Shame Faces" from Osomatsu-san is about a woman who goes on a shopping date with a boy and wants to confess her love to him. In comparison, the Japanese version has the Osomatsu brothers sing about their personalities. | |
What Song Was This Again? / int_f9ab713d | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_f9ab713d | featureConfidence |
1.0 | |
Osomatsu-san | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_f9ab713d | |
What Song Was This Again? / int_fcb2e308 | type |
What Song Was This Again? | |
What Song Was This Again? / int_fcb2e308 | comment |
Another famous example is "Comme d'habitude" ("As Usual") by Claude François, a song about a couple keeping the appearances while stuck in a loveless marriage. Paul Anka liked the melody and adapted it for his friend Frank Sinatra as a slightly sentimental "I Am" Song sung by a dying narrator. The resulting "My Way" was the hit that kept Sinatra from giving up on his music career, but ironically he came to loathe the lyrics as self-indulgent. | |
What Song Was This Again? / int_fcb2e308 | featureApplicability |
1.0 | |
What Song Was This Again? / int_fcb2e308 | featureConfidence |
1.0 | |
Claude François (Music) | hasFeature |
What Song Was This Again? / int_fcb2e308 |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.