...it's like TV Tropes, but LINKED DATA!
Funetik Aksent
- 1391 statements
- 267 feature instances
- 526 referencing feature instances
Funetik Aksent | type |
FeatureClass | |
Funetik Aksent | label |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent | page |
FunetikAksent | |
Funetik Aksent | comment |
A Funetik Aksent (Phonetic Accent) is dialogue spelled phonetically so that it looks the way the character sounds to someone with another accent. Since accents are one of the major ways of providing characterization, this is an easy shortcut to force the reader to act out the character correctly (admittedly at the cost of confusing those reading outside their language, and slowing those who aren't). Though typically used now to highlight an exaggerated, clichéd and/or hammy character, this trope is famous for its somewhat bad-taste perpetuating of stereotypes in the past, portraying various cultures as less educated/intelligent/literate; a classic example is Gone with the Wind, where the black slaves' and poor whites' accents are given phonetically but the white owners' accent (which is every bit as thick) isn't. Not all examples are bigoted, particularly if race or class-consciousness is a deliberate theme or issue in the work in question, such as George Bernard Shaw's Pygmalion. Accents in real life are notoriously used to pigeonhole people, so reproducing a foreign or nonstandard accent may be a way of realistically or critically highlighting this social gap. One of many subtropes under Accent Tropes and Language Tropes. Littering the text with apostrophes is optional. See also Speech Bubbles, for alternative ways of conveying information about the characters' voices, and Psmith Psyndrome, in which characters insist that someone else is using the wrong Funetik Aksent. And to read this article in a Funetik Aksent itself, see here. To some more phonetic-savvy people, the accent might not be phonetic at all. "Funetik", using default phonetic rules, would be pronounced "few-nitt-ick". Not to be confused with Xtreme Kool Letterz, which is about deliberately switching letters to make a word fancy. See also Unintelligible Accent. The Other Wiki refers to Funetik Aksents as "literary dialects." |
|
Funetik Aksent | fetched |
2024-05-07T17:46:53Z | |
Funetik Aksent | parsed |
2024-05-07T17:46:53Z | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to AllTrollsAreDifferent: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to AlliterativeName: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to Arcanum: Not an Item - UNKNOWN | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to AvertedTrope: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to CherylCole: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to EnsembleDarkhorse: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to FlatWhat: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to GentlemanThief: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to Gorillaz: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to GratuitousGerman: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to GrimUpNorth: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to HollywoodNewEngland: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to HornyVikings: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to LedZeppelin: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to NewspaperComics: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to NickCave: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to OlderThanFeudalism: Not an Item - CAT | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to OopNorth: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to PaulMcCartney: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to PearlJam: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to PlayedForLaughs: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to PlayedStraight: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to PunctuationShaker: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to Scotireland: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to SexyScandinavian: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to SouthernFriedGenius: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to StylisticSuck: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to TabletopRPG: Not an Item - CAT | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to TalkLikeAPirate: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to TheBeatles: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to TheCrewOfTheCopperColoredCupids: Not an Item - UNKNOWN | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to ThinLizzy: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to ThisVeryWiki: Not an Item - UNKNOWN | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to Tintin: Not an Item - UNKNOWN | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to TranslationConvention: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to VampireVords: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to ViolentGlaswegian: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to WWENXT: Not an Item - IGNORE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to WhatTheHellIsThatAccent: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to XtremeKoolLetterz: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to YeOldeButcheredeEnglishe: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to YouAreNumberSix: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to YouNoTakeCandle: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to lampshadehanging: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingComment |
Dropped link to runninggag: Not an Item - FEATURE | |
Funetik Aksent | processingUnknown |
Tintin | |
Funetik Aksent | processingUnknown |
TheCrewOfTheCopperColoredCupids | |
Funetik Aksent | processingUnknown |
Arcanum | |
Funetik Aksent | processingUnknown |
ThisVeryWiki | |
Funetik Aksent | isPartOf |
DBTropes | |
Funetik Aksent / int_10bd7e83 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_10bd7e83 | comment |
Story Shuffle 2: Double Masters: From "How Not to Luau": | |
Funetik Aksent / int_10bd7e83 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_10bd7e83 | featureConfidence |
1.0 | |
Story Shuffle 2: Double Masters (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_10bd7e83 | |
Funetik Aksent / int_11511e4d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_11511e4d | comment |
In Roy Thomas' Anthem, Stonewall has a heavy Southern accent, so his speech is peppered with apostrophes where there should be consonants. | |
Funetik Aksent / int_11511e4d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_11511e4d | featureConfidence |
1.0 | |
Roy Thomas' Anthem (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_11511e4d | |
Funetik Aksent / int_1153f710 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1153f710 | comment |
A natural part of attempting to write an accent on The Gungan Council, such as with Mao and Steph. | |
Funetik Aksent / int_1153f710 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1153f710 | featureConfidence |
1.0 | |
The Gungan Council (Roleplay) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1153f710 | |
Funetik Aksent / int_1360fcb9 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1360fcb9 | comment |
Hoot: Kalo is described as speaking with the same stock accent as the German soldiers in World War II movies. | |
Funetik Aksent / int_1360fcb9 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1360fcb9 | featureConfidence |
1.0 | |
Hoot | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1360fcb9 | |
Funetik Aksent / int_1364b6a7 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1364b6a7 | comment |
In Push by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is illiterate at the beginning, so it makes sense. The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve. | |
Funetik Aksent / int_1364b6a7 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1364b6a7 | featureConfidence |
1.0 | |
Push | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1364b6a7 | |
Funetik Aksent / int_13660e57 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_13660e57 | comment |
Alex Kilgour from the Sten series comes from a world colonized by Highland Scots and has a thick accent represented this way. Lampshaded when Sten gets a letter he's startled to realize is from Alex, but then faces the fact that even Kilgour wouldn't write with an accent. | |
Funetik Aksent / int_13660e57 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_13660e57 | featureConfidence |
1.0 | |
Sten | hasFeature |
Funetik Aksent / int_13660e57 | |
Funetik Aksent / int_15578475 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_15578475 | comment |
Dispatches: If someone isn’t speaking in standard English, author Michael Herr will usually record it. Note the subtle difference between Day Tripper (black) and Mayhew (white): Herr meets a soldier from Texas who says Herr should write a story about him “‘Cause I’m so fuckin’ good, ’n’ that ain’t no shit neither. Got me one hunnert ’n’ fifty se’en gooks kilt. ’N’ fifty caribou.� Karsten Prager was a German reporter who spoke English with a Brooklyn accent. Herr asked him how this happened, and Prager replied “Well, I got dis tuhriffic eah fuh langwidjis.� |
|
Funetik Aksent / int_15578475 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_15578475 | featureConfidence |
1.0 | |
Dispatches | hasFeature |
Funetik Aksent / int_15578475 | |
Funetik Aksent / int_157a4ac9 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_157a4ac9 | comment |
''Profession": George's eight-year-old nickname, "Jaw-jee", is a phonetic spelling of the typical "Georgie". | |
Funetik Aksent / int_157a4ac9 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_157a4ac9 | featureConfidence |
1.0 | |
Profession | hasFeature |
Funetik Aksent / int_157a4ac9 | |
Funetik Aksent / int_1858fe06 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1858fe06 | comment |
Bunnie Rabbot and Antoine D'Coolette of Sonic the Hedgehog (Archie Comics), who are respectively Texan and French. | |
Funetik Aksent / int_1858fe06 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1858fe06 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonic the Hedgehog (Archie Comics) (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1858fe06 | |
Funetik Aksent / int_1b386512 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1b386512 | comment |
In Ranma ½ fanfic The Grand Tour, Ranma's speech is written in coarse English. Writer Drunkengronard took it to abrupt and ridiculous levels in subsequent stories. In Walkabout: | |
Funetik Aksent / int_1b386512 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1b386512 | featureConfidence |
1.0 | |
Ranma ½ (Manga) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1b386512 | |
Funetik Aksent / int_1b56abaa | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1b56abaa | comment |
One player on the Champions Online presents all his posts in capital letters and phonetic spelling in the manner of, say, the Hulk as said poster is more or less always acting in character (or presenting said persona). It manages to be both a good example of why it's the trope can be good and bad. It's good because it is certainly very character-forming. It's bad because otherwise intelligent and sensible points can be lost when it takes 15 minutes to translate a short paragraph. | |
Funetik Aksent / int_1b56abaa | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1b56abaa | featureConfidence |
1.0 | |
Champions Online (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1b56abaa | |
Funetik Aksent / int_1b71921c | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1b71921c | comment |
In Misfile garage owner Harry has the most appalling Cockney/Welsh fusion accent. Thankfully his appearances are rare. | |
Funetik Aksent / int_1b71921c | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1b71921c | featureConfidence |
1.0 | |
Misfile (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1b71921c | |
Funetik Aksent / int_1bcc0315 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1bcc0315 | comment |
In The Second Try sequel Aki-chan's Life, Asuka explains to her daughter that some Germans have a very strong, barely intelligible accent. When Aki compares them with her father, Shinji tries and fails to prove his German is getting better. | |
Funetik Aksent / int_1bcc0315 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1bcc0315 | featureConfidence |
1.0 | |
Aki-chan's Life (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1bcc0315 | |
Funetik Aksent / int_1bd53ae0 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1bd53ae0 | comment |
Most of th' characters of Bone, an' Jeff Smith claims Pogo as a big influence. It's one of the few things the people of the Valley and Boneville Bones seem to have in common. | |
Funetik Aksent / int_1bd53ae0 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1bd53ae0 | featureConfidence |
1.0 | |
Bone (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1bd53ae0 | |
Funetik Aksent / int_1bdeba5a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1bdeba5a | comment |
X-Men: Gambit's Cajun accent. Rogue's Southern accent. Moira MacTaggert and Rahne Sinclair's "Scottish" accent, and the adjacent Banshee's Irish accent. In one instance, Moira managed to go between "yer", "yuir" and "your" in the space of a page. Cannonball and his family's Kentuckian accent. Generation X had Husk slip into a Kentucky accent when scared or stressed. One particular issue of X-Force reveals that Cannonball actually writes in a phonetic accent. |
|
Funetik Aksent / int_1bdeba5a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1bdeba5a | featureConfidence |
1.0 | |
X-Men (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1bdeba5a | |
Funetik Aksent / int_1bf2b0de | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1bf2b0de | comment |
The Mafia enemies in Human Torch stories tend to be written with "Joisey" accents. | |
Funetik Aksent / int_1bf2b0de | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1bf2b0de | featureConfidence |
1.0 | |
The Mafia | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1bf2b0de | |
Funetik Aksent / int_1c2eb60a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1c2eb60a | comment |
"It's Such a Beautiful Day": In order to demonstrate certain aspects of dialect, certain words are misspelled to imply their pronunciation. The teacher says "vee-ick-ulls" to emphasize that "vehicles" is not pronounced with an 'h' sound. Richard tells Dr Sloane about the "aut'm'bile" instead of the "automobile". The dialect is emphasized due to the way the vocalizer supposedly strips character and individuality from the voices of the students as they learn a "mass-average accent and intonation". | |
Funetik Aksent / int_1c2eb60a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1c2eb60a | featureConfidence |
1.0 | |
it's such a beautiful day | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1c2eb60a | |
Funetik Aksent / int_1c56344f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1c56344f | comment |
In the Monica's Gang subset Chuck Billy 'n' Folks the hillbilly accent of the protagonist, and most of the cast in fact, is rendered as this. | |
Funetik Aksent / int_1c56344f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1c56344f | featureConfidence |
1.0 | |
Monica's Gang (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1c56344f | |
Funetik Aksent / int_1ec91ec5 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1ec91ec5 | comment |
Dare to Dream: The Bloody Stump is written as if he has a Scottish accent. Which is...unexpected, to say the least, for a talking tree in the depths of Hell. | |
Funetik Aksent / int_1ec91ec5 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1ec91ec5 | featureConfidence |
1.0 | |
Dare to Dream (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1ec91ec5 | |
Funetik Aksent / int_1f0bc3d3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_1f0bc3d3 | comment |
Kroenen and Johann Krauss of Hellboy both have phonetic German accents (and Krauss speaks in his own capslock font). | |
Funetik Aksent / int_1f0bc3d3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_1f0bc3d3 | featureConfidence |
1.0 | |
Hellboy (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_1f0bc3d3 | |
Funetik Aksent / int_2173ee1b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_2173ee1b | comment |
Maria, Bjorn and Johan of Anders Loves Maria are from a rural, northern part of Sweden, so Rene Engstrom renders their dialect in English with a Lancashire-like funetik spelling. | |
Funetik Aksent / int_2173ee1b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_2173ee1b | featureConfidence |
1.0 | |
Anders Loves Maria (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_2173ee1b | |
Funetik Aksent / int_21834e53 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_21834e53 | comment |
The Moorchild features toned down but clearly Scottish dialect, being set in Scotland. | |
Funetik Aksent / int_21834e53 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_21834e53 | featureConfidence |
1.0 | |
The Moorchild | hasFeature |
Funetik Aksent / int_21834e53 | |
Funetik Aksent / int_21c08fc5 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_21c08fc5 | comment |
In Friendship is Dragons, Applejack's player has a country accent to match Applejack's accent in the show. However, when she needs to play Sandbar, a character without an accent, she loses it, causing no end of confusion for Pinkie Pie's player. The joke is taken even further with Twilight's Player being able to figure out who's playing Human!Applejack in the canon guest comic based off of My Little Pony: Equestria Girls simply because she speaks in a country accent. |
|
Funetik Aksent / int_21c08fc5 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_21c08fc5 | featureConfidence |
1.0 | |
Friendship is Dragons (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_21c08fc5 | |
Funetik Aksent / int_22d74b2e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_22d74b2e | comment |
Redwall: The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from The West Country. The Hares have a Verbal Tic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot". Somewhat reported in the Italian translation of the book, with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places. Most of the vermin don't have a recognisable regional accent, just generic poor grammar with a dash of Talk Like a Pirate, except for two in Salamandastron who are inexplicably Brummie. Princess Kurda and her villainous family in Triss are Horny Vikings types, but have a quasi-Slavic accent that sounds like it's from Ruritania instead, peppered with "Yarr!" Most characters from the Northlands have Scottish accents, except for Rockjaw Grang from The Long Patrol who has a distinctly Yorkshire one. |
|
Funetik Aksent / int_22d74b2e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_22d74b2e | featureConfidence |
1.0 | |
Redwall | hasFeature |
Funetik Aksent / int_22d74b2e | |
Funetik Aksent / int_24740992 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_24740992 | comment |
In Swedish comic Elvis (no relation), the title character does this from time to time when speaking English. Also, he's the only one who does this. This Running Gag has mostly faded out, but still crops up from time to time. Examples: | |
Funetik Aksent / int_24740992 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_24740992 | featureConfidence |
1.0 | |
Elvis Presley (Music) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_24740992 | |
Funetik Aksent / int_2477688c | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_2477688c | comment |
The Baby-Sitters Club: Used quite a bit from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect". And in the Super Special where they go to camp, and one girl has a pronounced lisp. |
|
Funetik Aksent / int_2477688c | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_2477688c | featureConfidence |
1.0 | |
The Baby-Sitters Club | hasFeature |
Funetik Aksent / int_2477688c | |
Funetik Aksent / int_260d57b3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_260d57b3 | comment |
The English translation of the Excel♡Saga manga gives Sumiyoshi, his sister and father a Geordie accent that's written this way. | |
Funetik Aksent / int_260d57b3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_260d57b3 | featureConfidence |
1.0 | |
Excel♡Saga (Manga) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_260d57b3 | |
Funetik Aksent / int_27905de9 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_27905de9 | comment |
Rose is Rose: Mimi is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well but eventually grew out of it. | |
Funetik Aksent / int_27905de9 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_27905de9 | featureConfidence |
1.0 | |
Rose is Rose (Comic Strip) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_27905de9 | |
Funetik Aksent / int_28569895 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_28569895 | comment |
The accented English used by the advisers and announcer in Total War: Shogun 2 can come across as this (a noteworthy example being "OUR MEN ARR RANNING FROM ZA BATTELFIELD! SHAMFUR DISPRAY!"), although units themselves speak entirely in Japanese. By the Fall of the Samurai expansion DLC, however, everyone is given this treatment with the exception of the Foreign Veterans. | |
Funetik Aksent / int_28569895 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_28569895 | featureConfidence |
1.0 | |
Total War: Shogun 2 (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_28569895 | |
Funetik Aksent / int_2898b26e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_2898b26e | comment |
Shinji Ikari speaks Japanese just fine in Shinji And Warhammer 40 K; however, he speaks English with an Ork (growly Cockney) accent. Misato comments that unlike most Japanese English-speakers, Shinji could be mistaken for coming from England.... just from very rough parts of England. | |
Funetik Aksent / int_2898b26e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_2898b26e | featureConfidence |
1.0 | |
Shinji and Warhammer 40k / Fan Fic | hasFeature |
Funetik Aksent / int_2898b26e | |
Funetik Aksent / int_28ccdd97 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_28ccdd97 | comment |
Blake and Mortimer: "Condouisez ploutôt aoune brouette" ("you'd better drive a wheelbarrow" — without trying to reproduce the phonetic American accent), by an American soldier yelling on a French taxi driver in S.O.S. Meteors. One of Mortimer's first hints that he's in the Bad Future is when he sees the station names written like this. The rebel leader tells him that it was one of the reasons for the civil war. |
|
Funetik Aksent / int_28ccdd97 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_28ccdd97 | featureConfidence |
1.0 | |
Blake and Mortimer (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_28ccdd97 | |
Funetik Aksent / int_291daa72 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_291daa72 | comment |
Riddley Walker by Russell Hoban is written entirely in Riddley's dialect. It gets easier to read after you've been reading it for a while. | |
Funetik Aksent / int_291daa72 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_291daa72 | featureConfidence |
1.0 | |
Riddley Walker | hasFeature |
Funetik Aksent / int_291daa72 | |
Funetik Aksent / int_2a54016d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_2a54016d | comment |
In The Adventures of Huckleberry Finn Mark Twain uses a variety of written accents, most notably with Jim, who is a slave and has nearly all his dialogue misspelt to reflect his lack of education, common in works depicting African Americans at the time. There's a Note from Ed. at the beginning: | |
Funetik Aksent / int_2a54016d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_2a54016d | featureConfidence |
1.0 | |
TheAdventuresOfHuckleberryFinn | hasFeature |
Funetik Aksent / int_2a54016d | |
Funetik Aksent / int_2c781b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_2c781b | comment |
The Sound and the Fury is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta. | |
Funetik Aksent / int_2c781b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_2c781b | featureConfidence |
1.0 | |
The Sound and the Fury | hasFeature |
Funetik Aksent / int_2c781b | |
Funetik Aksent / int_2eb21bdd | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_2eb21bdd | comment |
Foundation - The Psychohistorians: Two accents are added to this adaptation: In this adaptation, Gaal Dornick has an English countryside drawl written into his speech bubbles that reflects the fact that he comes from a backwater planet. In this adaptation, Lors Avakim and Linge Chen drop certain "oh" sounds, saying "cent'ry", "emp'ror", and "psychohist'ry". |
|
Funetik Aksent / int_2eb21bdd | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_2eb21bdd | featureConfidence |
1.0 | |
Foundation - The Psychohistorians (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_2eb21bdd | |
Funetik Aksent / int_2f9f7515 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_2f9f7515 | comment |
The Story Shuffle series: From Applejack, for her southern accent: Story Shuffle: "Yo, Jimbo!": Story Shuffle 2: Double Masters: From "How Not to Luau": |
|
Funetik Aksent / int_2f9f7515 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_2f9f7515 | featureConfidence |
1.0 | |
Story Shuffle (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_2f9f7515 | |
Funetik Aksent / int_2fb10ce4 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_2fb10ce4 | comment |
Despite being an avatar of (or perhaps simply being) Hastur in Fate/Gag Order, Mickey Dugan talks exactly as he does in his comics. The commentary for the strip he appears in even has a primer for how to write Mickey's dialogue such as substituting "Your" with "Yer" only to assure the reader that they can do what they like if they try because the Yellow Kid's accent was often written inconsistently anyway. | |
Funetik Aksent / int_2fb10ce4 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_2fb10ce4 | featureConfidence |
1.0 | |
Fate/Gag Order (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_2fb10ce4 | |
Funetik Aksent / int_311f09cf | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_311f09cf | comment |
Story of Seasons: Trio of Towns has this. Westown residents have a very thick Texas drawl with stereotypical words and phrases thrown about, but some Tsuyukusa residents like Ginjiro also have a milder version as a localization choice. The result is that Westown sounds like Hollywood Texas, but Tsuyukusa sounds like actual Texas. | |
Funetik Aksent / int_311f09cf | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_311f09cf | featureConfidence |
1.0 | |
Story of Seasons: Trio of Towns (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_311f09cf | |
Funetik Aksent / int_31a8701b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_31a8701b | comment |
The Flash: Mirror Master has a phonetically-spelled Scottish accent — when he's written by Grant Morrison. In the hands of other writers, it tends to come out more like Cockney. | |
Funetik Aksent / int_31a8701b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_31a8701b | featureConfidence |
1.0 | |
The Flash (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_31a8701b | |
Funetik Aksent / int_342c4c18 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_342c4c18 | comment |
Modesty Blaise: Willie Garvin, Modesty's Cockney sidekick, drops his aitches and frequently exclaims, "Blimey!" Lady Janet Gillam, who's Scottish, tends to begin her sentences with "Och..." |
|
Funetik Aksent / int_342c4c18 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_342c4c18 | featureConfidence |
1.0 | |
Modesty Blaise (Comic Strip) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_342c4c18 | |
Funetik Aksent / int_35760d42 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_35760d42 | comment |
Jane Eyre has the country woman who offers runaway Jane a penny speaking in Yorkshire dialect but you can still understand her. Charlotte Bronte and her brother Branwell wrote dozens of books, short stories and articles as children and teens where they would try to approximate various dialects. Branwell even worked out a special dialect for the toy soldiers on whom the entire huge Glasstown saga was based. | |
Funetik Aksent / int_35760d42 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_35760d42 | featureConfidence |
1.0 | |
Jane Eyre | hasFeature |
Funetik Aksent / int_35760d42 | |
Funetik Aksent / int_367f632a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_367f632a | comment |
Dawn of War gave a hilariously bad phonetic (and otherwise indecipherable) accent to the Chaos Cultists unit. It was so amusing amongst the Warhammer 40K fandom that it led to the creation of the fan-character/meme "Cultist-chan", a cute, bungling girl who uses the same absurd accent, which is of course rendered phonetically in her speech bubbles and "greentext" posts. | |
Funetik Aksent / int_367f632a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_367f632a | featureConfidence |
1.0 | |
Dawn of War (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_367f632a | |
Funetik Aksent / int_3790ae45 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_3790ae45 | comment |
In Double Homework, the German Mr. Adler has his w’s written as v’s and his th’s written as z’s. | |
Funetik Aksent / int_3790ae45 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_3790ae45 | featureConfidence |
1.0 | |
Double Homework (Visual Novel) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_3790ae45 | |
Funetik Aksent / int_388cf8f0 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_388cf8f0 | comment |
Batman: Black and White: The gunman in "Dead Boys Eyes". | |
Funetik Aksent / int_388cf8f0 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_388cf8f0 | featureConfidence |
1.0 | |
Batman: Black and White (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_388cf8f0 | |
Funetik Aksent / int_38ec11eb | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_38ec11eb | comment |
Mosta' the cast of Wet Moon, too — it is the moderately Deep South — but especially sweet redneck Fall Swanhilde. "Hey Paw, burgers're dunn!" | |
Funetik Aksent / int_38ec11eb | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_38ec11eb | featureConfidence |
1.0 | |
Wet Moon (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_38ec11eb | |
Funetik Aksent / int_3abe718a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_3abe718a | comment |
More Fragging Paperwork: Optimus' first attempt at writing Ironhide's condolence letter derails because he accidentally types out the subject matter's name in Ironhide's Southern accent. | |
Funetik Aksent / int_3abe718a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_3abe718a | featureConfidence |
1.0 | |
More Fragging Paperwork (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_3abe718a | |
Funetik Aksent / int_3b34143f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_3b34143f | comment |
Harry Potter: Hagrid's West Country accent, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes, she says "think," and sometimes, she says "theenk."note She'd be more likely to say "sink" or even "dink," since they don't have the "th" sound in French and a lot of French speakers use a softened d to approximate it. The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses. Viktor Krum's Bulgarian accentnote really a stereotypical generic "Eastern European" accent — Bulgarians, having mostly been exposed to English directly, as opposed to borrowing Latin alphabet pronunciation rules from another Western European language (Bulgarian pronunciation of foreign words works like writing down the word's (approximate) pronunciation in the original language in Cyrillic and then reading that out loud), don't use Vampire Vords (something that's influenced by German, in which "W" is read as a "V") and approximate th" to a "T/D", not "S/Z" like in the book is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name. The Cockney-accented Knight Bus operators Stan Shunpike and Ernie Prang. Professor Quirrell's stutter: "P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p-pleased I am to meet you." In fact, any time a character stutters, it's written out thus. Curiously but thankfully averted for the Scottish inhabitants of Hogsmeade. |
|
Funetik Aksent / int_3b34143f | featureApplicability |
-1.0 | |
Funetik Aksent / int_3b34143f | featureConfidence |
1.0 | |
Harry Potter | hasFeature |
Funetik Aksent / int_3b34143f | |
Funetik Aksent / int_3ccd4125 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_3ccd4125 | comment |
The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You: The English scanlation gives Yamame an Irish accent. In the official English publication, a mall security guard has an extremely thick Oop North dialect. |
|
Funetik Aksent / int_3ccd4125 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_3ccd4125 | featureConfidence |
1.0 | |
The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You (Manga) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_3ccd4125 | |
Funetik Aksent / int_3e4fcdd3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_3e4fcdd3 | comment |
Moby-Dick gives these to Queequeg, Pip and Fleece. Fleece's in particular comes across as a boilerplate 19th-century mockery of African-American accents, which to later readers clashes with the novel's generally anti-racist stance and is uncomfortable to read for many. | |
Funetik Aksent / int_3e4fcdd3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_3e4fcdd3 | featureConfidence |
1.0 | |
Moby-Dick | hasFeature |
Funetik Aksent / int_3e4fcdd3 | |
Funetik Aksent / int_3f04c72d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_3f04c72d | comment |
All Over The House played this for laughs in a news report about regional accents on street signs; which were apparently intended to enhance 'local identity'. | |
Funetik Aksent / int_3f04c72d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_3f04c72d | featureConfidence |
1.0 | |
All Over The House (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_3f04c72d | |
Funetik Aksent / int_3f4a104b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_3f4a104b | comment |
Invoked in a series of Dilbert strips in which Dogbert temporarily becomes a militant animal-rights activist. He protests in front of a store with a "Fur Sale" sign, until the owner informs him that he's not selling fur; the entire store is "fur sale" (for sale). Dogbert retorts that incorrect spelling offends him just as much. | |
Funetik Aksent / int_3f4a104b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_3f4a104b | featureConfidence |
1.0 | |
Dilbert (Comic Strip) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_3f4a104b | |
Funetik Aksent / int_40ac5 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_40ac5 | comment |
The Return of the Black Widowers: In the foreword, Harlan Ellison included a number of phonetically spelled words, such as "howzabout", "gardyloo", and "c'mon". | |
Funetik Aksent / int_40ac5 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_40ac5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Return of the Black Widowers | hasFeature |
Funetik Aksent / int_40ac5 | |
Funetik Aksent / int_42c05590 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_42c05590 | comment |
In the Rocko's Modern Life episode "Manic Mechanic," Rocko and Heffer attempt to repair their car looking through the manual to do so. Heffer starts reading it with a thick Eastern European accent, and Rocko tells him the accent is unnecessary, but Heffer says that is actually how the book is written. Rocko asks where the car was made, and Heffer attempts to read "Slovakia" in a normal-sounding voice. | |
Funetik Aksent / int_42c05590 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_42c05590 | featureConfidence |
1.0 | |
Rocko's Modern Life | hasFeature |
Funetik Aksent / int_42c05590 | |
Funetik Aksent / int_4469eff1 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4469eff1 | comment |
While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In Supergirl (Rebirth), Kara Danvers has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked by her schoolmates. Ironically, she has previously noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian from a textbook". | |
Funetik Aksent / int_4469eff1 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_4469eff1 | featureConfidence |
1.0 | |
Supergirl (Rebirth) (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4469eff1 | |
Funetik Aksent / int_4522fd1 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4522fd1 | comment |
Whateley Universe: There are multiple characters to which this is applied, and whether it's used or not is Depending on the Writer, as the series is a Shared Universe: Elaine Ethel Nalley (a.k.a Loophole), a Georgia girl: as said in Secret of the Forger's List: Chapter 2 among other stories: Charge, a French girl. Alicia, a girl from the Bayou, as seen in Siblings and Savages: Chapter 2: |
|
Funetik Aksent / int_4522fd1 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_4522fd1 | featureConfidence |
1.0 | |
Whateley Universe | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4522fd1 | |
Funetik Aksent / int_468bebb0 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_468bebb0 | comment |
Discworld: The Nac Mac Feegle are a whole race of tiny Violent Glaswegians who speak in a phonetic Scottish accent. Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads I aten't dead (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc) Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in Making Money. Misspelled words with the correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy." Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations. Trolls, whether because their rock bodies can't finesse the letters or because they're not very intelligent as a rule, are usually depicted with an inability to pronounce "th" sounds, usually replacing them with "d" (e.g. saying "der", "dis" and "dat" instead of "the", "this" and "that".) |
|
Funetik Aksent / int_468bebb0 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_468bebb0 | featureConfidence |
1.0 | |
Discworld | hasFeature |
Funetik Aksent / int_468bebb0 | |
Funetik Aksent / int_47a223c8 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_47a223c8 | comment |
Feersum Endjinn, by Iain M. Banks, has a viewpoint character, Bascule, whose entire sections are written in a funetik aksent. It takes a while to register that the character is actually very intelligent despite this: his sections are essentially a diary, in which he explains that the thought-interpreter he's using doesn't agree with his unusual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling. | |
Funetik Aksent / int_47a223c8 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_47a223c8 | featureConfidence |
1.0 | |
Feersum Endjinn | hasFeature |
Funetik Aksent / int_47a223c8 | |
Funetik Aksent / int_47f0eac3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_47f0eac3 | comment |
Toki Wartooth and Skwisgaar Skwigelf of Metalocalypse, being from Norway and Sweden respectively have very definitive accents that carry over into when they text and write. | |
Funetik Aksent / int_47f0eac3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_47f0eac3 | featureConfidence |
1.0 | |
Metalocalypse | hasFeature |
Funetik Aksent / int_47f0eac3 | |
Funetik Aksent / int_487743ee | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_487743ee | comment |
Charby the Vampirate: Tony speaks in a 1920's New York gangster-speak accent (hence the preference for the word "youse") mixed with a slight lisp and his natural Germanic accent. This troll also has one. |
|
Funetik Aksent / int_487743ee | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_487743ee | featureConfidence |
1.0 | |
Charby the Vampirate (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_487743ee | |
Funetik Aksent / int_49b587be | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_49b587be | comment |
The oldest example in English comes from The Canterbury Tales, in which Geoffrey Chaucer renders the different regional dialects of Middle English phonetically in a way that clearly differs from the main body of the poem (written in his own London dialect). This is particularly pronounced in "The Reeve's Tale", in which he phonetically renders aspects both of the Reeve's own Norfolk accent (particularly using "ik" for the first-person singular pronoun, as distinguished from Chaucer's London/Southern "ich" and Northern "i") and of the Northern accents of two of the story's central characters (students at Cambridge, who have different vowels and use a lot of strange hard "k"s where Chaucer normally has "ch"s, and do weird things like say "has" instead of "hath" and use "them" instead of "hem"). | |
Funetik Aksent / int_49b587be | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_49b587be | featureConfidence |
1.0 | |
The Canterbury Tales | hasFeature |
Funetik Aksent / int_49b587be | |
Funetik Aksent / int_4acbcaf | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4acbcaf | comment |
Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in Auntie Mame, with a wide selection of different accents. Joisey goil, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that these people talk funny until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes. | |
Funetik Aksent / int_4acbcaf | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_4acbcaf | featureConfidence |
1.0 | |
Auntie Mame | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4acbcaf | |
Funetik Aksent / int_4c363bcc | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4c363bcc | comment |
The character KNYFE in Sentinels of the Multiverse talks in a very, very heavy Scottish accent. | |
Funetik Aksent / int_4c363bcc | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_4c363bcc | featureConfidence |
1.0 | |
Sentinels of the Multiverse (Tabletop Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4c363bcc | |
Funetik Aksent / int_4d1ba412 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4d1ba412 | comment |
Averted with the Adventures of Dr. McNinja villain Frans Rayner. The Alt Text in the strip in which he is introduced reads: | |
Funetik Aksent / int_4d1ba412 | featureApplicability |
-1.0 | |
Funetik Aksent / int_4d1ba412 | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventures of Dr. McNinja (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4d1ba412 | |
Funetik Aksent / int_4d665fad | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4d665fad | comment |
In The Octonauts fanfic Junior Officers, the Vegimals' language is sometimes rendered like this. | |
Funetik Aksent / int_4d665fad | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_4d665fad | featureConfidence |
1.0 | |
The Octonauts | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4d665fad | |
Funetik Aksent / int_4e588869 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4e588869 | comment |
Stetson MacLee does this in Darwin's Soldiers story Nietzsche's Soldiers 2. | |
Funetik Aksent / int_4e588869 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_4e588869 | featureConfidence |
1.0 | |
Darwin's Soldiers (Roleplay) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4e588869 | |
Funetik Aksent / int_4e5b6428 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4e5b6428 | comment |
Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in Making Money. | |
Funetik Aksent / int_4e5b6428 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_4e5b6428 | featureConfidence |
1.0 | |
Making Money | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4e5b6428 | |
Funetik Aksent / int_4e9adf39 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4e9adf39 | comment |
In A Posse Ad Esse, every time Dolly switches to English, she develops a Scottish accent. In fact, the author has even admitted elsewhere that she writes this accent by running the sentences through "British dialect translator" whoohoo.co.uk. | |
Funetik Aksent / int_4e9adf39 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_4e9adf39 | featureConfidence |
1.0 | |
A Posse Ad Esse / Fan Fic | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4e9adf39 | |
Funetik Aksent / int_4f115950 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_4f115950 | comment |
Robin (1993): Jaeger's German accent is spelled out on the page to make it clear he's not a Gotham native even before any of his background is disclosed. | |
Funetik Aksent / int_4f115950 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_4f115950 | featureConfidence |
1.0 | |
Robin (1993) (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_4f115950 | |
Funetik Aksent / int_5002b4ab | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_5002b4ab | comment |
Emily the Strange: Stranger and Stranger: AS Emily writes in her diary, she makes fun of Venus Fang Fang for her accent by writing exactly what she heard. She has a lot of fun when VFF says "enema" for enemy. | |
Funetik Aksent / int_5002b4ab | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_5002b4ab | featureConfidence |
1.0 | |
Emily the Strange: Stranger and Stranger | hasFeature |
Funetik Aksent / int_5002b4ab | |
Funetik Aksent / int_50a9ace1 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_50a9ace1 | comment |
Popeye got into the habit, too, in Elzie Segar's attempt to accurately transcribe a "sailor" voice. | |
Funetik Aksent / int_50a9ace1 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_50a9ace1 | featureConfidence |
1.0 | |
Popeye (Comic Strip) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_50a9ace1 | |
Funetik Aksent / int_50bcf7a6 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_50bcf7a6 | comment |
Each of the trolls in Homestuck has a unique typing quirk that apparently mirrors how they actually speak: Kanaya Carefully Enunciates Every Word She Says; tAVROS, uHH, tENDS TO FALTER; Eridan has a kind of wwavvy soundin accent; Vriska tends to 8e really dramaaaaaaaatic; KARKAT IS ALWAYS RAGING AT SOMETHING; 2ollux 2peak2 with a lii2p; and so on. When Sollux got his fangs knocked out by accident, it cured his lisp... and subsequently his typing quirk. | |
Funetik Aksent / int_50bcf7a6 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_50bcf7a6 | featureConfidence |
1.0 | |
Homestuck (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_50bcf7a6 | |
Funetik Aksent / int_514489e5 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_514489e5 | comment |
Amalia Ivanovna/Ludwigovna from Crime and Punishment had one. | |
Funetik Aksent / int_514489e5 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_514489e5 | featureConfidence |
1.0 | |
Crime and Punishment | hasFeature |
Funetik Aksent / int_514489e5 | |
Funetik Aksent / int_52c8adde | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_52c8adde | comment |
Malakai Makaisson of Gotrek & Felix, a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect. | |
Funetik Aksent / int_52c8adde | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_52c8adde | featureConfidence |
1.0 | |
Gotrek & Felix | hasFeature |
Funetik Aksent / int_52c8adde | |
Funetik Aksent / int_52e8fba | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_52e8fba | comment |
In the Land of Oz fic The Road Built in Hope, Dorothy has a mild accent due to her Kansas heritage and her youthfulness. | |
Funetik Aksent / int_52e8fba | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_52e8fba | featureConfidence |
1.0 | |
Land of Oz | hasFeature |
Funetik Aksent / int_52e8fba | |
Funetik Aksent / int_53dc3731 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_53dc3731 | comment |
Atomic Robo: James Milligan, aka Scottie, speaks almost entirely in nigh-incomprehensible Scottishisms. | |
Funetik Aksent / int_53dc3731 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_53dc3731 | featureConfidence |
1.0 | |
Atomic Robo / Comicbook | hasFeature |
Funetik Aksent / int_53dc3731 | |
Funetik Aksent / int_543bfacd | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_543bfacd | comment |
Done pretty risibly throughout Dracula. A particularly egregious example is the old Yorkshireman; one edition noted that his use of 'belly-timber' was ridiculously archaic and that nobody would have really said this. It went on to note that Bram Stoker was very proud of what he considered his incredible ability in writing accents. | |
Funetik Aksent / int_543bfacd | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_543bfacd | featureConfidence |
1.0 | |
Dracula | hasFeature |
Funetik Aksent / int_543bfacd | |
Funetik Aksent / int_5468b8a3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_5468b8a3 | comment |
Live and Let Die by Ian Fleming has James Bond and Felix Leiter overhear a conversation between two people in Harlem. The long argument and makeup between the black couple is done in the "negro dialect". The conversation doesn't even HAVE a purpose other than to show how black Americans speak according to Fleming. | |
Funetik Aksent / int_5468b8a3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_5468b8a3 | featureConfidence |
1.0 | |
Live and Let Die | hasFeature |
Funetik Aksent / int_5468b8a3 | |
Funetik Aksent / int_553051f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_553051f | comment |
The Golden Age Green Lantern's sidekick Doiby Dickles has a Brooklyn accent so pronounced, even his nickname uses it (he's named after the derby he wears). | |
Funetik Aksent / int_553051f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_553051f | featureConfidence |
1.0 | |
Green Lantern (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_553051f | |
Funetik Aksent / int_5755b96a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_5755b96a | comment |
The Order of the Stick: Durkon has a Scots-like accent; this is lampshaded on more than one occasion ("He can pronounce 'stratosphere' but not 'the'?"). At one point he writes a letter in the same manner. When told he didn't have to transcribe his accent, he responds "Transcribe my what now?" One of the prequel books reveals that the OOTS universe has a spell called "Comprehend Inconsistent Accents" specifically for dealing with such characters. It causes a translated speech bubble to appear alongside the character's regular one. |
|
Funetik Aksent / int_5755b96a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_5755b96a | featureConfidence |
1.0 | |
The Order of the Stick (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_5755b96a | |
Funetik Aksent / int_585b2d07 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_585b2d07 | comment |
Naughty: Nine Tales of Christmas Crime: In "Red Christmas," the Russian spies replace their "s"'s with "z"'s and "w"'s with "v"'s while speaking English. | |
Funetik Aksent / int_585b2d07 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_585b2d07 | featureConfidence |
1.0 | |
Naughty Nine Tales Of Christmas Crime | hasFeature |
Funetik Aksent / int_585b2d07 | |
Funetik Aksent / int_59697650 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_59697650 | comment |
In Dear Enemy, the sequel to Daddy-Long-Legs, Sallie McBride does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually justified — what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin MacRae, in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means. | |
Funetik Aksent / int_59697650 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_59697650 | featureConfidence |
1.0 | |
Daddy-Long-Legs | hasFeature |
Funetik Aksent / int_59697650 | |
Funetik Aksent / int_5999b1ec | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_5999b1ec | comment |
One character in a Xanth novel speaks with a lisp; all the "s"s in his speech are replaced with the letter "v", except when he says the word "island" (in which the "s" is silent). One of the other characters asks if it should have been "ivland", to which the lisping character responds, "Whatever for?" Interestingly, when the narrator momentarily changes focus to the lisping character, his speech is normal and the other characters have extra "s"s in their speech, as though they were hissing. | |
Funetik Aksent / int_5999b1ec | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_5999b1ec | featureConfidence |
1.0 | |
Xanth | hasFeature |
Funetik Aksent / int_5999b1ec | |
Funetik Aksent / int_5bf662a4 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_5bf662a4 | comment |
Generation X had Husk slip into a Kentucky accent when scared or stressed. | |
Funetik Aksent / int_5bf662a4 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_5bf662a4 | featureConfidence |
1.0 | |
Generation X (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_5bf662a4 | |
Funetik Aksent / int_5d956eb3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_5d956eb3 | comment |
The Scamp comics love this. Any particular breed of dog is highly likely to have an accent from where the breed comes from. | |
Funetik Aksent / int_5d956eb3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_5d956eb3 | featureConfidence |
1.0 | |
Scamp (Comic Strip) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_5d956eb3 | |
Funetik Aksent / int_5dc46636 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_5dc46636 | comment |
The Adventures of Wiglaf and Mordred — Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case, it's shown in The Rescue arc (and Word of God) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent. | |
Funetik Aksent / int_5dc46636 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_5dc46636 | featureConfidence |
1.0 | |
The Adventures of Wiglaf and Mordred (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_5dc46636 | |
Funetik Aksent / int_5f6f0132 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_5f6f0132 | comment |
In Disgaea 2: Cursed Memories, Tink's French accent is rendered phonetically. | |
Funetik Aksent / int_5f6f0132 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_5f6f0132 | featureConfidence |
1.0 | |
Disgaea 2: Cursed Memories (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_5f6f0132 | |
Funetik Aksent / int_5f831ed | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_5f831ed | comment |
Christie also did this when rendering American accents. Murder on the Orient Express features an "Amurrican" character who is going to "Parrus". | |
Funetik Aksent / int_5f831ed | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_5f831ed | featureConfidence |
1.0 | |
Murder on the Orient Express | hasFeature |
Funetik Aksent / int_5f831ed | |
Funetik Aksent / int_6148779 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_6148779 | comment |
Platinum Grit uses phonetic accents for just about every character who isn't Australian, including a talking cupboard from Jamaica, a ridiculously German cafe owner, and a plethora of Scottish characters with accents so authentically thick and indecipherable that fans have actually asked for translations (see above image). And a different set of phonetic spelling for characters who aren't Scottish putting on bad fake Scots accents. | |
Funetik Aksent / int_6148779 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_6148779 | featureConfidence |
1.0 | |
Platinum Grit (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_6148779 | |
Funetik Aksent / int_62a7de21 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_62a7de21 | comment |
Azumanga Daioh: In Yen Press's English translation of the manga, Osaka's Kansai accent is adapted as a Southern accent written this way. Most obviously, she uses "Ah" and "mah" rather than "I" and "my". | |
Funetik Aksent / int_62a7de21 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_62a7de21 | featureConfidence |
1.0 | |
Azumanga Daioh (Manga) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_62a7de21 | |
Funetik Aksent / int_62ceda02 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_62ceda02 | comment |
Quoting Chris-chan from Sonichu is given this treatment. It eventually becomes illegible. | |
Funetik Aksent / int_62ceda02 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_62ceda02 | featureConfidence |
1.0 | |
Sonichu (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_62ceda02 | |
Funetik Aksent / int_64652330 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_64652330 | comment |
In Ask the Ryans, the Ryans' Irish accents are rendered through altercations in the text (ex. "you" often becomes "ya/ye", some consonants get removed). | |
Funetik Aksent / int_64652330 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_64652330 | featureConfidence |
1.0 | |
Ask the Ryans (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_64652330 | |
Funetik Aksent / int_66a8f013 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_66a8f013 | comment |
During their date in an Italian restaurant, Wilq and Słaby Wielbłąd make an order for ryżotto and szpageti, the latter one being an example of Gratuitous German too. | |
Funetik Aksent / int_66a8f013 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_66a8f013 | featureConfidence |
1.0 | |
WILQ – Superbohater (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_66a8f013 | |
Funetik Aksent / int_684fb10 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_684fb10 | comment |
A Highland Song takes place in Scotland, and has words spelled out phonetically, such as "mebbe," "cannae," and "couldnae." | |
Funetik Aksent / int_684fb10 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_684fb10 | featureConfidence |
1.0 | |
A Highland Song (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_684fb10 | |
Funetik Aksent / int_68781099 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_68781099 | comment |
Anthony Burgess plays with this at some length in A Clockwork Orange in which the central protagonist, Alex, speaks a heavily Russian-influenced patois in which individual words are Anglicised ( "horrorshow", meaning "excellent" or "very good", is derived from a Russian word normally transliterated as Hara-sho, for example ) and the whole dialect is generically referred to as "nadsat", a Russian suffix used in forming numbers in the same way you would use "-teen" in English, although Russians don't call teenagers that. Much of the book is written in Nadsat, which flows much better than you might expect. The film tones the dialect down, but keeps some of it. | |
Funetik Aksent / int_68781099 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_68781099 | featureConfidence |
1.0 | |
A Clockwork Orange | hasFeature |
Funetik Aksent / int_68781099 | |
Funetik Aksent / int_68cc5557 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_68cc5557 | comment |
In Fire Emblem: Shadow Dragon & the Blade of Light, Athena replaces all W's with V's in a vaguely Germanic accent. In Fire Emblem Heroes, she mishears "Order of Heroes" as "Odor of Heroes". | |
Funetik Aksent / int_68cc5557 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_68cc5557 | featureConfidence |
1.0 | |
Fire Emblem: Shadow Dragon & the Blade of Light (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_68cc5557 | |
Funetik Aksent / int_69fa7496 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_69fa7496 | comment |
Disney Ducks Comic Universe: In Don Rosa's The Life and Times of Scrooge McDuck, Scrooge's family, Scrooge himself included, speak in Scottish accents. Both Scrooge and his sisters drop their accents after moving to America. Arpin Lusene, the French Gentleman Thief. Complete with a Shout-Out to Monty Python and the Holy Grail (outrageous accent). Most of the American Disney comics featuring José Carioca or Panchito give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of The Three Caballeros, where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings (eliminating a few jokes making fun of them in the process). |
|
Funetik Aksent / int_69fa7496 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_69fa7496 | featureConfidence |
1.0 | |
Disney Ducks Comic Universe (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_69fa7496 | |
Funetik Aksent / int_704aab9e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_704aab9e | comment |
Traditional African-American spiritual songs when transcribed for Western choirs, while usually not entirely written like this, usually have some of the variations written in to make the rhythms or emphasis 'scan' properly. Sounds very awkward if the rest of the song is sung in a completely different accent. The adaptation for the choir of Porgy and Bess can sound cringeworthy when sung by choirs for the same reason. | |
Funetik Aksent / int_704aab9e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_704aab9e | featureConfidence |
1.0 | |
Porgy and Bess (Theatre) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_704aab9e | |
Funetik Aksent / int_72715b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_72715b | comment |
On Stranger Tides by Tim Powers uses Funetik Aksents for the pirates' dialect, allowing the reader to discover along with John Chandagnac that the "mate care-for" the pirates have been referring to is actually Maître Carrefour the voodoo loa. | |
Funetik Aksent / int_72715b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_72715b | featureConfidence |
1.0 | |
On Stranger Tides | hasFeature |
Funetik Aksent / int_72715b | |
Funetik Aksent / int_72de4d65 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_72de4d65 | comment |
In Barber Black Sheep, Kittie's mother Birdie, who lives in the slums of London, has her speech depicted this way, as are a few words when spoken by Kittie. This is presumably intended to demonstrate the differences between Kittie, who grew up very poor, and Oliver, her Love Interest, who grew up in a middle-class household. | |
Funetik Aksent / int_72de4d65 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_72de4d65 | featureConfidence |
1.0 | |
Barber Black Sheep | hasFeature |
Funetik Aksent / int_72de4d65 | |
Funetik Aksent / int_7409123a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_7409123a | comment |
Number Seven Queer Street: Author Margery Lawrence utilizes this trope frequently to emphasize the foreign nature or uneducated status of psychic detective Miles Pennoyer's clients and acquaintances. (Pennoyer and his English friends are written with neutral accents and proper spelling.) Examples include: The Case of Ella McLeod: When Ella gets worked up, her already heavy Scottish accent grows stronger: The Case of the White Snake: Pennoyer interviews several London natives while on the trail of a mysterious young orphan's parentage, noting their "rich and fruity Cockney accent": The Case of the Young Man with the Scar: Played Straight and Discussed with Francine's cultured French-Canadian accent and Jacques' thick French-Canadian drawl: In Francine's case: And Jacques: The Case of the Leannabh Sidhe: Patrick's Irish nurse Kathleen is described with a "soft brogue": |
|
Funetik Aksent / int_7409123a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_7409123a | featureConfidence |
1.0 | |
Number Seven Queer Street | hasFeature |
Funetik Aksent / int_7409123a | |
Funetik Aksent / int_74d15dcd | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_74d15dcd | comment |
Aftermath of a Fallen Star: Marc, a dragon Snake Oil Salesman on Erebus is written with thick Glaswegian accent. | |
Funetik Aksent / int_74d15dcd | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_74d15dcd | featureConfidence |
1.0 | |
Aftermath of a Fallen Star / Fan Fic | hasFeature |
Funetik Aksent / int_74d15dcd | |
Funetik Aksent / int_751b85b4 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_751b85b4 | comment |
1001 Movies You Must See Before You Die: The entry for Dracula renders Bela Lugosi's lines as "Cheeldren of the naight, leesten to thaim" and "I nevair dreenk vine!". | |
Funetik Aksent / int_751b85b4 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_751b85b4 | featureConfidence |
1.0 | |
1001 Movies You Must See Before You Die | hasFeature |
Funetik Aksent / int_751b85b4 | |
Funetik Aksent / int_767bd4d8 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_767bd4d8 | comment |
Cerebus the Aardvark abused fake accents, with everything from Chico Marx's fake Italian accent to Cerebus's cold to Alan Moore's Britishisms. | |
Funetik Aksent / int_767bd4d8 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_767bd4d8 | featureConfidence |
1.0 | |
Cerebus the Aardvark (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_767bd4d8 | |
Funetik Aksent / int_76c01b30 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_76c01b30 | comment |
V for Vendetta has Alistair Harper, who speaks with a thick Scottish accent. Alan Moore renders the accent funetikally. | |
Funetik Aksent / int_76c01b30 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_76c01b30 | featureConfidence |
1.0 | |
V for Vendetta (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_76c01b30 | |
Funetik Aksent / int_76e88c0b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_76e88c0b | comment |
Trainspotting (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. The extensive use of Scottish slang also complicates matters. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third-person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish. | |
Funetik Aksent / int_76e88c0b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_76e88c0b | featureConfidence |
1.0 | |
Trainspotting | hasFeature |
Funetik Aksent / int_76e88c0b | |
Funetik Aksent / int_79d7d5bd | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_79d7d5bd | comment |
A Boy, a Girl and a Dog: The Leithian Script: As a The Silmarillion fanfic, each tribe of Men and Elves have their own slang, ranging from the Valinorean Noldor's arcaic speech to the informal language used by human tribes. Differences between and within languages are often remarked, discussed (and sometimes mocked by some unpleasant characters): | |
Funetik Aksent / int_79d7d5bd | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_79d7d5bd | featureConfidence |
1.0 | |
A Boy, a Girl and a Dog: The Leithian Script (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_79d7d5bd | |
Funetik Aksent / int_79d9b538 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_79d9b538 | comment |
The Palaververse: For the Scottish corvids, they have an accent, such as "Yea", “Och, no,� (Oh, no), oot (out) | |
Funetik Aksent / int_79d9b538 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_79d9b538 | featureConfidence |
1.0 | |
The Palaververse / Fan Fic | hasFeature |
Funetik Aksent / int_79d9b538 | |
Funetik Aksent / int_7aaf9e41 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_7aaf9e41 | comment |
Batman: Robin (1993): Jaeger's German accent is spelled out on the page to make it clear he's not a Gotham native even before any of his background is disclosed. Batman: Black and White: The gunman in "Dead Boys Eyes". |
|
Funetik Aksent / int_7aaf9e41 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_7aaf9e41 | featureConfidence |
1.0 | |
Batman (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_7aaf9e41 | |
Funetik Aksent / int_7ac0e0b0 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_7ac0e0b0 | comment |
In I Was a Teenage Exocolonist, Utopia has a slight country drawl, so she removes the "g" in words ending in "-ing" and sometimes addresses groups as "y'all", as shown in her dialogue. | |
Funetik Aksent / int_7ac0e0b0 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_7ac0e0b0 | featureConfidence |
1.0 | |
I Was a Teenage Exocolonist (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_7ac0e0b0 | |
Funetik Aksent / int_7c17a780 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_7c17a780 | comment |
"No glot. Clom Fliday." From Naked Lunch and The Soft Machine | |
Funetik Aksent / int_7c17a780 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_7c17a780 | featureConfidence |
1.0 | |
Naked Lunch | hasFeature |
Funetik Aksent / int_7c17a780 | |
Funetik Aksent / int_7c48915b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_7c48915b | comment |
Gunnerkrigg Court renders some characters' accents this way: Surma's Yorkshire accent, Zimmy's (presumably) Birmingham accent, and Red's completely fictional accent. On the other hand, the main characters avert this: Antimony has a slight Yorkshire accent and Kat has a slight Scottish accent, but we only know this because Word of God says so. If you look closely at this strip you'll notice Red says "a what-er-what-iday" — if you've ever talked to a Scot, they have a hitch in their voice turning holiday to hool-iday. A British person would generally say 'holiDay' with emphasis on the "day" part. | |
Funetik Aksent / int_7c48915b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_7c48915b | featureConfidence |
1.0 | |
Gunnerkrigg Court (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_7c48915b | |
Funetik Aksent / int_7c60fb0f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_7c60fb0f | comment |
The Simpsons: In the Radioactive Man comics, Dr. Crab is supposed to be a hideously mutated Russian, but his accent looks like a wild mixture of Russian and German sounds. This is finally explained in Radioactive Man's last adventure, where it's revealed that the Germans had forced the (communist) Crab to conduct experiments for them during the Nazi era. | |
Funetik Aksent / int_7c60fb0f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_7c60fb0f | featureConfidence |
1.0 | |
The Simpsons (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_7c60fb0f | |
Funetik Aksent / int_7ff29e0f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_7ff29e0f | comment |
The chorus of villagers in Gilbert and Sullivan's The Sorcerer: "Oi tell you true which I've never done sir/Oi loike you as oi never lik'd none sir" | |
Funetik Aksent / int_7ff29e0f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_7ff29e0f | featureConfidence |
1.0 | |
The Sorcerer (Theatre) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_7ff29e0f | |
Funetik Aksent / int_81692f99 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_81692f99 | comment |
Star Trek: Jumps in and out for Scotty, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.) | |
Funetik Aksent / int_81692f99 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_81692f99 | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek (Franchise) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_81692f99 | |
Funetik Aksent / int_822aaa02 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_822aaa02 | comment |
The joke is taken even further with Twilight's Player being able to figure out who's playing Human!Applejack in the canon guest comic based off of My Little Pony: Equestria Girls simply because she speaks in a country accent. | |
Funetik Aksent / int_822aaa02 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_822aaa02 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Equestria Girls | hasFeature |
Funetik Aksent / int_822aaa02 | |
Funetik Aksent / int_8258e260 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8258e260 | comment |
Super Mario Bros. Chef Torte in Super Mario RPG speaks with some sort of Germanic accent. "Vatch zee CAKE!!" Tape from Paper Mario: The Origami King speaks like a stereotypical Italian-American gangster, and it has an exaggerated Italian-American accent to match. It pronounces "that" as "dat", "girl" as "goil" and "hurts" as "hoits". |
|
Funetik Aksent / int_8258e260 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8258e260 | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario Bros. (Franchise) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8258e260 | |
Funetik Aksent / int_836e1a4e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_836e1a4e | comment |
The novelization refers to the Jägers' accents as their "original Mechanicsburg accent" and notes that voice-activated clanks (and sometimes kitchen appliances) have a tendency to open fire on conversing with them. | |
Funetik Aksent / int_836e1a4e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_836e1a4e | featureConfidence |
1.0 | |
Agatha H. and the Airship City | hasFeature |
Funetik Aksent / int_836e1a4e | |
Funetik Aksent / int_8399da37 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8399da37 | comment |
Adjacency: With Applejack's Southern accent, like in "Chapter 1: Nothing Ventured…": | |
Funetik Aksent / int_8399da37 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8399da37 | featureConfidence |
1.0 | |
Adjacency (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8399da37 | |
Funetik Aksent / int_84befc57 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_84befc57 | comment |
Angus from The Pigs Ear speaks with a Scottish Funetik Aksent. This wouldn't be notable outside of Angus' species except that the author is himself Scottish, and he doesn't give any of the other characters such treatment, so one wonders exactly what the effect he was intending. | |
Funetik Aksent / int_84befc57 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_84befc57 | featureConfidence |
1.0 | |
The Pigs Ear (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_84befc57 | |
Funetik Aksent / int_8577f936 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8577f936 | comment |
Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of Wuthering Heights. | |
Funetik Aksent / int_8577f936 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8577f936 | featureConfidence |
1.0 | |
Wuthering Heights | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8577f936 | |
Funetik Aksent / int_85ce8c49 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_85ce8c49 | comment |
Paul Quarrington's novel Whale Music has several characters' accents written phonetically: Saxophonist Mooky Saunders speaks in a thick African-American Vernacular accent: The guru Babboo Nass Fazoo speaks in a near-incomprehensible Indian accent, with a smattering of You No Take Candle: Paul McCartney's thick Scouse accent is exaggerated: |
|
Funetik Aksent / int_85ce8c49 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_85ce8c49 | featureConfidence |
1.0 | |
Whale Music | hasFeature |
Funetik Aksent / int_85ce8c49 | |
Funetik Aksent / int_86a842e0 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_86a842e0 | comment |
In the Chalet School books by Elinor M Brent-Dyer, a lot of working-class British characters talk like this. In the earlier books, Biddy O'Ryan talks like this as well, in a 'rich creamy Kerry brogue' ('sleep' is written as 'slape', 'never' is written as 'niver' and so on), much to the annoyance of Irish readers, and the McDonald sisters in Highland Twins talk in a phonetically rendered Highland accent which, frankly, makes their dialogue hard to read. This was cut in the abridged version. | |
Funetik Aksent / int_86a842e0 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_86a842e0 | featureConfidence |
1.0 | |
Chalet School | hasFeature |
Funetik Aksent / int_86a842e0 | |
Funetik Aksent / int_86c3beca | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_86c3beca | comment |
In Phil and Kaja Foglio's Girl Genius, the Jägermonsters (monstrous-looking soldiers transformed by Mad Science) have silly "Germanic"-sounding phonetic accents. Even more bizarre given that, although the comic itself is written in English, the main characters are actually speaking in German and Romanian (as confirmed by the Foglios on the Yahoo Group fanforum) and the only British character speaks without any phonetical accent. Amusingly enough, the Jägers actually write in their Aksent, as is seen with Gil's ''Schmott Guy'' hat and Mama Gkika's ''Dollink''. Their onomatopoeia is even rendered in the same accent (Klep! Klep! Klep!). When the first Heterodyne, whose descendants created the Jägers, is temporarily brought to the future he speaks in a similar but even thicker accent. The novelization refers to the Jägers' accents as their "original Mechanicsburg accent" and notes that voice-activated clanks (and sometimes kitchen appliances) have a tendency to open fire on conversing with them. |
|
Funetik Aksent / int_86c3beca | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_86c3beca | featureConfidence |
1.0 | |
Girl Genius (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_86c3beca | |
Funetik Aksent / int_875de0a1 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_875de0a1 | comment |
The original novel of Forrest Gump is written in Forrest's Southern dialect. | |
Funetik Aksent / int_875de0a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_875de0a1 | featureConfidence |
1.0 | |
Forrest Gump | hasFeature |
Funetik Aksent / int_875de0a1 | |
Funetik Aksent / int_88897b3e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_88897b3e | comment |
The Black Brick Road of O.Z.'s Bastille has this, replacing "w" with "v" and "th" with "d". | |
Funetik Aksent / int_88897b3e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_88897b3e | featureConfidence |
1.0 | |
The Black Brick Road of O.Z. (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_88897b3e | |
Funetik Aksent / int_893bf98d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_893bf98d | comment |
Some, but not all, writers of Charlie and the Chocolate Factory fanfiction will give Augustus Gloop (as well as his parents and relatives) a thick German accent with v's instead of w's, z's or s's instead of th's, and sometimes writing words like "stop" and "spot" as "schtop" and "schpot". | |
Funetik Aksent / int_893bf98d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_893bf98d | featureConfidence |
1.0 | |
Charlie and the Chocolate Factory | hasFeature |
Funetik Aksent / int_893bf98d | |
Funetik Aksent / int_8954365d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8954365d | comment |
In Almost Night, Alex's pirate accent and John Doe's cowboy accent. Lampshaded when Jaspike is told to kill John Doe since there is already a guy with an accent in the story. | |
Funetik Aksent / int_8954365d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8954365d | featureConfidence |
1.0 | |
Almost Night | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8954365d | |
Funetik Aksent / int_89927923 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_89927923 | comment |
In Urban Dead, the zombies are limited to only a handful of letters, meaning the language invented by creative players is entirely phonetic. For example, "zombie" is spelled "zambah" and human is spelled "harman". | |
Funetik Aksent / int_89927923 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_89927923 | featureConfidence |
1.0 | |
Urban Dead (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_89927923 | |
Funetik Aksent / int_8a339030 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8a339030 | comment |
Indiana Jones comics tend to do this with the Nazis. "You vill not escape, Dr. Chones!" | |
Funetik Aksent / int_8a339030 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8a339030 | featureConfidence |
1.0 | |
Indiana Jones (Franchise) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8a339030 | |
Funetik Aksent / int_8b419fa5 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8b419fa5 | comment |
Lackadaisy has several examples: Viktor (Slovak), Aunt Nina (Irish) and the Savoys (Cajun). "Now he got no lag room bag dare." | |
Funetik Aksent / int_8b419fa5 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8b419fa5 | featureConfidence |
1.0 | |
Lackadaisy (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8b419fa5 | |
Funetik Aksent / int_8cf1df17 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8cf1df17 | comment |
A plot point in A Very Kara Christmas: Linda Lee had some sort of odd, unidentifiable accent when she arrived at the Midvale Orphanage, but she dropped it within a couple of weeks. This, coupled with other weird quirks, led her roomates to wonder if she might be a spy which needed to be watched over. | |
Funetik Aksent / int_8cf1df17 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8cf1df17 | featureConfidence |
1.0 | |
A Very Kara Christmas (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8cf1df17 | |
Funetik Aksent / int_8d318bad | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8d318bad | comment |
Chef Torte in Super Mario RPG speaks with some sort of Germanic accent. "Vatch zee CAKE!!" | |
Funetik Aksent / int_8d318bad | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8d318bad | featureConfidence |
1.0 | |
Super Mario RPG (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8d318bad | |
Funetik Aksent / int_8df5521b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8df5521b | comment |
Superman: While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In Supergirl (Rebirth), Kara Danvers has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked by her schoolmates. Ironically, she has previously noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian from a textbook". Superboy (1949): In #161 "The Strange Death of Superboy", Clark Kent meets Austrian brain surgeon Franz Haller, who has an almost indecipherable German accent. |
|
Funetik Aksent / int_8df5521b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8df5521b | featureConfidence |
1.0 | |
Superman (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8df5521b | |
Funetik Aksent / int_8f59a20b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8f59a20b | comment |
In American Splendor, Harvey Pekar gives a Funetik Aksent to almost every character. Unlike most of the examples here, he doesn't have characters who speak "proper" English, so it doesn't leave an impression of lingual esual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling. | |
Funetik Aksent / int_8f59a20b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8f59a20b | featureConfidence |
1.0 | |
American Splendor (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8f59a20b | |
Funetik Aksent / int_8fa77cb6 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_8fa77cb6 | comment |
Doing It Right This Time: Mari's occasional lapses into broad Scouse when she's angry or excited are rendered in this fashion to convey the fact the other characters can't understand what she's saying either, even if they speak fluent English. | |
Funetik Aksent / int_8fa77cb6 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_8fa77cb6 | featureConfidence |
1.0 | |
Doing It Right This Time (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_8fa77cb6 | |
Funetik Aksent / int_90a62d7d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_90a62d7d | comment |
Hot Shots! Part Deux does this with an Iraqi warning button labelled "Halarm". | |
Funetik Aksent / int_90a62d7d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_90a62d7d | featureConfidence |
1.0 | |
Hot Shots! Part Deux | hasFeature |
Funetik Aksent / int_90a62d7d | |
Funetik Aksent / int_91a47f36 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_91a47f36 | comment |
Raised by Jägers: As a Girl Genius fic, all the Jaegers have very thick accents. While it's not obvious in the text, living in Mechanicsburg and spending all her time around Jaegers has given Agatha a rather noticeable accent compared to canon. It's especially noticeable when she's mad, and yells "Hoy!" to get someone's attention. She also uses Mamma Gkika's "what the dumboozle" once. | |
Funetik Aksent / int_91a47f36 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_91a47f36 | featureConfidence |
1.0 | |
Raised by Jägers / Fan Fic | hasFeature |
Funetik Aksent / int_91a47f36 | |
Funetik Aksent / int_920bdb7c | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_920bdb7c | comment |
Devils in Kill Six Billion Demons do this quite a bit. Although they're not bound by any particular Earth accent, Cio's emulates several quirks of the Yorkshire accent including dropping "the" from her speech and using "thee" and "tha" (with a fair bit of Scottish terms added), while Oscar approaches something akin to cockney or London east-end. When speaking amongst themselves, devils speak in what can best be described as "Extra British Nadsat". Angels, by comparison, seem to speak with no accent at all. | |
Funetik Aksent / int_920bdb7c | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_920bdb7c | featureConfidence |
1.0 | |
Kill Six Billion Demons (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_920bdb7c | |
Funetik Aksent / int_93140119 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_93140119 | comment |
The works of Zora Neal Hurston, most notably Their Eyes Were Watching God, frequently feature speech written in a thick, southern, African-American dialect (especially that spoken by Nanny) that received mixed reactions from African-American critics. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose. | |
Funetik Aksent / int_93140119 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_93140119 | featureConfidence |
1.0 | |
Their Eyes Were Watching God | hasFeature |
Funetik Aksent / int_93140119 | |
Funetik Aksent / int_9353169 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_9353169 | comment |
Angels 2200: Kid talks, dreams and writes with a heavy French accent. | |
Funetik Aksent / int_9353169 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_9353169 | featureConfidence |
1.0 | |
Angels 2200 (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_9353169 | |
Funetik Aksent / int_93a15df3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_93a15df3 | comment |
Them's Fightin' Herds: Certain characters have their respective accents written out this way in the text dialogue for Story Mode and the original Book of Lore. Arizona is written with a Southern twang, along with all the other Cattlekind, which leads to a lot of truncated words like "champ'een." Velvet is written speaking Sexy Scandinavian, resulting in a lot of "ze's" in the place of "the," among other things. Oddly enough, she's the only Reindeer with a speaking role who has this accent. Pom is written with a Scottish accent, with words like "tae" written instead of "to". |
|
Funetik Aksent / int_93a15df3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_93a15df3 | featureConfidence |
1.0 | |
Them's Fightin' Herds (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_93a15df3 | |
Funetik Aksent / int_93df96 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_93df96 | comment |
To Kill a Mockingbird has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults — some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up — and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better." Calpurnia gives them a brief explanation of what we now call code-switching. Probably legions of readers who had no idea about this were made aware of its existence (and their own participation in it) by this book. | |
Funetik Aksent / int_93df96 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_93df96 | featureConfidence |
1.0 | |
To Kill a Mockingbird | hasFeature |
Funetik Aksent / int_93df96 | |
Funetik Aksent / int_945dfd49 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_945dfd49 | comment |
In The Italian, the lead character's Italian accent is awkwardly rendered via title cards. "I must get-a-de-milk or my babee is die." | |
Funetik Aksent / int_945dfd49 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_945dfd49 | featureConfidence |
1.0 | |
The Italian | hasFeature |
Funetik Aksent / int_945dfd49 | |
Funetik Aksent / int_957922a4 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_957922a4 | comment |
In the Alvin and the Chipmunks episode "Dear Diary" the Chipettes' babysitter not only speaks with an accent but also writes that way, setting up the conflict in the plot. | |
Funetik Aksent / int_957922a4 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_957922a4 | featureConfidence |
1.0 | |
Alvin and the Chipmunks | hasFeature |
Funetik Aksent / int_957922a4 | |
Funetik Aksent / int_966798bc | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_966798bc | comment |
In The KA Mics Sven & Oli speak in a Scandahoovian accent. Fortunately they don't show up much. | |
Funetik Aksent / int_966798bc | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_966798bc | featureConfidence |
1.0 | |
The KAMics (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_966798bc | |
Funetik Aksent / int_96e86320 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_96e86320 | comment |
"Liar! (1941)": Several slurred words appear, minor examples of dialogue spelling being modified to demonstrate character speech. | |
Funetik Aksent / int_96e86320 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_96e86320 | featureConfidence |
1.0 | |
Liar! (1941) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_96e86320 | |
Funetik Aksent / int_9a6bf4b3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_9a6bf4b3 | comment |
The Coen Brothers write all of their scripts in this manner, which makes things considerably easier for the actors to imagine how their dialogue sounds. For example, in Hail, Caesar!, a British director coaches his star with the line "Would that it were so simple." In the script, the line is written: "Would that ih-twuuuuuuuuh so simple." | |
Funetik Aksent / int_9a6bf4b3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_9a6bf4b3 | featureConfidence |
1.0 | |
Hail, Caesar! | hasFeature |
Funetik Aksent / int_9a6bf4b3 | |
Funetik Aksent / int_9a7088bc | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_9a7088bc | comment |
When it comes to Star Trek: The Original Series fanfics (including the alternate timeline movies), it's rare to find an author who doesn't write Chekov's Russian accent in to some degree. Scotty gets this treatment on a fairly regular basis too. McCoy is less common, but not unheard of. | |
Funetik Aksent / int_9a7088bc | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_9a7088bc | featureConfidence |
1.0 | |
Star Trek: The Original Series | hasFeature |
Funetik Aksent / int_9a7088bc | |
Funetik Aksent / int_9ac11ed7 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_9ac11ed7 | comment |
Supernormal Step gives us May Dolingan, an Irish vampire "with an accent so strong you’d swear it was another language". | |
Funetik Aksent / int_9ac11ed7 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_9ac11ed7 | featureConfidence |
1.0 | |
Supernormal Step (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_9ac11ed7 | |
Funetik Aksent / int_9acdda28 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_9acdda28 | comment |
Richard Adams's Watership Down: Anytime a human speaks in the book, it's rendered in a phonetic rural Hampshire accent (the only exception is the doctor, presumably because he's educated or not local). Kehaar the seagull is written with a very thick accent as well (combined with You No Take Candle), explained that as a bird he cannot properly speak the rabbits' language but can say enough to be somewhat understandable. It's meant to sound Scandinavian, as Adams based Kehaar off a Norwegian he had befriended earlier in his life. |
|
Funetik Aksent / int_9acdda28 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_9acdda28 | featureConfidence |
1.0 | |
Watership Down | hasFeature |
Funetik Aksent / int_9acdda28 | |
Funetik Aksent / int_9e876c22 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_9e876c22 | comment |
The book Good Omens, coauthored by Pratchett and Neil Gaiman, uses and parodies this with Shadwell, whose accent is described as an arbitrary and inconsistent mixture of British regional dialects. | |
Funetik Aksent / int_9e876c22 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_9e876c22 | featureConfidence |
1.0 | |
Good Omens | hasFeature |
Funetik Aksent / int_9e876c22 | |
Funetik Aksent / int_9ebb8e6f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_9ebb8e6f | comment |
One particular issue of X-Force reveals that Cannonball actually writes in a phonetic accent. | |
Funetik Aksent / int_9ebb8e6f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_9ebb8e6f | featureConfidence |
1.0 | |
X-Force (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_9ebb8e6f | |
Funetik Aksent / int_9ebcdcd3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_9ebcdcd3 | comment |
In the German Werner comics, characters without a Funetik Aksent are quite rare. Most characters speak with an assortment of Northern German dialects or even Lower German which have realistic representations in the Speech Bubbles. | |
Funetik Aksent / int_9ebcdcd3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_9ebcdcd3 | featureConfidence |
1.0 | |
Werner (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_9ebcdcd3 | |
Funetik Aksent / int_9fc0dbb7 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_9fc0dbb7 | comment |
Almost all the characters in Steinbeck's The Grapes of Wrath speak in some variant of a rural-American accent: the Joads' eldest daughter's name is given as "Rose of Sharon" in narrative, but always rendered as "Rosasharn" when spoken. Steinbeck even hangs a lampshade on his characters' awareness of their own, and others', speech: | |
Funetik Aksent / int_9fc0dbb7 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_9fc0dbb7 | featureConfidence |
1.0 | |
The Grapes of Wrath | hasFeature |
Funetik Aksent / int_9fc0dbb7 | |
Funetik Aksent / int_a0075eb5 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a0075eb5 | comment |
The book and lyrics to Oklahoma! are rendered this way, including the song titles ("I Cain't Say No," "Pore Jud is Daid," etc.). Oscar Hammerstein loves this trope. See Carousel, South Pacific, Flower Drum Song, et al. | |
Funetik Aksent / int_a0075eb5 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a0075eb5 | featureConfidence |
1.0 | |
Oklahoma! (Theatre) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a0075eb5 | |
Funetik Aksent / int_a03824e8 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a03824e8 | comment |
The DCU: Julius, kommandant of Das Primate Patrol in a gorilla with fascist leanings, speaks with an atypically phoenetic German accent. "I'm gonna krush you all, grint you inda dusd! "I'm an aybe. Dad's how I rdoll." Captain Fear, with his Spanish accent and "devil may care" attitude. "I'm da ghoaz, but I can e'see righ' t'roo joo, Doagtar Dirteen." Subverted by Crimson Fox. Twin French sisters sharing a heroic identity. One spoke wiz ze accent while the other did not. |
|
Funetik Aksent / int_a03824e8 | featureApplicability |
-0.3 | |
Funetik Aksent / int_a03824e8 | featureConfidence |
1.0 | |
The DCU (Franchise) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a03824e8 | |
Funetik Aksent / int_a0eccac9 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a0eccac9 | comment |
The Foundation Trilogy's "The Encyclopedists": Lord Dorwin's Elmuh Fudd Syndwome is rendered as accurately as it can be in a textual format, with a number of letter substitutions causing "misspellings". | |
Funetik Aksent / int_a0eccac9 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a0eccac9 | featureConfidence |
1.0 | |
The Foundation Trilogy | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a0eccac9 | |
Funetik Aksent / int_a1480413 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a1480413 | comment |
This is the whole point of Dutch comic series Haagse Harry, where anything and everything speaks phonetically transcribed Dutch with a very strong The Hague accent. And yes, it tends to be incomprehensible unless read out loud. | |
Funetik Aksent / int_a1480413 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a1480413 | featureConfidence |
1.0 | |
Haagse Harry (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a1480413 | |
Funetik Aksent / int_a2dee471 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a2dee471 | comment |
Salvatore, the owner of the "Sinking Ships" minigame on Windfall Island in The Legend of Zelda: The Wind Waker, speaks with a mix of German and French, accent replacing all W's with V's and laughing like "honh honh honh". | |
Funetik Aksent / int_a2dee471 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a2dee471 | featureConfidence |
1.0 | |
The Legend of Zelda: The Wind Waker (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a2dee471 | |
Funetik Aksent / int_a36087b2 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a36087b2 | comment |
FURTHERFELL: Sans' canon Brooklyn accent becoming thicker in Drama! Romance! Bloodshed! is conveyed by his dialogue incorporating more slang from and mimicking the phonetics of the accent more often. | |
Funetik Aksent / int_a36087b2 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a36087b2 | featureConfidence |
1.0 | |
FURTHERFELL (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a36087b2 | |
Funetik Aksent / int_a3d2bcec | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a3d2bcec | comment |
In the Modesty Blaise novels, Willie Garvin's Cockney accent is rendered with occasional phonetic touches like dropped aitches, but not a full attempt to depict the accent. When Dinah mimics his accent in A Taste for Death, it does get a full on funetik aksent ("thousand" spelled as "thahsend", etc.), either to show that she's overdoing it or perhaps to let the reader know that this is what Willie really 'sounds' like. | |
Funetik Aksent / int_a3d2bcec | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a3d2bcec | featureConfidence |
1.0 | |
Modesty Blaise | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a3d2bcec | |
Funetik Aksent / int_a47f9433 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a47f9433 | comment |
Most of the American Disney comics featuring José Carioca or Panchito give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of The Three Caballeros, where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings (eliminating a few jokes making fun of them in the process). | |
Funetik Aksent / int_a47f9433 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a47f9433 | featureConfidence |
1.0 | |
Saludos Amigos | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a47f9433 | |
Funetik Aksent / int_a49a890c | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a49a890c | comment |
Preacher uses this rather sparingly, considering how many accents get bandied about. Most Texans get away with a dropped letter here and there, such as "an'" instead of "and," and Cassidy's Irish accent mostly comes out only in his catchphrase "Jaysis!" People occasionally mention that Starr has a German accent, but not a trace of it is evident in the spelling of his speech. The biggest example of the trope is the facially-maimed Arseface, whose speech is so garbled by his handicap that he's often given a translation. | |
Funetik Aksent / int_a49a890c | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a49a890c | featureConfidence |
1.0 | |
Preacher (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a49a890c | |
Funetik Aksent / int_a4c2cee2 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a4c2cee2 | comment |
Oversaturated World: As seen in the first chapter of Oversatuation, Neutrals, Applejack's speech is written with one: | |
Funetik Aksent / int_a4c2cee2 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a4c2cee2 | featureConfidence |
1.0 | |
Oversaturated World (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a4c2cee2 | |
Funetik Aksent / int_a54eef52 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a54eef52 | comment |
Notable examples in the Hetalia: Axis Powers fanfic Outcast include: Sweden/ Berwald's gruff manner of speaking is faithfully transcribed (with all the dropped vowels and truncated words): The same is true for France/ Francis' heavy french accent: |
|
Funetik Aksent / int_a54eef52 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a54eef52 | featureConfidence |
1.0 | |
Hetalia: Axis Powers (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a54eef52 | |
Funetik Aksent / int_a574e145 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a574e145 | comment |
S. M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing Draka speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara." | |
Funetik Aksent / int_a574e145 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a574e145 | featureConfidence |
1.0 | |
The Draka | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a574e145 | |
Funetik Aksent / int_a57cf54d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a57cf54d | comment |
Darths & Droids has fun with this | |
Funetik Aksent / int_a57cf54d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a57cf54d | featureConfidence |
1.0 | |
Darths & Droids (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a57cf54d | |
Funetik Aksent / int_a5b5182f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a5b5182f | comment |
In The Idiot, Fyodor Dostoevsky renders Lebedev's speech phonetically to indicate when he's mispronouncing French words. | |
Funetik Aksent / int_a5b5182f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a5b5182f | featureConfidence |
1.0 | |
The Idiot | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a5b5182f | |
Funetik Aksent / int_a606596a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a606596a | comment |
Most of the characters in Chrono Cross have accents in the English translation, in order to add variety to what would otherwise be interchangeable snippets of dialogue spoken by whatever characters you happened to have in your party at the time. This was an attempt to come up with an English equivalent to different ways of speaking Japanese. | |
Funetik Aksent / int_a606596a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a606596a | featureConfidence |
1.0 | |
Chrono Cross (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a606596a | |
Funetik Aksent / int_a69ea70d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a69ea70d | comment |
100 Bullets: Used to show accents of the Urban, Southern and Louisiana variety. | |
Funetik Aksent / int_a69ea70d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a69ea70d | featureConfidence |
1.0 | |
100 Bullets (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a69ea70d | |
Funetik Aksent / int_a77c0823 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a77c0823 | comment |
From Hell: Joseph Merrick's dialogue. | |
Funetik Aksent / int_a77c0823 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a77c0823 | featureConfidence |
1.0 | |
From Hell / Comicbook | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a77c0823 | |
Funetik Aksent / int_a8f79004 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a8f79004 | comment |
Quinsy in The Motley Two speaks like this — and, this being the Homestuck universe, also types this way. | |
Funetik Aksent / int_a8f79004 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a8f79004 | featureConfidence |
1.0 | |
The Motley Two (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a8f79004 | |
Funetik Aksent / int_a9a693fe | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_a9a693fe | comment |
The Australian owners of the Jolly Swagman in The 503 speak in a strong bogan accent written as it sounds, with this even being lampshaded in Strip 70. | |
Funetik Aksent / int_a9a693fe | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_a9a693fe | featureConfidence |
1.0 | |
The503 | hasFeature |
Funetik Aksent / int_a9a693fe | |
Funetik Aksent / int_abcda44e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_abcda44e | comment |
Many of the characters in Wild's End have strong cockney accents. "Thing" becomes 'fing' and "home" becomes 'ome' among other indicators. | |
Funetik Aksent / int_abcda44e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_abcda44e | featureConfidence |
1.0 | |
Wild's End (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_abcda44e | |
Funetik Aksent / int_ada547f3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ada547f3 | comment |
Any forum where people are quoting Tommy Wiseau. Oh hai, Mahk! Yuuah TERRING mi APAHT, Lisa! | |
Funetik Aksent / int_ada547f3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ada547f3 | featureConfidence |
1.0 | |
The Room (2003) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ada547f3 | |
Funetik Aksent / int_af104bc5 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_af104bc5 | comment |
In Pygmalion, Eliza's dialogue is at first spelled phonetically. Shaw got sick of writing it that way and, with an explanatory note, switched to standard spelling partway through (though he uses it occasionally later for especially blatant examples): | |
Funetik Aksent / int_af104bc5 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_af104bc5 | featureConfidence |
1.0 | |
Pygmalion (Theatre) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_af104bc5 | |
Funetik Aksent / int_af42a07f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_af42a07f | comment |
Similarly, the Serenity RPG has everything in cowboy-speak. If possible, assets and flaws are named after actual lines from Firefly. | |
Funetik Aksent / int_af42a07f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_af42a07f | featureConfidence |
1.0 | |
Serenity | hasFeature |
Funetik Aksent / int_af42a07f | |
Funetik Aksent / int_afc9728c | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_afc9728c | comment |
Evelyn Waugh's Sword of Honour trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English. | |
Funetik Aksent / int_afc9728c | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_afc9728c | featureConfidence |
1.0 | |
Sword of Honour | hasFeature |
Funetik Aksent / int_afc9728c | |
Funetik Aksent / int_b11626d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b11626d | comment |
Tape from Paper Mario: The Origami King speaks like a stereotypical Italian-American gangster, and it has an exaggerated Italian-American accent to match. It pronounces "that" as "dat", "girl" as "goil" and "hurts" as "hoits". | |
Funetik Aksent / int_b11626d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b11626d | featureConfidence |
1.0 | |
Paper Mario: The Origami King (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b11626d | |
Funetik Aksent / int_b30c8805 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b30c8805 | comment |
The Pinky and the Brain comic had "Verminator", a parody of Terminator that for obvious reasons spoke with a phonetic Austrian accent. | |
Funetik Aksent / int_b30c8805 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b30c8805 | featureConfidence |
1.0 | |
Pinky and the Brain | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b30c8805 | |
Funetik Aksent / int_b40aebcf | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b40aebcf | comment |
Monterey Jack has a slight Funetik Aksent in the official Chip 'n Dale: Rescue Rangers comics. In Fan Fic and Fan Web Comics, especially Of Mice and Mayhem, this is often done to the extreme since they're based on the animated series. | |
Funetik Aksent / int_b40aebcf | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b40aebcf | featureConfidence |
1.0 | |
Chip 'n Dale Rescue Rangers / Comicbook | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b40aebcf | |
Funetik Aksent / int_b42811ef | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b42811ef | comment |
John Buchan in his Richard Hannay novels, beginning with The Thirty-Nine Steps, depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in Mr. Standfast. Lampshaded and averted with Jack Godstow in The Island of Sheep; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech. | |
Funetik Aksent / int_b42811ef | featureApplicability |
-1.0 | |
Funetik Aksent / int_b42811ef | featureConfidence |
1.0 | |
The Thirty-Nine Steps | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b42811ef | |
Funetik Aksent / int_b50aa03f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b50aa03f | comment |
The Reynard Cycle: The rougher characters tend to say "Yer" and "Ya" instead of "Yes" and "You", and at one point Hirsent calls a squirrel a sqirrl. | |
Funetik Aksent / int_b50aa03f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b50aa03f | featureConfidence |
1.0 | |
The Reynard Cycle | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b50aa03f | |
Funetik Aksent / int_b5134390 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b5134390 | comment |
My Immortal, the infamous Harry Potter fanfic, sometimes looks like this is what it's going for, though with the general schizophrenic spelling it can be awfully hard to tell. | |
Funetik Aksent / int_b5134390 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b5134390 | featureConfidence |
1.0 | |
My Immortal / Fan Fic | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b5134390 | |
Funetik Aksent / int_b66371ca | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b66371ca | comment |
In The Bard's Tale, the Bard encounters a man named MacRath with a nigh indecipherable Scottish accent, in a game already filled with characters that have fairly thick regional British accents. MacRath's subtitles retain the phonetic spelling of his words, while everyone else's are spelled out properly. | |
Funetik Aksent / int_b66371ca | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b66371ca | featureConfidence |
1.0 | |
The Bard's Tale (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b66371ca | |
Funetik Aksent / int_b6c8dea | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b6c8dea | comment |
Non Sequitur strips taking place in Whatchacallit, Maine have Flo and Captain Eddie use New England accents in this manner. | |
Funetik Aksent / int_b6c8dea | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b6c8dea | featureConfidence |
1.0 | |
Non Sequitur (Comic Strip) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b6c8dea | |
Funetik Aksent / int_b78aea86 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b78aea86 | comment |
"I Just Make Them Up, See!": This poem is written with a few of the words spelled the way they would sound if you read them aloud rather than using proper English, such as "feel o'" rather than "feeling of" or "go 'way" instead of "go away". The accent is included to help the reader know how to follow the rhythm and rhyme. | |
Funetik Aksent / int_b78aea86 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b78aea86 | featureConfidence |
1.0 | |
I Just Make Them Up, See! | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b78aea86 | |
Funetik Aksent / int_b79a4672 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b79a4672 | comment |
Decks Fall Everyone Dies: The author wrote out Joey's accent whenever he is speaking or when any of the other characters are imitating him. | |
Funetik Aksent / int_b79a4672 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b79a4672 | featureConfidence |
1.0 | |
Decks Fall Everyone Dies (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b79a4672 | |
Funetik Aksent / int_b9923851 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b9923851 | comment |
The Dead Boy Detectives: The German Frederika's pronunciation of certain words are spelled out in the notes. | |
Funetik Aksent / int_b9923851 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b9923851 | featureConfidence |
1.0 | |
The Dead Boy Detectives (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b9923851 | |
Funetik Aksent / int_b9b06d7e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_b9b06d7e | comment |
The Japanese subbed version of Borat, the titular character's dialogue is translated in this way, using the aforementioned katagoto for simulating his lack of domain in English. (or Japanese in this case.) | |
Funetik Aksent / int_b9b06d7e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_b9b06d7e | featureConfidence |
1.0 | |
Borat | hasFeature |
Funetik Aksent / int_b9b06d7e | |
Funetik Aksent / int_ba6ec432 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ba6ec432 | comment |
The Chechahcos does this with Pierre, the Francophone Canadian Mook. "Meester Steele, he hire me to keel you." | |
Funetik Aksent / int_ba6ec432 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ba6ec432 | featureConfidence |
1.0 | |
The Chechahcos | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ba6ec432 | |
Funetik Aksent / int_ba88530b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ba88530b | comment |
Maximum Ride: Roland ter Borcht speaks in a clichéd, thick German accent — to the point where some fans have mistaken it for a French accent. | |
Funetik Aksent / int_ba88530b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ba88530b | featureConfidence |
1.0 | |
Maximum Ride | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ba88530b | |
Funetik Aksent / int_bcdcf629 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_bcdcf629 | comment |
In Transformers: Animated fandom, Blitzwing gets the short end of the stick, with half his consonants reduced to 'v' and 'z'. | |
Funetik Aksent / int_bcdcf629 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_bcdcf629 | featureConfidence |
1.0 | |
Transformers: Animated | hasFeature |
Funetik Aksent / int_bcdcf629 | |
Funetik Aksent / int_bd54ba07 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_bd54ba07 | comment |
At one point in Blazing Saddles, Sheriff Bart reads aloud a note from Lili Von Shtupp (whose Verbal Tic is speaking with an Elmuh Fudd inflection) asking him to "meet [her] in [her] Dwessing Woom," suggesting the note is written like that. | |
Funetik Aksent / int_bd54ba07 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_bd54ba07 | featureConfidence |
1.0 | |
Blazing Saddles | hasFeature |
Funetik Aksent / int_bd54ba07 | |
Funetik Aksent / int_bfe14bb1 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_bfe14bb1 | comment |
Scottish traditional musician Brian McNeill sings and writes his lyrics in Scots, which is written phonetically, rather than English (see Real Life below). For example, the opening lines for the title song of his 2009 album The Baltic tae Byzantium look like this: | |
Funetik Aksent / int_bfe14bb1 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_bfe14bb1 | featureConfidence |
1.0 | |
Brian McNeill (Music) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_bfe14bb1 | |
Funetik Aksent / int_bff01809 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_bff01809 | comment |
Warhammer and Warhammer 40,000: The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like accent, representing their conceptual roots in British soccer hooligans. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and partly due to Stylistic Suck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc. Dawn of War gave a hilariously bad phonetic (and otherwise indecipherable) accent to the Chaos Cultists unit. It was so amusing amongst the Warhammer 40K fandom that it led to the creation of the fan-character/meme "Cultist-chan", a cute, bungling girl who uses the same absurd accent, which is of course rendered phonetically in her speech bubbles and "greentext" posts. |
|
Funetik Aksent / int_bff01809 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_bff01809 | featureConfidence |
1.0 | |
Warhammer (Tabletop Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_bff01809 | |
Funetik Aksent / int_c0d295c4 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c0d295c4 | comment |
Team Fortress 2: The Heavy's Powerup Food is pronounced and spelled "Sandvich". Never "sandwich." | |
Funetik Aksent / int_c0d295c4 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c0d295c4 | featureConfidence |
1.0 | |
Team Fortress 2 (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c0d295c4 | |
Funetik Aksent / int_c154066 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c154066 | comment |
In the Chaos Walking series, the books are told in the first person point of view. Chapters with Todd's viewpoint reflect his drawl (and possibly his illiteracy). | |
Funetik Aksent / int_c154066 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c154066 | featureConfidence |
1.0 | |
Chaos Walking | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c154066 | |
Funetik Aksent / int_c1e7c4ed | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c1e7c4ed | comment |
Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in Jude the Obscure, and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo� (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus. | |
Funetik Aksent / int_c1e7c4ed | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c1e7c4ed | featureConfidence |
1.0 | |
Jude the Obscure | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c1e7c4ed | |
Funetik Aksent / int_c1ed5045 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c1ed5045 | comment |
The Iron Butterfly classic "In-A-Gadda-Da-Vida" (supposedly the "stoner" pronunciation of "In the Garden of Eden"). | |
Funetik Aksent / int_c1ed5045 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c1ed5045 | featureConfidence |
1.0 | |
Iron Butterfly (Band) (Music) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c1ed5045 | |
Funetik Aksent / int_c2dea593 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c2dea593 | comment |
In Time Fcuk, all the people that send "text messages" to you enunciate each letter individually. | |
Funetik Aksent / int_c2dea593 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c2dea593 | featureConfidence |
1.0 | |
Time Fcuk (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c2dea593 | |
Funetik Aksent / int_c35714d6 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c35714d6 | comment |
In the Blackadder episode "Chains", Percy reads a ransom letter in the kidnapper's unusual German accent (largely an English accent with certain consonants replaced), implying that the kidnapper writes with it. | |
Funetik Aksent / int_c35714d6 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c35714d6 | featureConfidence |
1.0 | |
Blackadder | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c35714d6 | |
Funetik Aksent / int_c423806f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c423806f | comment |
In Voyages of the Wild Sea Horse, Adventurer Archaeologist Penelope laFloo hails from Frauce, a French-themed kingdom in the East Blue, and is commented to have an extremely thick "French" accent. The text attempts to convey this by applying various inflections taken from online French pronunciation guides — dropping the letter g from word endings, spelling "the" and "this" as "ze" and "zis", dropping the letter h when it starts a word, and so forth. | |
Funetik Aksent / int_c423806f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c423806f | featureConfidence |
1.0 | |
Voyages of the Wild Sea Horse (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c423806f | |
Funetik Aksent / int_c4282b71 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c4282b71 | comment |
In My Little Pony: Friendship Is Magic fanwork, many authors will utterly butcher Applejack's Ozark accent. | |
Funetik Aksent / int_c4282b71 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c4282b71 | featureConfidence |
1.0 | |
My Little Pony: Friendship Is Magic | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c4282b71 | |
Funetik Aksent / int_c44f2dbc | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c44f2dbc | comment |
Story Shuffle: "Yo, Jimbo!": | |
Funetik Aksent / int_c44f2dbc | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c44f2dbc | featureConfidence |
1.0 | |
Story Shuffle (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c44f2dbc | |
Funetik Aksent / int_c4a1d59e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c4a1d59e | comment |
Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and Call of Duty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant'). The Goon Show had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed. Evelyn Waugh's Sword of Honour trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English. |
|
Funetik Aksent / int_c4a1d59e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c4a1d59e | featureConfidence |
1.0 | |
Call of Duty (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c4a1d59e | |
Funetik Aksent / int_c4cacae2 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c4cacae2 | comment |
Done intermittently in Nip and Tuck, for the character's "hillbilly/redneck" accents. The author mercifully spares us the use of this trope for long speeches. | |
Funetik Aksent / int_c4cacae2 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c4cacae2 | featureConfidence |
1.0 | |
Nip and Tuck (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c4cacae2 | |
Funetik Aksent / int_c511c682 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c511c682 | comment |
The Asterix comics do it with some people, such as the Averni tribe in Asterix and the Chieftain's Daughter, who jpeak in an acjent where "s" jounds are replajed by "j"s. | |
Funetik Aksent / int_c511c682 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c511c682 | featureConfidence |
1.0 | |
Asterix (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c511c682 | |
Funetik Aksent / int_c55a0fd9 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c55a0fd9 | comment |
Dean & Nala + Vinny depicts Dean's thick Scottish brogue like this sometimes: "Ah think Ah'll poot you on a cracker and eat you up." And after getting a paper cut: "It's doon to the BONE! AAAAA" and "OMAGOD! Is it BAD? I'm afraid to LUKE! It hurts so bad!!". | |
Funetik Aksent / int_c55a0fd9 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c55a0fd9 | featureConfidence |
1.0 | |
Dean & Nala + Vinny (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c55a0fd9 | |
Funetik Aksent / int_c62995ba | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c62995ba | comment |
Child of the Storm: Hagrid, naturally, as in canon. Baron Zemo, to a varying extents, which deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not. Sean Cassidy, also to varying extents. It's shown early on that, as a side effect of his powers, he can shift accents any time he likes. His 'natural' accent at this point in life is a thick mixture of Scottish and Irish Gaelic, but he softens it considerably around most. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it. |
|
Funetik Aksent / int_c62995ba | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c62995ba | featureConfidence |
1.0 | |
Child of the Storm (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c62995ba | |
Funetik Aksent / int_c6d934e6 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c6d934e6 | comment |
Piccadilly: More plot-relevant than most, as Jim's line "it’ll bring no luck to 'im as finds it" reveals that Jim, who is ethnically Chinese, is not an immigrant but a native-born Londoner. | |
Funetik Aksent / int_c6d934e6 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c6d934e6 | featureConfidence |
1.0 | |
Piccadilly | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c6d934e6 | |
Funetik Aksent / int_c75605f9 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c75605f9 | comment |
The Great Gatsby: Meyer Wolfsheim, the Greedy Jew gangster, uses G's instead of K sounds, so that "Oxford" becomes "Oggsford." This emphasizes his low-class origins outside of proper Gentile society. | |
Funetik Aksent / int_c75605f9 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c75605f9 | featureConfidence |
1.0 | |
The Great Gatsby | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c75605f9 | |
Funetik Aksent / int_c7f0235b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c7f0235b | comment |
In All-Star Western, Jonah Hex's dialogue has a Southern accent to it — he pronounces "I" as "Ah", for instance. | |
Funetik Aksent / int_c7f0235b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c7f0235b | featureConfidence |
1.0 | |
All-Star Western (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c7f0235b | |
Funetik Aksent / int_c93c0985 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_c93c0985 | comment |
In the Scottish newspaper comic The Broons ("The Browns") every single character speaks like this- in a thick Scottish accent. | |
Funetik Aksent / int_c93c0985 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_c93c0985 | featureConfidence |
1.0 | |
The Broons (Comic Strip) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_c93c0985 | |
Funetik Aksent / int_cb6228bc | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_cb6228bc | comment |
In the Marvel Mystery Comics: The Masked Raider western series, every character is written with an accent, such a "git" instead of "get" and "heah" for "here". The Mafia enemies in Human Torch stories tend to be written with "Joisey" accents. |
|
Funetik Aksent / int_cb6228bc | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_cb6228bc | featureConfidence |
1.0 | |
Marvel Mystery Comics (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_cb6228bc | |
Funetik Aksent / int_cba3559b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_cba3559b | comment |
Keith Jackson and Maxie Dasai in Survival of the Fittest both have their accents rendered in the dialogue itself. Notably, their accents are almost identical. Rein Bumgarner of v4 also has a notable German accent shown in his dialogue. Iris Landon of Evolution is also an example of this trope, speaking with a Southern accent that is always written out. | |
Funetik Aksent / int_cba3559b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_cba3559b | featureConfidence |
1.0 | |
Survival of the Fittest (Roleplay) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_cba3559b | |
Funetik Aksent / int_cba56284 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_cba56284 | comment |
In Summer Time Rendering, most of the main cast and townsfolk talk in the Kansai (Wakayama-ben) regional accent. This is localized in English translation to a phonetic drawl that brings to mind Steinbeck's dialect style at times. | |
Funetik Aksent / int_cba56284 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_cba56284 | featureConfidence |
1.0 | |
Summer Time Rendering (Manga) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_cba56284 | |
Funetik Aksent / int_ccf83ec3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ccf83ec3 | comment |
Seven Brides for Seven Brothers has the song titles "Bless Yore Beautiful Hide" and "Goin' Co'tin'". | |
Funetik Aksent / int_ccf83ec3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ccf83ec3 | featureConfidence |
1.0 | |
Seven Brides for Seven Brothers | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ccf83ec3 | |
Funetik Aksent / int_cdabeb80 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_cdabeb80 | comment |
Used to represent the cockney accent of most of the punks, and some of the police in Baker Street. | |
Funetik Aksent / int_cdabeb80 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_cdabeb80 | featureConfidence |
1.0 | |
Baker Street (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_cdabeb80 | |
Funetik Aksent / int_cdcbdaed | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_cdcbdaed | comment |
Ms. Waloosh, the dance teacher from Wayside School seems to have an accent that is vaguely Eastern European. Particularly, she tends to pronounce her Ws as Vs. By the end of the chapter where she's featured, all of Mrs. Jewls's class starts talking like her. | |
Funetik Aksent / int_cdcbdaed | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_cdcbdaed | featureConfidence |
1.0 | |
Wayside School | hasFeature |
Funetik Aksent / int_cdcbdaed | |
Funetik Aksent / int_ce50887e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ce50887e | comment |
In the English translation of the Dragon Ball manga, the dialogue of characters such as Son Goku, Chi-Chi, Yajirobe, and Kuririn (“Krillin�) are all written like this with mild consistency (e.g. and becomes an’) to fit their rural origins. This tapers off by the time the manga transitions into the “Z� portion, however. | |
Funetik Aksent / int_ce50887e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ce50887e | featureConfidence |
1.0 | |
Dragon Ball (Manga) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ce50887e | |
Funetik Aksent / int_ced3c7a1 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ced3c7a1 | comment |
Many online posts about Dusty Rhodes will mimic his trademark lisp and other mannerisms, if you weel. | |
Funetik Aksent / int_ced3c7a1 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ced3c7a1 | featureConfidence |
1.0 | |
Dusty Rhodes (Wrestling) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ced3c7a1 | |
Funetik Aksent / int_cf39ca4f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_cf39ca4f | comment |
The male crocs in Pearls Before Swine speak in a funetik aksent ("Hullo, zeeba neighba?") which is also rendered in mixed-case instead of all-caps. There is a boy croc who speaks normally, but still refers to Zebra as "zeeba neighba." | |
Funetik Aksent / int_cf39ca4f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_cf39ca4f | featureConfidence |
1.0 | |
Pearls Before Swine (Comic Strip) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_cf39ca4f | |
Funetik Aksent / int_cf9754f1 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_cf9754f1 | comment |
In Napoléon (1927), the intertitle explains that Napoléon Bonaparte pronounced his name "Nap-eye-ony" because of his Corsican accent. | |
Funetik Aksent / int_cf9754f1 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_cf9754f1 | featureConfidence |
1.0 | |
Napoléon (1927) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_cf9754f1 | |
Funetik Aksent / int_d05d08b3 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_d05d08b3 | comment |
Thierry Delasix from Paradise Rot has one, via the French Caribbean, although it doesn't seem to effect him being understood much. | |
Funetik Aksent / int_d05d08b3 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_d05d08b3 | featureConfidence |
1.0 | |
Paradise Rot | hasFeature |
Funetik Aksent / int_d05d08b3 | |
Funetik Aksent / int_d0a4ee44 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_d0a4ee44 | comment |
Drawing A Blank has all of the Scots characters starting this way, or lapsing into it when Carlton fails to comprehend them, but are otherwise just noted to have an accent and then spelling normally. | |
Funetik Aksent / int_d0a4ee44 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_d0a4ee44 | featureConfidence |
1.0 | |
Drawing A Blank | hasFeature |
Funetik Aksent / int_d0a4ee44 | |
Funetik Aksent / int_d12c225f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_d12c225f | comment |
Stop Hibari Kun: One chapter features an old friend of Kousaku's from Kumamoto with an accent so thick it requires subtitles in one scene, and in a flashback to before he moved to Tokyo, Kousaku is shown as having an accent just as severe. | |
Funetik Aksent / int_d12c225f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_d12c225f | featureConfidence |
1.0 | |
Stop!! Hibari-kun! (Manga) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_d12c225f | |
Funetik Aksent / int_d30b220e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_d30b220e | comment |
In Knights of Buena Vista, Walter gives Weselton an accent so thick that Mary's thoughts describe it as mangling French, Scottish, and German all at the same time. Adriana even asks what a "kwen" is, so Walter tones it down. | |
Funetik Aksent / int_d30b220e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_d30b220e | featureConfidence |
1.0 | |
Knights of Buena Vista (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_d30b220e | |
Funetik Aksent / int_d3ec83e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_d3ec83e | comment |
In Steve Bell's If, you get American televangelists who cry Prize the Lard!, and a recurring character, an avant-guard French artist, calls those who cannot see his artistic vision a bunch of ouanquéres! | |
Funetik Aksent / int_d3ec83e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_d3ec83e | featureConfidence |
1.0 | |
If (Comic Strip) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_d3ec83e | |
Funetik Aksent / int_d4d8ce5f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_d4d8ce5f | comment |
Deadlands uses this trope applied to the "Cowboy Accent" throughout, including in rule-text. Skills are named things like shootin' and ridin', the reader is addressed as "pardner", and so on. | |
Funetik Aksent / int_d4d8ce5f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_d4d8ce5f | featureConfidence |
1.0 | |
Deadlands (Tabletop Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_d4d8ce5f | |
Funetik Aksent / int_d69208d2 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_d69208d2 | comment |
Codename: Kids Next Door: The numeric Code Names used by members of the KND are officially spelled "Numbuh [x]", reflecting the more lax pronunciation of the "-er" suffix one might expect from a child. Invoked in the episode "Operation: C.H.O.C.O.L.A.T.E.". The villain of the episode, who happens to speak with a heavy German accent, writes it out phonetically in a menacing note. |
|
Funetik Aksent / int_d69208d2 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_d69208d2 | featureConfidence |
1.0 | |
Codename: Kids Next Door | hasFeature |
Funetik Aksent / int_d69208d2 | |
Funetik Aksent / int_d7c4626a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_d7c4626a | comment |
Mazekeen of The Sandman (1989) and the Lucifer comics doesn't so much have an accent as she only has half a face. Nonetheless, Neil Gaiman wrote all her dialogue by transcribing what he thought he sounded like when he tried to talk with only one side of his mouth, resulting in fully funetikally-rendered lines. | |
Funetik Aksent / int_d7c4626a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_d7c4626a | featureConfidence |
1.0 | |
The Sandman (1989) (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_d7c4626a | |
Funetik Aksent / int_da73d677 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_da73d677 | comment |
Some of the characters in Quest for Glory have this: Most notably, the Hermit and Fred the Troll in the first game (the former 'aving all of 'is initial h's replaced with apostrophes, and the latter having a distinct pronunciation of "hide and go seek" that you have to mimic to convince him to move away from the entrance to his lair), and the castle guards in the fourth game (who, for example, pronounce "other side of the castle" as "odder side o' da castle.") | |
Funetik Aksent / int_da73d677 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_da73d677 | featureConfidence |
1.0 | |
Quest for Glory (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_da73d677 | |
Funetik Aksent / int_dbde69cf | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_dbde69cf | comment |
From MARZENA: „Vat bedoolt yay fünetik aksent?! Ik spreak me very hroot Englisch!� A great many characters of the story are not native English speakers, so you get some small mishaps every once in a while. Most prominent examples are Livia and the TAR Kernel. Also note the usage of quotation marks where the author makes use of French, Dutch and German quotation marks to denote accent tags (although French Quotation marks can also denote Russian accent tag).I | |
Funetik Aksent / int_dbde69cf | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_dbde69cf | featureConfidence |
1.0 | |
MARZENA | hasFeature |
Funetik Aksent / int_dbde69cf | |
Funetik Aksent / int_dcbd6000 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_dcbd6000 | comment |
Princesses of the Pizza Parlor: Sally Slickskin, who speaks in a Southern American accent, with "y'all" and "Ah", for example, in Princesses on the Lonely Isle: | |
Funetik Aksent / int_dcbd6000 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_dcbd6000 | featureConfidence |
1.0 | |
Princesses of the Pizza Parlor | hasFeature |
Funetik Aksent / int_dcbd6000 | |
Funetik Aksent / int_dd6d0fae | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_dd6d0fae | comment |
EVIL does this with Kahn's cockney accent, as well as Professor Murderstein's German accent. | |
Funetik Aksent / int_dd6d0fae | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_dd6d0fae | featureConfidence |
1.0 | |
E.V.I.L. (2016) (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_dd6d0fae | |
Funetik Aksent / int_dfafaa10 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_dfafaa10 | comment |
The Railway Series has the Caledonian Twins Donald and Douglas, who speak with thick Scottish accents. | |
Funetik Aksent / int_dfafaa10 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_dfafaa10 | featureConfidence |
1.0 | |
The Railway Series | hasFeature |
Funetik Aksent / int_dfafaa10 | |
Funetik Aksent / int_dfc84f1c | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_dfc84f1c | comment |
In Bloody Urban, Angelica speaks vvith a vvery thiick Яussian accent, vvhiich iis rendered like thiis. | |
Funetik Aksent / int_dfc84f1c | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_dfc84f1c | featureConfidence |
1.0 | |
Bloody Urban (Webcomic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_dfc84f1c | |
Funetik Aksent / int_e05ef82a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_e05ef82a | comment |
In The Darkside Detective, members of the Plinkman family have an Oop North accent, rendered phonetically. Likewise, the Irish accent of the spectral Officer O'Hara character Officer Ghouley. | |
Funetik Aksent / int_e05ef82a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_e05ef82a | featureConfidence |
1.0 | |
The Darkside Detective (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_e05ef82a | |
Funetik Aksent / int_e1ec0e62 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_e1ec0e62 | comment |
In Grand Theft Auto IV, Little Jacob speaks Rastafarian English and Real Badman uses Jamaican Patois. They're nearly unintelligible despite technically speaking the same language. Their dialogue is rendered phonetically in the subtitles too, rendering them almost useless for deciphering them. Niko Bellic (who is Serbian and hasn't been in Liberty City for long) understands so little of Badman's Patois that Jacob has to provide a translation. | |
Funetik Aksent / int_e1ec0e62 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_e1ec0e62 | featureConfidence |
1.0 | |
Grand Theft Auto IV (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_e1ec0e62 | |
Funetik Aksent / int_e293455a | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_e293455a | comment |
The Buffy the Vampire Slayer fic Assumptions and the Word All features Suzanne the Vampire Slayer, who has grand mal cerebral palsy. All of Suzanne's dialog is spelled phonetically, given the character's speech limitations. | |
Funetik Aksent / int_e293455a | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_e293455a | featureConfidence |
1.0 | |
Buffy the Vampire Slayer | hasFeature |
Funetik Aksent / int_e293455a | |
Funetik Aksent / int_e32a3eba | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_e32a3eba | comment |
Superboy (1949): In #161 "The Strange Death of Superboy", Clark Kent meets Austrian brain surgeon Franz Haller, who has an almost indecipherable German accent. | |
Funetik Aksent / int_e32a3eba | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_e32a3eba | featureConfidence |
1.0 | |
Superboy (1949) (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_e32a3eba | |
Funetik Aksent / int_e4da86f2 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_e4da86f2 | comment |
The animated comics era of SuperThings gave a child Professor K a German accent, switching S's in his speech with Z's. Him in the modern day, far more naturalized, lacks this trait. | |
Funetik Aksent / int_e4da86f2 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_e4da86f2 | featureConfidence |
1.0 | |
SuperThings (Web Animation) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_e4da86f2 | |
Funetik Aksent / int_e8f67e69 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_e8f67e69 | comment |
Many of the servants and lower-class characters in The Secret Garden speak in a phonetic Yorkshire accent. Mary initially thinks it's a completely different language. | |
Funetik Aksent / int_e8f67e69 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_e8f67e69 | featureConfidence |
1.0 | |
The Secret Garden | hasFeature |
Funetik Aksent / int_e8f67e69 | |
Funetik Aksent / int_e91eed6e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_e91eed6e | comment |
Elizabeth Gaskell's North and South is primarily set Oop North, and the main characters (who hail from Cornwall) meet many people there who speak with thick northern accents, written phonetically. | |
Funetik Aksent / int_e91eed6e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_e91eed6e | featureConfidence |
1.0 | |
North and South | hasFeature |
Funetik Aksent / int_e91eed6e | |
Funetik Aksent / int_e951212 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_e951212 | comment |
In Dawn of a New Age: Oldport Blues, all of Dark Dragon's speech is written out with a strong Cockney accent, even his inner thoughts. | |
Funetik Aksent / int_e951212 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_e951212 | featureConfidence |
1.0 | |
Dawn of a New Age: Oldport Blues / Role Play | hasFeature |
Funetik Aksent / int_e951212 | |
Funetik Aksent / int_eb1a2ec5 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_eb1a2ec5 | comment |
In The Baroque Cycle: Rufus MacIan, a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him. An extremely polite character is eventually forced, against all propriety, to bluntly tell him that he's not technically speaking English and needs to make himself more clear. Author Neal Stephenson impishly assures readers in his afterword that his Scottish ancestors are surely rolling over in their graves due to his intentionally cartoonish use of the trope. Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the Translation Convention is in effect. |
|
Funetik Aksent / int_eb1a2ec5 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_eb1a2ec5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Baroque Cycle | hasFeature |
Funetik Aksent / int_eb1a2ec5 | |
Funetik Aksent / int_eb66065e | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_eb66065e | comment |
John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in A Confederacy of Dunces. Ooo-wee! | |
Funetik Aksent / int_eb66065e | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_eb66065e | featureConfidence |
1.0 | |
A Confederacy of Dunces | hasFeature |
Funetik Aksent / int_eb66065e | |
Funetik Aksent / int_eb6719f6 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_eb6719f6 | comment |
In Final Fantasy VIII, this may account for Ultimecia's bizarre "Kursed SeeDs! You will not stop me from achieving Time Kompression!" speech patterns. May be a somewhat dubious way of making her sound "Russian". Or may be just Xtreme Kool Letterz. | |
Funetik Aksent / int_eb6719f6 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_eb6719f6 | featureConfidence |
1.0 | |
Final Fantasy VIII (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_eb6719f6 | |
Funetik Aksent / int_ed0165b2 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ed0165b2 | comment |
Vaska Denisov in War and Peace is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to. The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment. | |
Funetik Aksent / int_ed0165b2 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ed0165b2 | featureConfidence |
1.0 | |
War and Peace | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ed0165b2 | |
Funetik Aksent / int_ef7b3325 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ef7b3325 | comment |
In Fantastic Four, The Thing has a very thick New York accent. | |
Funetik Aksent / int_ef7b3325 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ef7b3325 | featureConfidence |
1.0 | |
Fantastic Four / Comicbook | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ef7b3325 | |
Funetik Aksent / int_f01bf1a2 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f01bf1a2 | comment |
The Irish Father Victor in Kim, speaks only with the occasional "ye" or "o'", and in the same novel Kim's English changes after he begins to attend a British school. | |
Funetik Aksent / int_f01bf1a2 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f01bf1a2 | featureConfidence |
1.0 | |
Kim | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f01bf1a2 | |
Funetik Aksent / int_f120845f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f120845f | comment |
Kingdom of Loathing parodies this with the Gnomes. Many of them replace every instance of "N" with "GN" (such as "Hello agaign, Advegnturer") which looks strange but, if read out loud, does not change the pronunciation at all (because the "G" in "GN" is silent). | |
Funetik Aksent / int_f120845f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f120845f | featureConfidence |
1.0 | |
Kingdom of Loathing (Video Game) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f120845f | |
Funetik Aksent / int_f1da64b5 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f1da64b5 | comment |
Pippin Took had a distinct Scottish lilt in Peter Jackson's The Lord of the Rings movies, which some fans try to replicate in fic, with varying levels of success. Bag Enders manages it fairly well most of the time and parodies it on one occasion, when Pippin starts speaking in a Glaswegian dialect to annoy the others: | |
Funetik Aksent / int_f1da64b5 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f1da64b5 | featureConfidence |
1.0 | |
The Lord of the Rings | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f1da64b5 | |
Funetik Aksent / int_f205332b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f205332b | comment |
Twillight Sparkle's awesome adventure: Applejack uses one once:"Nowa whera isa Twillighta? Sha was neva lad befoa." said Applejack in her accent I'm not using again because it sounds silly. All griphons also have them (Gratuitous German), and unlike Applejack's accent, they're actually constantly applied throughout the story. Luna also has one which is consistently used: Ye Olde Butcherede Englishe with No Indoor Voice. |
|
Funetik Aksent / int_f205332b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f205332b | featureConfidence |
1.0 | |
Twillight Sparkle's awesome adventure (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f205332b | |
Funetik Aksent / int_f568f01f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f568f01f | comment |
Hell-Bent Fer Heaven is set in the Blue Ridge Mountains of North Carolina. When it was performed on the stage it would have been simply people talking with hillbilly accents, but when it's read on the page the dialogue is near-incomprehensible. One character says the rain is causing the river to flood by saying "they must ha' been a reg'lar toad-strangler up the river last night. She's a-b'ilin' like a kittle o' fish!" | |
Funetik Aksent / int_f568f01f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f568f01f | featureConfidence |
1.0 | |
Hell-Bent Fer Heaven (Theatre) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f568f01f | |
Funetik Aksent / int_f7d8fd70 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f7d8fd70 | comment |
The Goon Show had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed. | |
Funetik Aksent / int_f7d8fd70 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f7d8fd70 | featureConfidence |
1.0 | |
The Goon Show (Radio) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f7d8fd70 | |
Funetik Aksent / int_f8705c18 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f8705c18 | comment |
In the English language translations of the Hellsing manga, Father Anderson speaks with an immensely thick brogue, or at least an attempt at one. | |
Funetik Aksent / int_f8705c18 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f8705c18 | featureConfidence |
1.0 | |
Hellsing (Manga) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f8705c18 | |
Funetik Aksent / int_f90f1b9f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f90f1b9f | comment |
In a lot of Chip 'n Dale: Rescue Rangers fan fiction, Monterey Jack's Crocodile Hunter-style (yet preceding Crocodile Hunter) Australian accent, as heard by Americans, is written almost phonetically, sometimes appearing to be exaggerated. It often goes something like this: | |
Funetik Aksent / int_f90f1b9f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f90f1b9f | featureConfidence |
1.0 | |
Chip 'n Dale: Rescue Rangers | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f90f1b9f | |
Funetik Aksent / int_f91d04cb | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f91d04cb | comment |
In TDWT Reducks Redux and Love Ain't Easy, It's Ezzy (both Total Drama fanfics by The Kobold Necromancer), Ezekiel's thick Canadian accent is written phonetically. This is very noticeable, as Ezekiel is the author's favorite character and gets a lot of focus in both fics. Furthermore, since The Kobold Necromancer is a Fandom VIP in the Total Drama fandom, a lot of fans began to follow Kobold's example and write Ezekiel's accent phonetically in their own fan works. | |
Funetik Aksent / int_f91d04cb | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f91d04cb | featureConfidence |
1.0 | |
TDWT Reducks Redux (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f91d04cb | |
Funetik Aksent / int_f9cb2c07 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_f9cb2c07 | comment |
In The Second Try, Shinji's efforts to learn and speak German produce funny results. Asuka chuckles when he tells her "Ich leibe Sie" instead of "Ich liebe dich" (meaning "I love you") | |
Funetik Aksent / int_f9cb2c07 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_f9cb2c07 | featureConfidence |
1.0 | |
The Second Try / Fan Fic | hasFeature |
Funetik Aksent / int_f9cb2c07 | |
Funetik Aksent / int_fb8f01ce | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_fb8f01ce | comment |
Avoided, with two exceptions, in the Village Tales series. The justified exceptions are Irish-born former England cricketer Brian "The Breener" Maguire, who makes his living now doing his "Plastic Paddy" turn on TMS and the lecture circuit (and with blatant self-parody); and local publican Mr Kellow down the Blue Boar, who has been playing up to the expectations of trippers and tourists for so long he's no longer capable of not sounding like a Wurzel. Other characters with regional accents are shown as such through grammatical construction and word choice. | |
Funetik Aksent / int_fb8f01ce | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_fb8f01ce | featureConfidence |
1.0 | |
Village Tales | hasFeature |
Funetik Aksent / int_fb8f01ce | |
Funetik Aksent / int_fd23416d | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_fd23416d | comment |
In Sheep's Clothing, Doc (the narrator) renders his own dialogue in perfectly spelled English, but most of the other characters in a "dialectized" form ("ya" for "you", and so forth) to show their regional accent. Wolf's dialogue is even heavier, but at no point does it become incomprehensible. | |
Funetik Aksent / int_fd23416d | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_fd23416d | featureConfidence |
1.0 | |
Sheep's Clothing | hasFeature |
Funetik Aksent / int_fd23416d | |
Funetik Aksent / int_fd6407b | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_fd6407b | comment |
In Strontium Dog, Middenface, and occasionally other Scottish characters, speaks with an accent so thick it is sometimes incomprehensible. Middenface even writes in the same thick Glaswegian. Wulf has a Norwegian accent, which is much easier to follow. Welsh and Irish accents also turn up occasionally, but those are mostly implied by the characters' vocabulary. | |
Funetik Aksent / int_fd6407b | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_fd6407b | featureConfidence |
1.0 | |
Strontium Dog (Comic Book) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_fd6407b | |
Funetik Aksent / int_fd8221d2 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_fd8221d2 | comment |
A minor scandal emerged in 2020 when it was revealed over 20,000 articles of Scots Wikipedia was just written in English with a stereotypically Scottish accent by a teenager who had almost no knowledge of the language. | |
Funetik Aksent / int_fd8221d2 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_fd8221d2 | featureConfidence |
1.0 | |
Wikipedia (Website) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_fd8221d2 | |
Funetik Aksent / int_ff0140b2 | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ff0140b2 | comment |
In Funeral for a Flash, Doralla Kon, a woman from a parallel dimension, has a very noticeable lisp. | |
Funetik Aksent / int_ff0140b2 | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ff0140b2 | featureConfidence |
1.0 | |
Funeral for a Flash (Fanfic) | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ff0140b2 | |
Funetik Aksent / int_ffc6c28f | type |
Funetik Aksent | |
Funetik Aksent / int_ffc6c28f | comment |
Starship Troopers: When a battle goes horribly wrong, the commanders broadcast sauve qui peut ("let him save himself who can")—that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo". On the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place: |
|
Funetik Aksent / int_ffc6c28f | featureApplicability |
1.0 | |
Funetik Aksent / int_ffc6c28f | featureConfidence |
1.0 | |
Starship Troopers | hasFeature |
Funetik Aksent / int_ffc6c28f |
The following is a list of statements referring to the current page from other pages.
Copyright of DBTropes.org wrapper 2009-2013 DFKI Knowledge Management. Imprint. - Thanks to Bakken&Baeck for hosting. Contact.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Copyright of data TVTropes.org contributors under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.