Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Translation Nod

 Translation Nod
type
FeatureClass
 Translation Nod
label
Translation Nod
 Translation Nod
page
TranslationNod
 Translation Nod
comment
When a work is translated into multiple languages, it's bound to become a worldwide phenomenon. Some Dub Name Changes and Woolseyisms become so iconic or just sound so cool that even the original creators become aware of them, and reference them in the original version of a later installment. This is sometimes an act of gratitude to acknowledge the importance of the foreign dub for making their creation popular.
Compare Mythology Gag, where an installment throws in a reference to other (often older) parts of their own franchise; Recursive Import, where an altered version of a product or piece of media meant for consumption in foreign markets winds up being sold in the home country (sometimes alongside its own original version); and Ret-Canon, where an element introduced in an adaptation makes its way into the source material.
 Translation Nod
fetched
2024-03-12T08:59:50Z
 Translation Nod
parsed
2024-03-12T08:59:50Z
 Translation Nod
processingComment
Dropped link to BossOnlyLevel: Not an Item - FEATURE
 Translation Nod
processingComment
Dropped link to DubNameChange: Not an Item - FEATURE
 Translation Nod
processingComment
Dropped link to PlayedWith: Not an Item - FEATURE
 Translation Nod
processingComment
Dropped link to SequelNumberSnarl: Not an Item - FEATURE
 Translation Nod
processingComment
Dropped link to TheSuperMarioBrosSuperShow: Not an Item - UNKNOWN
 Translation Nod
processingComment
Dropped link to ThemeNaming: Not an Item - FEATURE
 Translation Nod
processingComment
Dropped link to TransformationTrinket: Not an Item - FEATURE
 Translation Nod
processingComment
Dropped link to WhatCouldHaveBeen: Not an Item - FEATURE
 Translation Nod
processingUnknown
TheSuperMarioBrosSuperShow
 Translation Nod
isPartOf
DBTropes
 Translation Nod / int_11bb0392
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_11bb0392
comment
Made in Abyss: One English fan translation comedically translated a sound effect used in a major moment of the Idofront arc as "rumble of scientific triumph". When it came time to adapt that part of the story in the "Dawn of the Deep Soul" movie, the background OST playing during the scene was actually titled "The Rumble of Scientific Triumph".
 Translation Nod / int_11bb0392
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_11bb0392
featureConfidence
1.0
 Made in Abyss (Manga)
hasFeature
Translation Nod / int_11bb0392
 Translation Nod / int_1a4b3ea2
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_1a4b3ea2
comment
Digimon:
Digimon Adventure 02: One of the World Tour episodes features an English-speaking chosen child who refers to himself as a DigiDestined in the original Japanese version, acknowledging the English version of the term.
In Digimon Adventure: (2020), Takeru's hat says "TK" on it, as a nod to his nickname in the English dub of the original series.
 Translation Nod / int_1a4b3ea2
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_1a4b3ea2
featureConfidence
1.0
 Digimon (Franchise)
hasFeature
Translation Nod / int_1a4b3ea2
 Translation Nod / int_1a76a111
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_1a76a111
comment
Crash Bandicoot: Crash's iconic dance was introduced in a Japanese commercial for the first game before becoming a regular detail in later games.
 Translation Nod / int_1a76a111
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_1a76a111
featureConfidence
1.0
 Crash Bandicoot (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_1a76a111
 Translation Nod / int_1ccbdec0
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_1ccbdec0
comment
The original Japanese title of Harvest Moon: Back to Nature is Bokujo Monogatari: Harvest Moon, a nod to the series English localized title at the time.
 Translation Nod / int_1ccbdec0
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_1ccbdec0
featureConfidence
1.0
 Harvest Moon: Back to Nature (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_1ccbdec0
 Translation Nod / int_2e7610d3
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_2e7610d3
comment
Japan refers to the River City Girls games as the River City series, which is what the western title for the Kunio-kun series was starting with Natsume's and Arc System Works' translations.
 Translation Nod / int_2e7610d3
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_2e7610d3
featureConfidence
1.0
 River City Girls (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_2e7610d3
 Translation Nod / int_2f293cfe
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_2f293cfe
comment
In Yo Kai Watch, Keita’s English name, Nathan Adams, is displayed on the side of his racecar (albeit with an extra H) in the episode "Yo-kai Grand Prix."
 Translation Nod / int_2f293cfe
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_2f293cfe
featureConfidence
1.0
 Yo-kai Watch
hasFeature
Translation Nod / int_2f293cfe
 Translation Nod / int_31e1eca3
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_31e1eca3
comment
In Pokémon Diamond and Pearl, a Pokémon Center nurse enters a Chansey in Pokémon Contests with the name “�ゃん�ー� in the Japanese version, which is a transcription of the species’ English name (they’re called “Lucky� in Japanese.) In the English version, it was named “Pinky�.
 Translation Nod / int_31e1eca3
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_31e1eca3
featureConfidence
1.0
 Pokémon Diamond and Pearl (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_31e1eca3
 Translation Nod / int_36395288
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_36395288
comment
Kirby:
The final Boss-Only Level of Kirby: Triple Deluxe is called Eternal Dreamlandnote all of the level names are in English in the original Japanese after the English name of Kirby's home nation, which is called Pupupu Land in Japanese, as well as being a flowery euphemism for death.
Kirby and the Forgotten Land has a two-way example, because the user interface was designed to fit both Japanese and English text from the start. The final stage of the main story, Lab Discovera, is named after the game's Japanese subtitle, Discovery; while the post-game Boss-Only Level Forgo Land is named Forgotten Land in Japanese after the English title.
 Translation Nod / int_36395288
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_36395288
featureConfidence
1.0
 Kirby (Franchise)
hasFeature
Translation Nod / int_36395288
 Translation Nod / int_3cc61f13
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_3cc61f13
comment
The We Bare Bears episode "Escandalosos" is about the baby bears forming the eponymous wrestling team in Mexico, which is not only a pun on the Spanish words "escandalosos" (scandalous) and "osos" (bears) but also the title of the show in Latin America.
 Translation Nod / int_3cc61f13
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_3cc61f13
featureConfidence
1.0
 We Bare Bears
hasFeature
Translation Nod / int_3cc61f13
 Translation Nod / int_43a87369
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_43a87369
comment
In River City Ransom: Underground, Alex and Ryan's surnames are revealed to respectively be Kun and Samejima, both referencing the names of the characters they were localised from in River City Ransom. The former is part of Kunio's nickname, while the latter is the same surname as Riki's.
 Translation Nod / int_43a87369
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_43a87369
featureConfidence
1.0
 River City Ransom: Underground (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_43a87369
 Translation Nod / int_4407fa9a
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_4407fa9a
comment
Golden Sun: Dark Dawn makes an reference not to a localization, but its advertising. The original Golden Sun game was advertised in North America with a TV commercial where monsters come to life around an orchestra, including the theater's chandelier turning into a dragon. Dark Dawn sends the party into an opera house, where they meet the dragon from the commercial (now named Crystallux) and it offers to let them summon its help.
 Translation Nod / int_4407fa9a
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_4407fa9a
featureConfidence
1.0
 Golden Sun: Dark Dawn (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_4407fa9a
 Translation Nod / int_4a6ef2c5
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_4a6ef2c5
comment
Space Battleship Yamato was translated into English as Starblazers. In the dub, some soldiers killed in the attack on the Pluto base were referred to as robots. Decades later, the reboot, Space Battleship Yamato 2199 actually has the Gamillons using robotic foot soldiers. Also, merchandise refers to the series as Starblazers alongside Space Battleship Yamato.
 Translation Nod / int_4a6ef2c5
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_4a6ef2c5
featureConfidence
1.0
 Space Battleship Yamato
hasFeature
Translation Nod / int_4a6ef2c5
 Translation Nod / int_4b434423
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_4b434423
comment
The Japanese logos of Pokémon Sword and Shield resemble the franchise's international logo; the words "Pocket Monsters" (in katakana) are written in a jagged, yellow font with a blue outline. Pokémon Legends: Arceus uses the international logo outright, though with a different color scheme.
 Translation Nod / int_4b434423
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_4b434423
featureConfidence
1.0
 Pokémon Sword and Shield (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_4b434423
 Translation Nod / int_507dfb6a
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_507dfb6a
comment
In EarthBound (1994), Ness is named after the Nintendo Entertainment System, even in the original Japanese, where the console was originally known as the Famicom.
 Translation Nod / int_507dfb6a
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_507dfb6a
featureConfidence
1.0
 EarthBound (1994) (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_507dfb6a
 Translation Nod / int_59a835fb
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_59a835fb
comment
Sonic Adventure 2: During Dr. Eggman's Do Not Adjust Your Set broadcast, text behind him displays both Eggman and Robotnik, the latter of which is his former English Dub Name Change (it was mostly dropped after the previous Sonic Adventure). In the same game, Robotnik is the surname of Eggman's grandfather and cousin in both Japanese and English.
 Translation Nod / int_59a835fb
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_59a835fb
featureConfidence
1.0
 Sonic Adventure 2 (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_59a835fb
 Translation Nod / int_68de28e
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_68de28e
comment
Mario Kart Wii: In Japanese, the heavyweights' Flame Runner/Bowser Bike is called the Super Bowser after his English Dub Name Change. He's called "Koopa" in Japanese, which became the name of his species in English.
 Translation Nod / int_68de28e
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_68de28e
featureConfidence
1.0
 Mario Kart Wii (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_68de28e
 Translation Nod / int_7041cf12
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_7041cf12
comment
Kaguya-sama: Love Is War: The chorus of the anime's first opening, "Love Dramatic", nods to the English title through the repeated English refrain of "Love is War".
 Translation Nod / int_7041cf12
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_7041cf12
featureConfidence
1.0
 Kaguya-sama: Love Is War (Manga)
hasFeature
Translation Nod / int_7041cf12
 Translation Nod / int_7dcdbde1
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_7dcdbde1
comment
In The Great Ace Attorney Adventures, one of the murders took place in a horse-drawn omnibus. Examining it reveals a sign that states it is called the "Phoenix Wright Omnibus", both in the Japanese and international versions. Phoenix Wright is the dub name of the main series' protagonist.
 Translation Nod / int_7dcdbde1
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_7dcdbde1
featureConfidence
1.0
 The Great Ace Attorney (Visual Novel)
hasFeature
Translation Nod / int_7dcdbde1
 Translation Nod / int_815220e8
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_815220e8
comment
In Super Robot Lifeform Transformers: Micron Legend (brought over to the west as Transformers: Armada), the Evil Doppelgänger of Convoy, known in the dub as Nemesis Prime, was called Scourge. This is likely a nod to Transformers: Robots in Disguise (the dub of Transformers: Car Robots), which featured a similar character named Scourge (renamed from Black Convoy).
 Translation Nod / int_815220e8
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_815220e8
featureConfidence
1.0
 Transformers: Armada
hasFeature
Translation Nod / int_815220e8
 Translation Nod / int_81f5d35d
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_81f5d35d
comment
Kamen Rider has an odd example where the original adopted a translation's lack of change. In earlier years, mainly in the 2000s, the title would be officially Romanized in Japan as its English translation "Masked Rider". However, an American adaptation, Kamen Rider Dragon Knight, was made in 2009; and the producer actively decided to keep the "Kamen" name (partly to distance the show from a previous failed adaptation that was called Masked Rider). The parent franchise followed suit, and starting with Kamen Rider Double would use "Kamen" almost exclusively. The "Masked Rider" label would still appear from time to time, but only as a Grandfather Clause referring to earlier Riders.
 Translation Nod / int_81f5d35d
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_81f5d35d
featureConfidence
1.0
 Kamen Rider (Franchise)
hasFeature
Translation Nod / int_81f5d35d
 Translation Nod / int_96efc442
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_96efc442
comment
The Japanese version of River City: Knights of Justice names Kunio's fantasy counterpart Cooney Valford. "Cooney" was previously used as a name for Kunio in the localization of Crash 'n' the Boys: Street Challenge, where his full name was given as Jeff "Crash" Cooney.
 Translation Nod / int_96efc442
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_96efc442
featureConfidence
1.0
 Crash 'n' the Boys: Street Challenge (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_96efc442
 Translation Nod / int_98be588d
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_98be588d
comment
Kunio-kun:
The Japanese version of River City: Knights of Justice names Kunio's fantasy counterpart Cooney Valford. "Cooney" was previously used as a name for Kunio in the localization of Crash 'n' the Boys: Street Challenge, where his full name was given as Jeff "Crash" Cooney.
In River City Ransom: Underground, Alex and Ryan's surnames are revealed to respectively be Kun and Samejima, both referencing the names of the characters they were localised from in River City Ransom. The former is part of Kunio's nickname, while the latter is the same surname as Riki's.
Japan refers to the River City Girls games as the River City series, which is what the western title for the Kunio-kun series was starting with Natsume's and Arc System Works' translations.
 Translation Nod / int_98be588d
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_98be588d
featureConfidence
1.0
 Kunio-kun (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_98be588d
 Translation Nod / int_9c556c08
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_9c556c08
comment
The "SSSS" in SSSS.GRIDMAN and its sequel SSSS.DYNɅZENON is a nod to Superhuman Samurai Syber-Squad, the localized version of Denkō Chōjin Gridman.
 Translation Nod / int_9c556c08
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_9c556c08
featureConfidence
1.0
 SSSS.GRIDMAN
hasFeature
Translation Nod / int_9c556c08
 Translation Nod / int_9f89a5f0
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_9f89a5f0
comment
Pokémon:
In Pokémon Diamond and Pearl, a Pokémon Center nurse enters a Chansey in Pokémon Contests with the name “�ゃん�ー� in the Japanese version, which is a transcription of the species’ English name (they’re called “Lucky� in Japanese.) In the English version, it was named “Pinky�.
The Japanese logos of Pokémon Sword and Shield resemble the franchise's international logo; the words "Pocket Monsters" (in katakana) are written in a jagged, yellow font with a blue outline. Pokémon Legends: Arceus uses the international logo outright, though with a different color scheme.
Pokémon Legends: Arceus: The "q" and "Q" on Hisuian Qwilfish and Overqwil's tails, respectively, are references to the former's English name.
 Translation Nod / int_9f89a5f0
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_9f89a5f0
featureConfidence
1.0
 Pokémon (Franchise)
hasFeature
Translation Nod / int_9f89a5f0
 Translation Nod / int_9ff4a8d9
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_9ff4a8d9
comment
Godzilla is known in his native Japan as Gojira, but is arguably better known globally by his Westernized name. This has been referenced in a few different films:
In Shin Godzilla, the man who discovers the monster gives it a name in English: Godzilla (supposedly on his native Odo Island, this means God Incarnate.) When transliterated into Japanese characters, it reads as Gojira instead. The other human characters note the irony of this, as this version of the character was first discovered and then covered up by the American government.
This is also Played With in both American entries:
In Godzilla (1998), The first people who encounter the monster are a Japanese fishing crew, the sole survivor of which is videotaped calling him Gojira. Later on, the American press gets ahold of the footage and mispronounces it on-air as Godzilla, which sticks.
In Godzilla (2014), he is likewise originally named Gojira by the Japanese scientist who studies him, but over the course of the film this mutates into Godzilla, and eventually that becomes his 'default' moniker. The Japanese characters continue to refer to him by his original name, however.
 Translation Nod / int_9ff4a8d9
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_9ff4a8d9
featureConfidence
1.0
 Godzilla (Franchise)
hasFeature
Translation Nod / int_9ff4a8d9
 Translation Nod / int_a2add1d2
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_a2add1d2
comment
Turquoise October's album art in the first game appears to use the series' Wingdinglish to write their name as "Turquoise October" across all languages, rather than sticking with their original name of "OCTOTOOL" in Japanese (which is the case for their 2 album art).
 Translation Nod / int_a2add1d2
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_a2add1d2
featureConfidence
1.0
 Splatoon (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_a2add1d2
 Translation Nod / int_a2add1d3
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_a2add1d3
comment
Splatoon 2: In the English translations, Marina's surname is revealed to be Ida, a letter off from her Japanese name Iida, in Octo Expansion. This is flipped from the Japanese version of the DLC, where her surname is revealed to be Marine (a letter off from her English name).
 Translation Nod / int_a2add1d3
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_a2add1d3
featureConfidence
1.0
 Splatoon 2 (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_a2add1d3
 Translation Nod / int_bca72091
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_bca72091
comment
Animal Crossing:
In the English localisation, Totakeke's name was shortened to K.K., though it's still said that his real name is Totakeke. Said shortening made its way to Japan in New Leaf via his alter ego being named DJ KK, even in Japanese.
In New Horizons, most of the album covers for K.K.'s songs have titles on them. In all versions, this is the title from a language the game is available in that suits the genre. (eg: The traditional Japanese song Spring Blossoms has the Japanese title, the yodelling Mountain Song has the German title, the Hollywood-style K.K. Adventure has the English title, etc.)
 Translation Nod / int_bca72091
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_bca72091
featureConfidence
1.0
 AnimalCrossing
hasFeature
Translation Nod / int_bca72091
 Translation Nod / int_bfb483af
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_bfb483af
comment
Splatoon:
Turquoise October's album art in the first game appears to use the series' Wingdinglish to write their name as "Turquoise October" across all languages, rather than sticking with their original name of "OCTOTOOL" in Japanese (which is the case for their 2 album art).
Splatoon 2: In the English translations, Marina's surname is revealed to be Ida, a letter off from her Japanese name Iida, in Octo Expansion. This is flipped from the Japanese version of the DLC, where her surname is revealed to be Marine (a letter off from her English name).
 Translation Nod / int_bfb483af
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_bfb483af
featureConfidence
1.0
 Splatoon (Franchise)
hasFeature
Translation Nod / int_bfb483af
 Translation Nod / int_c08f5913
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_c08f5913
comment
Kirby and the Forgotten Land has a two-way example, because the user interface was designed to fit both Japanese and English text from the start. The final stage of the main story, Lab Discovera, is named after the game's Japanese subtitle, Discovery; while the post-game Boss-Only Level Forgo Land is named Forgotten Land in Japanese after the English title.
 Translation Nod / int_c08f5913
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_c08f5913
featureConfidence
1.0
 Kirby and the Forgotten Land (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_c08f5913
 Translation Nod / int_c17ac72a
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_c17ac72a
comment
In Shin Godzilla, the man who discovers the monster gives it a name in English: Godzilla (supposedly on his native Odo Island, this means God Incarnate.) When transliterated into Japanese characters, it reads as Gojira instead. The other human characters note the irony of this, as this version of the character was first discovered and then covered up by the American government.
 Translation Nod / int_c17ac72a
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_c17ac72a
featureConfidence
1.0
 Shin Godzilla
hasFeature
Translation Nod / int_c17ac72a
 Translation Nod / int_c223e919
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_c223e919
comment
Astro Boy: In the 2003 anime, Astro gets his name from a sign that's nearby when he's first activated. The sign is thoughtfully designed to include both "Atom" (his Japanese name) and "Astro" (his English name), one as the first word on the sign and the other as the acronym formed by the initial letters of all the words.
 Translation Nod / int_c223e919
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_c223e919
featureConfidence
1.0
 Astro Boy
hasFeature
Translation Nod / int_c223e919
 Translation Nod / int_c4282b71
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_c4282b71
comment
My Little Pony: Friendship Is Magic: In the German dub of the Season 2 episode "The Cutie Pox", in the scene where Apple Bloom speaks in French, the cutie mark is referred to by the same term as in the French dub ("Marque de beauté") rather than the term used in the English (original) version ("Marque de cutie").
 Translation Nod / int_c4282b71
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_c4282b71
featureConfidence
1.0
 My Little Pony: Friendship Is Magic
hasFeature
Translation Nod / int_c4282b71
 Translation Nod / int_c43df4d8
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_c43df4d8
comment
Doctor Who: In "The Return of Doctor Mysterio", young Grant gives the Doctor the nickname "Doctor Mysterio" since it sounds more like the superheroes Grant is into, which the Doctor (then played by Peter Capaldi) quite likes. This is a nod to the fact that Doctor Who is called Doctor Misterio in Mexico (as the literal translation of the title, "Doctor Quien", would make less sense in Spanish than in English). Steven Moffat and Peter Capaldi had encountered this when they visited there in the Doctor Who World Tour and Capaldi, in particular, fell in love with the name, so Moffat decided to use it in an episode title.
 Translation Nod / int_c43df4d8
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_c43df4d8
featureConfidence
1.0
 Doctor Who
hasFeature
Translation Nod / int_c43df4d8
 Translation Nod / int_c489a759
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_c489a759
comment
Digimon Adventure 02: One of the World Tour episodes features an English-speaking chosen child who refers to himself as a DigiDestined in the original Japanese version, acknowledging the English version of the term.
 Translation Nod / int_c489a759
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_c489a759
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure 02
hasFeature
Translation Nod / int_c489a759
 Translation Nod / int_c8be1c93
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_c8be1c93
comment
In Digimon Adventure: (2020), Takeru's hat says "TK" on it, as a nod to his nickname in the English dub of the original series.
 Translation Nod / int_c8be1c93
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_c8be1c93
featureConfidence
1.0
 Digimon Adventure: (2020)
hasFeature
Translation Nod / int_c8be1c93
 Translation Nod / int_cf6ccaa7
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_cf6ccaa7
comment
In New Horizons, most of the album covers for K.K.'s songs have titles on them. In all versions, this is the title from a language the game is available in that suits the genre. (eg: The traditional Japanese song Spring Blossoms has the Japanese title, the yodelling Mountain Song has the German title, the Hollywood-style K.K. Adventure has the English title, etc.)
 Translation Nod / int_cf6ccaa7
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_cf6ccaa7
featureConfidence
1.0
 Animal Crossing: New Horizons (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_cf6ccaa7
 Translation Nod / int_d1702e57
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_d1702e57
comment
Pokémon Legends: Arceus: The "q" and "Q" on Hisuian Qwilfish and Overqwil's tails, respectively, are references to the former's English name.
 Translation Nod / int_d1702e57
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_d1702e57
featureConfidence
1.0
 Pokémon Legends: Arceus (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_d1702e57
 Translation Nod / int_d2f4b8ae
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_d2f4b8ae
comment
Battle Angel Alita: The protagonist is named Gally in the original Japanese publication, but renamed Alita in the American translation. When she is put into a Lotus-Eater Machine that sees her found and named by a different character, the author nods at the translation's way by naming her Alita. The translation, naturally, names her Gally instead.
 Translation Nod / int_d2f4b8ae
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_d2f4b8ae
featureConfidence
1.0
 Battle Angel Alita (Manga)
hasFeature
Translation Nod / int_d2f4b8ae
 Translation Nod / int_d6cfcf4d
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_d6cfcf4d
comment
In the English localisation, Totakeke's name was shortened to K.K., though it's still said that his real name is Totakeke. Said shortening made its way to Japan in New Leaf via his alter ego being named DJ KK, even in Japanese.
 Translation Nod / int_d6cfcf4d
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_d6cfcf4d
featureConfidence
1.0
 Animal Crossing: New Leaf (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_d6cfcf4d
 Translation Nod / int_d9e61b7f
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_d9e61b7f
comment
In all versions of Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions, the stat screens that appear when a monster is summoned read the English TCG’s Dub Name Change for that monster on the display.
 Translation Nod / int_d9e61b7f
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_d9e61b7f
featureConfidence
1.0
 Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions
hasFeature
Translation Nod / int_d9e61b7f
 Translation Nod / int_dd6c417
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_dd6c417
comment
Psychic Lover, for their 15th anniversary album, released an English language cover of their opening theme to Samurai Sentai Shinkenger, which includes the lyrics "Go go Samurai, We Get it On", a nod to the English language adaptation, Power Rangers Samurai, where "Go Go Samurai" was the transformation phrase.
 Translation Nod / int_dd6c417
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_dd6c417
featureConfidence
1.0
 Samurai Sentai Shinkenger
hasFeature
Translation Nod / int_dd6c417
 Translation Nod / int_de8f6b17
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_de8f6b17
comment
In Godzilla (1998), The first people who encounter the monster are a Japanese fishing crew, the sole survivor of which is videotaped calling him Gojira. Later on, the American press gets ahold of the footage and mispronounces it on-air as Godzilla, which sticks.
 Translation Nod / int_de8f6b17
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_de8f6b17
featureConfidence
1.0
 Godzilla (1998)
hasFeature
Translation Nod / int_de8f6b17
 Translation Nod / int_de8fbcb1
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_de8fbcb1
comment
In Godzilla (2014), he is likewise originally named Gojira by the Japanese scientist who studies him, but over the course of the film this mutates into Godzilla, and eventually that becomes his 'default' moniker. The Japanese characters continue to refer to him by his original name, however.
 Translation Nod / int_de8fbcb1
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_de8fbcb1
featureConfidence
1.0
 Godzilla (2014)
hasFeature
Translation Nod / int_de8fbcb1
 Translation Nod / int_df43b46
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_df43b46
comment
The Japanese title of Mega Man: The Wily Wars, Rockman Mega World, is a nod to the protagonist's localised name, as well as being a Super Title 64 Advance (it's on the Mega Drive, AKA the Sega Genesis).
 Translation Nod / int_df43b46
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_df43b46
featureConfidence
1.0
 Mega Man: The Wily Wars (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_df43b46
 Translation Nod / int_e5feb1e
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_e5feb1e
comment
Ace Attorney:
Capcom partnered with the Takarazuka Revue to create three musicals based on the series. However, they use the English localization in terms of names and setting, despite the show only being for Japanese audiences.
In The Great Ace Attorney Adventures, one of the murders took place in a horse-drawn omnibus. Examining it reveals a sign that states it is called the "Phoenix Wright Omnibus", both in the Japanese and international versions. Phoenix Wright is the dub name of the main series' protagonist.
 Translation Nod / int_e5feb1e
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_e5feb1e
featureConfidence
1.0
 Ace Attorney (Franchise)
hasFeature
Translation Nod / int_e5feb1e
 Translation Nod / int_e605dad8
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_e605dad8
comment
The titular villain of Spyro 2: Ripto's Rage! got his name from the way Spyro's name is written in stylized◊ katakana (スパイロ) in the Japanese logo.
 Translation Nod / int_e605dad8
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_e605dad8
featureConfidence
1.0
 Spyro 2: Ripto's Rage! (Video Game)
hasFeature
Translation Nod / int_e605dad8
 Translation Nod / int_ef8bd4a5
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_ef8bd4a5
comment
Mega Man:
The Japanese title of Mega Man: The Wily Wars, Rockman Mega World, is a nod to the protagonist's localised name, as well as being a Super Title 64 Advance (it's on the Mega Drive, AKA the Sega Genesis).
In a case of What Could Have Been, Mega Man Universe was to be a game within the Mega Man series that would have been called such even in Japan, where the series and character is known as Rockman. Not only that, but it would have had three versions of Mega Man. One referred to as Mega Man, one called Rockman, and one called Bad Box Art Mega Man, referencing the infamous North American box art of the first game.
 Translation Nod / int_ef8bd4a5
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_ef8bd4a5
featureConfidence
1.0
 Mega Man (Franchise)
hasFeature
Translation Nod / int_ef8bd4a5
 Translation Nod / int_f5d2ead0
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_f5d2ead0
comment
In Transformers Galaxy Force (brought over to the west as Transformers: Cybertron), Vector Prime is notable for being identified using "Prime" rather than "Convoy" like the other leader charactersnote  Galaxy Convoy (Optimus Prime) of Cybertron, Live Convoy (Evac) of Earth, Flame Convoy (Scourge) of Animatros (Beast Planet), Megalo Convoy (Metroplex) of Gigalonia (Gigantion) and Nitro Convoy (Override) of Spedia (Velocitron). This was an acknowledgement of how Convoy is the Japanese equivalent of the Prime rank for Autobot leaders. Hasbro's version of the toyline, meanwhile, released a redeco of Optimus's figure under the name "Galaxy Force Optimus Prime".
 Translation Nod / int_f5d2ead0
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_f5d2ead0
featureConfidence
1.0
 Transformers: Cybertron
hasFeature
Translation Nod / int_f5d2ead0
 Translation Nod / int_f81101f2
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_f81101f2
comment
The Pokémon: The Original Series episode "The Purr-fect Hero"note Which aired in Japan a couple of months before any English Pokémon media was released has "Meowth" written out in huge letters in an Imagine Spot parodying Superman, even in the original Japanese version, where the species is called Nyarth.
 Translation Nod / int_f81101f2
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_f81101f2
featureConfidence
1.0
 Pokémon: The Original Series
hasFeature
Translation Nod / int_f81101f2
 Translation Nod / int_fb9c177d
type
Translation Nod
 Translation Nod / int_fb9c177d
comment
Transformers: Prior to the release of Michael Bay's live-action Transformers film, in Japan the Autobots were known as Cybertrons, the Decepticons known as Destrons, and Optimus Prime known as Convoy (with the name Convoy used in the same way as "Prime" was in the West with characters like Rodimus Convoy/ Rodimus Prime). After the live-action films, Takara Tomy began using the Western names even in Japan (e.g. in Transformers: Animated, the names Autobots and Decepticons were used instead of Cybertrons and Destrons), outside of adult collector oriented toy lines. However, even before this, there were examples of this occurring on both sides, especially as Hasbro and Takara/Takara Tomy began collaborating more closely in the 2000's.
Some manga (e.g. the pack-in manga for some of the high-end Masterpiece toys) would have examples where a character's alternate names are mentioned. An example is when Convoy was making a report, and his in-universe nameplate during the broadcast included both his Japanese and English names.
As early as the G1 toyline, while Takara decided to use Cybertrons in place of Autobots there was still a nod to the name when the characters sold as the "Autobot cars" in the US (e.g. Jazz, Prowl, Sunstreaker, Sideswipe among others) were marketed as "the Autobot unit/squad/team" in Japan. This matched the Theme Naming of other units where the hero teams ended with "-bot" (e.g. the Aerialbots were the Airbot unit) while the villains ended with "-tron" (e.g. the Stunticons became the Stuntrons).
In Super Robot Lifeform Transformers: Micron Legend (brought over to the west as Transformers: Armada), the Evil Doppelgänger of Convoy, known in the dub as Nemesis Prime, was called Scourge. This is likely a nod to Transformers: Robots in Disguise (the dub of Transformers: Car Robots), which featured a similar character named Scourge (renamed from Black Convoy).
In Transformers Galaxy Force (brought over to the west as Transformers: Cybertron), Vector Prime is notable for being identified using "Prime" rather than "Convoy" like the other leader charactersnote  Galaxy Convoy (Optimus Prime) of Cybertron, Live Convoy (Evac) of Earth, Flame Convoy (Scourge) of Animatros (Beast Planet), Megalo Convoy (Metroplex) of Gigalonia (Gigantion) and Nitro Convoy (Override) of Spedia (Velocitron). This was an acknowledgement of how Convoy is the Japanese equivalent of the Prime rank for Autobot leaders. Hasbro's version of the toyline, meanwhile, released a redeco of Optimus's figure under the name "Galaxy Force Optimus Prime".
The Japanese Henkei! Henkei! toyline included a figure of Technobot Strafe redecoed from the Cyclonus from the same line. As the Cyclonus figure came with a Targetmaster partner, it had to be included with Strafe too. The Targetmaster was so introduced as a new character called Rocketbot, which is the same name Strafe was called in the Italian dub of the cartoon.
One of the TransTech prose stories from the Collectors Club introduced three characters called Ego, Bricolo and Corvo. Their names are taken respectively from Starscream and Scrapper's French dub names and Skywarp's Italian dub name.
The boxes for the Japan-only Transformers Legends toyline feature the character names written both in Japanese and in English. While early on both writings used the Japanese names (for example, the Rattrap figure was marked as "Rattle" in both languages), after a while they began using both names on the boxes when the Japanese name differed (so, for example, the Springer figure is called "Springer" in English but the katakana still say "Sprung").
 Translation Nod / int_fb9c177d
featureApplicability
1.0
 Translation Nod / int_fb9c177d
featureConfidence
1.0
 Transformers (Franchise)
hasFeature
Translation Nod / int_fb9c177d

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Translation Nod
processingCategory2
In-Joke
 Translation Nod
processingCategory2
Localization Tropes
 Translation Nod
processingCategory2
Metafiction Demanded This Index
 Translation Nod
processingCategory2
Translation Tropes
 Astro Boy / int_78f69377
type
Translation Nod
 Digimon Adventure: (2020) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Space Battleship Yamato 2199 / int_78f69377
type
Translation Nod
 Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions / int_78f69377
type
Translation Nod
 Yu-Gi-Oh! The Movie: Pyramid of Light / int_78f69377
type
Translation Nod
 Godzilla (Franchise) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Transformers (Franchise) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Made in Abyss (Manga) / int_78f69377
type
Translation Nod
 The Super Mario Bros. Super Show! / int_78f69377
type
Translation Nod
 Animal Crossing: New Horizons (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Animal Crossing: New Leaf (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Crash Bandicoot (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Kirby and the Forgotten Land (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Kirby: Triple Deluxe (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Mario Kart Wii (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Mega Man: The Wily Wars (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Pokémon Sword and Shield (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Resident Evil 7: Biohazard (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Sonic Adventure 2 (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Spyro 2: Ripto's Rage! (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 Yu-Gi-Oh! Master Duel (Video Game) / int_78f69377
type
Translation Nod
 The Great Ace Attorney (Visual Novel) / int_78f69377
type
Translation Nod