...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Clean Dub Name
- 641 statements
- 124 feature instances
- 32 referencing feature instances
Clean Dub Name | type |
FeatureClass | |
Clean Dub Name | label |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name | page |
CleanDubName | |
Clean Dub Name | comment |
When the name of a character from a show is slightly tweaked when the show is dubbed or otherwise translated into a foreign language because the original name would sound obscene or otherwise be unfortunate. Subtrope of Dub Name Change, Barely-Changed Dub Name and Dub Pronunciation Change and illegitimate sister trope to Inconsistent Spelling. See also Cross-Cultural Kerfluffle and Bite the Wax Tadpole. |
|
Clean Dub Name | fetched |
2024-05-13T22:31:54Z | |
Clean Dub Name | parsed |
2024-05-13T22:31:54Z | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to AtelierRorona: Not an Item - UNKNOWN | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to BilingualBonus: Not an Item - FEATURE | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to CountryMatters: Not an Item - FEATURE | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to DidNotDoTheBloodyResearch: Not an Item - FEATURE | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to MedaBots: Not an Item - UNKNOWN | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to Narm: Not an Item - FEATURE | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to NoExportForYou: Not an Item - FEATURE | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to NumberOfTheBeast: Not an Item - FEATURE | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to OlderThanPrint: Not an Item - CAT | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to RuleOfFunny: Not an Item - FEATURE | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to SealedEvilInACan: Not an Item - FEATURE | |
Clean Dub Name | processingComment |
Dropped link to StarWars: Not an Item - CAT | |
Clean Dub Name | processingUnknown |
MedaBots | |
Clean Dub Name | processingUnknown |
AtelierRorona | |
Clean Dub Name | isPartOf |
DBTropes | |
Clean Dub Name / int_1102a76a | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_1102a76a | comment |
In Aero Fighters, the Funny Animal dolphin pilot is known as Whity in Japanese. Since that's about a letter away from a racially-charged insult, he was renamed to Spanky in international releases. | |
Clean Dub Name / int_1102a76a | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_1102a76a | featureConfidence |
1.0 | |
Aero Fighters (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_1102a76a | |
Clean Dub Name / int_16ae6b34 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_16ae6b34 | comment |
Jalia Kraut from Atelier Annie had her name changed to Gillian Clout in the English version, likely due to "kraut" being a derogatory word for Germans. | |
Clean Dub Name / int_16ae6b34 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_16ae6b34 | featureConfidence |
1.0 | |
AtelierAnnie | hasFeature |
Clean Dub Name / int_16ae6b34 | |
Clean Dub Name / int_180a47e1 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_180a47e1 | comment |
In German productions of the opera Madame Butterfly, the surname of Benjamin Franklin Pinkerton is altered to 'Linkerton' (the alternate Trope Namer) to avoid suggesting the word pinkeln (to pee). Also, the reason why the same character is referred to as F. B. Pinkerton is apparently that Puccini saw the original play in London, where to avoid the British slang abbreviation of "bloody fool" the character was renamed Francis Blummy Pinkerton. The first edition of the opera uses the latter name for him, but the revised versions change his name back to "Benjamin Franklin," so Butterfly's referring to him as "F.B. Pinkerton" becomes apparent Accidental Misnaming. | |
Clean Dub Name / int_180a47e1 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_180a47e1 | featureConfidence |
1.0 | |
Madame Butterfly (Theatre) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_180a47e1 | |
Clean Dub Name / int_1869a077 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_1869a077 | comment |
Samurai Jack: Aku became Apu (or Abu, depending on the season) in the Brazilian dub because it would sound like "Ah Ass" in Portuguese. | |
Clean Dub Name / int_1869a077 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_1869a077 | featureConfidence |
1.0 | |
Samurai Jack | hasFeature |
Clean Dub Name / int_1869a077 | |
Clean Dub Name / int_187a332 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_187a332 | comment |
French-to-Italian case: The Smurfs ("Les Schtroumpfs") were originally translated as Strunfi. This sounded a bit too close to stronzi ("assholes"), so it was quickly changed to I Puffi. | |
Clean Dub Name / int_187a332 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_187a332 | featureConfidence |
1.0 | |
The Smurfs (Franchise) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_187a332 | |
Clean Dub Name / int_1f686133 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_1f686133 | comment |
Madame Adolphine from Benoit Brisefer became Albertine in Germany, since the name reminded too much of a certain Adolf. If you wonder why Peyo himself hadn't a problem with the name - the album was written in 1963, and Madame Adolphine would've been born long before Hitler came to power. | |
Clean Dub Name / int_1f686133 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_1f686133 | featureConfidence |
1.0 | |
Benoit Brisefer (Comic Book) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_1f686133 | |
Clean Dub Name / int_27b84429 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_27b84429 | comment |
The Last of Us: The Fireflies are renamed Luci ("Lights") in Italian. The literal Italian translation of "fireflies" is actually "lucciole", but that word is also Italian slang for "prostitutes", so they used "Luci" instead. | |
Clean Dub Name / int_27b84429 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_27b84429 | featureConfidence |
1.0 | |
The Last of Us (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_27b84429 | |
Clean Dub Name / int_2858b08a | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_2858b08a | comment |
Full House: In the Italian dub (only later seasons), Jesse's surname Katsopolis is altered to Kassopolis, because 'katso' sounds exactly like cazzo, the most well-known Italian swear word (literally a vulgar slang for "penis", but it's also commonly used as the equivalent of the English F-word). | |
Clean Dub Name / int_2858b08a | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_2858b08a | featureConfidence |
1.0 | |
Full House | hasFeature |
Clean Dub Name / int_2858b08a | |
Clean Dub Name / int_2a8943c0 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_2a8943c0 | comment |
In the Italian dub of Miraculous Ladybug, Kagami was renamed Katami since her original name sounds like a very rude form of "care about me" that literally translates as "shit on me". In Brazilian Portuguese, she was renamed "Kyoko" for the same reason. | |
Clean Dub Name / int_2a8943c0 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_2a8943c0 | featureConfidence |
1.0 | |
Miraculous Ladybug | hasFeature |
Clean Dub Name / int_2a8943c0 | |
Clean Dub Name / int_2c49204d | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_2c49204d | comment |
Although it's not obscene, having the word "Kill" in it, coupled with the name sounding feminine is likely the reason Killy had his name changed to Kyle in Lunar: The Silver Star and all of its remakes. | |
Clean Dub Name / int_2c49204d | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_2c49204d | featureConfidence |
1.0 | |
Lunar: The Silver Star (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_2c49204d | |
Clean Dub Name / int_2c521aa9 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_2c521aa9 | comment |
In the German dub of Attack No. 1, main protagonist Kozue Ayuhara was renamed Mila Ayuhara. The reason is obvious, as her original first name sounded very much like "Kotze", which is a vulgar German term for vomit. | |
Clean Dub Name / int_2c521aa9 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_2c521aa9 | featureConfidence |
1.0 | |
Attack No. 1 (Manga) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_2c521aa9 | |
Clean Dub Name / int_2e97466d | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_2e97466d | comment |
In the Ys series, Dark Fact is Romanized as "Dalk Fukt" in Japanese versions. Also, a recurring species of Funny Animal known as "loo" was changed to "roo" in English except for the TurboGrafx-16 version of Ys I & II, which calls that species as a "quay". This is necessary since "loo" is a British English for a toilet. | |
Clean Dub Name / int_2e97466d | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_2e97466d | featureConfidence |
1.0 | |
Ys (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_2e97466d | |
Clean Dub Name / int_32d026ec | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_32d026ec | comment |
In Norway Rave, Haru Glory's Disappeared Dad Gale was changed to "Gayle" to avoid confusion with being "That Crazy Glory''. Which led to a conversation about Haru's father's name meaning "a fresh breeze" a lie. For some reason many not weird names were changed too and a lot of Gratuitous English removed, but for some reason 'bad' added into some sentences despite the word meaning 'bathroom' in Norwegian. | |
Clean Dub Name / int_32d026ec | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_32d026ec | featureConfidence |
1.0 | |
Rave Master (Manga) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_32d026ec | |
Clean Dub Name / int_33888a01 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_33888a01 | comment |
The Legend of Drizzt: Drizzt Do'Urden became Dzirt in the Russian translation, as his English name reminds of the word dristat', associated with diarrhea. | |
Clean Dub Name / int_33888a01 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_33888a01 | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Drizzt | hasFeature |
Clean Dub Name / int_33888a01 | |
Clean Dub Name / int_34d050c6 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_34d050c6 | comment |
The Darkwing Duck villain Negaduck is named Fiesoduck in the German dub. (fies = mean) It is very likely that his name was changed because Nega- sounds a lot like Neger, the German N-word. | |
Clean Dub Name / int_34d050c6 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_34d050c6 | featureConfidence |
1.0 | |
Darkwing Duck | hasFeature |
Clean Dub Name / int_34d050c6 | |
Clean Dub Name / int_36395288 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_36395288 | comment |
Kirby: An owl-like character from Kirby's Dream Land 2 is named Coo, derived from the Japanese word for "sky" (空 kū). In Brazilian Portuguese, this is homophonic with cu, which means "ass"; as a result, he is renamed Coru (from coruja, owl). A duo of bosses from Kirby's Dream Land 3 are called "Pon & Con". Con is renamed "Cot" in French because the word "con" is a vulgar way to call someone an idiot in French. |
|
Clean Dub Name / int_36395288 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_36395288 | featureConfidence |
1.0 | |
Kirby (Franchise) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_36395288 | |
Clean Dub Name / int_366a284d | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_366a284d | comment |
The Viz Media's translation of Fist of the North Star changed the name of the Golan army to The Provident (and their headquarters of Godland was renamed Providence). This was likely due to the fact that the group's name is derived from an actual place in Israel called Golan Heights and giving a Hebrew name to a Nazi-like army seeking to create a nation of superhuman warriors would've brought in some unfortunate implications. However, later translations stick to the original name. | |
Clean Dub Name / int_366a284d | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_366a284d | featureConfidence |
1.0 | |
Fist of the North Star (Manga) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_366a284d | |
Clean Dub Name / int_375694fe | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_375694fe | comment |
Chappie was retitled Humandroid in Italy most likely because the name is written almost like the word "chiappe", meaning "buttcheeks" (though Chappie retains its name in the film itself). Also "Chappie" is pronounced exactly like the old brand of dog food "Ciappi". | |
Clean Dub Name / int_375694fe | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_375694fe | featureConfidence |
1.0 | |
Chappie | hasFeature |
Clean Dub Name / int_375694fe | |
Clean Dub Name / int_3a8ea2ac | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_3a8ea2ac | comment |
In the Trimark dub of Curse of the Blood Rubies, Pansy's name was changed to "Penny", since "pansy" means an abused gay man. | |
Clean Dub Name / int_3a8ea2ac | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_3a8ea2ac | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball: Curse of the Blood Rubies | hasFeature |
Clean Dub Name / int_3a8ea2ac | |
Clean Dub Name / int_3aeb1c75 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_3aeb1c75 | comment |
Dragon Ball: The titular Dragon Balls are called the "Esferas del Dragón" (the Dragon's Spheres) in Latin America, since "bolas" (the more literal translation of "balls") is slang for testicles. Oddly, the European Spanish translates it right as "Bolas de Dragón". Over time, the manga is published both as Dragon Ball and Bola de Drac, due to its popularity has it also spawned a parody series, Dragon Fall, filled with Spanish humor. In Italy, The Balls are called "sfere" (spheres) instead of the more literal "palle", which means both "balls" and "testicles". The Latin American dub changed Chi Chi's name to Milk, as the former is derogatory slang for women's breasts in Spanish. Although Chichi does actually mean "milk" in Japanese too, and is also a Japanese "baby-talk" word for "breast", it's not as derogatory there. Mr. Satan is called Hercule in the French and North American dubs, although for different reasons. Unlike the North American dub, the French dub didn't have any problems with including Judeo-Christian references in their version, they only changed it to avoid confusion with Satan Petit-Cœur ("Satan's Little Heart", Piccolo's name in the French dub). In addition, the Dragon Balls become the Crystal Balls. Funnily enough, the Filipino dub changed his name to the more funny-sounding "Mr. Pogi" (Mr. Handsome, despite the fact he isn't). The Italian dub changes Goku's Saiyan name from Kakaroth to Kaaroth, since it sounds like "cacca", italian for "poop". But again, the Spanish dub leaves it untouched. Russian dub also left Goku's Saiyan name unchanged, although in Russian it means " Poop into the mouth". In the Portuguese dub, Chi-Chi was changed to Quica (pronounced "kika", and short for "Francisca") since the original name (although only by altering the pronunciation from "Chi-Chi" to "Shi-Shi") means pee. In the Trimark dub of Curse of the Blood Rubies, Pansy's name was changed to "Penny", since "pansy" means an abused gay man. Due to the Philippines being a largely Catholic nation, everything that translates to "devil" and "demon" has been altered or removed, as censorship regarding those themes during the time of dubbing were strict. Examples include Piccolo's alias "Ma Jr." (Demon Jr.) being simplified as "Junior". Hs father is also simply addressed as King Piccolo instead of his full title of Demon King. Mr. Satan is renamed Master Pogi, which translates as "Master Handsome". The Mafuba, which translates to Demon Sealing Wave, has been changed to Evil Sealing Wave. The Masenko, which translates to Demon Flash, has been changed to Magic(al) Flash. |
|
Clean Dub Name / int_3aeb1c75 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_3aeb1c75 | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Franchise) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_3aeb1c75 | |
Clean Dub Name / int_3be307d1 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_3be307d1 | comment |
The Italian dubbing of Tenchi Muyo! changed the name of a Big Bad from Kagato to Kayato, because the former looks and sounds like the Italian word cagato, "shat" (e.g. "Ho cagato" = "I have shat"). | |
Clean Dub Name / int_3be307d1 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_3be307d1 | featureConfidence |
1.0 | |
Tenchi Muyo! | hasFeature |
Clean Dub Name / int_3be307d1 | |
Clean Dub Name / int_3c912cc2 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_3c912cc2 | comment |
In Tales of Vesperia, Belius' title is "Duce of Nordopolica". In Italian, said title is translated as "Egemone" (hegemon) because Duce in Italian refers to a dictator, especially Benito Mussolini. | |
Clean Dub Name / int_3c912cc2 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_3c912cc2 | featureConfidence |
1.0 | |
Tales of Vesperia (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_3c912cc2 | |
Clean Dub Name / int_3e8c09b9 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_3e8c09b9 | comment |
Shingeki no Kyojin is called Attack on Titan (should be "Attack of the Titans", but was mistranslated) to avoid being associated with the racist book "March of the Titans". | |
Clean Dub Name / int_3e8c09b9 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_3e8c09b9 | featureConfidence |
1.0 | |
Attack on Titan (Manga) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_3e8c09b9 | |
Clean Dub Name / int_425f1967 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_425f1967 | comment |
In Norway, the titular tribe of the French animated series Rolling with the Ronks!! was changed to the "Gronks", since "Ronk" is another Norwegian word for "masturbation". | |
Clean Dub Name / int_425f1967 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_425f1967 | featureConfidence |
1.0 | |
Rolling with the Ronks! | hasFeature |
Clean Dub Name / int_425f1967 | |
Clean Dub Name / int_44fe781e | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_44fe781e | comment |
"Suki" means "bitches" in Russian. So in Russian dub she was called Zuki (in season 1 and 3) and Suyuki (in season 2) instead. Oddly, despite "suki" also meaning "bitches" in Polish, that dub kept Suki's name unchanged. "Suki" in general is often rendered as "Ski" in Russian. Same with "Aska" (e.g. Asuka from Neon Genesis Evangelion). However, dropping the weak "u" sound is not neccesarily done for such purposes: it's enough to move the accent off it to remove the "bitch" sound - but an accentless "u" is a very weak sound and is likely to be skipped even when it doesn't cause unneccessary associations. | |
Clean Dub Name / int_44fe781e | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_44fe781e | featureConfidence |
1.0 | |
Neon Genesis Evangelion | hasFeature |
Clean Dub Name / int_44fe781e | |
Clean Dub Name / int_467c89f7 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_467c89f7 | comment |
Roy Focker from Super Dimension Fortress Macross became Roy Fokker in Robotech since his original surname was one letter away from "fucker". | |
Clean Dub Name / int_467c89f7 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_467c89f7 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Dimension Fortress Macross | hasFeature |
Clean Dub Name / int_467c89f7 | |
Clean Dub Name / int_4ab17360 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_4ab17360 | comment |
Inuyasha: In the Brazilian dub, Kagome's name was changed to Agome, because "Kagome" sounds like "cago-me", or "I crap on myself". The Portuguese dub also proceeded to that change. Also, both Naraku and Miroku were changed to Narak and Mirok, to eliminate the "ku" (which is similar to the Portuguese language slang meaning "ass"). Oddly, the manga kept these changes in Naraku and Miroku's name, but reverted Kagome's name back to the original. Kagome's name was changed to "Aome" in the Latin American Spanish dub for sounding like "cágame" or "cagame", both meaning "shit on me". The European Spanish dub, however, kept her original name. And while the names could refer to those same things in Italian as well, none of them were changed. It does lead to a few jokes in the fandom, but it's no big deal. |
|
Clean Dub Name / int_4ab17360 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_4ab17360 | featureConfidence |
1.0 | |
Inuyasha (Manga) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_4ab17360 | |
Clean Dub Name / int_4be3aedd | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_4be3aedd | comment |
Downplayed with Mighty Morphin' Power Rangers: in European releases of the toyline, Titanus was renamed "Titanos" to avoid issues due to the name containing the word "anus". However, the name change was not applied to the show. | |
Clean Dub Name / int_4be3aedd | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_4be3aedd | featureConfidence |
1.0 | |
Mighty Morphin' Power Rangers | hasFeature |
Clean Dub Name / int_4be3aedd | |
Clean Dub Name / int_4f7b790 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_4f7b790 | comment |
The Hungarian dub of Eternals changed Phastos to Phaistos, after an actual ancient Greek city, as his original name sounded like a combination of "fasz" (dick) and "tosz" (fuck). | |
Clean Dub Name / int_4f7b790 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_4f7b790 | featureConfidence |
1.0 | |
Eternals | hasFeature |
Clean Dub Name / int_4f7b790 | |
Clean Dub Name / int_4fc1c922 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_4fc1c922 | comment |
The German version of Wicked changes many of the characters' names but the translations of Boq and Shiz University fall under this trope. Boq is changed to Moq as Bock is German for "goat" and Shiz is changed to Glizz as German pronunciation rules would dictate 'Shiz' be pronounced "shits". | |
Clean Dub Name / int_4fc1c922 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_4fc1c922 | featureConfidence |
1.0 | |
Wicked (Theatre) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_4fc1c922 | |
Clean Dub Name / int_4fce2184 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_4fce2184 | comment |
In the YTV dub of Futari wa Pretty Cure, two of the name changes were clearly to avoid unfortunate euphemisms: early villain Pisard (written as Pissard in the fansubs, which the dub seemed to be taking notes from even though the official subs existed by that point) is called Pijard, and the finishing move Precure Marble Screw is called Pretty Cure Marble Twister. | |
Clean Dub Name / int_4fce2184 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_4fce2184 | featureConfidence |
1.0 | |
Futari wa Pretty Cure | hasFeature |
Clean Dub Name / int_4fce2184 | |
Clean Dub Name / int_507dfb6a | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_507dfb6a | comment |
EarthBound (1994) strangely averts this with the character Poo. In fact, Pu or Puu would arguably be a less unfortunate name and would probably be a more accurate representation of the original Japanese. This was in the middle of the gross-humor fad in the 1990s; see also the rest of the unfortunate marketing campaign ("This Game Stinks"). | |
Clean Dub Name / int_507dfb6a | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_507dfb6a | featureConfidence |
1.0 | |
EarthBound (1994) (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_507dfb6a | |
Clean Dub Name / int_527a5949 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_527a5949 | comment |
The Italian dub of Gatchaman II refers to the previous series' villain as "Ratse", rather than Berg Katse note (after having called him "Zoltar" in the first series' dub due to mostly basing it off of the Battle of the Planets adaptation). This is due to the translators believing that "Katse" sounded too similar to "cazzo" (literally "penis", but also used as general Italian profanity). | |
Clean Dub Name / int_527a5949 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_527a5949 | featureConfidence |
1.0 | |
Science Ninja Team Gatchaman | hasFeature |
Clean Dub Name / int_527a5949 | |
Clean Dub Name / int_54291151 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_54291151 | comment |
In the Italian dub of Littlest Pet Shop (2012), Minka's name is changed to Mirka because it sounds too similar to "Minchia", a slang form of "penis". | |
Clean Dub Name / int_54291151 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_54291151 | featureConfidence |
1.0 | |
Littlest Pet Shop (2012) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_54291151 | |
Clean Dub Name / int_5690420f | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_5690420f | comment |
DuckTales (1987): In Russia, Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, due to Huey's name sounding similar to "hui", an obscene Russian word meaning "dick". Humorously, their dub names happen to have dirty connotations in English. | |
Clean Dub Name / int_5690420f | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_5690420f | featureConfidence |
1.0 | |
DuckTales (1987) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_5690420f | |
Clean Dub Name / int_5908ee91 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_5908ee91 | comment |
In the Russian translation of The Elder Scrolls V: Skyrim DLC Dawnguard, Durak's name was changed to Dorak because "durak" means "fool" in Russian. | |
Clean Dub Name / int_5908ee91 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_5908ee91 | featureConfidence |
1.0 | |
The Elder Scrolls V: Skyrim (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_5908ee91 | |
Clean Dub Name / int_5921531a | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_5921531a | comment |
Persona 3 The romanized name of Fuuka Yamagishi (風花 山岸) is written as "Fuka" in Japanese materials, but the localization opted for an alternate spelling that adds the extra U, presumably to lessen the resemblance to the word "fuck". The Spanish Translation changes Aigis' "Orgia Mode" to "Modo Desfreno" (Unfrenzy Mode) As "OrgÃa" means "Orgy" in Spanish. |
|
Clean Dub Name / int_5921531a | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_5921531a | featureConfidence |
1.0 | |
Persona 3 (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_5921531a | |
Clean Dub Name / int_5a79ecef | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_5a79ecef | comment |
The Italian dub of My Little Pony: A New Generation renamed Pipp Petals "Ruby Petalosa", mainly because her original name sounds too much like Pippe (a slang word for masturbation). | |
Clean Dub Name / int_5a79ecef | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_5a79ecef | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: A New Generation | hasFeature |
Clean Dub Name / int_5a79ecef | |
Clean Dub Name / int_5ace6bfe | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_5ace6bfe | comment |
The titular character of Mona the Vampire is called Milly in the Italian dub, since "Mona" is Venetian slang for "moron". | |
Clean Dub Name / int_5ace6bfe | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_5ace6bfe | featureConfidence |
1.0 | |
Mona the Vampire | hasFeature |
Clean Dub Name / int_5ace6bfe | |
Clean Dub Name / int_62bf541 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_62bf541 | comment |
Super Mario Bros. changed the "Killer" enemy to "Bullet Bill". | |
Clean Dub Name / int_62bf541 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_62bf541 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario Bros. (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_62bf541 | |
Clean Dub Name / int_6677a227 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_6677a227 | comment |
In the SNES port of The Combatribes, the name of the penultimate boss was changed from Swastika to M. Blaster. | |
Clean Dub Name / int_6677a227 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_6677a227 | featureConfidence |
1.0 | |
The Combatribes (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_6677a227 | |
Clean Dub Name / int_67ce5a04 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_67ce5a04 | comment |
In the English localization of Fire Emblem Fates, the character known as Benoit in the Japanese version of the game was renamed to Benny, as most North Americans associate the name Benoit with a certain professional wrestler who famously murdered his wife and son before committing suicide. | |
Clean Dub Name / int_67ce5a04 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_67ce5a04 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem Fates (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_67ce5a04 | |
Clean Dub Name / int_6f1bcb62 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_6f1bcb62 | comment |
Mist in Fire Emblem: Path of Radiance had her named changed to Alja in the German version, as "mist" in German is a curse word roughly analogous to "crap". | |
Clean Dub Name / int_6f1bcb62 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_6f1bcb62 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem: Path of Radiance (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_6f1bcb62 | |
Clean Dub Name / int_72262aee | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_72262aee | comment |
Avatar: The Last Airbender: In the U.K., the show was retitled to Avatar: The Legend of Aang, because "Bender" is a derogatory term for homosexuals there. Though, oddly enough, the word "Bender" is still used in-dialogue. "Suki" means "bitches" in Russian. So in Russian dub she was called Zuki (in season 1 and 3) and Suyuki (in season 2) instead. Oddly, despite "suki" also meaning "bitches" in Polish, that dub kept Suki's name unchanged. "Suki" in general is often rendered as "Ski" in Russian. Same with "Aska" (e.g. Asuka from Neon Genesis Evangelion). However, dropping the weak "u" sound is not neccesarily done for such purposes: it's enough to move the accent off it to remove the "bitch" sound - but an accentless "u" is a very weak sound and is likely to be skipped even when it doesn't cause unneccessary associations. The Greek dub changed Katara's name to Tamara because "Katara" means "curse". |
|
Clean Dub Name / int_72262aee | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_72262aee | featureConfidence |
1.0 | |
Avatar: The Last Airbender | hasFeature |
Clean Dub Name / int_72262aee | |
Clean Dub Name / int_734ce23c | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_734ce23c | comment |
In the European Spanish translation of the Di Gi Charat manga, Hikaru Usada is addressed by her first name, Hikaru, rather than her last one, because Usada can stand for both used (thing) and used woman, normally a vulgar slang for a woman who have lost her virginity. | |
Clean Dub Name / int_734ce23c | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_734ce23c | featureConfidence |
1.0 | |
Di Gi Charat | hasFeature |
Clean Dub Name / int_734ce23c | |
Clean Dub Name / int_749886da | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_749886da | comment |
In the Japanese version of RayCrisis, the robot with the flaming flaming BFS was named Sem-Slut; for obvious reasons this was changed to Sem-Strut in the English version. | |
Clean Dub Name / int_749886da | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_749886da | featureConfidence |
1.0 | |
Ray Crisis (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_749886da | |
Clean Dub Name / int_74f7210c | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_74f7210c | comment |
The Legend of Zelda The boss Testitart was renamed to Manhandla for the English version, probably because the Japanese name sounded too close to testicles. Additionally, to the British the "tart" portion might not pass muster since it refers to a... woman of monetarily negotiable affection. The recurring knight-like enemy characters known as the Darknuts in the English versions of the games were originally known as Tartnucs in Japanese. The change was likely due to, one, the name "Tartnuc" not really making any sense in English, and two, the fact that it forms the words "cunt rat" when spelled backwards. The French versions of the games changed "Deku" into "Mojo", as the former would be pronounced almost identically to "de cul", or "of ass", in French. Having a serious character go by the name of the "Great Tree of Ass" would be... undesirable. Oddly enough, this was inverted in the original translation of Ocarina of Time, where the Bomb Flowers became "choux-péteur", literally "farting cabbages". "Péteur" should be read as "explosive", but the pun was way too easy to spot. |
|
Clean Dub Name / int_74f7210c | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_74f7210c | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda (Franchise) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_74f7210c | |
Clean Dub Name / int_78db2b3b | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_78db2b3b | comment |
In Spanish translation of Gulliver's Travels, the city of Laputa is renamed to Lupata or Lapuntu since la puta means "the whore" in Spanish. Gulliver claimed to be fluent in Spanish, but apparently he never learned slang because he missed the connection. Instead he drew connections to words in the native language meaning "high governor" (lap untuh) or "crepuscular wing" (lap outed). However, according to The Other Wiki: "It is likely, given Swift's brand of satire, that he was aware of the Spanish meaning". The Spaniard dub of the Ted Danson miniseries kept the Laputa name, presumably because it added to the bizarre, comical nature of the island and its introduction. | |
Clean Dub Name / int_78db2b3b | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_78db2b3b | featureConfidence |
1.0 | |
Gulliver's Travels | hasFeature |
Clean Dub Name / int_78db2b3b | |
Clean Dub Name / int_7988cb68 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_7988cb68 | comment |
Batarians and Salarians in Mass Effect became respectively 'butariens' and 'galariens' in French, as 'batarians' sound like bâtard ('bastard', which is more offensive in French than in English) and 'salarien' sounds like 'sale à rien' (dirty for nothing). | |
Clean Dub Name / int_7988cb68 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_7988cb68 | featureConfidence |
1.0 | |
Mass Effect (Franchise) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_7988cb68 | |
Clean Dub Name / int_7a12fa31 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_7a12fa31 | comment |
Averted by the Polish dub of The Super Mario Bros. Super Show!. The antagonist's name, Koopa, sounds exactly like the Polish word for "poop" yet remains unchanged in the translation, which ends up sounding awkward to say the least. | |
Clean Dub Name / int_7a12fa31 | featureApplicability |
-1.0 | |
Clean Dub Name / int_7a12fa31 | featureConfidence |
1.0 | |
The Super Mario Bros. Super Show! | hasFeature |
Clean Dub Name / int_7a12fa31 | |
Clean Dub Name / int_7acfde82 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_7acfde82 | comment |
The English dub of El Arca changed the Panty's name to Panthy. | |
Clean Dub Name / int_7acfde82 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_7acfde82 | featureConfidence |
1.0 | |
El Arca | hasFeature |
Clean Dub Name / int_7acfde82 | |
Clean Dub Name / int_7c537173 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_7c537173 | comment |
In Destiny 2, the name of The Fanatic, "Fikrul", has been changed to "Fokrul" in the German translations, due to the original sounding too much like "ficken", i.e. to fuck. Ironically, this change makes his name sound closer to the English "fuck" again. | |
Clean Dub Name / int_7c537173 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_7c537173 | featureConfidence |
1.0 | |
Destiny 2 (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_7c537173 | |
Clean Dub Name / int_7f574499 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_7f574499 | comment |
The reason Laputa is known as Castle in the Sky in English is because "la puta" is Spanish for "the whore" and when they have to say the name of the titular city they pronounce it "LAP-uta" with the emphasis on the first syllable to differentiate it from the Spanish term. The name is taken from a place in Gulliver's Travels, and Jonathan Swift probably knew what it meant. | |
Clean Dub Name / int_7f574499 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_7f574499 | featureConfidence |
1.0 | |
Castle in the Sky | hasFeature |
Clean Dub Name / int_7f574499 | |
Clean Dub Name / int_7f8a38b6 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_7f8a38b6 | comment |
Mobile Suit Gundam Wing: Duo Maxwell's "God of Death" Red Baron is changed to "God of Destruction" in the North American dub, not wanting to have any dark themes to show to children. | |
Clean Dub Name / int_7f8a38b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_7f8a38b6 | featureConfidence |
1.0 | |
Mobile Suit Gundam Wing | hasFeature |
Clean Dub Name / int_7f8a38b6 | |
Clean Dub Name / int_7fc78282 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_7fc78282 | comment |
In the Hungarian translation of The Lord of the Rings, Treebeard's name is translated properly, but he is re-named "Elmbeard", because fa, the Hungarian word for "tree", is very close to fasz, a rather rude slang term for a certain male body part, and the word for "beard" begins with an sz, the same letter fasz ends with. Thus, the two words together would have added up roughly to "Dickbeard". | |
Clean Dub Name / int_7fc78282 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_7fc78282 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings | hasFeature |
Clean Dub Name / int_7fc78282 | |
Clean Dub Name / int_8258e260 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_8258e260 | comment |
In Polish localizations of Super Mario Bros. series, turtle enemies named Koopa Troopa have same spelling as English version, but is pronounced as (KOH-puh), because "kupa" means "poop" in Polish. | |
Clean Dub Name / int_8258e260 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_8258e260 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario Bros. (Franchise) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_8258e260 | |
Clean Dub Name / int_82643b4b | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_82643b4b | comment |
Zoids: New Century: Like the model kits, Wardick, possibly a reference to Moby Dick, was changed to Warshark, sometimes War Shark. | |
Clean Dub Name / int_82643b4b | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_82643b4b | featureConfidence |
1.0 | |
Zoids: New Century | hasFeature |
Clean Dub Name / int_82643b4b | |
Clean Dub Name / int_83b11aee | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_83b11aee | comment |
Lost Ruins of Arnak was renamed to Les Ruines Perdues de Narak in France because 'Arnak' sounds like arnaque, which means "scam" — not ideal when you want to encourage players to explore the place. | |
Clean Dub Name / int_83b11aee | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_83b11aee | featureConfidence |
1.0 | |
Lost Ruins of Arnak (Tabletop Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_83b11aee | |
Clean Dub Name / int_873f8eb3 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_873f8eb3 | comment |
Fokker from Power Stone became Falcon in the Western localized versions for rather obvious reasons. | |
Clean Dub Name / int_873f8eb3 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_873f8eb3 | featureConfidence |
1.0 | |
Power Stone (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_873f8eb3 | |
Clean Dub Name / int_87e00d8e | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_87e00d8e | comment |
Raven's dimension Azarath and entity Azar were changed to Azurath and Azur, for a non-dirty reason: azar means "bad luck" and Azarath is close to azarado ("unlucky"). This trope was averted in the cartoons, as, in spoken language, stressing a different syllable (AH-zarath X azaRAdo) is enough. | |
Clean Dub Name / int_87e00d8e | featureApplicability |
-1.0 | |
Clean Dub Name / int_87e00d8e | featureConfidence |
1.0 | |
Teen Titans (2003) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_87e00d8e | |
Clean Dub Name / int_8ac4e993 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_8ac4e993 | comment |
Gundam: Mobile Suit Gundam Wing: Duo Maxwell's "God of Death" Red Baron is changed to "God of Destruction" in the North American dub, not wanting to have any dark themes to show to children. Mobile Fighter G Gundam: By the same merit, the eponymous God Gundam is renamed Burning Gundam (along with its Finishing Move God Finger), while the Devil Gundam is changed to Dark Gundam. |
|
Clean Dub Name / int_8ac4e993 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_8ac4e993 | featureConfidence |
1.0 | |
Gundam (Franchise) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_8ac4e993 | |
Clean Dub Name / int_8ba4613a | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_8ba4613a | comment |
One minor Shinigami in Death Note is given the name "Gook", written out in clear Romaji in the How To Read 13 volume. As that name is also a slur used for Asian people, Viz's translation swaps it out for "Gukku". | |
Clean Dub Name / int_8ba4613a | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_8ba4613a | featureConfidence |
1.0 | |
Death Note (Manga) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_8ba4613a | |
Clean Dub Name / int_8cea2648 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_8cea2648 | comment |
In the Italian version of Spider-Man: Into the Spider-Verse, Peni Parker is changed to Penny Parker, due to the fact that Peni literally means "Penises" in Italian. | |
Clean Dub Name / int_8cea2648 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_8cea2648 | featureConfidence |
1.0 | |
Spider-Man: Into the Spider-Verse | hasFeature |
Clean Dub Name / int_8cea2648 | |
Clean Dub Name / int_8ec33a86 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_8ec33a86 | comment |
In Xenoblade Chronicles 1, Metal Face was originally called "Black Face," to fit in with the other Faced Mechon who are also denoted by color before learning their real name.note Xord is Bronze Face, Face Nemesis (Fiora's mechon) is Silver Face, Gadolt's mechon is Jade Face, Yaldabaoth is Gold Face, etc. Metal Face still fits because these names also belong to metals and minerals. The rename was due to "Black Face" also being the English-language term for a makeup style designed to mockingly caricature Black people. | |
Clean Dub Name / int_8ec33a86 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_8ec33a86 | featureConfidence |
1.0 | |
Xenoblade Chronicles 1 (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_8ec33a86 | |
Clean Dub Name / int_8f8df73b | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_8f8df73b | comment |
In the Brazilian dub of The Lion King, the term "Hakuna Matata" was changed to "Hatuna Matata", again, to eliminate the ku ("ass"). Seeing as it is a real Swahili phrase (and the change is not wrong, as hatuna is another conjugation of the Swahili version of "to have"), Disney's Brazilian branch always ping-ponged between reversing to the unedited sentence (the third movie used it right in the title) and using the censored one (the TV spin-off). | |
Clean Dub Name / int_8f8df73b | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_8f8df73b | featureConfidence |
1.0 | |
The Lion King (1994) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_8f8df73b | |
Clean Dub Name / int_91381c35 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_91381c35 | comment |
In the British version of Robots, Aunt Fanny's name is changed to "Aunt Fan", since 'fanny' means something completely different (and more vulgar) in England than "bottom". | |
Clean Dub Name / int_91381c35 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_91381c35 | featureConfidence |
1.0 | |
Robots | hasFeature |
Clean Dub Name / int_91381c35 | |
Clean Dub Name / int_91684031 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_91684031 | comment |
The all-female Generation V vulture Pokemon Mandibuzz is named "Vulgina" in Japanese. Despite being a combination of two words known to English-speakers ("vulture" and feminine names like "Regina" or "Virginia"), it sounds a lot like "vagina" in English,note for good measure, it can even be misinterpreted as a portmanteau of "vulgar"/"vulva" and "vagina" so didn't stick around despite its English-language origins. | |
Clean Dub Name / int_91684031 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_91684031 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon Black and White (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_91684031 | |
Clean Dub Name / int_98744614 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_98744614 | comment |
The Italian and Brazilian dubs of Brave had the protagonist change the accentuation of her name from Mérida (MEH-rid-dah) to MerÃda (Meh-REE-dah), presumably to avert something similar to merda, "shit". | |
Clean Dub Name / int_98744614 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_98744614 | featureConfidence |
1.0 | |
Brave | hasFeature |
Clean Dub Name / int_98744614 | |
Clean Dub Name / int_990dea86 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_990dea86 | comment |
Moana: European dubs renamed both the movie and the main character Vaiana (except Italy, where the main character is Vaiana but the title is Oceania instead), because of two issues: not only because 'Moana' is a registered trademark in Spain, but also to avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi. The Albanian dub was initially going to use this name change, but this was not positively received by Albanian audiences. Thus, the trope was averted in order to not lose audiences. | |
Clean Dub Name / int_990dea86 | featureApplicability |
-1.0 | |
Clean Dub Name / int_990dea86 | featureConfidence |
1.0 | |
Moana | hasFeature |
Clean Dub Name / int_990dea86 | |
Clean Dub Name / int_9a67b688 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_9a67b688 | comment |
In the Arabic version of Case Closed, Eri Kisaki got her name changed to Mary, as her original name bears some similarity with "Iri", "my ass" in some dialects. | |
Clean Dub Name / int_9a67b688 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_9a67b688 | featureConfidence |
1.0 | |
Case Closed (Manga) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_9a67b688 | |
Clean Dub Name / int_9bb5aad4 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_9bb5aad4 | comment |
The English dub of Yu-Gi-Oh! GX, Judai's name is changed to "Jaden" due to similarities to the biblical figure Judah. | |
Clean Dub Name / int_9bb5aad4 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_9bb5aad4 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! GX | hasFeature |
Clean Dub Name / int_9bb5aad4 | |
Clean Dub Name / int_9c8e40a4 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_9c8e40a4 | comment |
In old Spanish translations of The Lone Ranger, Tonto is called Toro ("Bull") because "tonto" in Spanish means dumb. | |
Clean Dub Name / int_9c8e40a4 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_9c8e40a4 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lone Ranger / Comicbook | hasFeature |
Clean Dub Name / int_9c8e40a4 | |
Clean Dub Name / int_9d47a2a2 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_9d47a2a2 | comment |
In the Spanish translation of A Song of Ice and Fire (and the accompanying TV adaptation), Gilly's name is changed to Elà because 'Gilly' looks too close to gili, the short version of "asshole". | |
Clean Dub Name / int_9d47a2a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_9d47a2a2 | featureConfidence |
1.0 | |
A Song of Ice and Fire | hasFeature |
Clean Dub Name / int_9d47a2a2 | |
Clean Dub Name / int_9f5fed97 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_9f5fed97 | comment |
NEEDY STREAMER OVERLOAD was changed from NEEDY GIRL OVERDOSE due to containing a rather unsubtle drug reference. | |
Clean Dub Name / int_9f5fed97 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_9f5fed97 | featureConfidence |
1.0 | |
NEEDY STREAMER OVERLOAD (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_9f5fed97 | |
Clean Dub Name / int_9f89a5f0 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_9f89a5f0 | comment |
Pokémon: The electric flying squirrel Pokémon in Generation V was changed from Emonga to Emolga because containing the British swear word "mong" trigger profanity filters. The all-female Generation V vulture Pokemon Mandibuzz is named "Vulgina" in Japanese. Despite being a combination of two words known to English-speakers ("vulture" and feminine names like "Regina" or "Virginia"), it sounds a lot like "vagina" in English,note for good measure, it can even be misinterpreted as a portmanteau of "vulgar"/"vulva" and "vagina" so didn't stick around despite its English-language origins. |
|
Clean Dub Name / int_9f89a5f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_9f89a5f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon (Franchise) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_9f89a5f0 | |
Clean Dub Name / int_a029738e | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_a029738e | comment |
The Latin American dub of Magic Knight Rayearth changes Mokona to Nikona, as it sounds very similar to "moco" (Snot) or "mocosa" (Lit. Snotty, also means brat). | |
Clean Dub Name / int_a029738e | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_a029738e | featureConfidence |
1.0 | |
MagicKnightRayearth | hasFeature |
Clean Dub Name / int_a029738e | |
Clean Dub Name / int_a68c19b8 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_a68c19b8 | comment |
The axe Swanchika was renamed into Helswath probably to avoid connection with the infamous swastika. | |
Clean Dub Name / int_a68c19b8 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_a68c19b8 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem: Genealogy of the Holy War (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_a68c19b8 | |
Clean Dub Name / int_a826843 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_a826843 | comment |
In the Brazilian translation of the shojo manga Meru Puri, the show within a show "Pika Rangers" was changed to "Poke Rangers". That's because "Pika" is similar to "pica", a really dirty (if not a bit outdated) slang for "penis". And the new name keeps the Pokémon: The Series reference, anyway. | |
Clean Dub Name / int_a826843 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_a826843 | featureConfidence |
1.0 | |
Meru Puri (Manga) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_a826843 | |
Clean Dub Name / int_aba7ffb9 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_aba7ffb9 | comment |
The protagonist of The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel is named Rean Schwarzer. The katakana spelling of his surname indicates it's supposed to be pronounced as if it were German; i.e., "shvartzer". Unfortunately, shvartzer happens to also be a racial slur for Black people in North America. Thus, the English dub uses the heavily Anglicized pronunciation /ʃwɔɹzəɹ/ instead. | |
Clean Dub Name / int_aba7ffb9 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_aba7ffb9 | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_aba7ffb9 | |
Clean Dub Name / int_aca7b22d | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_aca7b22d | comment |
The Amazing World of Gumball: In Brazilian Portuguese, Anais' name is spelled with an accent (AnaÃs), because in Portuguese, "anais" is the plural of "anal". Still, many people giggle after seeing her name written, especially when it doesn't have the accent. | |
Clean Dub Name / int_aca7b22d | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_aca7b22d | featureConfidence |
1.0 | |
The Amazing World of Gumball | hasFeature |
Clean Dub Name / int_aca7b22d | |
Clean Dub Name / int_af583f46 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_af583f46 | comment |
In Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice For All, Juan Corrida's last name is Spanish slang for male ejaculation. That's why it was changed to Rivera in the Spanish translation. | |
Clean Dub Name / int_af583f46 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_af583f46 | featureConfidence |
1.0 | |
Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice For All (Visual Novel) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_af583f46 | |
Clean Dub Name / int_b3309b69 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_b3309b69 | comment |
Puyo Puyo: The character Satan has often been referred to as Dark Prince in Sega's translations, likely to try to avoid references to Satanism in a mostly family-friendly puzzle series. | |
Clean Dub Name / int_b3309b69 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_b3309b69 | featureConfidence |
1.0 | |
Puyo Puyo (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_b3309b69 | |
Clean Dub Name / int_b36c38cd | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_b36c38cd | comment |
Jaws was titled Les Dents de la mer ("The Teeth of the Sea") in France, and Jaws 2 was originally going to be titled Les Dents de la mer 2. However, the French distributor realized that when spoken out loud this would sound an awful lot like Les Dents de la merde ("The Teeth of the Shit"). The title was thus tweaked to Les Dents de la mer, 2e partie, which cleverly avoided the problem. | |
Clean Dub Name / int_b36c38cd | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_b36c38cd | featureConfidence |
1.0 | |
Jaws | hasFeature |
Clean Dub Name / int_b36c38cd | |
Clean Dub Name / int_b3710362 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_b3710362 | comment |
Troy: In an inversion, the title was left untranslated in Italy because the translation "Troia" is more commonly used as slang for "whore". While in the right context, "Troia" is also known as the Italian name of the city and it's used in the Italian dub of the film, leaving that word as a One-Word Title without any context would have been too ambiguous, so the title is left in English. | |
Clean Dub Name / int_b3710362 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_b3710362 | featureConfidence |
1.0 | |
Troy | hasFeature |
Clean Dub Name / int_b3710362 | |
Clean Dub Name / int_ba3d2748 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_ba3d2748 | comment |
The Italian version of The Incredibles changed Frozone's name to Siberius (a pun on Siberia and maybe Sibelius), because 'Frozone' is similar to the insulting term frocione ("big faggot"). | |
Clean Dub Name / int_ba3d2748 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_ba3d2748 | featureConfidence |
1.0 | |
The Incredibles | hasFeature |
Clean Dub Name / int_ba3d2748 | |
Clean Dub Name / int_bcdcf629 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_bcdcf629 | comment |
Transformers: Animated: Though it wasn't a translation, the character "Snarl" was originally meant to be named "Slag" in homage to a character from Transformers: Generation 1 (hence the triceratops alternate-mode; G1 Snarl was a stegosaurus). The name was changed because Hasbro discovered that "Slag" is a word for "slut" in Britain. It also developed into Cybertronian profanity roughly analagous to "shit" around the time of Beast Wars, so it was an in-universe Clean Dub Name as well. | |
Clean Dub Name / int_bcdcf629 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_bcdcf629 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: Animated | hasFeature |
Clean Dub Name / int_bcdcf629 | |
Clean Dub Name / int_c05e25a2 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_c05e25a2 | comment |
In F-Zero: Maximum Velocity there is a track with a Gulliver's Travels-inspired name Laputan Colony (with some Laputa-like floating islands in the scenery backdrop). For the same reason as Castle in the Sky, Laputan Colony was renamed in English to Empyrean Colony. In the same game, the car Dirty Joker was renamed Sly Joker, and the car Crazy Horse was renamed Wind Walker (probably to avoid the unfortunate implications of perceived Native American stereotyping). | |
Clean Dub Name / int_c05e25a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_c05e25a2 | featureConfidence |
1.0 | |
F-Zero: Maximum Velocity (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_c05e25a2 | |
Clean Dub Name / int_c10dc0ac | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_c10dc0ac | comment |
In the German translation of The Babysitters Club, Stacey's name is changed to Daisy because her name sounds similar to "Stah-see" (Stasi was the common name for the East German secret police). | |
Clean Dub Name / int_c10dc0ac | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_c10dc0ac | featureConfidence |
1.0 | |
The Baby-Sitters Club | hasFeature |
Clean Dub Name / int_c10dc0ac | |
Clean Dub Name / int_c11df2bf | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_c11df2bf | comment |
Italian dub of the various Bakugan series changed Vestroia to Vestronia because "troia" is Italian for "whore". | |
Clean Dub Name / int_c11df2bf | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_c11df2bf | featureConfidence |
1.0 | |
Bakugan | hasFeature |
Clean Dub Name / int_c11df2bf | |
Clean Dub Name / int_c2463c53 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_c2463c53 | comment |
The Final Fantasy V English translation changes Butz's name to Bartz, because Butz sounds like, well, Butts. His hometown of Lix, curiously, has been left untouched. | |
Clean Dub Name / int_c2463c53 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_c2463c53 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy V (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_c2463c53 | |
Clean Dub Name / int_c326acd9 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_c326acd9 | comment |
The Latin American dub of Inazuma Eleven changes the name of the main hero, Mamoru Endo, with "Satoru Endo", since "Mamoru" sounds a lot like the Spanish word "mamar", which can be translated as the verb "to suck a cock". At least, unlike Inuyasha, they changed his name with a valid Japanese name. This is the same reason the Latin American Spanish dub of Saber Marionette J changed the last name of the main character Otaru Mamiya with "Otaru Namiya". | |
Clean Dub Name / int_c326acd9 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_c326acd9 | featureConfidence |
1.0 | |
Inazuma Eleven (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_c326acd9 | |
Clean Dub Name / int_c385eae5 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_c385eae5 | comment |
In the English version of La Pucelle: Tactics, Mamelon (French for "nipple") was renamed Papillon (French for "butterfly"). | |
Clean Dub Name / int_c385eae5 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_c385eae5 | featureConfidence |
1.0 | |
La Pucelle Tactics (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_c385eae5 | |
Clean Dub Name / int_c489a759 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_c489a759 | comment |
An odd case in Digimon Adventure 02: Dagomon, a Digimon named after the Lovecraftian version of Dagon may have had his name changed in the dub because it was shortened to Dago-mon, "dago" being a racist term. Since the dubbers didn't get the Cthulhu mythos reference, his changed name, Dragomon, is only a reference to a certain Russian boxer. The dub also changed Pipimon's name to Datirimon likely to avoid the inevitable pee pee jokes from kids in the target audience. The Latin American dub of Digimon Tamers refers to Culumon as Calumon, since "Culu" sounds too much like "culo" ("ass" in Spanish). The Digimon dubs were usually fine with religious Digimon names, even references to Satan, keeping the names of Beelzemon, Lucemon, Devimon and its variants, Mephistomon, and even a plot point referencing the Number of the Beast, however one curious exception was Diablomon, changed to Diaboromon in Digimon: The Movie. This was likely because a theatrical release would have exposed the show to a wider audience and the parents and Moral Guardians might actually be paying attention. Another notable exception to Digimon dubs not changing names for religious reasons is Sephirothmon from Digimon Frontier, who had his name changed to Sakkakumon. This was likely done because having a villain that is not only named after, but looks exactly like a symbol from Jewish mysticism carries antisemitic implications. |
|
Clean Dub Name / int_c489a759 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_c489a759 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Adventure 02 | hasFeature |
Clean Dub Name / int_c489a759 | |
Clean Dub Name / int_c7f59f7d | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_c7f59f7d | comment |
Teen Titans: In Brazilian Portuguese, Terra's civillian name Tara was changed to Dana, because tara, in Portuguese, is a synonym for sexual perversion. Raven's dimension Azarath and entity Azar were changed to Azurath and Azur, for a non-dirty reason: azar means "bad luck" and Azarath is close to azarado ("unlucky"). This trope was averted in the cartoons, as, in spoken language, stressing a different syllable (AH-zarath X azaRAdo) is enough. |
|
Clean Dub Name / int_c7f59f7d | featureApplicability |
-1.0 | |
Clean Dub Name / int_c7f59f7d | featureConfidence |
1.0 | |
Teen Titans (Comic Book) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_c7f59f7d | |
Clean Dub Name / int_cae652c | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_cae652c | comment |
In the Brazilian dub and manga translation of the original Hunter × Hunter series, the character Kurapika was renamed Korapaika (anime) and Kurapaika (manga), since "Cu-ra-pica" can be translated to something like "Ass-penis". Or "Heals/Cures penis". This is later averted in the movies of the 2011 anime, where his name is pronounced "kuRApika" in the dub like the Japanese pronunciation,note At the time the original series was dubbed in Portuguese, most anime dubs pronounced Japanese names in an order that sounded Portuguese, and due to this probably the translators thought his name was pronounced "kuraPIka" focusing on the word that sounds like "penis" so it can't sound too obscene as it still respect the pronunciation. | |
Clean Dub Name / int_cae652c | featureApplicability |
-1.0 | |
Clean Dub Name / int_cae652c | featureConfidence |
1.0 | |
Hunter × Hunter (Manga) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_cae652c | |
Clean Dub Name / int_cb3ccda0 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_cb3ccda0 | comment |
The German version of The Fox and the Hound changed Vixey's name to Trixie because it would have sounded too similar to wichsen (pronounced just like the English word "vixen"), a vulgar term for masturbating. When the film got re-released on DVD, the original name was accidentally left in. | |
Clean Dub Name / int_cb3ccda0 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_cb3ccda0 | featureConfidence |
1.0 | |
The Fox and the Hound | hasFeature |
Clean Dub Name / int_cb3ccda0 | |
Clean Dub Name / int_cb6abea3 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_cb6abea3 | comment |
The Brazilian dub of Yu-Gi-Oh! never settled for a translation of "Millennium Rod"; at first it was literally translated, but it was clear that the word "Rod" ("vara") was too easy to innuendo-ize. Thus it was changed to "varinha" (Wand) sometimes, "cetro" (Scepter) other times. Definitely not "rod", though. | |
Clean Dub Name / int_cb6abea3 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_cb6abea3 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! | hasFeature |
Clean Dub Name / int_cb6abea3 | |
Clean Dub Name / int_d26874b6 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_d26874b6 | comment |
A rare not-obscene example: a side character from the third and fourth Diary of a Wimpy Kid books is a girl named Trista. In the Italian translation, since her name sounds like Triste ("Sad"), she was renamed Trisha instead. | |
Clean Dub Name / int_d26874b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_d26874b6 | featureConfidence |
1.0 | |
Diary of a Wimpy Kid | hasFeature |
Clean Dub Name / int_d26874b6 | |
Clean Dub Name / int_d3b17858 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_d3b17858 | comment |
In the PSP version of Final Fantasy Tactics, Delita's sister was renamed from Teta to Tietra. Teta is slang for "tits" in Spanish and Portuguese. This one was probably unintentional, though. | |
Clean Dub Name / int_d3b17858 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_d3b17858 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy Tactics (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_d3b17858 | |
Clean Dub Name / int_d5ddd6c1 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_d5ddd6c1 | comment |
In the Greek dub of Pokémon: The Series, the pokemon Poochyena is pronounced "Patchyena", as the 'pooch~' prefix brings in mind a greek slang word for penis. | |
Clean Dub Name / int_d5ddd6c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_d5ddd6c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Pokémon: The Series | hasFeature |
Clean Dub Name / int_d5ddd6c1 | |
Clean Dub Name / int_d7aab7c1 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_d7aab7c1 | comment |
Sailor Moon: The European Spanish dub, which was known for changing almost every name for totally different Spanish names, changed "Mamoru Chiba" to "Armando Chiba". The Latin American dub had Chibi-Usa's friend Momoko shortened to Momo, to avoid the near-homophone moco/mocosa meaning snot/snotty or brat). In the North American DiC dub, Kunzite was renamed Malachite. Note that the Z in his name is pronounced "ts" (since the mineral kunzite was named after Kunz, a surname of German origin). Black Lady was likely changed to Wicked Lady to avoid implications of racism. In the Mixx/Tokyopop manga translation of Sailor Stars, Sailor Star Maker's attack "Star Gentle Uterus" was renamed to "Star Gentle Creator". |
|
Clean Dub Name / int_d7aab7c1 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_d7aab7c1 | featureConfidence |
1.0 | |
Sailor Moon | hasFeature |
Clean Dub Name / int_d7aab7c1 | |
Clean Dub Name / int_daff6a21 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_daff6a21 | comment |
In the English dub of Yu-Gi-Oh! 5Ds, Dick Pitt is renamed "Grady". | |
Clean Dub Name / int_daff6a21 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_daff6a21 | featureConfidence |
1.0 | |
Yu-Gi-Oh! 5Ds | hasFeature |
Clean Dub Name / int_daff6a21 | |
Clean Dub Name / int_db50113f | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_db50113f | comment |
An owl-like character from Kirby's Dream Land 2 is named Coo, derived from the Japanese word for "sky" (空 kū). In Brazilian Portuguese, this is homophonic with cu, which means "ass"; as a result, he is renamed Coru (from coruja, owl). | |
Clean Dub Name / int_db50113f | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_db50113f | featureConfidence |
1.0 | |
Kirby's Dream Land 2 (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_db50113f | |
Clean Dub Name / int_db501140 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_db501140 | comment |
A duo of bosses from Kirby's Dream Land 3 are called "Pon & Con". Con is renamed "Cot" in French because the word "con" is a vulgar way to call someone an idiot in French. | |
Clean Dub Name / int_db501140 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_db501140 | featureConfidence |
1.0 | |
Kirby's Dream Land 3 (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_db501140 | |
Clean Dub Name / int_db59313b | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_db59313b | comment |
The reason Pac-Man has this name today is because when importing the original arcade game to North America, Midway (who originally released the game) noticed that the original name, Puckman, could let any kid vandalize the cabinet by turning the P into an F. | |
Clean Dub Name / int_db59313b | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_db59313b | featureConfidence |
1.0 | |
Pac-Man (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_db59313b | |
Clean Dub Name / int_dd5934e0 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_dd5934e0 | comment |
Atelier Series: Jalia Kraut from Atelier Annie had her name changed to Gillian Clout in the English version, likely due to "kraut" being a derogatory word for Germans. Although Atelier Viorate was never released outside of Japan, her appearances in Massive Multiplayer Crossover games have her name changed to Violet or Violette due to Viorate sounding too much like "violate". Inverted with Esty in Atelier Rorona, who was given the surname Dee in the English version. |
|
Clean Dub Name / int_dd5934e0 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_dd5934e0 | featureConfidence |
1.0 | |
Atelier Series (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_dd5934e0 | |
Clean Dub Name / int_df244197 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_df244197 | comment |
While it's a legitimate transliteration from the original Russian, part of why Vladimir Putin's surname is spelled 'Poutine' in French is because the English version looks and is pronounced like Putain, the French word for "whore", and is a curse word. However the French transliteration 'Poutine' does sound and look exactly like a French word, poutine, which makes him "Vladimir Gravy Fries" (though the dish is actually from French-speaking Canada, not France). This caused a few kerfuffles following his invasion of Ukraine. A poutine restaurant in Paris received threats, presumably due to the word being less familiar in France. And a restaurant chain in Quebec, which had long had a poutine dish named "Le Vladimir," renamed it "Le Volodymyr" in honour of the Ukrainian president. AlternateHistory.com parodied this coincidence with this fake advertisement from an alternate universe where Putin's family immigrated to Quebec before he was born and started (what else?) a poutine restaurant chain. Averted in Spanish, despite his last name being the diminutive form for "fag", and an endless source of comedy in that language, though it requires to play with the accent: the name is pronounced "POO-teen", the insulting word is "poo-TEEN". | |
Clean Dub Name / int_df244197 | featureApplicability |
-1.0 | |
Clean Dub Name / int_df244197 | featureConfidence |
1.0 | |
AlternateHistoryDotCom | hasFeature |
Clean Dub Name / int_df244197 | |
Clean Dub Name / int_e381e71f | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_e381e71f | comment |
The Latin American dub of Digimon Tamers refers to Culumon as Calumon, since "Culu" sounds too much like "culo" ("ass" in Spanish). | |
Clean Dub Name / int_e381e71f | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_e381e71f | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Tamers | hasFeature |
Clean Dub Name / int_e381e71f | |
Clean Dub Name / int_e3876b26 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_e3876b26 | comment |
Another notable exception to Digimon dubs not changing names for religious reasons is Sephirothmon from Digimon Frontier, who had his name changed to Sakkakumon. This was likely done because having a villain that is not only named after, but looks exactly like a symbol from Jewish mysticism carries antisemitic implications. | |
Clean Dub Name / int_e3876b26 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_e3876b26 | featureConfidence |
1.0 | |
Digimon Frontier | hasFeature |
Clean Dub Name / int_e3876b26 | |
Clean Dub Name / int_e43ccc76 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_e43ccc76 | comment |
The European Spanish dub of Kiki's Delivery Service had Kiki renamed Nicky, since Kiki sounds like "quiqui", in which is a slang word in Spanish associated with sex. Similarly, the Filipino dub changed her name since "Kiki" is slang for "pussy." | |
Clean Dub Name / int_e43ccc76 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_e43ccc76 | featureConfidence |
1.0 | |
Kiki's Delivery Service | hasFeature |
Clean Dub Name / int_e43ccc76 | |
Clean Dub Name / int_e5da0fa0 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_e5da0fa0 | comment |
The last world in Myst was originally called Dunny, but then the creators learned "dunny" is Australian slang for toilet. They changed it to D'ni. In spite of this they kept the pronunciation the same for most of the series, with only a few characters later on pronouncing it differently. Also, the file for the age, still visible in the CD-ROM's directory, is still named "Dunny Age". | |
Clean Dub Name / int_e5da0fa0 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_e5da0fa0 | featureConfidence |
1.0 | |
Myst (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_e5da0fa0 | |
Clean Dub Name / int_e9e265b6 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_e9e265b6 | comment |
Fire Emblem: Awakening: The axe Swanchika was renamed into Helswath probably to avoid connection with the infamous swastika. In the non-English European translations, Lon'qu was renamed to Lon'zu - phonetically, Lon'qu sounds the same in French as "long cul" (which means, roughly, "long ass"). |
|
Clean Dub Name / int_e9e265b6 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_e9e265b6 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem Awakening (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_e9e265b6 | |
Clean Dub Name / int_ec2531c4 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_ec2531c4 | comment |
Coco was drastically renamed in Brazilian Portuguese as Viva: A Vida é uma Festa ("Live: Life is a Party"), due to the word sounding close to "poop" — coco also means "coconut", but with with a diacritical sign cocô becomes "poop". Curiously, the rename accidentally sounds too close to the The Book of Life Brazilian title Festa no Céu ("Party in the Sky"), which shares a Fandom Rivalry with Coco. The character the movie was named after, Socorro "Coco" Rivera, had her name changed to 'Inês'. Aditionally, Mamá Imelda became Mamá Amelia, probably due to sounding too close to merda ("shit"). | |
Clean Dub Name / int_ec2531c4 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_ec2531c4 | featureConfidence |
1.0 | |
Coco | hasFeature |
Clean Dub Name / int_ec2531c4 | |
Clean Dub Name / int_ec25a715 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_ec25a715 | comment |
In the German dub of Doki, Fico is renamed Rico because his name sounds like "ficko" ("fucko"). | |
Clean Dub Name / int_ec25a715 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_ec25a715 | featureConfidence |
1.0 | |
Doki | hasFeature |
Clean Dub Name / int_ec25a715 | |
Clean Dub Name / int_ee742814 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_ee742814 | comment |
Jewelpet Tinkle is changed to Jewelpet Twinkle overseas, as "tinkle" is an English term for peeing. | |
Clean Dub Name / int_ee742814 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_ee742814 | featureConfidence |
1.0 | |
Jewelpet Twinkle☆ | hasFeature |
Clean Dub Name / int_ee742814 | |
Clean Dub Name / int_f1360d68 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_f1360d68 | comment |
Mobile Fighter G Gundam: By the same merit, the eponymous God Gundam is renamed Burning Gundam (along with its Finishing Move God Finger), while the Devil Gundam is changed to Dark Gundam. | |
Clean Dub Name / int_f1360d68 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_f1360d68 | featureConfidence |
1.0 | |
Mobile Fighter G Gundam | hasFeature |
Clean Dub Name / int_f1360d68 | |
Clean Dub Name / int_f163bd9f | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_f163bd9f | comment |
In the Dutch translation of ElfQuest, the minor character Acorn was translated to "Eekhoorn" ("Squirrel") which sounds the same and still can be associated with something you'd find in trees. The literal translation of Acorn would be "Eikel", which is also used as an insult in Dutch (because aside from the nut, it also refers to the name given to the top of the penis). | |
Clean Dub Name / int_f163bd9f | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_f163bd9f | featureConfidence |
1.0 | |
ElfQuest (Comic Book) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_f163bd9f | |
Clean Dub Name / int_f6c05e8e | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_f6c05e8e | comment |
Friends: In the Italian dub, Mona's name is pronounced "Moona", because in the Venetian dialect, Mona is both a vulgar term for female genitals and a term meaning, roughly, "idiot". | |
Clean Dub Name / int_f6c05e8e | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_f6c05e8e | featureConfidence |
1.0 | |
Friends | hasFeature |
Clean Dub Name / int_f6c05e8e | |
Clean Dub Name / int_f7ed2fd7 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_f7ed2fd7 | comment |
The German dub of The Little Mermaid renamed main character Ariel into Arielle. There are two reasons for that change: First, Ariel in German is a male name, which would have caused no end of jokes. Also, in Germany a very widespread brand of laundry detergent is called 'Ariel', which, considering the story takes place underwater, also would have opened the door for jokes. |
|
Clean Dub Name / int_f7ed2fd7 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_f7ed2fd7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Little Mermaid (1989) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_f7ed2fd7 | |
Clean Dub Name / int_fb83eb7b | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_fb83eb7b | comment |
The fourth book of The Sword of Truth series has a character named Manda Perlin. In Russian, she became Mendy, due to the obscene meaning of the original word in Russian (it's a slightly less scandalous synonym of Country Matters). | |
Clean Dub Name / int_fb83eb7b | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_fb83eb7b | featureConfidence |
1.0 | |
TheSwordOfTruth | hasFeature |
Clean Dub Name / int_fb83eb7b | |
Clean Dub Name / int_fb9c177d | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_fb9c177d | comment |
The Transformers character Breakdown has been traditionally called "Vibrator" in the Hungarian translation of the Marvel comics. That name wouldn't fly in the 2020s and it was already the subject of jokes beforehand, so the Hungarian dub of Transformers: EarthSpark renamed him to the vaguely similar sounding Membrán ("Membrane" or "Reed Valve"). | |
Clean Dub Name / int_fb9c177d | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_fb9c177d | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers (Franchise) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_fb9c177d | |
Clean Dub Name / int_fc439a61 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_fc439a61 | comment |
In the English version of Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth, characters from Zheng Fa are named using the Chinese readings of the kanji of their Japanese names. The Fan Translation of the sequel continues this practice, but President Teikun Ō is called Di-Jun Huang instead of Di-Jun Wang, likely because they thought people couldn't take a president named "Wang" seriously. | |
Clean Dub Name / int_fc439a61 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_fc439a61 | featureConfidence |
1.0 | |
Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth (Visual Novel) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_fc439a61 | |
Clean Dub Name / int_fe85bfc8 | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_fe85bfc8 | comment |
In the German translation of the Super Smash Bros. games, the Ice Climber Popo was changed to Pèpè, as popo means buttocks in German. | |
Clean Dub Name / int_fe85bfc8 | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_fe85bfc8 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Smash Bros. (Video Game) | hasFeature |
Clean Dub Name / int_fe85bfc8 | |
Clean Dub Name / int_ff9ab17f | type |
Clean Dub Name | |
Clean Dub Name / int_ff9ab17f | comment |
Star Trek: The Next Generation: In the French version, the character Vash was renamed Virad, because Vash is homophonous with vache, meaning "cow". Oddly, though, the character Q (whom Vash accompanies in her second episode and on Star Trek: Deep Space Nine) wasn't renamed despite the letter Q in French being a homophone of cul, which means "arse". | |
Clean Dub Name / int_ff9ab17f | featureApplicability |
1.0 | |
Clean Dub Name / int_ff9ab17f | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek: The Next Generation | hasFeature |
Clean Dub Name / int_ff9ab17f |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.