Search/Recent Changes
DBTropes
...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!

Dub-Induced Plotline Change

 Dub-Induced Plotline Change
type
FeatureClass
 Dub-Induced Plotline Change
label
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change
page
DubInducedPlotlineChange
 Dub-Induced Plotline Change
comment
Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from changing the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but other reasons include avoiding Values Dissonance, avoiding the ire of local Moral Guardians, editing to fit in commercial breaks, or otherwise trying to make a series longer or shorter than it was originally to match local syndication packages.
Common methods include:
Altering the scripts when dubbing
Editing scenes, often to the point of removing entire episodes
Filming or animating new footage with local actors
Changing a character's name from a more "foreign" one to a more local one
Switching a character's gender for various cultural reasons.
Fans tend to really dislike this, referring to such translations as "Macekres". The worst of the worst will basically have the entire original script discarded and replaced with an entirely new one. Most of them aren't that bad, but they will frequently Bowdlerize the original, create additional plot holes exclusive to the dub, or otherwise just cause Adaptation Decay. This is a major plank in the Subbing Versus Dubbing debate.
The practice fell out of style around the late 2000's and has consequently been much rarer since then for a number of factors, much of which has to do with the rise of the internet. The web makes it easier to quickly read up on cultural references that typically get removed in these localizations, see just exactly how much of a release was changed from one country to the next, and get one's hands on the unaltered version.
Furthermore, the web increased recognition of the popularity of foreign media among older audiences who were willing to do their research and considered this type of localization condescending. Outside the internet, there's also the fact that editing as heavy as this is far more expensive than a straightforward dub (or an unaltered subtitled release). As a result of all this, the practice has mostly become a Discredited Trope outside of the most necessary cases of being Edited for Syndication.
Despite its negative reputation nowadays, this practice is not always a bad thing. When the target audience is nearly totally unfamiliar with the work, a translation like this can turn the work into a Gateway Series, helping create new fans who seek out other works, or if really successful create a whole new series seperate from the original. These translations are often thought of fondly, especially by those who saw the dub first and didn't piece together that there was an original version.
If the importers actually add new material to something when they import it, it's Importation Expansion.
Compare Woolseyism (changes are made for things that actually won't translate well, and the changes are simply the most pragmatic), Gag Dub (script changes based on Rule of Funny), "Blind Idiot" Translation (where translations don't intend to make changes from the original work, but mangle the words into something completely different), Frankenslation, Difficulty by Region, and Dolled-Up Installment.
 Dub-Induced Plotline Change
fetched
2024-04-19T18:32:13Z
 Dub-Induced Plotline Change
parsed
2024-04-19T18:32:13Z
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to BasedOnAGreatBigLie: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to BulletHell: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to DolledUpInstallment: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to EldritchAbomination: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to HardModeFiller: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to IdleRich: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to NoSwastikas: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to ToiletHumour: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to UrExample: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to VanillaIce: Not an Item - IGNORE
 Dub-Induced Plotline Change
processingComment
Dropped link to germanslovedavidhasselhoff: Not an Item - FEATURE
 Dub-Induced Plotline Change
isPartOf
DBTropes
 Dub-Induced Plotline Change / int_11e6bf74
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_11e6bf74
comment
Sega of America delayed the North American release of Sonic the Hedgehog CD by several months for the purpose of replacing 75% of the soundtrack, most likely due to sampling issues, as the Japanese soundtrack used a lot of 'em. Even Spencer Nielsen, the composer working on behalf of Sega of America, sympathized with the purists. They also renamed Amy Rose to "Princess Sally" in an attempt to be consistent with the American brand at the time.
 Dub-Induced Plotline Change / int_11e6bf74
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_11e6bf74
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog CD (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_11e6bf74
 Dub-Induced Plotline Change / int_1246a926
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_1246a926
comment
Noonbory and the Super 7 is an interesting example; the original version of the show was in Englishnote it's considered Asian Animation because it's an International Coproduction with South Korea, based on a Korean property. It only became a Cut-and-Paste Translation when Cookie Jar Entertainment, the company who made it, aired it on the Saturday Morning Cookie Jar TV block on CBS. The Cookie Jar TV's releases of the series cut out certain scenes, rearrange scenes that did make the cut, added a narrator, and replaced the outro with a Wrap-Up Song. Needless to say, fans were not pleased with these changes.
 Dub-Induced Plotline Change / int_1246a926
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_1246a926
featureConfidence
1.0
 Noonbory and the Super 7 (Animation)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_1246a926
 Dub-Induced Plotline Change / int_14effc04
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_14effc04
comment
The Ultraman Tiga dub by 4Kids Entertainment had even more comedic dialogue that mocked the original material, made the series more kid-friendly to Westerners, derailed characters like the level-headed Captain Iruma into idiots, and renamed many other things. Fans think it's either So Bad, It's Good or irredeemably awful, and only 25 out of 52 episodes were aired due to negative reception (and Out of Order to boot). According to Erica Schroeder (who dubbed Rena), this was because 4Kids couldn't decide whether to mock the show or to make it serious.
 Dub-Induced Plotline Change / int_14effc04
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_14effc04
featureConfidence
1.0
 Ultraman Tiga
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_14effc04
 Dub-Induced Plotline Change / int_1d367084
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_1d367084
comment
Team Fortress Classic replaced all the class models with a generic robot model, defeating the whole point of a Hero Shooter. Its sequel Team Fortress 2 kept the class models but replaced the blood with oil and is permanently set to "Silly Gibs" mode, which turns the explosions of limbs and organs into explosions of various inanimate objects. The Meet the Team shorts are also censored (e.g. in Meet the Soldier, the Soldier's collection of heads has metal springs instead of neckbones and bleeds oil). Notably, Valve stopped censoring later additional content, but didn't uncensor what was already censored.
 Dub-Induced Plotline Change / int_1d367084
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_1d367084
featureConfidence
1.0
 Team Fortress Classic (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_1d367084
 Dub-Induced Plotline Change / int_2a5145ed
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_2a5145ed
comment
Lightning Returns: Final Fantasy XIII: The English localization was completely rewritten to avoid the major Values Dissonance that is the Hope/Lightning relationship (disregarding the explanation that Hope is a 27 year-old trapped in his 14 year-old body). Unfortunately for that, their relationship is heavily intertwined with the main story of the game, resulting in several plot points being misconstrued and resulting in many a Dub-Induced Plot Hole. Some other big changes were made, such as Bhunivelze being voiced by a different actor instead of Hope's VA. Fans consider the translation so bad, some have rallied to completely retranslate the game.
 Dub-Induced Plotline Change / int_2a5145ed
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_2a5145ed
featureConfidence
1.0
 Lightning Returns: Final Fantasy XIII (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_2a5145ed
 Dub-Induced Plotline Change / int_2a5be0b5
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_2a5be0b5
comment
In the American release of Um Jammer Lammy, a level taking place in Hell was relocated to a desert island for fear of offending religious types. Lyrical references to Hell were also removed. Most bizarrely, Paul Chuck no longer "chops down trees just for fun", apparently for fear of offending environmentalists. The European versions got to stay in Hell, though.
 Dub-Induced Plotline Change / int_2a5be0b5
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_2a5be0b5
featureConfidence
1.0
 Um Jammer Lammy (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_2a5be0b5
 Dub-Induced Plotline Change / int_2e569790
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_2e569790
comment
The Western localization of Gungriffon completely rewrote the plot of the game to change which side you were on. The original Japanese script is set in 2015 and cast the player as a Japanese pilot of the Asian Pacific Community fighting in a world war against the Pan European Union. The English script moved the game to 2075 and instead made the player a pilot of the U.S. 45th Foreign Legion assisting Russian forces in beating back an invasion by the APC. The opening FMV was edited to remove German voice clips (as their role as enemies were reversed by the plot changes), although the briefing illustrations and radio chatter in the missions were left unaltered.
 Dub-Induced Plotline Change / int_2e569790
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_2e569790
featureConfidence
1.0
 Gungriffon / Videogame
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_2e569790
 Dub-Induced Plotline Change / int_33dd1d8f
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_33dd1d8f
comment
The German version of Half-Life changed all the enemy soldiers to robots and removed the blood and gore entirely. This meant that when the science team gets shot, instead of dying, they just sit there shaking their heads in disappointment before fading away.
 Dub-Induced Plotline Change / int_33dd1d8f
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_33dd1d8f
featureConfidence
1.0
 Half-Life (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_33dd1d8f
 Dub-Induced Plotline Change / int_35e05f2a
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_35e05f2a
comment
The Japanese dub of RWBY removes the Volume 1 episodes dealing with Jaune's bullying arc. In addition to removing Jaune's early character development and some foreshadowing for his eventual Semblance, this change also meant cutting the explanation for what Semblances even are. Thus, the Volume 5's explanation of Semblance was meant to act as a recap in the original, it's the first time that Japanese viewers get an in-universe clarification for how superpowers work in this universe.
 Dub-Induced Plotline Change / int_35e05f2a
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_35e05f2a
featureConfidence
1.0
 RWBY (Web Animation)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_35e05f2a
 Dub-Induced Plotline Change / int_393ab0d2
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_393ab0d2
comment
I Have No Mouth, and I Must Scream's German PC release removed Nimdok and his section.
 Dub-Induced Plotline Change / int_393ab0d2
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_393ab0d2
featureConfidence
1.0
 I Have No Mouth, and I Must Scream (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_393ab0d2
 Dub-Induced Plotline Change / int_3d3a4e34
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_3d3a4e34
comment
Blaster Master is about Jason Frudnick, a high school senior piloting the tank Sophia III (as named in the "Worlds of Power" novelization) to save his pet frog Fred and beat underground mutants and their leader, the Plutonium Boss. Its Japanese counterpart, Super Planetary War Chronicle MetaFight (according to the manual) is about Kane Gardner piloting the Metal Attacker on the planet Sophia III to defeat the Invem Dark Star Cluster army of mutants and their emperor Goez. Since the game was more successful outside of Japan, Japan eventually got the Blaster Master story in the PlayStation sequel Blaster Master: Blasting Again. The 2017 reboot Blaster Master Zero contains elements of both stories, though the Golden Ending reveals it to be a Stealth Sequel to MetaFight.
 Dub-Induced Plotline Change / int_3d3a4e34
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_3d3a4e34
featureConfidence
1.0
 Blaster Master (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_3d3a4e34
 Dub-Induced Plotline Change / int_42c17ca1
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_42c17ca1
comment
Power Rangers in Space, as the name implies, is mainly set in space, with the heroes traveling to different worlds and fighting alien enemies. Whereas the original Denji Sentai Megaranger took place entirely on Earth, with the heroes fighting a group of creatures from an alternate dimension trying to invade Earth.
 Dub-Induced Plotline Change / int_42c17ca1
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_42c17ca1
featureConfidence
1.0
 Power Rangers in Space
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_42c17ca1
 Dub-Induced Plotline Change / int_44127c7c
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_44127c7c
comment
Power Rangers constantly makes large changes to the original Super Sentai whenever a new series is adapted, to the point that it could be argued that Power Rangers is less an adaptation and more of a Foreign Remake. This includes changing the plots of entire episodes or changing the plot/premise of the entire series that is being adapted.
The first series, Mighty Morphin' Power Rangers, completely changed the premise of the original Kyōryū Sentai Zyuranger. In the original, the heroes are a group of warriors from an ancient kingdom that existed in the time of the dinosaurs who were sealed away until the modern day, when they were awakened to combat the antagonist, Bandora, an evil witch who was responsible for killing off the dinosaurs. In Power Rangers, Bandora was renamed Rita Repulsa and changed to an evil alien who is the archenemy of another alien named Zordon. The protagonists were also changed to a random bunch of teenagers with attitude recruited by Zordon to help him fight Rita.
Power Rangers in Space, as the name implies, is mainly set in space, with the heroes traveling to different worlds and fighting alien enemies. Whereas the original Denji Sentai Megaranger took place entirely on Earth, with the heroes fighting a group of creatures from an alternate dimension trying to invade Earth.
 Dub-Induced Plotline Change / int_44127c7c
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_44127c7c
featureConfidence
1.0
 Power Rangers (Franchise)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_44127c7c
 Dub-Induced Plotline Change / int_4be3aedd
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_4be3aedd
comment
The first series, Mighty Morphin' Power Rangers, completely changed the premise of the original Kyōryū Sentai Zyuranger. In the original, the heroes are a group of warriors from an ancient kingdom that existed in the time of the dinosaurs who were sealed away until the modern day, when they were awakened to combat the antagonist, Bandora, an evil witch who was responsible for killing off the dinosaurs. In Power Rangers, Bandora was renamed Rita Repulsa and changed to an evil alien who is the archenemy of another alien named Zordon. The protagonists were also changed to a random bunch of teenagers with attitude recruited by Zordon to help him fight Rita.
 Dub-Induced Plotline Change / int_4be3aedd
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_4be3aedd
featureConfidence
1.0
 Mighty Morphin' Power Rangers
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_4be3aedd
 Dub-Induced Plotline Change / int_507dfb6a
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_507dfb6a
comment
EarthBound (1994) took a number of edits, but more notably so did its NES predecessor EarthBound Beginnings. Since the American port team had also fixed bugs and added features, that translation/edit was used as the base for the Japan-only Mother 1+2 for the GBA.
 Dub-Induced Plotline Change / int_507dfb6a
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_507dfb6a
featureConfidence
1.0
 EarthBound (1994) (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_507dfb6a
 Dub-Induced Plotline Change / int_59b7f1d5
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_59b7f1d5
comment
The English-language version of Love Live! School idol festival strips out a lot of Ship Tease between the exclusively-female cast. Additionally, many lines that imply that the player character is female were changed to treat the player as male instead. Then 2015 update brought back the Ship Tease elements and made the player character female again. Considering a character's line◊ in an upcoming set (now only available in Japanese) includes a reference to adding a bracelet around the player character's wrist, it would be difficult to treat the player character as male.
 Dub-Induced Plotline Change / int_59b7f1d5
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_59b7f1d5
featureConfidence
1.0
 Love Live! School idol festival (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_59b7f1d5
 Dub-Induced Plotline Change / int_5e26bcbf
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_5e26bcbf
comment
In The World of David the Gnome, Episode 23 had an Australian prince suffering from stunted growth due to allergy to his boomerang. That's how it was edited in English, at least. The original Spanish cartoon had the boomerang infested with larvae, and one of them crawled into the prince's liver.
 Dub-Induced Plotline Change / int_5e26bcbf
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_5e26bcbf
featureConfidence
1.0
 The World of David the Gnome
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_5e26bcbf
 Dub-Induced Plotline Change / int_62bf542
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_62bf542
comment
One of the most famous instances is the international version of Super Mario Bros. 2, which is essentially a sprite-hack of the unrelated Japanese game Doki Doki Panic. Nintendo decided to do this because the "original" Japanese Super Mario Bros. 2 was basically a Mission-Pack Sequel of the original Super Mario Bros. (but Nintendo Hard), which Western gamers were not likely to appreciate. But the international version turned out to be a hit, if only because Shigeru Miyamoto worked on both Super Mario Bros. and Doki Doki Panic, with many of the Doki Doki characters becoming regular parts of Mario's Rogues Gallery and inspiring Princess Peach's playstyle in future games (most notably the Super Smash Bros. series). Incidentally, the Japanese Mario 2 would eventually come to international shores as Super Mario Bros.: The Lost Levels, originally being part of the Compilation Re-release Super Mario All-Stars.
 Dub-Induced Plotline Change / int_62bf542
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_62bf542
featureConfidence
1.0
 Super Mario Bros. 2 (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_62bf542
 Dub-Induced Plotline Change / int_7353a7bd
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_7353a7bd
comment
Dynamite Headdy removed all dialogue except for the tutorial segments and the end of Scene 4 from the international versions of the game. What was once an intentionally silly but coherent plot becomes an incomprehensible mess that's barely discernable past random action sequences because of this. One of the biggest changes was to Fingy (Heather) and King Dark Demon. Without any dialogue, Heather's existence is never explained, and King Dark Demon turning into a small smile doesn't seem to make any sense. In the original, Fingy was a friend of Smiley, and Smiley misheard his purpose as "The Greatest Puppet" and not "The Reward For The Greatest Puppet". In other words, he's a badge with an identity crisis. Making things more confusing is that Smiley throws himself at Headdy as a reward in the original, and Heather throws herself at Headdy instead in the NA versions while Smiley just sits there.
 Dub-Induced Plotline Change / int_7353a7bd
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_7353a7bd
featureConfidence
1.0
 Dynamite Headdy (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_7353a7bd
 Dub-Induced Plotline Change / int_740fab62
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_740fab62
comment
The manual for Legend of the Mystical Ninja is a bit of an odd duck. One on the hand, it makes up a story about something called "the Dragonbeast", which has nothing to do with the game. On the other hand, the humorous tone of the manual is in-line with the game itself.
 Dub-Induced Plotline Change / int_740fab62
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_740fab62
featureConfidence
1.0
 Ganbare Goemon (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_740fab62
 Dub-Induced Plotline Change / int_74f7210c
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_74f7210c
comment
Nintendo apparently gave themselves a free pass on the first two The Legend of Zelda games, which are loaded with crosses and even a church (explicitly identified as such) in both Japanese and English. Then they backpedaled with A Link to the Past, changing a church into a "sanctuary" and a priest into a "sage" (though without altering any visual imagery). They also edited out graphics based on Egyptian hieroglyphs (specifically, the Hylian language), citing that they were a religious reference (despite this being a religion that hardly anyone has practiced for thousands of years).
 Dub-Induced Plotline Change / int_74f7210c
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_74f7210c
featureConfidence
1.0
 The Legend of Zelda (Franchise)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_74f7210c
 Dub-Induced Plotline Change / int_7c52fe9b
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_7c52fe9b
comment
When Ninja Cop Saizou was localized as Wrath of the Black Manta, the story scenes were almost entirely rewritten and redrawn, one stage was removed, a few bosses were altered, and the music was completely replaced.
 Dub-Induced Plotline Change / int_7c52fe9b
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_7c52fe9b
featureConfidence
1.0
 Wrath of the Black Manta (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_7c52fe9b
 Dub-Induced Plotline Change / int_7d4d63ef
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_7d4d63ef
comment
The German dub of Casino changed a line which flipped a major plot-point on its head. Instead of Ace surviving the car-bombing due to a feature of his car he didn't know about, in the German dub he says he had taken his car into the shop and had the metal plate installed under the driver's seat.
 Dub-Induced Plotline Change / int_7d4d63ef
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_7d4d63ef
featureConfidence
1.0
 Casino
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_7d4d63ef
 Dub-Induced Plotline Change / int_7eb3019f
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_7eb3019f
comment
When Magical Doropie was translated as The Krion Conquest, the story stopped at the intro, beyond which all cutscenes were removed and the ending became A Winner Is You. This only made the game look even more like a ripoff of Mega Man (Classic) than it already was.
 Dub-Induced Plotline Change / int_7eb3019f
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_7eb3019f
featureConfidence
1.0
 MagicalDoropie
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_7eb3019f
 Dub-Induced Plotline Change / int_91f0110a
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_91f0110a
comment
In Japan, Ace Combat 3: Electrosphere was a fast-paced flight arcade game with highly competent teammates, a deeply involving, character-driven, completely non-linear storyline, and sleek anime cutscenes by Production I.G. However, it underperformed relative to its lavish production values, so the Western localization cut out most of the game's selling points. Now, most missions are solo, the storyline tries to simplify into something that will allow you to Play the Game, Skip the Story and replaces the story tree with a straight line, and the anime cutscenes were replaced with Infodump text slideshows.
 Dub-Induced Plotline Change / int_91f0110a
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_91f0110a
featureConfidence
1.0
 Ace Combat 3: Electrosphere (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_91f0110a
 Dub-Induced Plotline Change / int_9a7088bc
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_9a7088bc
comment
This happened to Star Trek when it was dubbed into German. They gave it a Gag Dub with lots of censorship, and they cut massive amounts of footage. It's most evident in "Amok Time", which changed Spock's need to return to his home planet to Mate or Die into suffering from "space fever" (so his battle to the death with Kirk was a mere hallucination). For its DVD release, Paramount spent a lot of money to correct this.
 Dub-Induced Plotline Change / int_9a7088bc
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_9a7088bc
featureConfidence
1.0
 Star Trek: The Original Series
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_9a7088bc
 Dub-Induced Plotline Change / int_9a8bf274
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_9a8bf274
comment
The German releases of Command & Conquer changed everyone into robots, across every game. The worst in this regard was Generals, which changed everyone into robots that look like robots, sound like robots, and bleed green blood (unlike robots). The GLA suicide bomber was replaced by a bomb with wheels but still starts talking to you when you put it in a car.
 Dub-Induced Plotline Change / int_9a8bf274
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_9a8bf274
featureConfidence
1.0
 Command & Conquer (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_9a8bf274
 Dub-Induced Plotline Change / int_9b7e31d
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_9b7e31d
comment
This happened to Thunderbirds twice. First when it was run on Fox Kids with redubbed voices, rock music, and cuts to remove content deemed inappropriate for children and also to cram the plots into half-hour episodes, rendering most of them incomprehensible. After that bombed, the rightsholder released another half-hour version for syndication, Turbocharged Thunderbirds, which further altered the original episodes to be taking place on the planet "Thunder World", redubbed the dialog yet again to add more "post-modern" jokes, had the Tracy family taking orders from a pair of live-action teenagers who called Jeff Tracy "Mr. T", and referred to the teenagers as Hackers who lived aboard Thunderbird 5, now dubbed "Hacker Command". This version so enraged original creator Gerry Anderson that it was quickly pulled from syndication and supposedly destroyed at his request. Fans think Turbocharged is worse even than the 2004 live-action adaptation (which, for perspective, Anderson called "the biggest load of crap [he'd] ever seen in [his] life").
 Dub-Induced Plotline Change / int_9b7e31d
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_9b7e31d
featureConfidence
1.0
 Thunderbirds
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_9b7e31d
 Dub-Induced Plotline Change / int_9e32f21b
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_9e32f21b
comment
The Streamline dub of The Castle of Cagliostro made a number of changes to the movie, changing the plot, inserting cheesy dialogue, and stuffing dialogue where it shouldn't have been. It also includes the single line most often brought up as the archetypal example of a Macekre: "Should've worn an asbestos suit." Later, it was redubbed much more faithfully (albeit with the unnecessary addition of Obligatory Swearing that was never present in the original dialogue).
 Dub-Induced Plotline Change / int_9e32f21b
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_9e32f21b
featureConfidence
1.0
 The Castle of Cagliostro
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_9e32f21b
 Dub-Induced Plotline Change / int_9e876c22
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_9e876c22
comment
The German translation of Terry Pratchett's Good Omens completely omits the homosexual content about Aziraphale: "gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide" becomes "whimsical (verschmitzt) as a tree full of monkeys" which doesn't really make sense. Also, Shadwell's "Southern Pansy" becomes something else entirely. It's not really clear why, because neither are those lines likely to be offensive nor is German society extra sensitive about homosexuality.
 Dub-Induced Plotline Change / int_9e876c22
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_9e876c22
featureConfidence
1.0
 Good Omens
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_9e876c22
 Dub-Induced Plotline Change / int_a183d57f
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_a183d57f
comment
Futurama never took off in Poland, partly because they happily butchered most of the references and couldn't keep straight whether Fry was taken to the future or just sent into space (hence the title Przygody Fry'a w kosmosie, "Fry's Adventures in Space"). This might be why the dialogue couldn't decide whether Farnsworth is Fry's distant descendant (as in the original) or his uncle. They appeared to be aiming for a younger demographic — and failed miserably, because so much violence was left in that the network was fined for showing it.
 Dub-Induced Plotline Change / int_a183d57f
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_a183d57f
featureConfidence
1.0
 Futurama
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_a183d57f
 Dub-Induced Plotline Change / int_a2add1d3
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_a2add1d3
comment
Splatoon 2: While blatantly obvious to the player, Word of God states that most people in-universe aren't aware that Marina is an Octoling, as the vast majority of Inklings in the region the game takes place in haven't had contact with their sister species for several decades. The North American localization team didn't get the memo that Marina's best friend Pearl was part of that "most", leading to her regularly making octopus-related jokes during the news broadcasts the duo hosts. When it came time for the Octo Expansion DLC campaign, where the Internal Reveal finally happened, the localization team attempted to cover their tracks by having Pearl state that said jokes were the result of her always being suspicious of Marina being "different" but not wanting to directly confront her about it, and focused most of her surprise on her friend being ex-military.
 Dub-Induced Plotline Change / int_a2add1d3
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_a2add1d3
featureConfidence
1.0
 Splatoon 2 (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_a2add1d3
 Dub-Induced Plotline Change / int_a3ec3048
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_a3ec3048
comment
When Ultraseven was dubbed into English by Cinar for TNT, it received a Gag Dub that changed many of the characters' names and added sillier dialogue (one episode inserted a running joke of the characters shouting "from space!", every time someone said "invaders"), while also dumbing down the darker elements in favour of making fun of the special effects. This version has since been almost entirely forgotten even by fans of the series (perhaps willingly), but it can be found online in all its awful glory.
 Dub-Induced Plotline Change / int_a3ec3048
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_a3ec3048
featureConfidence
1.0
 Ultraseven
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_a3ec3048
 Dub-Induced Plotline Change / int_a4517a3b
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_a4517a3b
comment
This also applies to the game mechanics. In Vay, there is a wind fairy who could send the Player Party to another location. This straightforward mechanic was changed in the localization so that all members of the party need to wear "Filtration Masks" before using her service, for the sake of changing her wind powers to a fart joke, and if even one member of the party isn't wearing a mask, they would inexplicably take the masks off the rest of the group, leading to a Total Party Kill. A later joke chest in Vaygess was changed from containing 1g to containing a vortex that steals all your gold.
 Dub-Induced Plotline Change / int_a4517a3b
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_a4517a3b
featureConfidence
1.0
 Vay (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_a4517a3b
 Dub-Induced Plotline Change / int_a4e6a00a
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_a4e6a00a
comment
Skies of Arcadia: A rare positive example: Chris Lucich and Klayton Vorlick, the two-man localization team, worked 80-100 hours a week every week for months to first put together a rough Japanese translation, only to then essentially re-write the entire game from scratch to create something that would play better to a Western audience. The results speak for themselves; Skies of Arcadia remains a quotable and beloved title for its witty and earnest English dialogue even today.
 Dub-Induced Plotline Change / int_a4e6a00a
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_a4e6a00a
featureConfidence
1.0
 Skies of Arcadia (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_a4e6a00a
 Dub-Induced Plotline Change / int_a5549ed0
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_a5549ed0
comment
The Bible is a difficult book to translate, as different parts of it were written in different times and in different languages. Translations were not above reworking some verses to match the contemporary political climate.
The Ur-Example in English is the King James version, first commissioned by James I of England in 1611. The translators were instructed to ensure that it supported the views of the Church of England. It subsequently gained significant prominence in the English-speaking world, but the extreme version would have to be the super-fundamentalist "King James Only" movement, which considers the King James version the only proper translation (even if not the original) and all other translations in any languagenote sometimes with very specific exceptions, like Luther's German Bible a Macekre by Satan himself.
Words are often translated a certain way to fit specific political views. The New Testament denounces people described by the Greek word malakoi, meaning "soft". At the time, it probably meant Idle Rich, as the Greeks thought luxury made you weak (preferring the relative austerity of The Spartan Way). The King James version has it as "effeminate". In today's political environment, you'll find lots of people who will tell you it really means "homosexual". These people are also willing to pull out random Old Testament translations to further their point, making it as close to "cut and paste" as you're going to get. Teetotalers are uncomfortable with all the mentions of people drinking "wine", so they will translate it into "unfermented grape juice" — except where the passage denounces it.
 Dub-Induced Plotline Change / int_a5549ed0
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_a5549ed0
featureConfidence
1.0
 The Bible
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_a5549ed0
 Dub-Induced Plotline Change / int_abb45578
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_abb45578
comment
Night of the Bloody Apes: Originally released in 1969, the film was re-released three years later in an English-dubbed form, with new scenes inserted by another director to increase the gore for the American audience. The recut also changes the conclusion of the film so that it is Lucy's boyfriend Lt. Martinez rather than Lucy herself who finally dispatches the wayward beast. Unfortunately, this has the effect of rendering much of Lucy's screen time rather redundant.
 Dub-Induced Plotline Change / int_abb45578
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_abb45578
featureConfidence
1.0
 Night of the Bloody Apes
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_abb45578
 Dub-Induced Plotline Change / int_b2fba3e0
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_b2fba3e0
comment
The Ultra Series is very prone to this.
When Ultraseven was dubbed into English by Cinar for TNT, it received a Gag Dub that changed many of the characters' names and added sillier dialogue (one episode inserted a running joke of the characters shouting "from space!", every time someone said "invaders"), while also dumbing down the darker elements in favour of making fun of the special effects. This version has since been almost entirely forgotten even by fans of the series (perhaps willingly), but it can be found online in all its awful glory.
The Ultraman Tiga dub by 4Kids Entertainment had even more comedic dialogue that mocked the original material, made the series more kid-friendly to Westerners, derailed characters like the level-headed Captain Iruma into idiots, and renamed many other things. Fans think it's either So Bad, It's Good or irredeemably awful, and only 25 out of 52 episodes were aired due to negative reception (and Out of Order to boot). According to Erica Schroeder (who dubbed Rena), this was because 4Kids couldn't decide whether to mock the show or to make it serious.
 Dub-Induced Plotline Change / int_b2fba3e0
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_b2fba3e0
featureConfidence
1.0
 Ultra Series (Franchise)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_b2fba3e0
 Dub-Induced Plotline Change / int_b3309b69
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_b3309b69
comment
Several Puyo Puyo games got this treatment, being reworked into games starring Dr. Robotnik on the Sega Genesis or Kirby on the SNES, as well as a computer game (Qwirks) with completely original characters, and one of the game modes for the Windows version of Timon & Pumbaa's Jungle Games. The Puyo Puyo franchise still lives on to this day under its original title, even after the demise of Compile, the company who created the series.
 Dub-Induced Plotline Change / int_b3309b69
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_b3309b69
featureConfidence
1.0
 Puyo Puyo (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_b3309b69
 Dub-Induced Plotline Change / int_b4967d43
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_b4967d43
comment
Sonic the Hedgehog:
Sega of America delayed the North American release of Sonic the Hedgehog CD by several months for the purpose of replacing 75% of the soundtrack, most likely due to sampling issues, as the Japanese soundtrack used a lot of 'em. Even Spencer Nielsen, the composer working on behalf of Sega of America, sympathized with the purists. They also renamed Amy Rose to "Princess Sally" in an attempt to be consistent with the American brand at the time.
The manual of Knuckles Chaotix has a completely different story in the Japanese and Western versions; in the Japanese version, Dr. Eggman builds his base called Newtrogic High Zone on an island when he discovers powerful artifacts called Chaos Rings there, and Knuckles goes there to investigate, while in the Western versions, Knuckles is the guardian of "Carnival Island," and must save it from Dr. Robotnik before opening day. In-game, it is still referred to as "Newtrogic High Zone" in all versions, and there's no time limit.
 Dub-Induced Plotline Change / int_b4967d43
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_b4967d43
featureConfidence
1.0
 Sonic the Hedgehog (Franchise)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_b4967d43
 Dub-Induced Plotline Change / int_bee7440
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_bee7440
comment
Drakengard had most of its script reworked into something incoherent; it removed almost everything pointing to incest or pedophilia, and it also botched the scene leading to the third ending.
 Dub-Induced Plotline Change / int_bee7440
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_bee7440
featureConfidence
1.0
 Drakengard (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_bee7440
 Dub-Induced Plotline Change / int_c5f50eb4
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_c5f50eb4
comment
The early Contra games had their plots changed to place them in the present instead of the future, to the point of removing the cutscenes from the first NES game. The original Contra was moved from the South Pacific to South America; Operation C was changed from being about Bill Rizer fighting an unknown superpower to fighting another alien invader named Black Viper; and Contra III' kept the futuristic setting but changed the protagonists from Bill and Lance into their descendants "Jimbo" and "Sully". The enemy characters were also given sillier names, such as "Jagger Froid" and the "Babalu Destructoid Mechanism". Oddly enough, the manuals for the European Probotector games had more accurate translations, changing the text only to take into account that the main characters were robots.
 Dub-Induced Plotline Change / int_c5f50eb4
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_c5f50eb4
featureConfidence
1.0
 Contra (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_c5f50eb4
 Dub-Induced Plotline Change / int_c8c643ca
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_c8c643ca
comment
The CGI film remake of The Magic Roundabout was very well-received over in European countries. When the Weinstein Company was given the task to distribute it in North America, they figured that Americans would be unfamiliar with the series, so they renamed it "Doogal", redubbed it with a new script filled with multiple reference jokes and Toilet Humour, and advertised it as an action-adventure movie.
 Dub-Induced Plotline Change / int_c8c643ca
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_c8c643ca
featureConfidence
1.0
 The Magic Roundabout (2005)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_c8c643ca
 Dub-Induced Plotline Change / int_c98d3e0e
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_c98d3e0e
comment
The NES version of Metal Gear is one of the most prominent examples. The plot within the game is mostly unchanged, but the manual identified the antagonist as a "Colonel Vermon CaTaffy", a clear pastiche of Muammar Gaddafi. It's obvious that the writer of the manual never actually finished the game.
 Dub-Induced Plotline Change / int_c98d3e0e
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_c98d3e0e
featureConfidence
1.0
 Metal Gear (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_c98d3e0e
 Dub-Induced Plotline Change / int_ca1d284
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_ca1d284
comment
Snake's Revenge, the NES sequel to Metal Gear, is an ever odder case. The game was released only in America and Europe, so the English manual has no Japanese version to be compared with. Even then, it still manages to be inconsistent with the game itself, as the manual identifies the villain as a Middle Eastern dictator named "Higharolla Kockmamia" (a pastiche of Ayatollah Khomeini), but the actual bad guy is revealed to be a cyborg version of Big Boss in the actual game. Additionally, the manual claims that Jennifer "X" (Snake's female contact within the enemy base) is "rumored to be related to Ginger from Gilligan's Island". Considering Kojima’s love of western media references himself, this is pretty much the closest the game gets to having much to do with Metal Gear.
 Dub-Induced Plotline Change / int_ca1d284
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_ca1d284
featureConfidence
1.0
 Snake's Revenge (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_ca1d284
 Dub-Induced Plotline Change / int_d131c1e9
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_d131c1e9
comment
Star Trek: The Animated Series got hit hard by this in Germany. Having already butchered the original series (as seen elsewhere on this page), the network decided to market it for kids. The resulting edits led to numerous missing episodes, other episodes hacked into half the runtime, and a horrible dub that made a complete mockery of the show (and to add insult to injury, didn't even use the original series' dub voices). Much like with the original series, Paramount spent a lot of money for an entirely new, more faithful dub for a subsequent VHS release.
 Dub-Induced Plotline Change / int_d131c1e9
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_d131c1e9
featureConfidence
1.0
 Star Trek: The Animated Series
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_d131c1e9
 Dub-Induced Plotline Change / int_d6666774
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_d6666774
comment
Famously, the American dub of The Return of Godzilla has Godzilla destroy a Russian nuclear sub, and an dying officer launches a warhead at Japan for revenge: in the Japanese original, the launch is a complete accident, and the officer dies trying to stop it. This was a decision by an American producer who didn't want a positive depiction of the (then) Soviet Union.
 Dub-Induced Plotline Change / int_d6666774
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_d6666774
featureConfidence
1.0
 The Return of Godzilla
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_d6666774
 Dub-Induced Plotline Change / int_e632811f
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_e632811f
comment
If you didn't beat it, you probably didn't know Bionic Commando (1988) was about stickin' it to Hitler.
 Dub-Induced Plotline Change / int_e632811f
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_e632811f
featureConfidence
1.0
 Bionic Commando (1988) (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_e632811f
 Dub-Induced Plotline Change / int_ec1ff3ae
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_ec1ff3ae
comment
The localization of Bravely Second heavily rewrote the latter half to ensure that the player didn't have to go through multiple playthroughs to get the Golden Ending. The results were controversial to say the least, though it's worth noting that many of the changes were in response to complaints from Japanese critics.
 Dub-Induced Plotline Change / int_ec1ff3ae
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_ec1ff3ae
featureConfidence
1.0
 Bravely Second (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_ec1ff3ae
 Dub-Induced Plotline Change / int_ec2d0319
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_ec2d0319
comment
TUGS was brought to America as part of Salty's Lighthouse in the '90s. The original 15-20 minute episodes were edited down to new, 5-minute shorts that were Lighter and Softer compared to the often dark and mature plotlines of the original. The more consistent changes included renaming "OJ" and "Big Mac" to "Otis" and "Big Stack", and gender swaps for Captain Star and Sunshine. There wasn't much footage to work with, since the original show only had 13 episodes, and as a result, footage was repeated and continuity errors popped up.
 Dub-Induced Plotline Change / int_ec2d0319
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_ec2d0319
featureConfidence
1.0
 TUGS
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_ec2d0319
 Dub-Induced Plotline Change / int_f8ede3da
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_f8ede3da
comment
Matthew Ward's English translation of The Stranger (currently the most popular one in America) spends some time bashing Stuart Gilbert's (which before his was the only one available in America). In the original French, and in Ward's version, the narrator begins as a Terse Talker in the vein of an Ernest Hemingway protagonist, then becomes oddly lyrical after going to jail. Gilbert essentially turns him British, and incidentally rewrites some of his odder comments to sound more conventional.
 Dub-Induced Plotline Change / int_f8ede3da
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_f8ede3da
featureConfidence
1.0
 The Stranger
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_f8ede3da
 Dub-Induced Plotline Change / int_f9b9dfe4
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_f9b9dfe4
comment
Fire Emblem: Radiant Dawn: In the original Japanese version, Pelleas, and later, Almedha say that the only way to end a blood pact is to kill the person who signed it. After killing Pelleas, however, the mark of the blood pact appears on Micaiah's hand instead. After Lekain, the controller of the blood pact, dies, the mark fades away, making the effects of the pact almost disappear. When Micaiah gets her hands on the blood pact contract, Naesala tells her that destroying it will make the mark completely disappear, but for whatever reason, he himself is unable to revoke his blood pact, even with the physical contract. In the translated version, the mark does not appear on Micaiah's arm or fade away, with Almedha instead saying that both the signer and the contract must be destroyed to end the blood pact. Micaiah then attempts to get the contract from Lekain, and when she does, she destroys it, ending the blood pact. Naesala is also able to end his blood pact after getting his contract.
 Dub-Induced Plotline Change / int_f9b9dfe4
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_f9b9dfe4
featureConfidence
1.0
 Fire Emblem: Radiant Dawn (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_f9b9dfe4
 Dub-Induced Plotline Change / int_fa97835d
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_fa97835d
comment
The manual of Knuckles Chaotix has a completely different story in the Japanese and Western versions; in the Japanese version, Dr. Eggman builds his base called Newtrogic High Zone on an island when he discovers powerful artifacts called Chaos Rings there, and Knuckles goes there to investigate, while in the Western versions, Knuckles is the guardian of "Carnival Island," and must save it from Dr. Robotnik before opening day. In-game, it is still referred to as "Newtrogic High Zone" in all versions, and there's no time limit.
 Dub-Induced Plotline Change / int_fa97835d
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_fa97835d
featureConfidence
1.0
 Knuckles' Chaotix (Video Game)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_fa97835d
 Dub-Induced Plotline Change / int_fd19ca35
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_fd19ca35
comment
Spectreman: In the original Japanese version, Dr. Gori committed suicide because he couldn't bear to live without Ra. In the American English dub, this was changed to Gori committing suicide because he failed to take over Earth.
 Dub-Induced Plotline Change / int_fd19ca35
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_fd19ca35
featureConfidence
1.0
 Spectreman
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_fd19ca35
 Dub-Induced Plotline Change / int_febb8460
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dub-Induced Plotline Change / int_febb8460
comment
The original New World Pictures dub of Nausicaä of the Valley of the Wind (which became "Warriors of the Wind") was Macekred so heavily, it became one of the most reviled such translations of The '80s. Miyazaki was so disgusted that he held off licensing his other films until someone approached him with a deal that stipulated no changes to the script or editing. When Miramax picked up Princess Mononoke, one of Studio Ghibli's producers reportedly sent the Miramax execs a katana with a note saying "No cuts". Subsequent dubs, like Princess Mononoke and Spirited Away, have largely been faithful to the original (with some Woolseyisms to get American viewers up to speed with some Japanese tropes).
 Dub-Induced Plotline Change / int_febb8460
featureApplicability
1.0
 Dub-Induced Plotline Change / int_febb8460
featureConfidence
1.0
 Nausicaä of the Valley of the Wind (Manga)
hasFeature
Dub-Induced Plotline Change / int_febb8460

The following is a list of statements referring to the current page from other pages.

 Dub-Induced Plotline Change
processingCategory2
Censorship Tropes
 Dub-Induced Plotline Change
processingCategory2
Discredited Trope
 Dub-Induced Plotline Change
processingCategory2
Translation Tropes
 The Frog Princess (Animation) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 The Giant King (Animation) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Alakazam the Great / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Angel's Egg / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Battle of the Planets / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Daimos / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Doki Doki! PreCure / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dominion Tank Police / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dragon Ball Z: Bardock - The Father of Goku / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Dragon Ball Z: Fusion Reborn / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Eagle Riders / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Eureka SeveN / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Ghost in the Shell (1995) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Little Witch Academia (2017) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Ojamajo Doremi / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Onipan! / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Pokémon 3 / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Wowser / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Asterix & Obelix: Mission Cleopatra / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Casino / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Hero (2002) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Ilya Muromets / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 King Kong vs. Godzilla / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Possession / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Prophecies of Nostradamus / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 The Adventures of Milo and Otis / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Transformers (Franchise) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Clockwork Planet / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Teito Monogatari / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Ayakashi Triangle (Manga) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Cyborg 009 (Manga) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Miss Kobayashi's Dragon Maid (Manga) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Yu-Gi-Oh! (Manga) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Hallo Spencer / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Space Sheriff Gavan / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millennium (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Carrier Airwing (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Fire Emblem: Mystery of the Emblem (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Ganbare Goemon (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Last Bronx (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Love Live! School idol festival (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Mighty No. 9 (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Puyo Puyo (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Shadowgate (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Sin and Punishment: Star Successor (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Sonic 3 & Knuckles (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Splatoon 2 (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Spy Fiction (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Spy Fiction (2003) (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Kendo Rage (Video Game) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 The Unlucky Tug (Web Video) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Mulberry (Webcomic) / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 Salty's Lighthouse / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change
 The Adventures of Jimmy Neutron, Boy Genius / int_e5c4e505
type
Dub-Induced Plotline Change